Berichten zufolge wurden die Untersuchungen nicht gründlich genug und erst einige Zeit später durchgeführt, als die Folterspuren schon nicht mehr zu sehen waren.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La información ambiental adicional puede incluir (lista no exhaustiva):
Solche zusätzlichen Umweltinformationen können Folgendes umfassen (nicht erschöpfende Aufzählung):
Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco semanas de trabajo exhaustivo para nada. O casi nada.
Fünf erschöpfende Wochen für nichts oder fast für nichts.
Korpustyp: Untertitel
El análisis no implica necesariamente ofrecer una respuesta exhaustiva a una cuestión; puede también detenerse en un punto en el que el proyecto investiga una respuesta en situación.
Die Analyse schließt nicht zwangsläufig die erschöpfende Beantwortung der Fragestellung ein, die Analyse kann auch an einem Punkt innehalten, wo das Projekt die Antwort vor Ort eruiert.
Sachgebiete: geografie soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Dado que esta lista no es exhaustiva, los Estados miembros pueden proponer otros efectos potenciales que las operaciones antes citadas deberían producir.
Diese Liste ist nicht erschöpfend und die Mitgliedstaaten können zusätzliche potenzielle Wirkungen vorschlagen, die mit den oben genannten Vorhaben erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Internet también ha lanzado la creación de empresas que son depósitos exhaustiva de las herramientas utilizadas incluyen varias categorías.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, para respetar lo dispuesto en la Carta, se propone una lista no exhaustiva de factores de accesibilidad.
Ferner wird eine nicht erschöpfende Liste von Zugänglichkeitsmerkmalen vorgeschlagen, die erforderlich sind, um die Bestimmungen der Charta einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden encontrarse tutoriales sobre PHP en la web, pero ni tan completos ni tan exhaustivos como este libro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
exhaustivogründlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, este informe es muy amplio y exhaustivo, y solo quiero comentar uno de sus apartados.
Verehrte Abgeordnete, das ist ein sehr umfassender und gründlicher Bericht, und ich möchte lediglich auf einen Absatz eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He expuesto aquí una breve perspectiva general de cerca de seiscientas páginas de exhaustivo análisis, cuyo resumen figura en el documento anexo.
Das war ein kurzer Überblick über etwa 600 Seiten gründlicher Analysen. Sie sind in unserem zusammenfassenden Dokument in knapper Form dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que estamos considerando actualmente ha sido ya debatido minuciosa y pormenorizadamente en la Convención, y tras un debate exhaustivo se tomó una decisión que –estamos convencidos de ello– todos podemos aceptar.
Alles das, was jetzt vorgetragen wird, ist im Konvent ausführlich und gründlich erörtert worden, und nach gründlicher Erörterung hat man eine Entscheidung getroffen, mit der nach unserer Überzeugung alle leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este abuso será imposible con el permiso de conducción europeo, porque un exhaustivo intercambio de datos lo impedirá.
Mit dem EU-Führerschein ist dieser Missbrauch ausgeschlossen, weil ein gründlicher Datenaustausch das verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, junto con el exhaustivo proceso consultivo que se está llevando a cabo para elaborar una propuesta de muy alta calidad, permitirá a la Comisión contribuir al máximo a un proceso que haga posible que se apruebe oportunamente legislación para cumplir con la fecha de aplicación del acuerdo.
Dies und der Umstand, dass derzeit im Interesse der Vorlage eines qualitativ ausgereiften Vorschlags ein ausführlicher und gründlicher Konsultationsverfahren im Gange ist, erlaubt es der Kommission, einen großen Beitrag zu diesem Prozess zu leisten, sodass die erforderlichen Rechtsvorschriften rechtzeitig genug angenommen werden können, um die Einhaltung des Termins der Umsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, como le he dicho, señor Liese, tras un examen exhaustivo plantearé una actuación política fuerte para que el Consejo la considere.
Selbstverständlich werde ich eine politische Maßnahme, und zwar eine durchgreifende Maßnahme - wie ich Ihnen sagte, Herr Liese - nach gründlicher Prüfung dem Rat zur Bewertung vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe bueno, meditado y exhaustivo.
Dieses ist ein guter, durchdachter und gründlicher Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que sólo se elaboren o modifiquen normas contables cuando se perciba una clara y beneficiosa necesidad y tras un proceso preliminar y exhaustivo de consulta;
fordert, dass Rechnungslegungsstandards nur dann ausgearbeitet und abgeändert werden sollen, wenn sichergestellt ist, dass dies erforderlich und sinnvoll ist, und im Vorfeld ein gründlicher Konsultationsprozess stattgefunden hat;
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque inmediato y exhaustivo
Unverzüglicher und gründlicher Ansatz .
Korpustyp: EU DCEP
la comunidad científica internacional trabaja con el equipo del programa para concebir nuevos métodos de estudio del uso de drogas y desarrollar un análisis científico exhaustivo;
Die internationale wissenschaftliche Gemeinschaft entwickelt zusammen mit dem Programmteam neue Methoden zur Untersuchung des Drogenkonsums und zur Verbesserung gründlicher wissenschaftlicher Analysen;
Korpustyp: EU DCEP
exhaustivosorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, me apresuro a añadir que un análisis exhaustivo tanto del proyecto como la versión final de la declaración del Consejo me han dejado, como otros de nuestros colegas del Congreso, muy estupefacto.
Und ich muss schnell hinzufügen, dass eine sorgfältige Prüfung sowohl des Entwurfs als auch der abschließenden Erklärung des Rates mich, wie schon unsere Gegenparts im Kongress, äußerst bestürzt zurückgelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero proclamar mi desacuerdo por la precipitada decisión tomada en la Cumbre de junio, cuando se abolieron de un plumazo las sanciones de la UE contra Cuba, sin un exhaustivo análisis previo de todos los aspectos de las vidas de los cubanos.
Dagegen möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich die auf dem Juni-Gipfel gefasste übereilte Entscheidung missbillige, die Sanktionen der EU gegenüber Kuba ein für allemal aufzuheben, ohne dass vorher eine sorgfältige Analyse aller Aspekte des Lebens der Kubaner durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho marco incluye un exhaustivo análisis de los avances monetarios y crediticios, teniendo en cuenta la naturaleza monetaria de la inflación en el medio y más largo plazo.
Dieser Rahmen beinhaltet eine sorgfältige Analyse der Entwicklung von Währungen und Krediten, wobei die währungspolitische Natur der Inflation mittel- und längerfristig berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, yo también quiero comenzar dando las gracias a la Presidencia eslovena y al equipo dirigido por el Primer Ministro esloveno, señor Janša, por la alta calidad y trabajo exhaustivo realizado, tanto durante el último semestre como en la Cumbre del Consejo de la semana pasada.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte zu Beginn der slowenischen Präsidentschaft und dem vom slowenischen Ministerpräsidenten, Herrn Janša, geleiteten Team für die erstklassige und sorgfältige Arbeit in den letzten sechs Monaten und beim Ratsgipfel in der letzten Woche danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me complace el hecho de que, gracias al Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo pueda realizar un trabajo exhaustivo como colegislador y pueda asegurar el control democrático necesario en lo que a políticas europeas contra el terrorismo se refiere.
Daher begrüße ich die Tatsache, dass dank des Vertrags von Lissabon das Europäische Parlament als Mitgesetzgeber auf diesem Gebiet gute und sorgfältige Arbeit leisten kann und die notwendige demokratische Kontrolle bezüglich der Europäischen Politik im Bereich Terrorismusbekämpfung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control exhaustivo del aire utilizado para la combustión
sorgfältige Kontrolle der Verbrennungsluft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible limitar el aumento de las emisiones de CO derivado de la aplicación de estas técnicas por medio de un control exhaustivo de los parámetros de operación
Die Zunahme der CO-Emissionen aufgrund dieser Techniken kann durch eine sorgfältige Steuerung der Betriebsparameter begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la combinación resulta necesaria, se recomienda un control exhaustivo de los niveles séricos de litio (ver sección 4.4).
Wenn die Kombination erforderlich sein sollte, wird eine sorgfältige Überwachung der Serum-Lithium-Konzentration empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se está llevando a cabo un examen exhaustivo de todos los contratos en vigor y del trabajo efectuado por la empresa.
Eine sorgfältige Prüfung aller rechtswirksamen Verträge und der von dieser Firma ausgeführten Aufträge ist im Gange.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que realice un análisis exhaustivo de las consecuencias de los mecanismos revisados de ayuda estatal adoptados en respuesta a la crisis, por lo que se refiere a la competencia y al mantenimiento de la igualdad de condiciones en la UE, la reforma financiera y la creación de empleo;
fordert die Kommission auf, eine sorgfältige Untersuchung der Folgen der als Antwort auf die Krise eingeleiteten überarbeiteten Mechanismen für staatliche Beihilfe in Bezug auf den Wettbewerb und die Wahrung gleicher Wettbewerbsbedingungen in der Union sowie in Bezug auf die Finanzreform und die Schaffung von Arbeitsplätzen durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
exhaustivoerschöpfenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate fue transparente, abierto y profundo y se caracterizó por un exhaustivo intercambio de argumentaciones.
