Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es importante por consiguiente eliminarlos en la medida de lo posible mediante el establecimiento de exencionesfiscales.
Es gilt also, diese Behinderungen soweit wie irgend möglich zu beseitigen, indem Steuerbefreiungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un contribuyente obtenga, en un país de la UE, una reducción o una exenciónfiscal que produciría un aumento del impuesto o una sujeción al impuesto en otro país de la UE;
ES
ein Steuerpflichtiger erhält eine Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung in einem Mitgliedstaat, die eine Steuererhöhung oder eine Besteuerung in dem anderen Mitgliedstaat zur Folge haben würde;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, los biocarburantes puros sólo son competitivos si disfrutan de una exenciónfiscal total.
Reine Biotreibstoffe sind derzeit nur bei einer vollständigen Steuerbefreiung konkurrenzfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva 2009/55/CE del Consejo, de 25 de mayo de 2009 relativa a las exencionesfiscales aplicables a las introducciones definitivas de bienes personales de los particulares procedentes de un Estado miembro.
ES
Richtlinie 2009/55/EG des Rates vom 25. Mai 2009 über Steuerbefreiungen bei der endgültigen Verbringung persönlicher Gegenstände durch Privatpersonen aus einem Mitgliedstaat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La exenciónfiscal se aplica a la totalidad del impuesto de sociedades percibido sobre los beneficios asignados al fondo de reserva.
Die Steuerbefreiung entspricht dem Gesamtbetrag der Steuern auf die Gewinne der Gesellschaft, die für die Bildung der Rücklage verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con excepción de ciertos bienes, los países de la UE tienen el derecho de mantener o introducir condiciones de exenciónfiscal más liberales que las previstas por esta directiva.
ES
Mit Ausnahme bestimmter Gegenstände haben die EU-Länder das Recht, freizügigere Bedingungen, als sie in dieser Richtlinie vorgesehen sind, für die Gewährung der Steuerbefreiung beizubehalten oder vorzusehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, los biocarburantes puros sólo son competitivos con una exenciónfiscal.
Reine Biotreibstoffe sind derzeit nur mit einer Steuerbefreiung wettbewerbsfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva 2009/55/CE el Consejo, de 25 de mayo de 2009, relativa a las exencionesfiscales aplicables a las introducciones definitivas de bienes personales de los particulares procedentes de un Estado miembro [Diario Oficial L 145 de 10.6.2009].
ES
Richtlinie 2009/55/EC des Rates 25. Mai 2009 über Steuerbefreiungen bei der endgültigen Verbringung persönlicher Gegenstände durch Privatpersonen aus einem Mitgliedstaat [Amtsblatt L 145 vom 10.6.2009].
ES
Ejemplos de esta intervención estatal incluyen préstamos no reembolsables, exencionesfiscales, devaluación artificial de la divisa y, en algunos casos, la ausencia de depreciación de las inversiones.
Beispiele für solche Interventionen sind nicht rückzahlbare Kredite, Steuervergünstigungen, die künstliche Abwertung der Währung und in einigen Fällen die Nicht-Abschreibung von Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de facilitar la movilidad de los investigadores, es necesario establecer sistemas de subvenciones adecuados y económicamente atractivos además de las exencionesfiscales que ofrezca el país anfitrión.
Zur Erleichterung der Mobilität bei Wissenschaftlern bedarf es geeigneter und wirtschaftlich attraktiver Stipendiumsregelungen zusätzlich zu Steuervergünstigungen seitens des Aufnahmelandes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si está investigando proyectos de exenciónfiscal u otro tipo de ayudas para la cría de caballos en otros Estados miembros además de Irlanda?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Steuervergünstigungen oder sonstige Unterstützungsregelungen für die Pferdezucht in den Mitgliedstaaten außer in Irland untersucht?
Korpustyp: EU DCEP
El régimen previsto de exencionesfiscales a ciertas cooperativas constituye una ayuda estatal incompatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE en el sentido del artículo 61 de dicho Acuerdo.
Die geplante Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften stellt eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar, die mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que para ciertas cooperativas la exenciónfiscal constituye una excepción al impuesto de sociedades aplicable con carácter general, el Órgano considera que la referencia pertinente respecto de la cual se ha de juzgar la medida notificada es el régimen del impuesto de sociedades.
Da die Steuervergünstigung für bestimmte Genossenschaften eine Ausnahmeregelung gegenüber der allgemeinen Körperschaftssteuer darstellt, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass das Körperschaftssteuersystem als Bezugsmaßstab für die Beurteilung der angemeldeten Maßnahme ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el examen que antecede, el Órgano considera que la exenciónfiscal notificada propuesta para ciertas cooperativas es una ayuda estatal incompatible con las normas sobre ayudas estatales del Acuerdo EEE.
Auf der Grundlage der vorstehenden rechtlichen Würdigung kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die angemeldete Steuervergünstigung für bestimmte Genossenschaften eine staatliche Beihilfe darstellt, die nicht mit den im EWR-Abkommen festgelegten Vorschriften über staatliche Beihilfen vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, por otro lado, tampoco debe proseguirse el juego de las sumas negativas que se ve facilitado por la existencia de oasis fiscales, por la distorsión de la competencia entre asentamientos industriales a causa de exencionesfiscales desleales y de otras distorsiones que, lamentablemente, son propiciadas mediante normativas fiscales.
Auf der anderen Seite darf aber auch das Minussummenspiel nicht weiterbetrieben werden, das ermöglicht wird durch die Existenz von Steueroasen, durch die Verzerrung des Standortwettbewerbs aufgrund von unfairen Steuervergünstigungen und durch andere Verzerrungen, die durch die steuerlichen Regelungen leider ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si el precio del barril sigue aumentando, los biocarburantes se harán competitivos y el problema de las exencionesfiscales dejará de tener sentido, y si no, ¿aceptarán los Estados miembros una pérdida de ingresos del orden de cientos de millones de euros?
Andererseits, wenn der Ölpreis weiter steigt, werden die Biokraftstoffe wettbewerbsfähig und das Problem der Steuervergünstigungen wird gegenstandslos, wenn nicht, würden die Staaten dann Einnahmeverluste in Höhe von einigen Hundert Millionen Euro akzeptieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión llega a la conclusión de que esta exenciónfiscal infringe la legislación de la UE, ¿tiene la intención de intentar recuperar los beneficios ya concedidos a la industria?
Falls die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die Steuervergünstigung gegen EU-Vorschriften verstößt, wird sie dann Schritte unternehmen, um die Rückzahlung der diesem Sektor bereits gewährten Vergünstigungen zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, por parte europea, también ha habido graves reservas sobre la enorme cantidad de ayudas estatales otorgadas a Boeing en forma de exencionesfiscales por los Estados de Illinois, Kansas y Washington, así como ayuda del ejército y de la NASA dentro del marco de la contratación pública.
Gleichzeitig vernehmen wir auch von der europäischen Seite schwer wiegende Vorbehalte hinsichtlich umfangreicher staatlicher Beihilfen für Boeing in Form von Steuervergünstigungen durch die US-Bundesstaaten Illinois, Kansas und Washington sowie Hilfen von Armee und NASA im Rahmen der öffentlichen Vergabe.
La tercera evaluación del derecho exclusivo de distribución se funda en la pérdida de ingresos fiscales provocada por la exenciónfiscal del Livret bleu.
Die dritte Bewertung des Alleinvertriebsrechts stützt sich auf den durch die Steuerfreiheit des Blauen Sparbuchs verursachten Steuerausfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy celebra China su nuevo héroe: recibirá todos los privilegios que le concede nuestra socieda…por su grandeza, su valor, tendrá total exenciónfiscal, automóvil del estado, entrada gratis a todos los espectáculos, y descuentos en viajes áreos y ferroviarios.
Jetzt erhält er die Anerkennung, mit der unsere Gesellschaft seine Größe und seinen Mut belohnt: völlige Steuerfreiheit, einen Regierungswagen, freien Eintritt für alles und Zug-und Flugermäßigungen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se mantienen las exencionesfiscales de que disfrutan las compañías aéreas y que conducen a una situación de competencia desleal con respecto al transporte ferroviario internacional.
Die in der Luftfahrt geltende Steuerfreiheit, die diesen Luftfahrtgesellschaften einen unfairen Wettbewerbsvorteil gegenüber dem internationalen Eisenbahnverkehr verschafft, bleibt ebenfalls erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además pienso que la exenciónfiscal resulta arrogante, ya que refuerza la idea de que cuando se trabaja para la UE se consiguen privilegios exorbitantes.
