Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof wird exemplarische Strafen verhängen müssen, und erst dann werden wir wieder von Vertrauen und Wiederbelebung des Rindfleischverbrauchs sprechen können.
El Tribunal de Justicia deberá establecer castigos ejemplares, y sólo entonces podremos volver a hablar de confianza y de recuperación del consumo de carne bovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kaiser verkündet, dass Sias Komplize…exemplarische Strafen riskieren!
El emperador anuncia que los cómplices de Sía se exponen a sanciones ejemplares.
Korpustyp: Untertitel
Ziel dieser Auszeichnungen ist es, die Planung und Erstellung von barrierefreien Umfeldern und Gebäuden zu fördern. Ausgezeichnet werden öffentliche und private Projekte, die auf exemplarische Weise die Barrierefreiheit berücksichten und somit zu einer Veränderung bei der Gestaltung von den öffentlichen Bereichen beitragen.
Estos galardones tienen por objeto fomentar la proyección y ejecución de entornos y edificaciones accesibles, reconociendo las intervenciones públicas y privadas donde se haya contemplado la accesibilidad de manera ejemplar, de tal forma que favorezcan un cambio en la concepción del espacio.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass der Rat und das Parlament in den vergangenen sechs Monaten auf exemplarische Weise zusammengearbeitet haben.
Creo que en los últimos seis meses el Consejo y el Parlamento Europeo han colaborado de forma ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie sich darüber im klaren, Josselin Beaumon…...dass ich durch Ihr unsägliches Verhalten gezwungen sein werde, eine exemplarische Strafe zu fordern?
¿Ud. se da cuenta, Josselin Beaumont, que estaré obligado a requerir un castigo ejemplar?
Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall können die Meteoalarm-Partner für jegliche direkte, indirekte, zufällige, folgliche, spezielle oder exemplarische Schäden oder Verluste durch jegliche Nutzung oderjeglichen Mißbrauch dieser Daten durch den Nutzer oder durch Dritte verantwortlich gemacht werden.
ES
En ningún caso se hará responsable a ningún miembro de Meteoalarm, por el usuario u otras terceras partes, de cualquier daño directo, indirecto, accidental, consecutivo, especial o ejemplar, o de pérdidas resultantes de una utilización correcta o incorrecta de estos datos.
ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet
Korpustyp: Webseite
exemplarischejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dessen, dass unsere Produktionsgrundlage ausgetrocknet ist - wobei Irland exemplarisch ist - stellt der Export unserer Dienstleistungen einen neuen Weg der Stimulierung des Handels innerhalb Europas dar.
Dado que nuestra base de fabricación se ha agotado, como por ejemplo en Irlanda, exportar nuestros servicios representa un nuevo modo de mejorar el comercio dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Unterschied, ob ich exemplarisch soziale Dienste benenne oder ob ich mich mit einer unvollständigen Aufzählung zufrieden gebe, die in einigen Mitgliedstaaten große Lücken hinterlässt und die deshalb letztendlich vor dem Europäischen Gerichtshof entschieden werden muss.
Hay una diferencia entre dar el ejemplo de los servicios sociales o conformarse con una lista incompleta, que deja grandes lagunas en el caso de algunos Estados miembros y por ello al final ha de ser el Tribunal de Justicia Europeo el que decida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um alle finanziellen Maßnahmen zugunsten positiver Aktionen für den Bienenzuchtsektor zu mobilisieren, fordern wir exemplarisch die Einbeziehung der notwendigen Investitionen zur Bekämpfung von Tierkrankheiten wie der Varroatose in die Veterinärpolitik der Europäischen Union.
A guisa de ejemplo, con el fin de movilizar al conjunto de las disposiciones financieras en favor de acciones positivas para el sector de la apicultura, pedimos que las investigaciones necesarias para la lucha contra las enfermedades de las abejas, tales como la varroasis, se integren en la política veterinaria de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Produktgruppe „Sliding“ hebt das Unternehmen exemplarisch die Neuheit „Patio Fold“ hervor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
exemplarischun ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An der Ukraine zeigt sich exemplarisch der Erfolg der europäischen Nachbarschaftspolitik. Unser Politikdialog hat ein beachtliches Maß an Intensität erreicht, und die Zahl der Sektoren unserer Zusammenarbeit hat sich beständig erhöht.