Wir führten eine transparente, offene und gründliche Diskussion, die durch einen erschöpfenden Argumentationsaustausch gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos mantenemos firmes en que debe manifestarse de forma explícita que las listas negras de las prácticas comerciales agresivas y engañosas son de carácter exhaustivo y que el objetivo de armonización de la directiva no quedará debilitado.
Außerdem bestehen wir darauf, explizit festzuhalten, dass die Schwarzen Listen mit aggressiven und irreführenden Geschäftspraktiken erschöpfenden Charakter erhalten müssen und die Harmonisierungsziele der Richtlinie nicht untergraben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, pienso que lo más importante en el día de hoy es que reconvirtamos la tradicional manera de combatir el terrorismo en la Unión Europea, que suele ser a través de un listado exhaustivo de medidas, en lo que, entiendo, debe ser un proyecto político europeo.
Deshalb meine ich, dass es heute vor allem darauf ankommt, das traditionelle Konzept der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung, das bisher aus einer erschöpfenden Liste von Maßnahmen bestand, zu einem nach meinem Dafürhalten notwendigen europäischen politischen Projekt umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría felicitar a la Sra. Bastos por su exhaustivo informe sobre un tema --la movilidad- -tan importante, tan esencial para una Europa que espera alcanzar mayor competitividad mediante la creación de nuevos puestos de trabajo de mayor calidad.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, ich beglückwünsche Frau Bastos zu diesem erschöpfenden Bericht über ein Thema - die Mobilität -, das so wichtig und lebensnotwendig für eine Union ist, die mehr Wettbewerbsfähigkeit durch neue und bessere Arbeitsplätze anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mi intención, porque no hay tiempo, hacer detalladas observaciones con respecto a todos los puntos planteados en el informe, que es totalmente exhaustivo.
Ich beabsichtige nicht, u.a. weil die Zeit dazu nicht ausreicht, zu allen in dem asolut erschöpfenden Bericht enthaltenen Punkten detaillierte Bemerkungen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho plan de acción forma parte de un conjunto de cinco, cada uno de ellos con un planteamiento exhaustivo y coherente centrado en la situación existente en el país de origen o de tránsito de los solicitantes de asilo que se considere importante.
Dieser Aktionsplan ist einer von insgesamt fünf Aktionsplänen, von denen jeder einen erschöpfenden und kohärenten Ansatz umfaßt, in dessen Mittelpunkt die in einem als wichtig eingestuften Herkunfts- oder Transitland der Asylbewerber bestehende Situation steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es completo, diverso y exhaustivo.
Er hat einen umfassenden, breit gefächerten und erschöpfenden Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un informe muy bien hecho, exhaustivo, de los problemas que existen en aquel país.
Ich halte ihn für einen sehr guten und erschöpfenden Bericht über die in diesem Land bestehenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito al Sr. Konstantinos Alyssandrakis por su exhaustivo informe, sin embargo, he de decir que en esta ocasión, sobre todo la Comisión, así como este informe conclusivo no se han atrevido lo suficiente en lo que se refiere a la iniciativa de Europa en el sector de la investigación espacial.
Herr Präsident, obgleich ich Herrn Konstantinos Alyssandrakis zu seinem erschöpfenden Bericht beglückwünsche, muß ich doch sagen, daß hier vor allem die Kommission, aber auch dieser abschließende Bericht im Hinblick auf die Initiative der Europäischen Union in der Raumforschung nicht genügend gewagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este florilegio no exhaustivo, aunque representativo del tono del texto en su conjunto, podemos sacar dos conclusiones.
Aus dieser nicht erschöpfenden, aber für den gesamten Text repräsentativen Blütenauslese lassen sich zwei Lehren ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivovollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación comunitaria sobre transparencia y accesibilidad a la información pública proporciona ya un marco muy exhaustivo, pero en algunos sectores deben hacerse algunas aclaraciones para impedir toda distorsión de la competencia causada por un posible vacío legislativo.
Die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften hinsichtlich der Transparenz und des Zugangs zu öffentlichen Informationen bieten bereits einen ziemlich vollständigen Rechtsrahmen, doch in einigen Bereichen müssten Präzisierungen vorgenommen werden, um jede Wettbewerbsverzerrung aufgrund eventueller legislativer Unzulänglichkeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pruebas de ello en el amplio y exhaustivo informe del Sr. Fiori que acompaña a la propuesta de resolución.
Eine Bestätigung dafür findet sich in dem umfassenden und vollständigen Bericht von Herrn Fiori, der dem Entschließungsantrag beigefügt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el muy exhaustivo informe del Sr. Lamassoure no presta, sin embargo, atención a este acuciante problema de gran actualidad, a pesar de que las autoridades turcas llevan quejándose de ello ante los Estados miembros de la UE desde hace años.
In dem nahezu vollständigen Bericht des Kollegen Lamassoure wird ausgerechnet diesem hochaktuellen und akuten Problem keine Aufmerksamkeit gewidmet. Dabei handelt es sich doch um eine Beschwerde, die von der Türkei seit Jahren gegenüber den EU-Mitgliedstaaten erhoben wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha normativa integra los viajes nacionales e internacionales desde o hacia los puertos de la Unión en un marco jurídico exhaustivo.
In- und Auslandsreisen von Fahrgastschiffen nach oder von Häfen der Union werden demnach durch einen vollständigen Rechtsrahmen erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de un proyecto político de la Unión Europea, no de un listado exhaustivo de medidas que, al final, no somos capaces de comunicar.
Ich spreche von einem politischen Projekt der Europäischen Union, nicht von einer vollständigen Liste von Maßnahmen, zu deren Übermittlung wir letzten Endes nicht imstande sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa con satisfacción que en el informe anual de actividad se facilitó un cuadro exhaustivo del conjunto de recursos humanos a disposición del Comité;
stellt mit Genugtuung fest, dass der jährliche Tätigkeitsbericht mit einer vollständigen Übersicht über sämtliche dem Ausschuss zur Verfügung stehenden Humanressourcen versehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido pormenorizado y exhaustivo de los datos fundamentales que han de proporcionarse a los inversores en los siguientes casos específicos:
den vollständigen und detaillierten Inhalt von wesentlichen Informationen für den Anleger in folgenden spezifischen Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido pormenorizado y exhaustivo de los datos fundamentales que han de proporcionarse a los inversores en los siguientes casos específicos:
den vollständigen und detaillierten Inhalt von wesentlichen Informationen für Anleger in folgenden besonderen Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(13 ter) El caso Kozloduy debería servir de ejemplo, y la Comisión debería elaborar un presupuesto exhaustivo y detallado para el análisis y la previsión de costes del futuro desmantelamiento de centrales nucleares.
(13b) Der Fall Kosloduj sollte als Beispiel dienen, und die Kommission sollte zu Analysezwecken und zur Vorausberechnung der Kosten zukünftiger Stilllegungen von Kernkraftwerken einen vollständigen und genauen Etat für die Finanzierung der Stilllegung erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación ex-post contendrá un presupuesto exhaustivo y detallado de los costes de desmantelamiento de una central nuclear, para permitir planificar los gastos de futuros desmantelamientos.
Die Ex-post-Bewertung enthält einen vollständigen und genauen Etat für die Kosten der Stilllegung eines Kernkraftwerks, sodass zukünftige Ausgaben für Stilllegungen geplant werden können.
Korpustyp: EU DCEP
exhaustivoerschöpfende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin necesidad de proceder de nuevo a un resumen exhaustivo de la totalidad de las medidas que deberían adoptarse, tal como ha hecho otra vez la Comisión, me he limitado en mi informe a la enumeración de los principales puntos.
Um nicht abermals eine erschöpfende Aufführung aller zu treffenden Maßnahmen vorzulegen, wie es die Kommission wieder getan hat, habe ich mich in dem Bericht darauf beschränkt, die wichtigsten Punkte zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Enrique Barón Crespo me expresó por escrito su deseo de que se elabore un documento exhaustivo sobre todas las solicitudes de suspensión de inmunidad parlamentaria y, más específicamente, sobre las reacciones a las que han dado lugar.
Herr Enrique Barón Crespo hat mich schriftlich gebeten, eine erschöpfende Aufstellung aller Anträge auf Aufhebung der Immunität und der jeweiligen Reaktionen darauf zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los quince meses transcurridos no nos permiten hacer un balance completo y exhaustivo de su aplicación, pero son suficientes para evaluar al menos el impacto que la estrategia ha tenido ya y debatir el camino a seguir para su aplicación futura.