Außerdem empfinde ich diese Steuerfreiheit als eine Herausforderung, da dadurch der Eindruck verstärkt wird, daß man unangemessene Vorteile davon hat, im EU-System angestellt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ante todo de la concesión del derecho de residencia durante el servicio voluntario y de la conservación de los derechos en el ámbito de la seguridad social así como de la exenciónfiscal de los gastos y dietas percibidos por los jóvenes.
Hierbei geht es vor allem um die Bewilligung eines Aufenthaltsrechts für die Dauer des Freiwilligendienstes und um die Erhaltung der Rechte im Bereich der Sozialversicherung sowie der Steuerfreiheit der Aufwandsentschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición está relacionada con la seguridad social de los jóvenes que participan en el programa, con su situación social y jurídica, con la exenciónfiscal de sus retribuciones, etcétera.
Eine weitere Voraussetzung betrifft u. a. den sozialen Status der teilnehmenden Jugendlichen, ihre soziale Absicherung, die arbeitsrechtliche Position und die Steuerfreiheit der erstatteten Beträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de facto de exenciónfiscal de gran parte del comercio electrónico en los Estados Unidos ha tenido sin duda enormes consecuencias para el fomento de la nueva economía y su formidable éxito en los Estados Unidos.
Der de facto für den Großteil des elektronischen Geschäftsverkehrs in den USA bestehende Status der Steuerfreiheit muss enorme Auswirkungen auf die Förderung der neuen Wirtschaft und deren unglaublichen Erfolg in den Vereinigten Staaten gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución expresaba la intención básica de fusionar los holdings bancarios del Land y WBK en un holding (más tarde BGB), siempre que se garantizaran las actividades de fomento de WBK, el cumplimiento de tareas de poder público y la exenciónfiscal.
Dabei sei es um die grundsätzliche Absicht gegangen, die Bankenbeteiligungen des Landes und die WBK unter einer Holding (spätere BGB) zusammenzuführen, sofern die Fortführung des Fördergeschäfts der WBK, die Wahrnehmung hoheitlicher Aufgaben und die Steuerfreiheit gewährleistet sein würde.
De hecho, no existen mecanismos de exenciónfiscal o de devolución de los impuestos en todos los Estados implicados, lo que supone un obstáculo para los participantes en el programa.
ES
Denn nicht in allen betroffenen Staaten bestehen Mechanismen zur Abgabenbefreiung oder Steuerrückerstattung, was für die Teilnehmer am Programm ein Hindernis darstellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de lo expuesto, la Comisión concluye que la exenciónfiscal que nos ocupa constituye una ayuda incompatible con las normas aplicables en el ámbito de la competencia.
Im Lichte der bisherigen Ausführungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die im vorliegenden Fall gewährte Abgabenbefreiung eine mit den geltenden Wettbewerbsregeln nicht vereinbare Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exenciónfiscal temporal establecida en el artículo 11, apartado 1, de la Ley no 21/92
Vorübergehende Abgabenbefreiung nach Artikel 11 Absatz 1 des Gesetzes Nr. 21/92
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al comercio exento del impuesto, la Comisión piensa que existe un impacto, al menos potencial, de la exenciónfiscal, en particular en las zonas fronterizas, y por lo tanto en los intercambios comerciales transfronterizos.
Bezüglich des von der Abgabe befreiten Handels besteht nach Ansicht der Kommission eine zumindest potenzielle Auswirkung der Abgabenbefreiung vor allem in Grenzgebieten und somit im grenzüberschreitenden Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 40 también establece en su artículo 17 que los «proyectos de inversión fomentados» disfrutarán de privilegios e incentivos específicos (apoyo financiero, exención de derechos de importación, exención del IVA, exenciónfiscal).
In der Entscheidung Nr. 40 ist unter Artikel 17 auch festgelegt, dass die „geförderten Investitionsprojekte“ in den Genuss von spezifischen Privilegien und Anreizen (finanzielle Unterstützung, Befreiung von Einfuhrabgaben, Umsatzsteuerbefreiung, Abgabenbefreiung) kommen.
Supuestamente, se ha concedido esta exenciónfiscal.
Zwischenzeitlich soll der Steuererlass vorgenommen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, Grecia aduce haber actuado de forma similar a la de un vendedor privado que tratara de obtener el máximo beneficio de la venta de sus activos y que, por lo tanto, las exencionesfiscales A y B no supondrían ayuda estatal.
Griechenland ist der Ansicht, somit ähnlich wie ein privater Verkäufer gehandelt zu haben, der mit dem Verkauf seiner Vermögenswerte größtmöglichen Gewinn erzielen will, und dass der Steuererlass A und der Steuererlass B folglich kein Beihilfeelement enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la investigación Grecia argumentó que las exencionesfiscales A y B, en caso de considerarse que constituían ayuda estatal, estarían amparadas, en cualquier caso, por el régimen citado autorizado por la Comisión en el asunto N 11/91, y por consiguiente serían compatibles con el mercado común.
Im Rahmen der Untersuchung erklärte Griechenland, der Steuererlass A und der Steuererlass B fielen, so sie denn als staatliche Beihilfen angesehen würden, in jedem Fall unter die obengenannte Regelung, die die Kommission als Beihilfesache N 11/1991 genehmigt hatte, und seien folglich mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conviene en que, si a los Gobiernos les sobra dinero, no deben utilizarlo para conceder exencionesfiscales a las industrias tabaquera y de bebidas alcohólicas, en particular una exención fiscal ridícula que sólo está a disposición de quienes hacen frecuentes viajes internacionales, como yo, quienes se benefician de ella desproporcionadamente?
Findet er nicht auch, daß Regierungen, die überschüssige Mittel haben, diese lieber nicht für einen Steuererlaß für die Alkoholund Tabakindustrie ausgeben sollten, insbesondere nicht für einen solch enormen Steuererlaß, von dem nur Reisende unverhältnismäßig profitieren, die häufig ins Ausland fahren, so wie ich selbst?
Los Estados miembros aplican diferentes regímenes fiscales para las pensiones profesionales en relación con la fiscalidad o exenciónfiscal de las aportaciones y de los beneficios de inversiones y patrimonios de entidades gestoras de planes de pensiones y de subsidios de jubilación.
In den Mitgliedstaaten gelten für die betriebliche Altersversorgung unterschiedliche Regelungen hinsichtlich der Besteuerung bzw. Nichtbesteuerung von Beiträgen, Erträgen aus Anlagen und Vermögensgewinnen von Versorgungseinrichtungen und ausgezahlten Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exención fiscalSteuerbefreiungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso constatar, en efecto, que el importe de la ayuda en cuestión (exenciónfiscal de las operaciones de que se trata) no está en modo alguno relacionado con los costes adicionales soportados por los organismos aseguradores.
In der Tat ist festzustellen, dass die Höhe der fraglichen Beihilfe (Steuerbefreiungen für die betroffenen Geschäfte) in keiner Weise an die Zusatzkosten der Versicherungsträger gekoppelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El WestLB paga impuestos, en su integridad, por todos sus ingresos (es decir, también por los obtenidos en los ámbitos de actividad competitivos cubiertos con el capital del Wfa) y no obtiene ventaja financiera alguna por la exenciónfiscal del Wfa, puesto que no se incrementa el importe reconocido como fondos propios básicos.
Die WestLB zahle für ihr gesamtes Einkommen (also auch für das, was in den durch das Wfa-Eigenkapital unterlegten wettbewerbsorientierten Geschäftsbereichen erzielt werde) Steuern in voller Höhe und erhalte durch die Steuerbefreiungen der Wfa keinen finanziellen Vorteil, da sich der als Basiseigenmittel anerkannte Betrag damit nicht erhöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de Washington ofrece reducciones fiscales del impuesto sobre actividades económicas y una exenciónfiscal del impuesto sobre bienes inmuebles y del impuesto especial sobre el arrendamiento.
Der Bundesstaat Washington gewährt Ermäßigungen auf die Business and Occupation tax/B&O Tax (Unternehmenssteuer) und Steuerbefreiungen auf die Property Tax (Vermögenssteuer) und die Leasehold Excise Tax (Pachtsteuer).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pagos efectuados para la constitución de un fondo especial destinado a la compra de acciones de la empresa para los asalariados debe deducirse el importe de toda exenciónfiscal que les sea aplicable, aunque los asalariados no tengan acceso inmediato a dichos activos.
Aufwendungen zur Schaffung eines speziellen Fonds, der zum Erwerb von Unternehmensaktien zugunsten der Arbeitnehmer dient, selbst wenn diese nicht sofort darüber verfügen können, sind um eventuell dafür gewährte Steuerbefreiungen zu vermindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exenciónfiscal no supone ayuda estatal a tenor del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE y no es selectiva por naturaleza.