Ucrania constituye unejemplo del nivel de éxito que puede alcanzar la política de vecindad europea; nuestro diálogo político se ha intensificado de forma apreciable y se ha producido un aumento constante en los sectores en que cooperamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dieser Fall nun für die Haltung der türkischen Regierung und Justiz exemplarisch sein oder bleiben, dann kann die Türkei, wie ich meine, ihren Beitritt vorläufig vergessen, denn der ist mit strengen, klaren, strikten und ehrlichen Auflagen verbunden.
Si ese asunto es unejemplo de la postura del Gobierno y la justicia turca, creo que Turquía puede olvidar, de momento, la integración en Europa. Ya que la integración está unida a criterios firmes, claros, estrictos y serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft zur Betrugsbekämpfung ist exemplarisch für die Schwierigkeiten, die Schwerfälligkeit und die Unzulänglichkeit der europäischen Integration.
La cuestión de la creación de un Fiscal Europeo para luchar contra el fraude es unejemplo de los problemas, de la lentitud y de la inadecuación de la integración de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachfolgend wird exemplarisch beschrieben, wie Sie mithilfe der Übertragungsfunktion nützliche Informationen zu Antwortoptionen erhalten, die die Befragten ausgewählt bzw. nicht ausgewählt haben.
Este es unejemplo de cómo puedes usar la función Transferir para obtener información más específica sobre las opciones de respuesta seleccionadas por los encuestados, así como las opciones que no seleccionan.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
exemplarischejemplarmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Meinung, daß Kommission und Mitgliedstaaten exemplarisch an der chemischen Industrie den gesellschaftlichen Dialog über technologische Entwicklungslinien fördern können.
Somos de la opinión de que la Comisión y los Estados miembros pueden fomentar ejemplarmente en la industria química el diálogo social sobre líneas tecnológicas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Tatsache, daß einer der Bereiche, in denen Petitionen eingereicht werden, die Umwelt ist, zeigt exemplarisch, daß sich die Bürger und die Nichtregierungsorganisationen, von denen die Anzeigen ausgehen, außerordentliche Sorgen um die Erhaltung der natürlichen Umwelt machen.
Y el hecho de que uno de estos ámbitos en que se reciben peticiones sea medio ambiente muestra ejemplarmente cómo los ciudadanos y las organizaciones no gubernamentales, de quien parten las denuncias, tienen una preocupación extraordinaria por la preservación del medio natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rebellen sollen exemplarisch bestraft werden.
Este rebelde debe ser ejemplarmente castigado.
Korpustyp: Untertitel
exemplarischmanera ejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen erreichen, daß der Menschenhandel als Straftatbestand betrachtet wird, der in allen Mitgliedstaaten hart verfolgt wird, und daß die Betreiber der Netze exemplarisch bestraft werden.
Nuestro objetivo es lograr que la trata de seres humanos se considere una infracción penal severamente sancionada en todos los Estados miembros y que los organizadores de redes sean castigados de maneraejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist auf die von der internationalen Gemeinschaft im Anschluss an den Völkermord in Ruanda eingegangenen Verpflichtungen und betont insbesondere, dass die derzeitige internationale Präsenz in der Demokratischen Republik Kongo exemplarisch zeigt, dass die internationale Gemeinschaft ihrer politischen Verantwortung in Afrika besser gerecht werden will;
Recuerda los compromisos contraídos por la comunidad internacional a raíz del genocidio en Rwanda y subraya, en particular, que actualmente la presencia internacional en la República Democrática del Congo demuestra de maneraejemplar que la comunidad internacional desea afianzar su responsabilidad política en África;
Korpustyp: EU DCEP
Was beide Filme exemplarisch zeigen, ist, wie eng Clubkultur und Stadtentwicklung verbunden sind.
DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
exemplarischejemplares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Schlussfolgerungen zu belegen, führt die Kommission in dem Bericht exemplarisch Daten aus einigen Mitgliedstaaten an.