Die fünfzehn vergangenen Monate erlauben uns natürlich nicht, eine umfassende und erschöpfende Bilanz zu deren Umsetzung zu ziehen, dennoch sind sie ausreichend, um die bisherigen Auswirkungen dieser Strategie beurteilen und den Weg für deren künftige Umsetzung diskutieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se podría realizar, además, un balance exhaustivo de los medios de que Europa, como tal, se dota desde hace varias décadas para construir la igualdad de sexos, sobre todo en materia de compatibilidad entre la vida familiar y profesional, así como para combatir los maltratos que sufren las mujeres?
Könnte man des weiteren nicht eine erschöpfende Bilanz der Mittel aufstellen, die Europa als solches seit mehreren Jahrzehnten geschaffen hat, um die Chancengleichheit von Frauen und Männern herzustellen, insbesondere hinsichtlich der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben und um gegen jegliche Gewalt gegen Frauen anzukämpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un programa de una Presidencia, no podemos -a menos que queramos ser megalómanos- hacer como un inventario exhaustivo de todas las situaciones posibles e imaginarias respecto de todas las grandes cuestiones que se plantean, en particular en el marco de relaciones exteriores.
Im Programm einer Präsidentschaft können wir nicht etwas wie eine erschöpfende Bestandsaufnahme aller möglichen und vorstellbaren Situationen in bezug auf alle großen Probleme, insbesondere im Rahmen der Außenbeziehungen, vornehmen, höchstens in einem Anfall von Größenwahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que debamos lograr un Reglamento absolutamente exhaustivo, pero algo más completo que el actual.
Wir sind nicht der Auffassung, daß wir eine absolut erschöpfende Verordnung erzielen müssen, aber eine, die etwas vollständiger ist als die jetzige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La Comisión confirma que su investigación en curso sobre Microsoft está fundamentada en un análisis exhaustivo de la compatibilidad de las prácticas comerciales de Microsoft con las normas de defensa de la competencia de la Unión Europea y, por tanto, de los efectos de estas prácticas en la Unión Europea.
Die Kommission bestätigt, dass ihrer derzeit laufenden Untersuchung gegen Microsoft eine erschöpfende Analyse der Vereinbarkeit der Geschäftspraktiken des Unternehmens mit den kartellrechtlichen Vorschriften der Europäischen Union und damit der Auswirkungen dieser Praktiken innerhalb der EU zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el exhaustivo análisis llevado a cabo por un consultor externo, que confirma que los estados financieros del Tribunal de Cuentas Europeo ofrecen una imagen fiel de su situación financiera y, también, de que se utilizaron correctamente los fondos para los fines previstos.
Ich begrüße die erschöpfende Analyse, die von einem externen Unternehmen durchgeführt wurde und bestätigt, dass der Jahresabschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens- und Finanzlage des Europäischen Rechnungshofes vermittelt und die Mittel auch für die vorgesehenen Zwecke verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incompleto: no presenta soluciones concretas ni hace un análisis exhaustivo de la situación; no se le ha dedicado tiempo ni esfuerzo y, una vez más, genera decepción.
Der Bericht ist unvollständig: Er bietet weder konkrete Lösungen, noch gibt er eine erschöpfende Analyse der Situation, ihm wurde weder Zeit noch Kraft gewidmet, und, ich wiederhole, er ist enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debatimos un informe de cerca de 200 páginas que contiene un análisis exhaustivo del funcionamiento estructural de los servicios de la Comisión, y sólo hemos podido contar con 48 horas para leerlo y reflexionar sobre el mismo.
Herr Präsident! Wir erörtern einen Bericht von etwa 200 Seiten, der eine erschöpfende Analyse der strukturellen Arbeitsweise der Dienste der Kommission enthält, und wir hatten nur 48 Stunden, um ihn zu lesen und darüber nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivoumfangreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de partida será el trabajo previo llevado a cabo bajo la Presidencia española, se hará un inventario y una preparación para las acciones complementarias en otoño, para culminar con un paquete exhaustivo a comienzos de 2011.
Es wird eine Entwicklung geben, von den Vorbereitungen unter dem spanischen Ratsvorsitz, der Bestandsaufnahme und der Vorbereitung von ergänzenden Maßnahmen im August, bis hin zu dem umfangreichen Paket zu Beginn 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Comisario, Señorías, estimados visitantes, quiero empezar dando mis más sinceras gracias a todos aquellos que han colaborado en la elaboración del presente informe, que es muy complejo y exhaustivo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich mich sehr herzlich bei allen bedanken, die an der Erstellung dieses doch sehr komplexen und umfangreichen Berichts mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el paquete legislativo reconocerá –gracias al exhaustivo trabajo del ponente– este papel y tendrá más en cuenta los aspectos particulares y cualitativos de dichos servicios.
In diesem Zusammenhang werden durch das Legislativpaket – dank der umfangreichen Bemühungen des Berichterstatters – diese Rolle anerkannt und die besonderen, qualitativen Aspekte dieser Dienstleistungen besser berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, quisiera felicitar a la Presidencia eslovena del Consejo por su exhaustivo programa, por la fase final del programa del trío de Presidencias del Consejo y también por el satisfactorio desarrollo de su propio país.
Herr Präsident! Ich möchte der slowenischen Ratspräsidentschaft zu ihrem umfangreichen Programm, zu der Schlussphase des Programms der drei Ratspräsidentschaften, aber auch zur erfolgreichen Entwicklung des eigenen Landes gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interlocutores sociales de todos los sectores han participado en los debates sobre la resolución, y se les ha pedido que den más información a través de un cuestionario exhaustivo.
Sozialpartner aller Sektoren waren an den Diskussionen über die Entschließung beteiligt, und sie wurden gebeten, mithilfe eines umfangreichen Fragebogens weitere Informationen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, me gustaría mostrar mi agradecimiento a la señora Rivasi por el informe tan exhaustivo que ha elaborado.
(SK) Herr Präsident, ich möchte Frau Rivasi für den umfangreichen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se ha hecho con la adopción del muy exhaustivo informe Oomen-Ruijten, que confirma la necesidad de reformar los sistemas de pensiones debido a la tendencia desfavorable en la proporción de personas mayores de 65 años con respecto a la población activa.
Dies wurde mit der Annahme des sehr umfangreichen Oomen-Ruijten-Berichts erreicht, der das Bedürfnis nach einer Rentenreform deutlich macht, insbesondere hinsichtlich der ungünstigen Trends im Verhältnis der über 65 Jährigen zur Arbeitsbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que otros oradores me gustaría felicitar a la ponente por su muy exhaustivo y gran informe que contiene una serie de propuestas por las que deberían dejarse inspirar los que toman decisiones en el mundo y de las que éstos también deberían apropiarse.
Herr Präsident, wie andere Redner vor mir möchte ich der Berichterstatterin zu ihrem sehr umfangreichen und guten Bericht gratulieren. Entscheidungsträger in allen Teilen der Welt sollten sich von den Vorschlägen des Berichts inspirieren lassen und sie aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo me es posible afirmar que la ponente ha recopilado en un exhaustivo trabajo los planteamientos de la Unión Europea con vistas a una estrategia de cooperación para esta región.
Herr Präsident, zunächst kann ich feststellen, daß die Berichterstatterin in einer umfangreichen Arbeit die Vorstellungen der Europäischen Union für eine Zusammenarbeitsstrategie für diese Region zusammengetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas que trabajan en el sector de suministro eléctrico, 30.000 personas en total, han sido sometidas a un exhaustivo examen que tuvo lugar en 1998, no hallándose ninguna relación entre su trabajo dentro del sector de suministro eléctrico y el cáncer.
Alle 30 000 Beschäftigten im Bereich Elektroversorgung sind 1998 im Rahmen einer umfangreichen Untersuchung überprüft worden. Es wurde kein Zusammenhang zwischen ihrer Arbeit in den Versorgungsbetrieben und Krebserkrankungen festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivoumfangreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, el 8 de marzo, y de nuevo hoy, el Comisario Frattini ha anunciado que se va a iniciar un estudio exhaustivo este año sobre la forma en que las leyes sobre la prostitución influyen en la situación de la trata de seres humanos en los diferentes Estados miembros.
Kommissar Frattini hat vergangene Woche – am 8. März – und heute noch einmal erklärt, dass in diesem Jahr eine umfangreiche Studie auf den Weg gebracht werden wird um zu untersuchen, welche Auswirkungen die Prostitutionsgesetze auf den Menschenhandel in den einzelnen Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, el Parlamento ha dedicado un año a realizar un trabajo exhaustivo en la comisión que tuve el privilegio de presidir.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Im Verlaufe eines Jahres hat das Europäische Parlament in dem Ausschuss, dem ich die Ehre hatte vorzustehen, eine umfangreiche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluye un análisis exhaustivo de la piratería de contenidos digitales.