Die Steuerbefreiungen stellen keine staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen dar, da sie nicht selektiver Art seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 24. Política de contratación y exenciónfiscal
Artikel 24: Beschaffungspolitik und Steuerbefreiungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria pesquera ya se beneficia de una importante subvención de los combustibles, merced a un régimen de exenciónfiscal y a la nueva norma de minimis.
Die Fischereiindustrie erhält umfassende Treibstoff-Subventionen, und zwar im Rahmen ihrer Steuerbefreiungen und der neuen „ De- minimis“- Regeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión intención de disminuir o suprimir la exenciónfiscal de los combustibles en aras de reducir la dependencia energética de la industria pesquera?
Beabsichtigt die Kommission, diese Steuerbefreiungen einzuschränken oder ganz aufzuheben, um so die Energieabhängigkeit der Fischereiindustrie zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
La exención fiscal y las excepciones a lo dispuesto en las Directivas de contratación pública son instrumentos esenciales de fomento de la cooperación transnacional en el establecimiento de infraestructuras a gran escala.
Steuerbefreiungen und die Ausnahme von der Anwendung der Richtlinien über die Vergabe öffentlicher Aufträge sind wesentliche Instrumente zur Förderung länderübergreifender Zusammenarbeit bei der Errichtung groß angelegter Infrastrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
Este importe constituye una ayuda estatal ilegal que concedió el Estado griego a esta empresa en el año 2003, en primer lugar, mediante la venta de las minas de Casandra a un precio inferior al de mercado y, en segundo, mediante exenciónfiscal y reducción de las tasas legales.
Es handelt sich dabei um eine illegale staatliche Beihilfe, die der Gesellschaft vom griechischen Staat im Jahr 2003 einerseits über den Verkauf der Kassandra-Minen unterhalb des Marktwerts und andererseits in Form von Steuerbefreiungen und Gebührennachlässen gewährt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
exención fiscalSteuerermäßigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha reunión se acordó esperar la aprobación de las nuevas Directrices comunitarias sobre ayudas estatales en favor del medio ambiente antes de tomar una decisión sobre la exenciónfiscal propuesta.
Bei dieser Besprechung wurde vereinbart, die Verabschiedung der neuen Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Umweltschutzbeihilfen abzuwarten, ehe eine Entscheidung über die geplante Steuerermäßigung getroffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exenciónfiscal propuesta, por tanto, podía falsear la competencia en el mercado interior al incrementar las diferencias de tratamiento fiscal en un ámbito en el que se ha procedido a una armonización fiscal en la Comunidad.
Somit könnte die geplante Steuerermäßigung den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verfälschen, indem sie die Steuerdifferenzierung in einem Bereich verstärkt, in dem auf Gemeinschaftsebene eine Steuerharmonisierung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades suecas indicaron que la Comisión debería realizar un análisis exhaustivo, económico y jurídico, de la exenciónfiscal notificada.
Die schwedischen Behörden forderten die Kommission auf, eine umfassende wirtschaftliche und rechtliche Analyse der angemeldeten Steuerermäßigung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas arguyen que el régimen en cuestión no confiere una ventaja a un grupo concreto de empresas, sino que constituye una exenciónfiscal para todas las empresas que se encuentren en una situación fáctica y jurídica comparable [17].
Die dänischen Behörden machten geltend, dass die vorliegende Regelung keine Begünstigung für eine bestimmte Gruppe von Unternehmen darstelle, sondern eine Steuerermäßigung für alle Unternehmen in derselben tatsächlichen und rechtlichen Situation bedeute [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades danesas alegan que la exenciónfiscal propuesta no otorga una ventaja selectiva a los beneficiarios, ya que se destina a todas las empresas que se encuentran en la misma situación fáctica y jurídica, es decir, que están sometidas a doble reglamentación.
Die dänischen Behörden machen geltend, dass den Beihilfeempfängern durch die geplante Steuerermäßigung kein selektiver Vorteil entsteht, da alle Unternehmen erfasst würden, die in derselben tatsächlichen und rechtlichen Situation sind, d. h. diejenigen, die einer doppelten Regelung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este existe ya independientemente de la medida fiscal propuesta, por lo que no se pide a Dinamarca esfuerzo suplementario alguno como contrapartida por la exenciónfiscal propuesta.
Das EU-ETS existiert bereits unabhängig von der vorgeschlagenen Steuermaßnahme, sodass Dänemark im Gegenzug zu der geplanten Steuerermäßigung keine weiteren Anstrengungen mehr unternehmen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el importe real de exenciónfiscal depende de los ingresos antes de impuestos del beneficiario y cabe la posibilidad de que sea inferior al máximo permitido, a la hora de calcular la intensidad de ayuda se ha de tener en cuenta el límite máximo al que puede acogerse el beneficiario.
Obwohl der tatsächliche Betrag der Steuerermäßigung von der Höhe der zu versteuernden Einnahmen des Steuerpflichtigen abhängt und sich als niedriger als der maximal zulässige Betrag erweisen kann, ist bei der Errechnung der Beihilfeintensität die Höchstgrenze der beihilfefähigen Kosten für den Begünstigten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención fiscalstehende Steuerbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ICI, que era un impuesto anual, se introdujo efectivamente en 1992 y la exenciónfiscal en cuestión no fue notificada, ni aprobada por la Comisión de ninguna otra forma.
Die ICI, die auf einer jährlichen Basis erhoben wurde, war tatsächlich im Jahr 1992 eingeführt worden und die in Rede stehendeSteuerbefreiung war der Kommission nicht angemeldet und von der Kommission nicht auf sonstige Weise genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la Comisión sostiene que la exenciónfiscal en cuestión es selectiva, deberá definir, conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, si dicha exención está justificada por la naturaleza o la estructura general del sistema al que pertenece.
Da die Kommission der Ansicht ist, dass die in Rede stehendeSteuerbefreiung selektiv ist, muss sie in Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs feststellen, ob die Befreiung durch die Natur oder den allgemeinen Aufbau des Systems, zu dem sie gehört, gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exenciónfiscal en cuestión puede falsear la competencia en los mercados de la cerámica porque puede generar una reducción de los gastos de funcionamiento de los beneficiarios.
Die in Rede stehendeSteuerbefreiung kann den Wettbewerb auf den Keramikmärkten verfälschen, da sie zu einer Senkung der Betriebskosten der begünstigten Unternehmen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención fiscalSteuerfreistellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tuvieron en cuenta también el combustible para la aviación y las emisiones conexas como una posible evolución futura para poner fin a la actual exenciónfiscal de que goza el combustible para la aviación.
In Erwägung gezogen wurden auch Flugbenzin und damit zusammenhängende Emissionen als mögliche künftige Entwicklung zur Beendigung der derzeitigen Steuerfreistellung für Flugbenzin. ,
Korpustyp: EU DCEP
También se tuvieron en cuenta el carburante para el transporte aéreo y las emisiones conexas como una posible evolución futura para poner fin a la actual exenciónfiscal de que goza el carburante para el transporte aéreo. ;
In Erwägung gezogen wurden auch Flugbenzin und damit zusammenhängende Emissionen als mögliche künftige Entwicklung zur Beendigung der derzeitigen Steuerfreistellung für Flugbenzin. ,
Korpustyp: EU DCEP
exención fiscalSteuerermäßigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión observó que conceder una exenciónfiscal solamente a aquellas empresas que tienen que comprar más derechos podía ir contra la lógica medioambiental, puesto que con ello se podía favorecer a las empresas que no limitan su nivel de contaminación.
Die Kommission stellte jedoch fest, dass es der Umweltlogik widersprechen könnte, nur jenen Unternehmen, die zusätzliche Zertifikate erwerben müssen, Steuerermäßigungen zu gewähren, da dies jenen Unternehmen einen Vorteil gewähren würde, die ihre Emissionen nicht reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, la Comisión considera que, si la exenciónfiscal es inferior a dichos mínimos, la ayuda es incompatible con el Tratado CE y no puede concederse.
Allerdings kommt die Kommission auch zu dem Schluss, dass die Beihilfe nicht mit dem EG-Vertrag vereinbar ist und folglich nicht durchgeführt werden darf, wenn die Steuerermäßigungen unter diesen Mindeststeuerbeträgen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención fiscalSteuerverzichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, todo o parte del elemento de ayuda estatal en la exenciónfiscal puede ser compensado por el incremento en la financiación final de las responsabilidades que deben ser cubiertas por el Gobierno.