A fin de probar estas conclusiones, la Comisión aporta en el informe datos ejemplares de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler bedienen sich exemplarisch des Materials aus dem Botanischen Museum Berlin, das dort in den vergangenen 200 Jahren gesammelt wurde (rund 3,5 Millionen "Pflanzenbelege").
Los científicos se sirven de ejemplares del material del museo botánico de Berlín, que han sido recolectados allí durante los últimos 200 años (alrededor de 3,5 millones de muestras vegetales).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In einer Hommage an Duane Hanson, kreiert Gjennestad Bilder der Skulptur‚ "Tourists II" exemplarisch für die desorientierten Touristen auf ihrer Reise durch die deutsche Metropole.
En un homenaje a Duane Hanson, Gjennestad crea imágenes de la escultura "Tourists II" comoejemplo de los turistas desorientados en su viaje por la metrópolis germana.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
exemplarischa título indicativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exemplarisch belasten die direkten und indirekten Steuern, rückwirkende Beiträge und Sonderbeiträge die KMU in Griechenland mit 48 % bis 53 %, während sie in der EU nicht über 33 % liegen. —
A título indicativo, en Grecia los impuestos directos e indirectos, así como las cotizaciones retroactivas y excepcionales gravan a las PYME de un 48 % a un 53 %, mientras que en la UE la fiscalidad no supera el 33 %. —
Korpustyp: EU DCEP
Exemplarisch liegt der Wert der in Griechenland zirkulierenden Pirateriesoftware bei 195 Millionen Euro, was schätzungsweise 39 Millionen Euro an entgangenen Mehrwertsteuereinnahmen für den griechischen Fiskus entspricht.
A título indicativo, el valor de los programas pirateados comercializados en Grecia roza los 195 millones de euros, lo que se calcula que equivale a unas pérdidas de 39 millones de euros en IVA para el Estado griego.
Korpustyp: EU DCEP
exemplarischejemplos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich exemplarisch auf zwei Themenfelder hinweisen, denen die Expertengruppe besondere Aufmerksamkeit widmen muss, damit ein solches Abkommen wirksam sein kann: Erstens muss der Geltungsbereich des Abkommens detailliert aufgeschlüsselt werden.
Permítanme citar dos ejemplos de cuestiones a las que el grupo de expertos deberá prestar especial atención para que este tratado resulte eficaz: en primer lugar será necesario detallar su ámbito de aplicación, para lo cual hará falta una lista de comprobación separada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem 2. Weltkongress in Yokohama gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern wurden beispielsweise einige im Rahmen des Programms Daphne erzielte Ergebnisse sowohl in den Workshops als auch in den Plenarsitzungen als exemplarisch vorgeführt.
Durante los plenos y en los talleres del segundo Congreso Mundial de Yokohama sobre la explotación sexual de los niños, se presentaron numerosos resultados conseguidos en el marco del programa como ejemplos que se deben seguir.
Korpustyp: EU DCEP
exemplarischprueban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auszeichnungen zum Opernhaus des Jahres 2009 und 2010 stehen exemplarisch für die gute Qualität, die hier geboten wird.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
exemplarischUn ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben Präzisionsgießtechnologien beschäftigen wir uns mit Hightech-Werkstoffen, Pressteilen aus Vermiculiten oder der Fertigung hoch präziser Rohre aus Edelstahl. Exemplarisch für unsere Kompetenz in diesem Bereich steht Verdomit, ein Werkstoff mit herausragenden Materialeigenschaften, der sich für den Einsatz in zahllosen Anwendungsfeldern anbietet.
Además de tecnologías de fundición de precisión, nos centramos en materiales de alta tecnología, moldes de compresión de vermiculita y en la fabricación de tubos de acero inoxidable de alta precisión Unejemplo de nuestra experiencia en este ámbito es Verdomit, un material con excelentes propiedades ideales para su uso en innumerables campos de aplicación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
exemplarischcomo ejemplifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch an den deutschen Universitäten spielen die Themen alternative Energien und Energieeffizient eine zunehmend größere Rolle. Exemplarisch hierfür sind unter anderem die Studiengänge „Regenerative Energien und Energieeffizienz“ der Universität Kassel und das „Postgraduate Programme Renewable Energy“ der Universität Oldenburg.