Darin eingeschlossen sind auch umfangreiche Analysen über die Piraterie digitaler Inhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen del azúcar ha necesitado una reforma durante al menos 15 años cuando el Tribunal de Cuentas llevó a cabo un estudio exhaustivo sobre el régimen del azúcar (Informe especial 4/91) y concluyó que el sistema padecía de un exceso de oferta y de unos modelos de producción ineficientes y carentes de neutralidad presupuestaria.
Die Reform der Marktorganisation für Zucker war zumindest seit fünfzehn Jahren fällig, als der Rechnungshof eine umfangreiche Untersuchung zur Zuckermarktorganisation vornahm (Sonderbericht 4/91) und zu dem Schluss gelangte, dass das System unter Überversorgung und ineffizienten Produktionsstrukturen litt und nicht haushaltsneutral war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros, como Finlandia, han iniciado su propio análisis, lo cual celebro, y la Comisión ha iniciado un estudio muy exhaustivo llamado eImpact.
Einige Mitgliedstaaten wie Finnland haben mit eigenen Analysen begonnen, was ich begrüße, und die Kommission hat eine sehr umfangreiche Studie namens eImpact eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, nosotros también queremos dar las gracias al ponente por su exhaustivo trabajo.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch wir danken dem Berichterstatter für seine umfangreiche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que tengamos que actuar de la misma manera en el caso de otras sustancias si el riesgo para la salud es igual de obvio y si no podemos esperar a que finalice el procedimiento tan exhaustivo y exigente del REACH.
Ich schließe überhaupt nicht aus, dass es andere Stoffe gibt, bei denen wir das auch tun müssten, wenn die Gesundheitsgefahren so evident sind und wir nicht warten können, bis das sehr umfangreiche und anspruchsvolle REACH-Verfahren abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, lamento que la resolución sobre este tema pida a la Comisión que presente un análisis exhaustivo «de las incidencias de la liberalización hasta la fecha, en particular con respecto a la situación de los consumidores y de la población activa afectada».
Zudem bin ich bestürzt, dass die Kommission in der Entschließung zu diesem Thema ersucht wird, eine umfangreiche Analyse „der Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung, insbesondere auf die Situation der Verbraucher und der betroffenen Beschäftigten“ vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus numerosos informes individuales, y ahora su exhaustivo informe anual nos proporcionan una imagen clara de los defectos y virtudes de la Unión Europea, de sus problemas y de los intentos de resolverlos.
Die zahlreichen Einzelberichte und nun der umfangreiche Jahresbericht bieten ein klares Bild über die Mängel und Stärken der Europäischen Union, über Probleme und Lösungsansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que la Comisión presente al Parlamento un análisis exhaustivo de las incidencias de la liberalización hasta la fecha, en particular con respecto a la situación de los consumidores y de la población activa afectada;
4. ersucht die Kommission, ihm eine umfangreiche Analyse der Auswirkungen der bisherigen Liberalisierung, insbesondere auf die Situation der Verbraucher und der betroffenen Beschäftigten, vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
exhaustivoausführlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello les animo, Señorías, a que voten a favor del informe del Sr. Van Velzen. El ponente ha completado satisfactoriamente la propuesta básica de la Comisión con un informe exhaustivo, que ha sido negociado inteligentemente entre los diferentes grupos políticos a los que pertenecemos.
Daher bitte ich Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, für den Bericht von Herrn van Velzen zu stimmen, der es verstanden hat, den grundlegenden Vorschlag der Kommission durch einen ausführlichen Bericht zu ergänzen, der geschickt zwischen den einzelnen politischen Formationen, denen wir angehören, ausgehandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tomado esta decisión después de un examen minucioso y un debate interno exhaustivo.
Die Kommission hat diese Entscheidung nach einer gründlichen Prüfung und einer ausführlichen internen Debatte gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata -créanme- de una figura retórica: éste es un informe exhaustivo y bien elaborado en el que, además del concepto de ciudadanía europea, se establece el derecho a la realización de un turismo seguro y de calidad en la Unión y fuera de ella.
Und, glauben Sie mir, ich sage das nicht nur aus Höflichkeit: Es handelt sich um einen ausführlichen und gut ausgearbeiteten Bericht, der über das Konzept der europäischen Bürgerschaft hinausgeht und das Recht auf sicheren und qualitativ hochwertigen Fremdenverkehr in der Union und außerhalb der Union vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos queda por saber qué ha sucedido con la respuesta del Consejo al Informe Fava, el exhaustivo informe del Parlamento acerca de la CIA y de ciertas prácticas que se han utilizado en la lucha contra el terrorismo.
Offen bleibt ferner die Frage nach der Stellungnahme des Rates zum Bericht Fava, dem ausführlichen Bericht dieses Parlaments über die CIA und bestimmte Vorgehensweisen bei der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero comenzar dando las gracias al Sr. Souchet por elaborar este exhaustivo informe sobre la recuperación de la población de merluza del norte.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Zunächst möchte ich Herrn Souchet danken für den ausführlichen Bericht zum Wiederauffüllungsplan für den nördlichen Seehecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la ponente de la forma más sincera por su exhaustivo estudio.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin aufrichtig zu ihrer ausführlichen Untersuchung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata de un informe exhaustivo, lleno de afirmaciones con las que podemos estar de acuerdo, que a veces son simplistas y marcadas por un cierto deseo de gustar.
Tatsächlich handelt es sich um einen ausführlichen Bericht mit vielen Aussagen, denen wir zustimmen können und die bisweilen simplifizierend und in gewisser Weise beschönigend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociéndolo, no dudará en hacer de la recuperación de los importes pagados indebidamente uno de sus caballos de batalla, tanto más, cuando acaba de encargar a un diputado luxemburgués que redacte un informe exhaustivo sobre el fraude fiscal en nuestro país.
Wie ich ihn kenne, wird er nicht zögern, die Frage der Wiedereinziehung zu Unrecht ausgezahlter Beträge zu einem seiner Lieblingsthemen zu machen, um so mehr, als er soeben einen luxemburgischen Abgeordneten mit der Erstellung eines ausführlichen Berichts über Steuerbetrug in unserem Land beauftragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, dicho en otras palabras, no se limita a reflejar las ideas de un único Comisario, sino que es el producto de un exhaustivo debate de amplia base, al que el Parlamento Europeo también ha realizado contribuciones significativas.
Der Bericht entspricht daher nicht allein den Vorstellungen eines einzelnen Kommissars, sondern ist das Ergebnis einer ausführlichen und breiten Debatte, zu der auch das Europäische Parlament einen wichtigen Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el panorama exhaustivo de las ventajas a las que se enfrentan las regiones ultraperiféricas, el ponente omite hacer referencia a una dificultad que me parece sin embargo primordial, los problemas de acceso a esas zonas, que resultan de los modos de vinculación entre esas regiones y el continente así como las tarifas que se practican.
Bei der ausführlichen Schilderung der Nachteile der Regionen in äußerster Randlage vergisst der Berichterstatter den Hinweis auf ein Problem, das meines Erachtens jedoch von vorrangiger Bedeutung ist, nämlich der schwierige Zugang zu diesen Gebieten aufgrund der Verkehrsanbindung zwischen diesen Regionen und dem Festland sowie aufgrund der dabei anfallenden Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivoeingehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, tras un estudio exhaustivo, la Comisión señala que estas monedas y estos billetes a los que acabo de referirme tienen una circulación relativamente limitada.
Nach diesen Vorbemerkungen weist die Kommission darauf hin, daß einer eingehenden Studie zufolge die soeben genannten Münzen und Banknoten relativ begrenzt im Umlauf sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada conflicto en esta región tiene sus orígenes propios, sus aspectos particulares, y necesita de soluciones específicas, pero éstas no podrán salir a la luz más que como resultado de una concertación general que se derive de un análisis exhaustivo y que conduzca a un acuerdo equilibrado para toda la región.
Jeder Konflikt in dieser Region hat seine eigenen Ursachen, seine besonderen Aspekte und erfordert daher spezifische Lösungen, die jedoch erst nach einer auf eingehenden Analysen beruhenden allgemeinen Konzertierung mit dem Ziel einer ausgewogenen Vereinbarung für die gesamte Region erkennbar werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación será mañana, después del largo, exhaustivo y sensato debate de hoy.
Wir werden morgen, nach der heutigen langen, eingehenden und vernünftigen Diskussion, abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera solicitar que se realizara un estudio exhaustivo de los instrumentos financieros antes y después de la crisis a fin de evaluar la importancia de los instrumentos financieros específicos y su relevancia en una situación de crisis.