Das Beihilfeelement des Steuerverzichts könnte folglich vollständig oder teilweise durch die Erhöhung der abschließenden Finanzierung der Verbindlichkeiten durch den Staat ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, la Comisión considera que el elemento de ayuda estatal en la exenciónfiscal no va más allá de lo necesario para que la ayuda cumpla su objetivo de reestructuración.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass das Beihilfeelement des Steuerverzichts nicht über das hinausgeht, was notwendig ist, damit das Umstrukturierungsziel mit der Beihilfe verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención fiscalsteuerfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El miércoles, el Gobierno portugués presentó la nueva fórmula de cálculo del precio máximo de los biocombustibles, toda vez que estos últimos han perdido la exenciónfiscal.
Am Mittwoch stellte die portugiesische Regierung eine neue Berechnungsformel für den Höchstpreis der Biokraftstoffe vor, nachdem diese nun nicht mehr steuerfrei sind.
Korpustyp: EU DCEP
exención fiscalausdrückliche Steuerbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, alegan que la Directiva sobre el régimen fiscal aplicable a los productos energéticos y la electricidad no contiene ninguna exenciónfiscal obligatoria ni facultativa para el uso de la electricidad por los buques.
Die Ablehnung wird damit begründet, dass die Energiesteuerrichtlinie für den Fall der Landstromversorgung keine ausdrückliche obligatorische oder fakultative Steuerbefreiung enthält.
Korpustyp: EU DCEP
exención fiscalSteuerbegünstigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Eslovaquia, que privatizó su industria siderúrgica en 2000, se ha acordado un período transitorio en el que algunas empresas se beneficiarán de una exenciónfiscal como compensación por el mantenimiento de puestos de trabajo.
Für die Slowakei, die ihre Stahlindustrie im Jahr 2000 privatisiert hat, wurde eine temporäre Zeitspanne festgelegt, während der das begünstigte Unternehmen als Ausgleich für die Erhaltung der Beschäftigung in den Genuss von Steuerbegünstigungen kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
exención fiscalder Steuerbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con excepción de ciertos bienes, los países de la UE tienen el derecho de mantener o introducir condiciones de exenciónfiscal más liberales que las previstas por esta directiva.
ES
Mit Ausnahme bestimmter Gegenstände haben die EU-Länder das Recht, freizügigere Bedingungen, als sie in dieser Richtlinie vorgesehen sind, für die Gewährung derSteuerbefreiung beizubehalten oder vorzusehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
exención fiscalGewährung Steuerbefreiungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exenciónfiscal posibilitará la circulación de autobuses, taxis y vehículos privados exclusivamente mediante aceite vegetal puro.
Durch Gewährung von Steuerbefreiungen wird es möglich sein, Busse, Taxis und Privatfahrzeuge ausschließlich mit reinem Pflanzenöl zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
exención fiscalSteuervergünstigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión si está investigando proyectos de exenciónfiscal u otro tipo de ayudas para la cría de caballos en otros Estados miembros además de Irlanda?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Steuervergünstigungen oder sonstige Unterstützungsregelungen für die Pferdezucht in den Mitgliedstaaten außer in Irland untersucht?
Korpustyp: EU DCEP
exención fiscal-befreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se distinguirá entre seis categorías (subvención, reducción/exenciónfiscal, participación en el capital social, préstamo a bajo interés, aplazamiento del pago de impuestos, garantía).
Hier ist zwischen sechs Kategorien zu unterscheiden: Zuschuss, Steuerermäßigung/-befreiung, Kapitalbeteiligung, zinsgünstiges Darlehen, Steueraufschub, Bürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención fiscalSteuerzahlpause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda es una exenciónfiscal de cinco años, lo que significa que durante los próximos cinco años todos los impuestos pagados por el personal se devolverán a la empresa.
Zum anderen eine fünfjährige Steuerzahlpause, was bedeutet, dass in den nächsten fünf Jahren alle von den Arbeitnehmern gezahlten Steuern an das Unternehmen zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exención fiscalSteuererleichterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha señalado que esta exenciónfiscal podría constituir una concesión ilegal de ayuda estatal.
Die Kommission hat darauf verwiesen, dass sich diese Steuererleichterung auf eine ungesetzliche Gewährung von staatlicher Beihilfe belaufen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exención fiscalsteuerliche Anreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes han subrayado, yo diría que con mucho dinamismo, todos los elementos que facilitan este paso, el benchmarking, la ayuda a las inversiones privadas, la exenciónfiscal y un cierto número de ayudas a los jóvenes empresarios y a las pymes con un alto valor añadido tecnológico.
Sie haben, ich möchte fast sagen, dynamisch auf alle Elemente hingewiesen, die diesen Übergang erleichtern, das Benchmarking, die Förderung von Privatinvestitionen, steuerlicheAnreize und eine Reihe von Fördermaßnahmen für junge Unternehmen und KMU mit hohem technologischen Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exención fiscal
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La exención o reducción fiscal mejora la protección medioambiental?, y
Bewirkt die Umweltsteuerermäßigung oder -befreiung eine Verbesserung des Umweltschutzes?
Korpustyp: EU DGT-TM
Exenciónfiscal de la producción de biocombustibles (Estado de Washington)
Washington State Biofuels Production Tax Exemption (Produktionssteuerbefreiung für Biokraftstoffe des Bundesstaates Washington)
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una exenciónfiscal implica una pérdida de ingresos fiscales equivalente a la concesión de recursos estatales [15].
Eine MwSt.-Befreiung bedeutet einen Verlust an Steuereinnahmen, der mit der Gewährung staatlicher Gelder gleichzusetzen ist [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Apoyo a la industria cinematográfica a través del régimen de exenciónfiscal del Reino Unido
Betrifft: Unterstützung der Filmindustrie durch das Steuervergünstigungssystem im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Por ello debe respetarse el acuerdo internacional sobre la exenciónfiscal de los combustibles aéreos.
Deshalb muss das internationale Übereinkommen über die Besteuerung von Flugbenzin eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una exenciónfiscal basta para falsear la competencia.
Mithin ist die Befreiung von sonst fälligen Steuern geeignet, den Wettbewerb zu verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drax opina que la propia exenciónfiscal debería notificarse como ayuda.
DRAX ist der Ansicht, dass die Nichtanrechnung der Steuer als eigene Beihilfe angemeldet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La exención o reducción fiscal mina el objetivo general del impuesto?
Läuft die Umweltsteuerermäßigung oder -befreiung dem allgemeinen Ziel der Steuer zuwider?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo 1 Importación con exención de IVA recurriendo a los servicios de un representante fiscal.
Beispiel 1 Mehrwertsteuerbefreiung bei der Einfuhr unter Inanspruchnahme der Dienste eines steuerlichen Vertreters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exenciónfiscal para los ingresos por dividendos entre empresas cualificadas residentes
Befreiung von der Steuer auf zwischen qualifizierten gebietsansässigen Unternehmen ausgeschüttete Dividenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exenciónfiscal del impuesto ICIO a la Iglesia católica en España
Betrifft: Befreiung der katholischen Kirche in Spanien von der kommunalen Abgabe auf Gebäude, Bauwerke und bauliche Anlagen (ICIO)
Korpustyp: EU DCEP
b) Exenciónfiscal de los sueldos, prestaciones y emolumentos que les paguen las Naciones Unidas;
b) Befreiung von allen Steuern auf die von den Vereinten Nationen gezahlten Gehälter, Zulagen und Bezüge;
Korpustyp: UN
Si la medida fiscal constituye una excepción al régimen general, debe examinarse si la exención está justificada por la naturaleza o la economía del sistema fiscal.
Wenn eine Maßnahme von der allgemeinen Praxis abweiche, müsse geprüft werden, ob die Ausnahme durch die Natur oder den inneren Aufbau des Systems gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
3° En caso de liquidación de la asociación o de supresión de los privilegios fiscales, el patrimonio debe usarse para fines con exenciónfiscal.
En la práctica, esta exenciónfiscal se aplica fundamentalmente a los ésteres metílicos de origen vegetal (incluida la colza).
In der Praxis findet diese Befreiung zumeist auf Methylester pflanzlichen Ursprungs Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras medidas podrían incluirse la reducción de la carga fiscal o la exención de estudiantes con familia.
Zudem könnten die Steuern für Studierende mit Familie gesenkt oder es könnte ganz auf eine Besteuerung verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso la competencia fiscal no sólo se da en forma de reducción de tarifas o de exención.
Darüber hinaus findet schädlicher Wettbewerb nicht nur in Form von Steuersenkung oder Freistellung statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este producto disfrutaba de una exenciónfiscal parcial en virtud de la Ley de presupuestos rectificativa de 1975 [14].
Dieses Sparprodukt war gemäß den Bestimmungen des Finanzberichtigungsgesetzes von 1975 teilweise von der Steuer befreit [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses pagados a los ahorradores por las sumas depositadas disfrutaban de una exenciónfiscal de dos tercios.