DE
Los temas relacionados con las energías alternativas y la eficiencia energética también juegan un papel cada vez más importante en las universidades alemanas, comoejemplifican, entre otras, la carrera "Energías regenerativas y eficiencia energética" de la Universidad de Kassel o el "Postgraduate Programme Renewable Energy" de la Universidad de Oldenburg.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
exemplarischsíntesis ejemplar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde 1983 als eine Hommage an Wifredo Lam, den großen kubanischen Künstler dieses Jahrhunderts, gegründet. Dessen Werk ist exemplarisch für eine Suche nach Universalität über die Projektion der eigenen Wurzeln und visuellen Sprache, die in diesen Regionen oft zu finden ist.
DE
Fue creado en 1983, como forma de rendir homenaje a Wifredo Lam, importante artista cubano de este siglo cuya obra resume, en síntesisejemplar, la vocación de universalidad existente en el Tercer Mundo a partir de una proyección profunda de sus raíceses y códigos visuales.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
exemplarischejemplifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Dossier sammelt eigene Arbeiten unterschiedlicher Art, die exemplarisch veranschaulichen, was man in verschiedenen Sprachen schon gemacht hat und zu machen im Stande ist.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
exemplarischintegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Creative Research-Team hat fünf innovative Kampagnen identifiziert, die exemplarisch für die wichtigsten visuellen Trends zum Thema Nachhaltigkeit stehen.
Nuestros expertos en investigación creativa han identificado cinco campañas que integran las tendencias visuales clave relativas a la sostenibilidad como elemento central de su estrategia comunicativa.
Exemplarisch führt er die Gesetze an, die seit den Attentaten vom 11. September in westlichen Staaten die Sicherheitslage verbessern sollen und dabei die Menschenrechte der Bürger einschränken.
DE
A modo de ejemplo presenta las leyes que se proponen mejorar la seguridad desde los atentados del 11 de septiembre en los países occidentales y que a la vez restringen los derechos humanos de los ciudadanos.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Diese stelle exemplarisch dar, wie komplex und herausfordernd es ist, Sprachbarrieren in einer vielsprachigen Institution zu überwinden.
Kirsten WÖRNLE (GEOWissen, Alemania), p or su reportaje " En el Babel de la nueva era ", sobre el trabajo de los interpretes en el Parlamento Europeo, y
Korpustyp: EU DCEP
Exemplarisch hierfür stehen die britischen und niederländischen Flugzeugbeobachter, die, Sie werden sich erinnern, vor einigen Jahren in Griechenland festgenommen wurden.
Esto queda ilustrado por los avistadores de aviones británicos y neerlandeses que, como ustedes recordarán, fueron detenidos en Grecia hace algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Der Alleingang Uruguays steht exemplarisch für die mangelnde Kooperation zwischen den lateinamerikanischen Staaten“, verdeutlichte Rodrigues da Silva.
DE
”Es por falta de cooperación entre los países latinoamericanos que Uruguay haya tomado decisiones completamente autónomas”, aclaró Rodrigues da Silva.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für einen Leistungsvergleich wird ein elektrischer INTEGRALPICKER V bei der Fertigung von Chiphaltern exemplarisch auch wie ein pneumatisches System betrieben.
Para la comparación del rendimiento se ha utilizado un INTEGRALPICKER V eléctrico y un sistema neumático trabajando en la fabricación de un portachips.
Als Frankreich für seine Schulen ein Kopftuchverbot erließ, nutzte es den Hidschab, um daran exemplarisch die westlichen Werte im Allgemeinen, einschließlich des für Frauen angemessenen Status, festzumachen.
Cuando Francia prohibió los velos en las escuelas, utilizó el jiyab como substituto de los valores occidentales en general, incluida la condición apropiada de la mujer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Produktivität von Opel Portugal (GM) in Azambuja wird im Übrigen, wie die Arbeitnehmer hervorgehoben haben, als exemplarisch innerhalb der eigenen Standards von GM betrachtet.