Ich möchte zu einer eingehenden Studie über die Kapitalinstrumente vor und nach der Krise aufrufen, um die Bedeutung der spezifischen Kapitalinstrumente und deren Relevanz in einer Krisensituation zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, reitero lo que he dicho en mi respuesta inicial, que dada la urgencia y la gravedad de las cuestiones planteadas, tenemos la responsabilidad de realizar un análisis exhaustivo de la situación real en Colombia en este momento para poder tomar decisiones con conocimiento de causa.
Ich möchte aber noch einmal wiederholen, was ich bereits in meiner ersten Antwort sagte. Wir müssen angesichts der Dringlichkeit und des Ausmaßes der Probleme, die Herr Agnoletto in seiner Anfrage angesprochen hat, sicherstellen, dass wir unsere Entscheidungen auf der Grundlage einer eingehenden Analyse der tatsächlichen derzeitigen Situation in Kolumbien treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está llevando a cabo un estudio exhaustivo coste/beneficio sobre esta cuestión en vista de una posible iniciativa independiente en este ámbito.
Sie arbeitet zurzeit an einer eingehenden Kosten-Nutzen-Analyse zu diesem Gegenstand, um möglicherweise eine separate Initiative in diesem Bereich zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, quiero resaltar la importancia del control exhaustivo de la lista de infracciones.
Zweitens möchte ich die Bedeutung der eingehenden Prüfung der Liste von Verstößen unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, después de realizar, una vez más, un examen exhaustivo, respondió afirmativamente a estas dos preguntas.
Nach einer um es nochmals zu sagen sehr eingehenden Prüfung wurden diese beiden Fragen vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte positiv beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los principios de las normas internacionales de auditoría y tal como corroboran expertos externos, las pruebas de auditoría del Tribunal se basan en el examen exhaustivo de muestras de transacciones tomadas en los distintos entornos presupuestarios, así como en la verificación del funcionamiento de los sistemas de control interno en lo referente al gasto.
Entsprechend den Grundsätzen der internationalen Prüfungsnormen und wie durch externe Sachverständige bestätigt, beruhen die Prüfungsnachweise des Hofes auf der eingehenden Untersuchung von Stichproben von Vorgängen aus den einzelnen Haushaltsbereichen sowie auf Bewertungen des Funktionierens der internen Kontrollsysteme für Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que, como se vio tras el exhaustivo análisis que llevamos a cabo del suplicatorio presentado por las autoridades judiciales húngaras, nos encontramos obviamente ante el caso de inmunidad más claro que concierne a opiniones políticas.
Wie sich aus der eingehenden Prüfung ergibt, die wir auf Antrag der ungarischen Justizbehörden durchgeführt haben, ist der Grund dafür, dass wir es offenbar mit dem eindeutigsten Fall von Immunität politische Überzeugungen betreffend zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivoausführliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión pretende realizar un análisis exhaustivo de todos los supuestos sectores problemáticos identificados en el Cuadro de indicadores de los mercados de consumo.
Die Kommission beabsichtigt eine ausführliche Analyse aller sogenannten, im Verbraucherbarometer identifizierten problematischen Sektoren durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es fundamental lanzar un debate exhaustivo sobre el tema de los valores adecuados de los puntos de referencia de biomasa ajustados al estado actual de las poblaciones y a la situación general actual del ecosistema del mar Báltico.
Wichtig scheint jedoch eine ausführliche Aussprache über einen entsprechenden Wert der Biomasse-Bezugspunkte, der dem tatsächlichen Zustand der Bestände und dem gegenwärtigen allgemeinen Zustand des Ökosystems der Ostsee Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría que el debate presupuestario del otoño - presumiblemente en la sesión de septiembre - fuese interesante y exhaustivo, y que podamos vincular mejor los presupuestos con las iniciativas legislativas de carácter político
Für den Herbst wünsche ich mir ferner, hoffentlich auf der Sitzung im September, eine ausführliche und interessante Haushaltsdebatte, bei der wir dann auch den Haushalt besser mit den politischen Gesetzesinitiativen verknüpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, también a mí me gustaría dar la bienvenida a la señora Comisaria, la señora Damanaki, y darle las gracias, en particular, a la señora Patrão Neves por su exhaustivo y excepcional trabajo.
(EL) Herr Präsident, auch ich möchte die Kommissarin, Frau Damanaki, begrüßen und insbesondere Frau Maria do Céu Patrão Neves für ihre ausführliche und ausgezeichnete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya mantuvimos un debate exhaustivo en la comisión por intermedio de la ponente, Sra. Schleicher.
Wir hatten im Ausschuss durch die Berichterstatterin, Frau Schleicher, eine ausführliche Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe es un importante y exhaustivo trabajo sobre el papel de las bibliotecas.
Herr Präsident! Dieser Bericht ist eine wichtige und ausführliche Arbeit über die Rolle der Bibliotheken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos clave del futuro estudio de sector va a ser un análisis exhaustivo de la distribución de los pagos compensatorios en el sector de los cultivos herbáceos.
Eine ausführliche Analyse der Verteilung der Ausgleichszahlungen im Ackerkultursektor wird einer der Schlüsselpunkte der zukünftigen Sektorstudie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría que esperara hasta el viernes para efectuar sus observaciones relacionadas con el edificio, de tal modo que, en ese momento, podamos celebrar un debate exhaustivo sobre este asunto.
Bitte gedulden Sie sich mit Ihren Bemerkungen zu den Räumlichkeiten bis Freitag, damit wir dann eine ausführliche Aussprache darüber führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor ponente, como nos recuerda el meticuloso y exhaustivo informe del Sr. Bösch, el actual director de la OLAF asumió su cargo hace tres años y medio.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter! Der gewissenhafte und ausführliche Bericht von Herrn Bösch erinnert uns daran, dass der jetzige OLAF-Direktor sein Amt vor dreieinhalb Jahren angetreten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos celebrado un debate muy exhaustivo teniendo plenamente en cuenta las relaciones entre los EE.UU. y la Unión Europea.
Wir haben eine sehr, sehr ausführliche Diskussion unter voller Rücksichtnahme auf die Beziehungen zwischen den USA und der Europäischen Union geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivoumfassender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, ¡quién lo iba a decir!, debido a ello ahora disponemos de un informe exhaustivo que justo en este momento estaba comentando con mis colegas - incluido el Comisario Kinnock - observando que efectivamente se habían realizado progresos.
Und siehe da, im Ergebnis dessen liegt uns jetzt ein umfassender Bericht vor, den ich gerade mit meinen Kollegen - darunter heute Morgen Kommissar Kinnock - diskutiert habe, wobei wir feststellen konnten, dass tatsächlich Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque exhaustivo de este tipo también podría contribuir a mejorar el acceso de los posibles beneficiarios a información esencial.
Ein entsprechender umfassender Ansatz kann auch dabei helfen, den Zugang potenzieller Empfänger zu wichtigen Informationen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, solo podrá elaborarse un informe exhaustivo que abarque todos los aspectos económicos de la existencia en las distintas condiciones de coste existentes en la UE una vez que los Estados miembros cuenten con más experiencia práctica.
Jedoch kann erst ein umfassender Bericht zu allen wirtschaftlichen Aspekten der Koexistenz unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Kostenbedingungen in der EU vorgelegt werden, wenn die Mitgliedstaaten über mehr Praxiserfahrung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos con un informe muy exhaustivo sobre una cuestión fundamental para la UE: la gestión del reto demográfico.
Dies ist ein sehr umfassender Bericht über ein Thema, das für die EU von zentraler Bedeutung ist: den Umgang mit dem demografischen Wandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL)(micrófono desconectado al principio)…es un exhaustivo equipo de instrumentos para contribuir al desarrollo de los países africanos.
(PL) - (Mikrofon anfangs nicht angeschlossen)…ist ein umfassender Satz Werkzeuge, um die Länder Afrikas in ihrer Entwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos solo podrán alcanzarse si además practicamos una política energética con visión de futuro, por lo que se aprobó un exhaustivo Plan de Acción energético junto con los objetivos climáticos.
Erreichen können wir diese Ziele nur, wenn wir uns auch energiepolitisch auf den Weg in die Zukunft machen. Deshalb wurde in Brüssel, zusammen mit den Klimazielen, ein umfassender energiepolitischer Aktionsplan beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero decir, y en este sentido me refiero principalmente en los Estados miembros de Europa Central y Oriental, que se registra una necesidad significativa de un marco regulatorio exhaustivo y constructivo.
Außerdem möchte ich anmerken, dabei denke ich vor allem an die Mitgliedstaaten in Mittel- und Osteuropa, dass ein umfassender und konstruktiver Rechtsrahmen dringend benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta nueva directiva, se aplicará por primera vez un marco exhaustivo en el que se prevendrán o subsanarán los daños medioambientales mediante un sistema de responsabilidad medioambiental.