Die den Sparern auf die Einlagen gezahlten Zinsen waren zu zwei Dritteln von der Steuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las entidades antecesoras del Fondo de Financiación de la Vivienda también disfrutaban de esa exenciónfiscal.
Daher waren auch die dem Wohnraumfinanzierungsfonds vorangegangenen Einrichtungen von diesen Steuern befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo 4 de las Directrices ha de considerarse exhaustivo para el análisis de la exenciónfiscal que nos ocupa.
Die beihilferechtliche Würdigung der Maßnahme kann daher nicht, wie von den Niederlanden geltend gemacht, auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de la India declaró probó que la exenciónfiscal se abolió el 31 de marzo de 2003.
Die indische Regierung behauptete, die Einkommen-/Körperschaftssteuerbefreiung sei zum 31.3.2003 abgeschafft worden und legte entsprechende Beweise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación de la exención del pago del impuesto especial por la naturaleza o la economía del sistema fiscal
Ist die Befreiung von der Pflicht zur Zahlung von Verbrauchsteuern durch die Natur oder den inneren Aufbau des Systems gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exenciónfiscal para nóminas y propiedad es selectiva pues se aplica solamente a las empresas que no logran beneficios.
Diese Befreiung von Lohnsummensteuern und Gewerbegrundbenutzungssteuern ist selektiv, weil sie nur für Unternehmen gilt, die keinen Gewinn erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una exenciónfiscal suponía una pérdida de ingresos tributarios equivalente a la concesión de recursos estatales.
Die Mehrwertsteuerbefreiung bedeutete einen Verlust an Steuereinnahmen, der mit der Gewährung staatlicher Gelder gleichzusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Admite la Comisión que la idea de una exenciónfiscal legítima del sector agrícola sólo sería una medida provisional debido a la coyuntura?
Könnte sich die Kommission der Idee anschließen, für den Agrarsektor eine rechtskräftige Ausnahmeregelung von der Besteuerung, und sei es nur vorübergehend aufgrund der Konjunkturlage, vorzusehen?
Korpustyp: EU DCEP
Se teme que la expiración de esta exención sea perjudicial para la industria y el medio ambiente y que, asimismo, suponga una reducción de los ingresos fiscales.
Es besteht die Besorgnis, dass das Auslaufen der Ausnahmeregelung negative Auswirkungen für die Industrie und die Umwelt haben wird und auch zu einer Minderung der Steuereinnahmen führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería un instrumento más interesante para los compradores de vehículos especialmente ecológicos la introducción de incentivos fiscales o la exención de determinadas restricciones?
Wären Anreize wie Steuererleichterungen oder die Ausnahme von bestimmten Restriktionen nicht ein sinnvolleres Mittel für die Käufer von besonders umweltfreundlichen Fahrzeugen?
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, Gran Bretaña disfruta actualmente de una exenciónfiscal sobre el gasóleo rojo que se aplica a las embarcaciones de recreo.
– Herr Präsident! Großbritannien genießt derzeit eine steuerliche Sonderregelung für roten Diesel, die im Bereich Wassersport Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros decimos: ¿cómo pudo haber sido construido algo así, de tal manera que solo la nobleza gozase del privilegio de la exenciónfiscal?
Wir sagen: Wie hat es bloß so konstruiert werden können, dass nur der Adel von der Besteuerung ausgenommen war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, toda decisión adoptada a nivel mundial que persista en esa exenciónfiscal o que interfiera en la lucha contra la contaminación es inaceptable.
Aus diesem Grund sind alle internationalen Entscheidungen, mit denen das Steuerverbot aufrechterhalten oder ein Abbau der Umweltverschmutzung beeinträchtigt wird, nicht hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas, respaldadas por los 78 terceros interesados, sostienen que la exención del ICI constituye la aplicación de los principios fundadores del sistema fiscal italiano.
Die italienischen Behörden sind gestützt von den 78 Beteiligten der Ansicht, dass die ICI-Befreiung die Anwendung der Leitprinzipien des italienischen Steuersystems darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la reducción de la exenciónfiscal de los combustibles de la industria pesquera que han planteado los verdes, no podemos aceptarla.
Was die Verringerung der Kraftstoffsteuerbefreiung des Fischereiwesens angeht, die von den Grünen angesprochen wurde, so können wir dies nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de la exención del IVA contribuiría también a la igualdad de oportunidades y produciría beneficios tanto fiscales como en el medio ambiente.
Die Abschaffung der Mehrwertsteuerbefreiung würde es ferner ermöglichen, die Einführung gleicher Wettbewerbsbedingungen weiter voranzutreiben, und würde steuerliche und umweltliche Vorteile mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SISTEMA DE INCENTIVO FISCAL DE LAS VENTAS DE GUJARAT (GSTIS) Y SISTEMA DE EXENCIÓN DEL DERECHO SOBRE LA ELECTRICIDAD DE GUJARAT (GEDES)
GUJARAT SALES TAX INCENTIVE SCHEME (GSTIS) — REGELUNG ZUR VERKAUFSSTEUERVERGÜNSTIGUNG IM BUNDESSTAAT GUJARAT UND GUJARAT ELECTRICITY DUTY EXEMPTION SCHEME (GEDES) — REGELUNG ZUR BEFREIUNG VON DER ELEKTRIZITÄTSABGABE IM BUNDESSTAAT GUJARAT
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades sostienen que esta exención, sujeta a condiciones, se justifica por la naturaleza y la economía del sistema fiscal francés.
Sie behaupten, diese an Bedingungen geknüpfte Befreiung sei durch das Wesen oder den Aufbau des französischen Steuersystems gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que el Órgano de Vigilancia estimara lo contrario, el Ministerio consideraría la exención justificada por la naturaleza o la economía del sistema fiscal noruego.
Und für den Fall, dass die Überwachungsbehörde zum gegenteiligen Ergebnis gelangte, betrachte das Ministerium die Ausnahme als durch die Natur oder den inneren Aufbau des Systems gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, el artículo 14 prevé una exención del IRAP durante los cinco ejercicios fiscales sucesivos (al del inicio de la actividad) en favor de:
In Artikel 14 ist konkret eine Befreiung von der IRAP für fünf aufeinander folgende Steuerzeiträume (nach Aufnahme der Tätigkeit) vorgesehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exención del pago del impuesto especial implicaba una pérdida directa de ingresos fiscales para el Estado noruego equivalente al consumo de recursos del Estado.
Diese Befreiung von der Verbrauchsteuerpflicht führte zu einem unmittelbaren Verlust an Steuereinnahmen für den norwegischen Staat; dies wiederum ist einem Verbrauch staatlicher Mittel gleichzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exenciónfiscal de 3,9 millones EUR relativa a este importe también parece ser ayuda no compatible con el mercado común.
Auch die Befreiung von der Steuer in Höhe von 3,9 Mio. EUR für diesen Betrag stellt offenbar eine staatliche Beihilfe dar, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que este régimen de exenciónfiscal constituye una ayuda estatal, en el sentido del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Nach Ansicht der Kommission handelte es sich bei der Steuerbefreiungsregelung um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al conceder una exenciónfiscal tan sólo a algunas empresas, la medida las favorece en relación con otras empresas, lo que puede suponer un falseamiento de la competencia.
Dadurch dass die Maßnahme nur bestimmte Unternehmen von der Steuer befreit, werden diese Unternehmen gegenüber anderen begünstigt, was zu einer Wettbewerbsverfälschung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, un aumento del tipo de imposición supone una mayor pérdida de ingresos fiscales como consecuencia de la exención.
Die Erhöhung des Steuersatzes hat vielmehr zur Folge, dass dem Staat durch die Befreiung noch mehr Einnahmen entgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constató que una empresa incluida en la muestra se había beneficiado de una exenciónfiscal sobre los ingresos por dividendos entre empresas cualificadas residentes.
Nach den Feststellungen der Kommission erhielt ein in die Stichprobe einbezogenes Unternehmen eine Befreiung von der Steuer auf zwischen qualifizierten gebietsansässigen Unternehmen ausgeschüttete Dividenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Admiten el Consejo y la Presidencia belga que la idea de una exenciónfiscal legítima del sector agrícola sólo sería una medida provisional debido a la coyuntura?
Könnten sich der Rat und der belgische Vorsitz vorstellen, den Agrarsektor rechtskräftig von dieser Steuer auszunehmen und sei es auch nur vorübergehend?
Korpustyp: EU DCEP
La empresa común se acoge a una exenciónfiscal de los Estados miembros por lo que se refiere a los gravámenes distintos al IVA y los derechos especiales.