Por otra parte, la productividad de Opel Portugal (GM) de Azambuja, como ponen de manifiesto los trabajadores, se considera un modelo dentro de los propios patrones de la GM.
Korpustyp: EU DCEP
Dank hervorragender Leistung, stabilem Design und vielseitiger Einsetzbarkeit stehen die Produkte von SanDisk exemplarisch für die innovativen Designideen und Technologien des Unternehmens.
Con su rendimiento excepcional, diseño duradero y aplicación versátil, los productos de SanDisk exhiben la ingeniería y el diseño innovadores de la empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
INTEGRALPICKER V steigert Produktivität Für einen Leistungsvergleich wird ein elektrischer INTEGRALPICKER V bei der Fertigung von Chiphaltern exemplarisch auch wie ein pneumatisches System betrieben.
El INTEGRALPICKER V incrementa la productividad Para la comparación del rendimiento se ha utilizado un INTEGRALPICKER V eléctrico y un sistema neumático trabajando en la fabricación de un portachips.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Aus dieser Sicht eines neuen Deal, den es in Angriff zu nehmen gilt, präsentiert sich die Struktur der öffentlichen Verkehrsmittel als strategisch und exemplarisch für die Rolle und die Auswirkungen der politischen und praktischen Mobilitätsentscheidungen innerhalb der Gesellschaft.
Como parte de este New Deal , la estructura de los transportes colectivos no sólo tiene una importancia estratégica sino que, además, ejemplifica la función y la repercusión de las estrategias políticas y prácticas de la movilidad en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Exemplarisch für die fatalen Mängel bei Infrastrukturen und Sicherheitspersonal sei den amerikanischen Diplomaten zufolge, dass der Notfallstab im Kernkraftwerk nur sieben Mitglieder umfasse, deren Ausbildung nicht länger als einen Tag pro Monat dauere.
Un indicador de la enorme falta de personal de seguridad e infraestructuras es el hecho de que —según el cuerpo diplomático estadounidense— en esta central nuclear el equipo de emergencia solo esté constituido por siete personas, cuya formación además no dura más de un día al mes.
Korpustyp: EU DCEP
Weil sie, glaube ich, exemplarisch für Prozesse steht, die von vielen europäischen Bürgern immer wieder so dargestellt werden, dass man einen Freund kennen muss, der einen Freund kennt, damit man Geld aus Brüssel bekommt.
Porque yo creo que es sintomático de los procesos que hacen que muchos ciudadanos europeos supongan que hay que tener un amigo que tenga un amigo para poder conseguir dinero de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Querschnitt eines STED-Mikroskops (oben) und des Objektivs eines anderen Mikroskops von Leica Microsystems (unten) wird exemplarisch sichtbar, dass erst eine Vielzahl präzise kombinierter optischer Komponenten Höchstleistungen ermöglicht.
Las vistas en sección de un microscopio STED (arriba) y del objetivo de otro microscopio de Leica Microsystems (abajo) muestran claramente que es necesario un número de componentes ópticos combinados con precisión para dar unas prestaciones excelentes.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Über Fotos, Videos, Interviews mit früheren Arbeitern und aufbereitetes dokumentarisches Material zeigt Ochoa dessen für viele ähnliche Anlagen in Lateinamerika exemplarische Geschichte und die ungleichen Beziehungen zwischen Machtzentrum und Peripherie.
DE
Por medio de fotografías, videos, entrevistas con antiguos mineros, además de material documental, Ochoa muestra la historia, que es paradigmática para muchos otros establecimientos de América Latina, de las asimétricas relaciones entre el centro de poder y la comunidad.
DE
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
Daher stellt die Situation in Kolumbien, die zugleich exemplarisch für viele weltweit wiederkehrende Menschenrechtsprobleme steht, einen Schwerpunkt der Arbeit des ECCHR dar und wir versuchen, die am meisten Verantwortlichen dieser internationalen Verbrechen zur Verantwortung zu ziehen.
DE
Por eso, la situación en Colombia, que además es ejemplaria para muchos problemas de derechos humanos en todo el mundo, es un aspecto clave del trabajo de ECCHR, y luchamos para lograr la rendición de cuentas por crímenes internacionales.
DE