Dank dieser neuen Richtlinie wird zum ersten Mal ein umfassender Rahmen festgelegt werden, durch den Umweltschäden mit Hilfe eines Systems der Umwelthaftung verhindert oder beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ahora no es posible aprobar un enfoque tan exhaustivo, y como esta directiva fija el nivel de impuestos a los carburantes para bastante tiempo, parece improbable que se tome una decisión.
Da ein derartig umfassender Ansatz jetzt nicht garantiert werden kann und im Rahmen dieser Richtlinie das Niveau der Kraftstoffsteuer für einen langen Zeitraum festgeschrieben wird, kann ein Beschluss nicht zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una imperiosa necesidad de hacer el sistema presupuestario más transparente, exhaustivo y democrático, y el procedimiento de codecisión debería aplicarse a toda la legislación, incluido el Reglamento Financiero y el procedimiento presupuestario.
Das Haushaltsverfahren muss transparenter, umfassender und demokratischer gestaltet werden, und das Mitentscheidungsverfahren sollte auf die gesamte Gesetzgebung, einschließlich der Haushaltsordnung und des Haushaltsverfahrens, angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivogründlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, es de vital importancia que la Unión Europea mantenga una posición coherente en este asunto, una posición que cuente con el pleno apoyo de los Estados miembros y que sea producto de un diálogo continuo y exhaustivo entre los distintos puntos de vista y perspectivas.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Europäische Union in dieser Frage an einer konsequenten und von den Mitgliedstaaten weitgehend mitgetragenen Linie festhält, die das Ergebnis eines stetigen und gründlichen Dialogs zwischen den unterschiedlichen Standpunkten und Wahrnehmungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El ponente ha elaborado un informe muy bueno y exhaustivo.
schriftlich. - (PL) Der Berichterstatter hat einen sehr guten und gründlichen Bericht vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, abogo por la designación de un grupo de expertos independiente e internacional que elabore un informe exhaustivo en el que se diga si la actividad humana afecta realmente el cambio climático y si se han falsificado los datos.
Daher setze ich mich für die Beauftragung eines unabhängigen, internationalen Expertenteams ein, das einen gründlichen Bericht darüber erstellen wird, ob menschliche Aktivitäten tatsächlich den Klimawandel beeinflussen und ob die Daten gefälscht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mis felicitaciones al Sr. Graça Moura y mi agradecimiento por este equilibrado y exhaustivo informe.
Herr Präsident! Ich beglückwünsche Kollegen Graça Moura und danke ihm für den ausgewogenen und gründlichen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está extendiendo a pesar de las buenas intenciones y carece del control público permanente y exhaustivo que vemos en las centrales nucleares.
Es wird immer größer, trotz der guten Vorsätze, und es entzieht sich der permanenten und gründlichen öffentlichen Kontrolle, die wir bei Kernkraftwerken erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, señor Comisario, me gustaría dar las gracias al ponente, el Sr. Kacin, por haber elaborado este excelente y exhaustivo informe.
(FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Kacin, für seinen ausgezeichneten und gründlichen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque no fuera así, quisiera decir que este caso necesitará un examen exhaustivo en comisión, en vez de una enmienda de último minuto en el Pleno.
Selbst wenn dies nicht der Fall wäre, würde ich sagen, dass dies im Ausschuss noch einer gründlichen Prüfung zu unterziehen ist und nicht mit einem Änderungsantrag im Plenum in letzter Minute entschieden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, deseo expresar mi gratitud a la Presidencia sueca y a la señora Ask por presentarnos un resumen exhaustivo de la situación, lo que ha dado hoy lugar, de nuevo, a este acuerdo provisional.
Ich möchte dem schwedischen Ratsvorsitz und Frau Ask nochmals für diesen gründlichen Überblick über die Situation danken, die zu diesem, um es noch einmal zu sagen, vorläufigen Abkommen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí totalmente inconcebible que por propia voluntad el Parlamento renuncie a un examen exhaustivo de una propuesta que tendrá importantes consecuencias para la industria naval de Europa.
Aus meiner Sicht ist es absolut unfaßbar, daß unser Parlament sich freiwillig von der gründlichen Behandlung eines Vorschlags distanziert, der für den Schiffbausektor in Europa weitreichende Konsequenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos Humanos del Parlamento húngaro ha aprobado recientemente un informe muy exhaustivo y detallado, que demuestra mediante sentencias judiciales, informes del Defensor del Pueblo y otros medios que, entre 2002 y 2010, los gobiernos socialistas húngaros conservaron el poder violando los derechos humanos de forma descarada y continuada.
Der Menschenrechtsausschuss des ungarischen Parlaments hat kürzlich einen sehr gründlichen und detaillierten Bericht angenommen, der anhand von Gerichtsurteilen, Berichten des Bürgerbeauftragten und weiteren Mitteln zeigt, dass die sozialistische Regierung Ungarns zwischen 2002 und 2010 ihre Macht durch grobe und fortwährende Menschenrechtsverstöße aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivoeingehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aspectos técnicos ligados a la emisión de una moneda en oro de este tipo requieren un estudio exhaustivo y no pueden definirse en esta fase.
Die technischen Aspekte im Zusammenhang mit der Emission einer solchen Goldmünze erfordern eine eingehende Prüfung und können im derzeitigen Stadium nicht festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe proporciona un análisis exhaustivo de la situación presupuestaria del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE).
Dieser Bericht stellt eine eingehende Analyse der Haushaltssituation des Europäischen Gerichtshofes (EGH) dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa no estará unida salvo que pueda lograr una visión común de su historia y lleve a cabo un debate honesto y exhaustivo sobre los crímenes cometidos por el nazismo, el estalinismo y los regímenes fascistas y comunistas del siglo pasado.
Ich glaube, dass Europa erst dann vereint sein wird, wenn es in der Lage ist, zu einer gemeinsamen Sicht auf seine Geschichte zu gelangen und eine ehrliche und eingehende Debatte über die Verbrechen des Nazismus, des Stalinismus und der faschistischen und kommunistischen Regime des vergangenen Jahrhunderts zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, reconozco que se trata de un asunto difícil, pero debería presentarnos lo antes posible algunas ideas que nos permitan celebrar un debate exhaustivo.
Ich räume ein, Herr Kommissar, es ist nicht einfach, doch müssen Sie schnellstmöglich einige Vorschläge unterbreiten, damit wir eine eingehende Aussprache führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un debate exhaustivo que invita a la reflexión.
Es war eine sehr anregende und eingehende Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aprovecho esta oportunidad para recordar que todavía nos falta un conjunto común de criterios, definiciones y un análisis exhaustivo que bien podría explicar los diferentes regímenes de pensiones y su capacidad para satisfacer las necesidades de los ciudadanos.
Dennoch nehme ich die Gelegenheit wahr, daran zu erinnern, dass es in der EU keine gemeinsam festgelegten Kriterien und Definitionen und keine eingehende Analyse gibt, die einen genauen Überblick über die einzelnen Pensions- und Rentensysteme vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quiero confirmar mi compromiso y el de la Comisión de poner en marcha lo antes posible un estudio exhaustivo a escala europea y adoptar las medidas que resulten necesarias, lo que podrá desembocar en la adopción de un Libro Verde.
Diesbezüglich kann ich die von mir und von der Kommission eingegangene Verpflichtung bestätigen, schnellstmöglich eine eingehende Untersuchung auf europäischer Ebene einzuleiten und die gebotenen Maßnahmen zu ergreifen, womit wir letztlich zur Annahme eines Grünbuchs gelangen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única institución europea que ha llevado a cabo un análisis exhaustivo de dicho mecanismo financiero, la Oficina de Lucha contra el Fraude (OLAF), se ha negado a desvelar su informe. Los miembros de la Comisión de Control Presupuestario no han visto el informe, ni siquiera de forma confidencial.
Die einzige europäische Institution, die eine eingehende Prüfung dieses Finanzierungsmechanismus vorgenommen hat, das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), hat es abgelehnt, den von ihr ausgearbeiteten Bericht herauszugeben, nicht einmal an die Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses und auch nicht unter den Bedingungen der Vertraulichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política comunitaria que promueva el turismo insular, una etiqueta de calidad y de origen, y un estudio exhaustivo sobre el turismo sostenible.
Wir brauchen eine Gemeinschaftspolitik zur Förderung des Inseltourismus, ein Etikett, das Angaben zu Qualität und Herkunft enthält, sowie eine eingehende Studie zum nachhaltigen Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón es indispensable realizar un estudio exhaustivo sobre los efectos que tienen las licencias multiterritoriales y multirrepertorio sobre los servicios de música y sobre la situación socioeconómica de los titulares de estos derechos y sobre la diversidad cultural.