Das gemeinsame Unternehmen ist von Seiten der Mitgliedstaaten von anderen Abgaben als der Mehrwertsteuer und Verbrauchsteuern befreit.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción fiscal por litro de ETBE aprobada equivale a una exenciónfiscal completa por 0,47 litros de ETBE, que es la parte de ETBE derivada de la biomasa [5].
Die für einen Liter ETBE gewährte Ermäßigung entsprach einer vollständigen Befreiung pro 0,47 Liter ETBE, d. h. dem Kraftstoff-Anteil aus Biomasse [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
La única excepción a estas normas será en el caso de los regímenes fiscales autorizados en los cuales la exención o reducción fiscal se concedan de modo automático para gastos justificados, sin discrecionalidad alguna por parte de las autoridades.
Die einzige Ausnahme bilden genehmigte Steuerbeihilfe-Regelungen, aufgrund derer bestimmte Steuern für beihilfefähige Aufwendungen automatisch und ohne jeglichen behördlichen Ermessensspielraum erlassen oder reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen recursos públicos en la exención de los gastos notariales y de registro en la medida en que una pérdida de ingresos fiscales equivale al consumo de recursos estatales en forma de gastos fiscales [51].
Bei der Befreiung von den Notar- und Registergebühren sind staatliche Mittel betroffen, da ein Steuereinnahmenverlust der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichsteht [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los magistrados internacionales, el juez internacional de instrucción, el fiscal internacional y el Director Adjunto de la Oficina de Administración gozarán de exenciónfiscal en Camboya respecto de sus sueldos, emolumentos y prestaciones.
Die internationalen Richter, der internationale Untersuchungsrichter, der internationale Ankläger und der Stellvertretende Leiter der Verwaltungsstelle genießen Befreiung von allen Steuern auf ihre Gehälter, Bezüge und Zulagen in Kambodscha.
Korpustyp: UN
Antes de que esa Directiva entrara en vigor, las empresas de servicios establecidas en terceros países podían prestar sus servicios electrónicos a un tipo cero de IVA gracias a la exenciónfiscal.
Bevor die betreffende Richtlinie in Kraft trat, konnten in Drittländern ansässige Dienstleister ihrer elektronischen Dienstleistungen erbringen, ohne dass MwSt. anfiel, da sie von der Steuer befreit waren.
Korpustyp: EU DCEP
Según la práctica administrativa permanente de las autoridades fiscales alemanas, las empresas austríacas que no tienen domicilio en Alemania tienen que presentar, por medio de un procedimiento administrativo complicado, una solicitud de exención por separado para cada trabajo.
Nach der ständigen Verwaltungspraxis der deutschen Finanzbehörden müssen nicht in Deutschland ansässige österreichische Unternehmer in einem aufwendigen Verwaltungsverfahren für jede Bauleistung einen gesonderten Freistellungsantrag stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión de esta disposición de exenciónfiscal conllevaría una obligación de impuesto sobre el volumen de negocios en todas las ventas de títulos de crédito, con graves consecuencias en particular para el mercado de valores en Alemania.
Eine Abschaffung dieser Steuerbefreiungsvorschrift würde zur Umsatzsteuerpflicht aller Forderungsverkäufe führen mit gravierenden Auswirkungen insbesondere auch auf den Verbriefungsmarkt in Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, podría examinarse la posibilidad de introducir la exenciónfiscal de las empresas en relación con las subvenciones europeas concedidas a las PYME con cargo al Séptimo Programa Marco .
Daher dürften Überlegungen bezüglich einer Befreiung von der Unternehmenssteuer für gemeinschaftliche Beihilfen für KMU im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms sinnvoll sein.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de la exención es una cuestión que compete al Consejo y a la Comisión, pero la política fiscal debe ser una prerrogativa exclusiva de los Gobiernos nacionales soberanos.
Über die Fortsetzung der Sonderregelung wird zwischen Rat und Kommission verhandelt, aber ich bin der Ansicht, dass die Steuerpolitik allein in der Hand der souveränen Regierungen der einzelnen Staaten liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente resulta necesario establecer si el posible perjuicio competitivo, creado por la aplicación de la exenciónfiscal de 10 ó 22 euros, supone una amenaza grave para los negocios y el empleo dentro de la Unión Europea.
Vor allem muss festgestellt werden, ob die aus der Mehrwertsteuerbefreiung für Warenwerte von 10 oder 22 Euro resultierende potenzielle Wettbewerbsverzerrung eine ernsthafte Gefahr für Unternehmen und Beschäftigung innerhalb der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las importaciones en el marco de la ejecución de un contrato de suministros se admitirán en el PTU beneficiario con exención de derechos de aduana, derechos de entrada, gravámenes o derechos fiscales de efecto equivalente.
Einfuhren im Rahmen der Ausführung eines Lieferauftrags werden im begünstigten ÜLG unter Befreiung von Zöllen, Einfuhrabgaben, Steuern und Abgaben gleicher Wirkung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas y los 78 terceros interesados sostienen que la exención del ICI no constituye en modo alguno una excepción al sistema fiscal general sino que representa simplemente la aplicación de los principios fundadores de dicho sistema.
Die italienischen Behörden und die 78 Beteiligten sind der Ansicht, dass die ICI-Befreiung keine Abweichung von dem allgemeinen Steuersystem ist, sondern lediglich die Anwendung der Leitprinzipien dieses Systems darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
antecedentes de trato preferente de la entidad por el soberano, como la exención de imperativos de transferencia y convertibilidad y disposiciones de cesión de los ingresos de exportación, y un trato fiscal favorable;
nachweisliche Vorzugsbehandlung der Einrichtung durch den Staat; hierzu gehören die Befreiung von Übertragungs- und Konvertibilitätsbeschränkungen und Abgabepflichten für Exporterlöse sowie Vergünstigungen bei der steuerlichen Behandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En un supuesto con precios del combustible más altos y la exenciónfiscal de la electricidad, el coste total se reduciría alrededor del 80 % hasta aproximadamente 34 millones EUR.
Werden jedoch hohe Kraftstoffpreise und eine vollständige Befreiung von der Energiesteuer zugrunde gelegt, sinken die Gesamtkosten um 80 % auf etwa 34 Mio. EUR pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la exención de la plusvalía de cesión, la CNCE observa que la posibilidad de solicitarla deriva de la economía del sistema fiscal francés y no podría, por tanto, calificarse como ayuda estatal.
Zur Befreiung der Veräußerungsgewinne erklärt die CNCE, die Möglichkeit diese Befreiung zu beantragen ergebe sich durch den Aufbau des französischen Steuersystems und könne deshalb nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el BNP, la exención de la plusvalía tiene por objeto no poner en entredicho el beneficio fiscal derivado de la imposición diferida, en caso de que el usuario ejerza anticipadamente la opción de compra.
Nach Aussagen der BNP soll die Befreiung des Veräußerungsgewinns verhindern, dass der durch den Steueraufschub gewährte Vorteil im Falle der vorgezogenen Ausübung der Kaufoption durch den Endnutzer zunichte wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exención sería necesaria, en caso de cesión anticipada, con el fin de garantizar el mantenimiento del beneficio fiscal resultante de la deducción de la amortización en las condiciones del Derecho común.
Sie sei notwendig, um im Falle einer vorzeitigen Veräußerung den steuerlichen Vorteil, den die normale steuerliche Abschreibung bringt, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay fondos estatales relacionados con la exención del impuesto de sociedades, ya que una renuncia al producto de los impuestos equivale a un uso de fondos estatales bajo la forma de un gasto fiscal.
Auch die Befreiung von Körperschaftssteuern ist als Gebrauch öffentlicher Mittel zu sehen, da ein Steuereinnahmeverlust der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este país, el sector cerámico alemán goza desde agosto de 2006 de una exenciónfiscal sobre la energía que entró en vigor el 1 de enero de 2004.
Den Niederlanden zufolge profitiert die deutsche Keramikindustrie seit August 2006 von einer Energiesteuerbefreiung, die am 1. Januar 2004 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, estos actos solamente aclaran las condiciones de aplicación del régimen fiscal argentino de exención de la reorganización empresarial, sin mencionar la existencia de una prohibición general y explícita de aplicar este régimen a las operaciones de reestructuración transfronterizas.
Diese Entscheidungen klären nur die Voraussetzungen für die Anwendung der argentinischen Befreiungsregelung für Unternehmensumstrukturierungen; das Bestehen eines allgemeinen und ausdrücklichen Verbots der Anwendung dieser Regelung auf grenzüberschreitende Umstrukturierungsvorgänge ist daraus nicht zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arriba mencionado sistema de exenciónfiscal (v) se basa en la Ley de impuestos sobre la renta (Income Tax Act) de 1961 que se modifica anualmente mediante la Ley sobre finanzas (Finance Act).
Die unter v) genannte Einkommen-/Körperschaftssteuerbefreiung basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz („Income Tax Act“) aus dem Jahr 1961, der jährlich durch den „Finance Act“ geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las exenciones que pueden solicitar las empresas se encuentran las contempladas en las secciones 10A, 10B y 80HHC de la citada Ley, que conceden una exenciónfiscal sobre los beneficios de las ventas de exportación.
Dazu gehören auch die Befreiungen von der Einkommen-/Körperschaftsteuer auf Gewinne aus Exportverkäufen, die Unternehmen gemäß Section 10A, Section 10B und Section 80HHC des Gesetzes beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención italiana del impuesto se aplica a todas las empresas que utilizan hidrocarburos para la producción de alúmina en el sentido del punto 14 del cuadro A del Texto fiscal único.
In Italien ist die Befreiung von der Verbrauchsteuer auf sämtliche Unternehmungen anwendbar, die Mineralöle für die Tonerdegewinnung im Sinne von Punkt 14 Tabelle A des Grundsatzpapiers über Verbrauchsteuern einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una exención de este tipo implica una pérdida de recursos para el Estado [38] y no parece justificada por la naturaleza y la estructura general del régimen fiscal cuyo objetivo es garantizar los ingresos del Estado.
Eine solche Befreiung bedeutet einen Einnahmenverlust für den Staat [38] und scheint durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems nicht gerechtfertigt, dessen Ziel es ja ist, dem Staat Einnahmen zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no considera demostrado que una exención de este tipo esté justificada por la estructura general del régimen fiscal, ya que las autoridades francesas no han aportado ningún dato pertinente a tal efecto.
Die Kommission hält es nicht für erwiesen, dass eine solche Befreiung durch die innere Struktur des Steuersystems gerechtfertigt ist, zumal die französischen Behörden keinerlei stichhaltige Daten hierzu vorgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe asciende a 986170 EUR (exención del impuesto sobre actividades profesionales concedida al establecimiento de Seingbouse de la sociedad PGF, para los ejercicios fiscales de 2001 a 2005).
Der Betrag beläuft sich auf 986170 EUR (bewilligte Gewerbesteuerbefreiung für den Betrieb der Gesellschaft PGF in Seingbouse für die steuerlichen Veranlagungen 2001 bis 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que estas fuentes de energía se acogen a una exenciónfiscal en muchos Estados miembros, Suecia considera razonable que la industria manufacturera sueca quede exenta del impuesto sobre la electricidad.
Da die erstgenannten Energiequellen in vielen Mitgliedstaaten von der Steuer befreit sind, hält Schweden es für angemessen, das schwedische verarbeitende Gewerbe von der Stromsteuer zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que, si bien la exención de DSB del impuesto sobre los salarios debía implicar una ayuda estatal, esta debería ser asimilada a «pagos contractuales suplementarios» de un importe equivalente a la carga fiscal exonerada.
Infolgedessen vertritt die Kommission die Auffassung, dass, falls die Befreiung der DSB von der Lohnsummensteuer staatliche Beihilfen beinhaltet haben sollte, diese Beihilfen „zusätzlichen vertraglichen Zahlungen“ in Höhe der entfallenen Abgabenbelastung gleichgestellt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión considera conveniente referirse a los artículos publicados en la prensa según los cuales el sistema financiero luxemburgués está basado en el régimen de exenciónfiscal de las sociedades holding.
In diesem Zusammenhang verweist die Kommission auf Presseartikel, denen zufolge das luxemburgische Finanzsystem auf der Steuerbefreiungsregelung für Holdings beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe instarse a los Estados miembros a que apliquen las posibilidades de exenciónfiscal de la cogeneración previstas en la Directiva….../CE del Consejo de … por la que se reestructura el marco comunitario de imposición de los productos energéticos
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, von den in der Richtlinie….../EG des Rates vom…zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 no se aplicará a los regímenes de ayuda por los que se conceda automáticamente una exención o una bonificación fiscal a gastos subvencionables sin discreción alguna por parte de las autoridades.
Absatz 1 findet keine Anwendung auf Beihilferegelungen, aufgrund derer bestimmte Steuern für beihilfefähige Aufwendungen automatisch und ohne jeglichen behördlichen Ermessensspielraum erlassen oder reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, por lo que respecta a la exención de la plusvalía de cesión del bien, las autoridades francesas indican que el beneficio fiscal que obtienen los miembros de la AIE de esta exención debe también retrocederse, en una cuantía de al menos dos tercios, al usuario final del bien.
Was die Befreiung der Veräußerungsgewinne angeht, so machen die französischen Behörden geltend, dass der den GIE-Mitgliedern hierdurch entstehende Vorteil ebenfalls in einem Umfang von mindestens zwei Dritteln an den Endnutzer weitergegeben werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es cierto que el régimen de exención de 1929 de que disfrutan las sociedades holding exentas no cubre el conjunto de los impuestos adeudados, en principio, por las sociedades luxemburguesas, no obstante el presente procedimiento se limita a las exenciones fiscales constatadas y se refiere a varios impuestos personales cuya exención se ha concedido .
Es trifft zwar zu, dass die Befreiungsregelung von 1929 für die Exempt Holdings nicht alle Steuern abdeckt, die luxemburgische Gesellschaften grundsätzlich zahlen müssen, doch bleibt festzuhalten, dass sich dieses Verfahren auf bereits festgestellte steuerliche Ausnahmen beschränkt und mehrere personenbezogene Steuern betrifft, bei denen eine Befreiung gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conviene en que, si a los Gobiernos les sobra dinero, no deben utilizarlo para conceder exenciones fiscales a las industrias tabaquera y de bebidas alcohólicas, en particular una exenciónfiscal ridícula que sólo está a disposición de quienes hacen frecuentes viajes internacionales, como yo, quienes se benefician de ella desproporcionadamente?
Findet er nicht auch, daß Regierungen, die überschüssige Mittel haben, diese lieber nicht für einen Steuererlaß für die Alkoholund Tabakindustrie ausgeben sollten, insbesondere nicht für einen solch enormen Steuererlaß, von dem nur Reisende unverhältnismäßig profitieren, die häufig ins Ausland fahren, so wie ich selbst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, es necesario que exista un tratamiento fiscal armonizado en la Unión Europea que prevea una exención o una posibilidad de desgravación fiscal en el momento en que se constituyan los derechos y una imposición de los beneficiarios de las prestaciones según las disposiciones relativas al impuesto sobre la renta de los Estados miembros.
Aus meiner Sicht brauchen wir eine harmonisierte steuerliche Behandlung in der Europäischen Union, die eine Befreiung bzw. steuerliche Absetzbarkeit zu dem Zeitpunkt, da Ansprüche erworben werden, und eine Besteuerung der Leistungsempfänger nach den einkommensteuerrechtlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la nota a pie de página 41: «La única excepción a estas normas será en el caso de los regímenes fiscales autorizados en los cuales la exención o reducción fiscal se concedan de modo automático para gastos justificados, sin discrecionalidad alguna por parte de las autoridades».
In Fußnote 41 heißt es: „Die einzige Ausnahme bilden genehmigte Steuerbeihilfe-Regelungen, aufgrund derer bestimmte Steuern für beihilfefähige Aufwendungen automatisch und ohne jeglichen behördlichen Ermessensspielraum erlassen oder reduziert werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia considera que el marco de referencia para evaluar la selectividad es la Ley fiscal noruega según la cual Norsk Tipping AS goza de una exención explícita en la sección 2.30 (g) no 3 de la Ley fiscal noruega.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist der Bezugsrahmen für die Beurteilung der Selektivität das norwegische Steuergesetz, von dem Norsk Tipping AS gemäß Paragraph 2.30(g) Nr. 3 des norwegischen Steuergesetzes ausdrücklich ausgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las demás medidas estatales, la Comisión considera que la exención del impuesto de sociedades constituye utilización de fondos públicos puesto que una disminución de los ingresos fiscales equivale a un uso de fondos estatales en forma de gastos fiscales [42].
Hinsichtlich der sonstigen staatlichen Maßnahmen ist die Kommission der Auffassung, dass im Fall der Befreiung von der Körperschaftsteuer öffentliche Mittel betroffen sind, da ein Steuereinnahmeverlust der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichkommt [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, en segundo lugar, que el régimen fiscal de sociedades holding «1929» exentas es un régimen con carácter permanente. No obstante, en principio los beneficiarios no pueden alegar una confianza legítima en la permanencia del régimen en cuestión más allá del ejercicio fiscal objeto de la exención.