Auch deshalb brauchen wir eine eingehende Folgenabschätzung der Erteilung von Mehrgebiets- und Multirepertoirelizenzen für Online-Musikdienste und ihre Auswirkungen auf die soziale und wirtschaftliche Lage der Rechteinhaber und die kulturelle Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivogründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se cierra ninguna puerta, pero pide un análisis exhaustivo de las consecuencias de las decisiones que podamos tomar.
Er verschließt keine Türen, sondern fordert eine gründliche Analyse der Folgen der Entscheidungen, die wir treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, yo también quiero agradecer profundamente al Sr. Howitt el amplio, exhaustivo y sumamente claro trabajo que ha realizado, así como el generoso y apasionado empeño que ha puesto a la hora de elaborar este informe.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch ich danke Herrn Howitt herzlich für seine umfangreiche, gründliche und schlüssige Arbeit sowie für sein aufopferndes und leidenschaftliches Engagement beim Verfassen dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creamos entonces un grupo de comisarios dirigidos por el Presidente Prodi encargado de realizar un análisis exhaustivo.
Wir haben daraufhin unter Leitung von Kommissionspräsident Prodi eine Kommissarsgruppe für die gründliche Prüfung dieser Angelegenheit gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hacer presente que en la Comisión de Asuntos Constitucionales celebramos un debate muy exhaustivo sobre el fundamento jurídico del informe de la Sra. Schleicher.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass wir im Ausschuss für konstitutionelle Fragen eine sehr gründliche Diskussion über die Rechtsgrundlage des Berichts von Frau Schleicher geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión se alegra de saber que el informe de la Sra. Oddy, que es muy exhaustivo, comparte el enfoque y las líneas principales de la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, die Kommission nimmt mit Freude zur Kenntnis, daß der ausgesprochen gründliche Bericht von Frau Oddy das Konzept und die Hauptlinien des Kommissionsvorschlags teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que la Comisión presentará en su informe de otoño, como hemos hecho en años anteriores, un análisis exhaustivo, objetivo y justo.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission in ihrem Bericht im Herbst eine gründliche, objektive und faire Analyse vorlegen wird, so wie wir das in den vergangenen Jahren auch getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este es nuestro último debate sobre pesca en este mandato político, quiero agradecerle a usted, Comisario, y a todo su equipo, su enorme compromiso y exhaustivo conocimiento de su terreno, así como todo el tiempo y la atención que siempre ha dedicado a la Comisión PECH.
Da dies unsere letzte Aussprache zu Fischereien in diesem politischen Mandat ist, möchte ich Ihnen, Herr Kommissar, und all Ihren Mitarbeitern für Ihre großes Engagement und Ihre gründliche Kenntnis Ihres Zuständigkeitsbereichs sowie für die Zeit und Aufmerksamkeit, die Sie dem Ausschuss für Fischerei immer gewidmet haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha lanzado un examen exhaustivo de las recomendaciones realizadas por el Grupo de expertos de alto nivel en derecho de sociedades en relación con las ofertas públicas de adquisición y ha consultado a las partes interesadas para poder decidir si dichas recomendaciones pueden ser incluidas y en qué condiciones en una nueva propuesta de directiva.
Die Kommission hat eine gründliche Prüfung der von der Hochrangigen Gruppe von Sachverständigen für Unternehmensrecht gegebenen Empfehlungen veranlasst und Beteiligte konsultiert, um festzustellen, ob und wie derartige Empfehlungen in einen neuen Vorschlag für eine Richtlinie aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Un proyecto de la magnitud del gasoducto de Nordstream precisa un análisis completo y exhaustivo de sus consecuencias medioambientales.
schriftlich. - (EN) Ein Projekt vom Ausmaß der Gasleitung Nord Stream erfordert eine umfassende und gründliche Untersuchung der damit verbundenen Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece necesario un debate exhaustivo en el que participen las partes interesadas y el Tribunal de Cuentas.
Ich denke, dass eine gründliche Diskussion, an der die Interessenvertreter und der Rechnungshof beteiligt sind, erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivoumfassendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, necesitamos disposiciones comunitarias para establecer un procedimiento no discriminatorio, transparente, exhaustivo y que funcione bien para calcular estas tasas.
Zweitens: Wir brauchen gemeinschaftsweite Bestimmungen, um ein gut funktionierendes, diskriminierungsfreies, transparentes und umfassendes Verfahren zur Berechnung der Entgelte zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros y la Comisión deberán ahora elaborar a la mayor brevedad posible un programa exhaustivo sobre las iniciativas necesarias para llevar a la práctica las decisiones adoptadas durante la reunión.
Der Ministerrat und die Kommission müssen nun auch rasch ein umfassendes Programm von Initiativen erarbeiten, die für die Umsetzung der Beschlüsse der Konferenz notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un programa de trabajo exhaustivo y ambicioso.
Es ist ein umfassendes und ehrgeiziges Arbeitsprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un AAE regional exhaustivo reforzaría la integración regional, incentivaría la competitividad y contribuiría al desarrollo de la zona.
Ein umfassendes regionales WPA würde die regionale Integration intensivieren, die Wettbewerbsfähigkeit steigern und einen Beitrag zur Entwicklung der Region leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce el hecho de que Turquía ha firmado y ratificado el Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares y que ha suscrito posteriormente un acuerdo exhaustivo de garantías con el Organismo Internacional de Energía Atómica.
Die Türkei hat den Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Kernwaffen unterzeichnet und ratifiziert und außerdem mit der Internationalen Atomenergiebehörde ein umfassendes Sicherheitsüberwachungsabkommen abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paquete exhaustivo, puesto que solamente las soluciones exhaustivas pueden dar resultado ante los múltiples problemas que se han acumulado en África.
Es ist ein umfassendes Paket, da in Anbetracht der Vielzahl von Problemen, die in Afrika bestehen, nur umfassende Lösungen eine Wirkung erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha preparado bastante material exhaustivo y detallado, lo que contribuirá a facilitar la redacción del plan de acción de la Comisión.
Sie hat umfassendes Material über alle Bereiche zusammengetragen, das bei der Erarbeitung des Aktionsplans der Kommission eine große Hilfe sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo se requiere un planteamiento integrado y exhaustivo para reformar la política pesquera común.
Aus diesem Grund wird ein integriertes und umfassendes Konzept zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se dispondrá un régimen de supervisión exhaustivo.
Darüber hinaus wird ein umfassendes Aufsichtssystem eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente propone un sistema muy exhaustivo de etiquetado cuando los productos contengan perfumes o aromas, incluso en pequeñas cantidades.
Die Berichterstatterin schlägt ein sehr umfassendes Kennzeichnungssystem für Riech- und Aromastoffe vor, selbst wenn diese nur in winzigen Mengen in Produkten enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhaustivoumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la ayuda para combatir la deforestación tendrá una importancia vital en un acuerdo exhaustivo.
Eine umfassende Vereinbarung muss beispielsweise eine bedeutende Hilfeleistung bei der Bekämpfung der Entwaldung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en el proceso de poner en práctica el control exhaustivo de las cargas actuales; este control se está realizando en 10 importantes sectores económicos, que en la práctica suponen cerca del 85 % de toda la economía de Europa. Eso deberá permitirnos identificar el potencia de reducción.
Wir sind jetzt dabei, in zehn großen Sektoren der europäischen Wirtschaft, die praktisch 85 % der gesamten europäischen Wirtschaft abdecken, eine umfassende Messung der Belastungen durchzuführen, die es heute gibt, damit wir das Reduktionspotenzial feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina Federal alemana para el Medio Ambiente ha elaborado un estudio exhaustivo sobre la disponibilidad y eficiencia de las alternativas demostrando que se dispone realmente de ellas para muchas aplicaciones importantes.
Das deutsche Umweltbundesamt hat eine umfassende Studie über die Verfügbarkeit und Effizienz der Alternativen verfasst. Dieser Bericht zeigt, dass Alternativen für zahlreiche wichtige Anwendungen existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, permítame comenzar dando las gracias y felicitando a Thomas Mann por su excelente informe, que presenta un análisis muy detallado y exhaustivo de los desafíos a los que nos enfrentamos en el ámbito demográfico.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich zuerst Herrn Mann für seinen sehr guten Bericht danken und ihm dazu gratulieren. Er enthält eine sehr gründliche und umfassende Analyse der Herausforderungen, denen wir uns in dieser demografischen Entwicklung stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acogemos con satisfacción el hecho de que el Secretario General de la OTAN vaya a celebrar un debate exhaustivo sobre cómo avanzar hacia el objetivo global de un mundo libre de armas nucleares sin tener que descuidar los intereses de seguridad.