Zweitens ist die Kommission der Auffassung, dass es sich bei der Exempt 1929 Holdings Regelung um eine ständige Regelung handelt. Dennoch können sich die Begünstigten nicht grundsätzlich auf ein berechtigtes Vertrauen in den Fortbestand der Regelung über das von der Befreiung betroffene Rechnungsjahr hinaus berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen fondos estatales en la exención de los gastos notariales, de los gastos de registro y de los costes de publicación en la medida en que una pérdida de ingresos fiscales equivale al consumo de recursos estatales en forma de gastos fiscales [60].
Von der Befreiung von Notar- und Registrierungsgebühren und Bekanntmachungskosten sind staatliche Mittel betroffen, da Steuermindereinnahmen der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Staatsausgaben gleichzusetzen sind [60].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas empresas gozaron de una exención del impuesto de sociedades en aplicación de la sección 26, párrafo 1, letra k), de la anterior Ley fiscal no 8, de 18 de agosto de 1911, sustituida por la Ley fiscal no 14, de 26 de marzo de 1999.
Diesen Unternehmen wurde gemäß Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe k des ehemaligen Steuergesetzes Nr. 8 vom 18. August 1911, ersetzt durch das Steuergesetz Nr. 14 vom 26. März 1999, eine Befreiung von der Körperschaftsteuer gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda que se consideren las peticiones de Malta de un periodo transitorio de exención de IVA sobre los alimentos y los medicamentos, concedida a algunos Estados miembros actuales; pide a Malta que agilice la creación de capacidad administrativa en el ámbito fiscal, especialmente en el sector de los impuestos especiales;
empfiehlt, den Antrag Maltas auf eine Übergangsfrist für Mehrwertsteuerbefreiungen bei Nahrungs- und Arzneimitteln, wie sie auch einigen der derzeitigen Mitgliedstaaten gewährt wurde, zu prüfen; fordert Malta auf, den Aufbau von Verwaltungskapazitäten in der Steuerverwaltung, besonders im Bereich der Verbrauchssteuern, zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, el valor que un vehículo de empresa tiene a efectos fiscales para una persona con derecho a conducirlo con exención de impuestos en Dinamarca se calcula sobre la base del valor del vehículo, incluido el impuesto de matriculación danés; esto está en conflicto con la legislación comunitaria.
Zum Dritten widerspricht es dem Gemeinschaftsrecht, wenn der steuerliche Wert des Firmenfahrzeugs für eine Person, die Anspruch auf das Fahren eines abgabefreien Firmenfahrzeugs in Dänemark hat, auf der Grundlage des Wertes des Fahrzeugs einschließlich der dänischen Registrierungsabgabe berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo anterior es aún más importante si consideramos la inclusión del sector de los seguros en el ámbito de aplicación del régimen especial de exención del IVA, especialmente en los países en los que las primas de seguros se encuentran sujetas a imposición fiscal.
Diese Sorge ist umso berechtigter, als der Versicherungssektor in den Anwendungsbereich der besonderen Mehrwertsteuerbefreiungsregelung aufgenommen werden soll, und zwar vor allem in jenen Ländern, in denen Versicherungssteuern erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la autorización para conceder la exención a determinados productos locales es competencia comunitaria, por tratarse de una discriminación fiscal que constituye una excepción a los artículos 23, 25 y 90 del Tratado y fundamentada en el apartado 2 del artículo 299 del mismo.
Allerdings fällt die Genehmigung zur Befreiung bestimmter lokaler Produkte in die Gemeinschaftszuständigkeit, da es sich um eine steuerliche Diskriminierung abweichend von Artikel 23, 25 und 90 des Vertrags auf der Grundlage von Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags handelt.
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia se aprobó igualmente la Ley 3259/2004, modificada recientemente, que concede una amnistía fiscal similar a la ofrecida por la ley italiana: la repatriación de capitales y la exención de controles administrativos contra el pago de una cantidad fija.
Auch in Griechenland gewährt das kürzlich geänderte Gesetz Nr. 3259/2004 analog zum italienischen Gesetz gegen Zahlung eines Pauschalbetrags Amnestie für Steuerangelegenheiten, die Repatriierung von Kapital und die Befeiung von amtlichen Untersuchungen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en los últimos años las autoridades de este país se han negado a aplicar la exenciónfiscal a la deuda de la Unión Europea, lo cual dificulta ciertamente la entrada de dicha ayuda y, por lo tanto, su utilización y su acceso por parte de la sociedad bielorrusa.
In den letzten Jahren haben sich die Behörden jenes Landes aber geweigert, EU-Kapital von der Steuer zu befreien, was ohne Zweifel die Annahme dieser Hilfe und damit ihre Nutzung und den Zugang dazu für die belarussische Gesellschaft behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo la aparición del automóvil y una amplia red de autopistas, sino también la exenciónfiscal concedida al keroseno de aviación y la aparición de las compañías aéreas de bajo coste han hecho que el transporte por ferrocarril se considera relativamente costoso.
Nicht nur das aufkommende Auto und ein dichtes Autobahnnetz, sondern auch die Kerosinsteuerbefreiung sowie das Aufkommen von Billigfluggesellschaften haben dazu geführt, dass der Schienenverkehr als verhältnismäßig teuer empfunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concederán la exención de todos los impuestos o exacciones nacionales o locales y de las cargas fiscales que graven los intereses, comisiones y amortizaciones de los préstamos adeudados con arreglo a la legislación vigente en el PTU o los PTU de que se trate;
befreien die betreffenden ÜLG Zinsen, Provisionen und Tilgungszahlungen für Darlehen von allen nach ihren Rechtsvorschriften geschuldeten nationalen oder lokalen Steuern und sonstigen Abgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la exención se ajustaba a la naturaleza y la lógica del sistema tributario puesto que este prevé un trato fiscal distinto para las actividades puramente económicas, por una parte, y para las actividades de asistencia social, caritativas, solidarias y religiosas, por otra.
Deshalb war es in der Natur und der Logik des Steuersystems begründet, eine differenzierte steuerliche Behandlung für rein wirtschaftliche Tätigkeiten auf der einen Seite und für Tätigkeiten im Bereich der Sozialfürsorge, Wohltätigkeit, Solidarität und Religion auf der anderen Seite bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación determinó que uno de los exportadores cooperantes (Yingli Hainan) gozó de estos beneficios en el marco del programa desde 2011, con una exenciónfiscal total en 2011 y 2012 y una reducción del 50 % del tipo impositivo en los tres años siguientes.
Die Untersuchung hat ergeben, dass einer der mitarbeitenden Ausführer (Yingli Hainan) seit 2011 in den Genuss des Programms kommt und für 2011 und 2012 ganz und in den drei Jahren danach zur Hälfte von den Steuern befreit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los beneficios para las empresas con inversión extranjera existe un programa de subvención denominado «dos gratis, tres la mitad», que ofrece una exenciónfiscal directa completa para los dos primeros años de rentabilidad de ese tipo de empresas y la mitad del tipo impositivo sobre la renta aplicable para los tres años siguientes.
Zu den Vorteilen für sogenannte ausländisch kapitalisierte Unternehmen zählt ein Subventionsprogramm unter der Bezeichnung „Two Free/Three Half“, wonach die Erlöse dieser Gesellschaften in den ersten beiden Jahren überhaupt nicht und in den drei Jahren danach zur Hälfte des einschlägigen Körperschaftssteuersatzes besteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que Verne fuera a construir carreteras dentro de los límites de los terrenos arrendados no altera el hecho de que la exención del pago del impuesto de urbanización implica la no percepción de ingresos fiscales por dicho concepto.
Die Tatsache, dass Verne Straßen innerhalb der Grenzen des gepachteten Grundstücks bauen wird, ändert nichts daran, dass die Ausnahme von der Entrichtung der Straßenbauabgabe einen Einnahmenverzicht der öffentlichen Hand in Form der Straßenbauabgabe zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras propuestas se refieren a la facturación del IVA al tipo del Estado miembro importador (en sustitución del sistema de exención actual) o la aplicación del mecanismo de autoliquidación, propuestas que, en caso de ser aprobadas, constituirían un enorme rompecabezas administrativo y fiscal imposible de resolver para las empresas.
Ferner soll die Mehrwertsteuer gemäß den Sätzen des importierenden Mitgliedstaates berechnet (statt des bisherigen Befreiungssystems) oder die Umkehrung der Steuerschuldnerschaft angewandt werden, Vorschläge, die im Falle ihrer Umsetzung für die Unternehmen zu unüberwindbaren verwaltungstechnischen und steuerrechtlichen Erschwernissen führen würden.