Ebenso begrüßen wir es, dass der Generalsekretär der NATO eine umfassende Debatte darüber führen soll, dem übergeordneten Ziel einer atomwaffenfreien Welt näher zu kommen, ohne die Sicherheitsinteressen vernachlässigen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con el apoyo de expertos de prestigio internacional, y tras la aprobación de las enmiendas a la nueva Ley 6/2006 de arrendamientos urbanos y el Decreto-ley que simplifica el procedimiento administrativo de renovación, Portugal emprenderá un examen exhaustivo del funcionamiento del mercado de la vivienda;
Mit Unterstützung international angesehener Experten führt Portugal nach Annahme der Änderung des neuen Gesetzes 6/2006 über die städtischen Miet- und Pachtverträge und des Gesetzesdekrets, das das Verwaltungsverfahren für Renovierungen vereinfacht, eine umfassende Überprüfung der Funktionsweise des Wohnungsmarktes durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa presentó un análisis exhaustivo de su situación económica y financiera, así como datos pormenorizados de sus perspectivas futuras.
Das Unternehmen legte eine umfassende Analyse seiner wirtschaftlichen und finanziellen Situation vor und erläuterte seine Zukunftsaussichten ausführlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aprobación de las enmiendas a la nueva Ley 6/2006 de arrendamientos urbanos y el Decreto-ley que simplifica el procedimiento administrativo para las renovaciones, Portugal emprenderá un examen exhaustivo del funcionamiento del mercado de la vivienda.
nach Verabschiedung der Änderungen am Gesetz 6/2006 über neue städtische Miet- und Pachtverträge und des Gesetzesdekrets, das das Verwaltungsverfahren für Renovierungen vereinfacht, führt Portugal eine umfassende Überprüfung der Funktionsweise des Wohnimmobilienmarkts durch;
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la aprobación de las enmiendas a la nueva Ley de Arrendamientos Urbanos 6/2006 y el Decreto-ley que simplifica el procedimiento administrativo de renovación, Portugal emprenderá un examen exhaustivo del funcionamiento del mercado de la vivienda;
Nach Annahme der Änderung des neuen Gesetzes über städtische Miet- und Pachtverträge 6/2006 und des Gesetzesdekrets, das das Verwaltungsverfahren für Renovierungen vereinfacht, führt Portugal eine umfassende Überprüfung der Funktionsweise des Wohnungsmarkts durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo un análisis exhaustivo podría revelar todas las diferencias en los factores de coste y demostrar si los precios y su comparabilidad se ven afectados, lo que justificaría el ajuste.
Nur eine umfassende Analyse könnte alle Unterschiede bei den Kostenfaktoren aufdecken und belegen, ob die Preise und ihre Vergleichbarkeit davon betroffen sind und damit eine Berichtigung gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
exhaustivoumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidenta de la Asamblea, ayudada por seis facilitadores, dirigió un exhaustivo proceso de consultas que permitió a los miembros examinar esa importante cuestión en todos sus aspectos.
Die Präsidentin der Versammlung leitete mit Hilfe von sechs Moderatoren einen umfassenden Konsultationsprozess, in dessen Verlauf die Mitgliedstaaten alle Aspekte dieser wichtigen Angelegenheit prüfen konnten.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo cuarto período de sesiones el subtema titulado “Cooperación Sur-Sur para el desarrollo”, y pide al Secretario General que le presente en ese período de sesiones un informe exhaustivo sobre la aplicación de la presente resolución.
15. beschließt, den Unterpunkt „Süd-Süd-Entwicklungszusammenarbeit“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer vierundsechzigsten Tagung aufzunehmen, und ersucht den Generalsekretär, auf der genannten Tagung einen umfassenden Bericht über den Stand der Durchführung dieser Resolution vorzulegen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo segundo período de sesiones un subtema titulado “Cooperación Sur-Sur para el desarrollo”, y pide al Secretario General que le presente en ese período de sesiones un informe exhaustivo sobre el estado de la cooperación Sur-Sur y la aplicación de la presente resolución.
16. beschließt, den Unterpunkt "Süd-Süd-Entwicklungszusammenarbeit" in die vorläufige Tagesordnung ihrer zweiundsechzigsten Tagung aufzunehmen, und ersucht den Generalsekretär, auf der genannten Tagung einen umfassenden Bericht über den Stand der Süd-Süd-Zusammenarbeit und über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen.
Korpustyp: UN
Con ese fin, el Consejo Económico y Social debe examinar la posibilidad de contribuir a un debate exhaustivo y multidisciplinario sobre la prevención de los conflictos armados, especialmente en un contexto regional.
Zu diesem Zweck sollte der Wirtschafts- und Sozialrat erwägen, zu einer umfassenden und disziplinenübergreifenden Diskussion über die Verhütung bewaffneter Konflikte, insbesondere im regionalen Kontext, beizutragen.
Korpustyp: UN
El Estado Parte que haya presentado un informe inicial exhaustivo al Comité no tendrá que repetir, en sus informes ulteriores, la información previamente facilitada.
Ein Vertragsstaat, der dem Ausschuss einen ersten umfassenden Bericht vorgelegt hat, braucht in seinen Folgeberichten die früher mitgeteilten Angaben nicht zu wiederholen.
Korpustyp: UN
Toma nota de la intención del Departamento de Información Pública de convertir la revista Crónica ONU en una publicación titulada “UN Affairs” y pide, con miras a realizar un examen más detallado, que, a su debido tiempo, se le presente un informe exhaustivo y minucioso sobre los progresos del proyecto;
77. nimmt Kenntnis von der Absicht der Hauptabteilung Presse und Information, den UN Chronicle in eine Zeitschrift namens „UN Affairs“ umzugestalten, und ersucht zur weiteren Prüfung dieser Frage zu gegebener Zeit um einen umfassenden, detaillierten Bericht über den Fortgang des Projekts;
Korpustyp: UN
Organización del examen exhaustivo de 2008 de los progresos realizados en la aplicación de la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA y la Declaración Política sobre el VIH/SIDA
Organisation der umfassenden Überprüfung im Jahr 2008 der Fortschritte bei der Umsetzung der Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids und der Politischen Erklärung zu HIV/Aids
Korpustyp: UN
Los órganos de tratados deberían seguir solicitando, siempre que sea necesario o apropiado, un informe exhaustivo.
Die Vertragsorgane sollten auch weiterhin einen umfassenden Bericht anfordern, wenn dies notwendig oder angezeigt ist.
Korpustyp: UN
Era necesario aclarar y estudiar más a fondo las exigencias del informe único exhaustivo y también se necesitaba el apoyo de los Estados.
Größere Klarheit und eine eingehendere Prüfung der Erfordernisse eines umfassenden einzigen Berichts seien ebenso notwendig wie die Unterstützung der Vertragsstaaten.
Korpustyp: UN
En diciembre de 2006, el HMPC presentó a la Comisión Europea un resumen exhaustivo de sus actividades y logros desde su creación en septiembre de 2004.
Im Dezember 2006 gab der HMPC der Europäischen Kommission einen umfassenden Überblick über seine Aktivitäten und die seit seiner Einsetzung im September 2004 geleistete Arbeit.
La Comisión realizará su un examenexhaustivo con las misiones de supervisión en el Estado miembro en cuestión, con arreglo al artículo 13.
Die Kommission führt ihre eingehendeÜberprüfung in Verbindung mit Überwachungsmissionen in dem betreffenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 13 durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examenexhaustivo debe debatirse en el seno del Consejo y del Eurogrupo en el caso de los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Die eingehendeÜberprüfung sollte im Rat und für die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, in der Euro-Gruppe erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examenexhaustivo de la Comisión evaluará si el Estado miembro de que se trate presenta desequilibrios y si estos constituyen desequilibrios excesivos.
Die eingehendeÜberprüfung durch die Kommission umfasst eine Prüfung der Frage, ob der betreffende Mitgliedstaat von Ungleichgewichten betroffen ist und ob diese Ungleichgewichte übermäßige Ungleichgewichte darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión realice el examenexhaustivo, el Estado miembro debe cooperar con ella para garantizar que la información de que dispone la Comisión sea tan completa y correcta como sea posible.
Wenn die Kommission die eingehendeÜberprüfung durchführt, sollte der betreffende Mitgliedstaat mit ihr zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen so vollständig und korrekt wie möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examenexhaustivo se basará en un análisis detallado de las circunstancias específicas de cada país, incluidas las diferentes posiciones de partida de los Estados miembros, y analizará una amplia gama de variables económicas utilizando instrumentos analíticos y datos cualitativos, específicos de cada país.
Die eingehendeÜberprüfung baut auf einer detaillierten Analyse der länderspezifischen Umstände auf, einschließlich der unterschiedlichen Ausgangspositionen der Mitgliedstaaten; untersucht wird eine breite Palette von wirtschaftlichen Variablen; dabei werden analytische Instrumente und länderspezifische qualitative Informationen, verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exhaustivo
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario un control exhaustivo.
Eine genauere Kontrolle ist daher notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este examen será sumamente exhaustivo.
Das wird eine sehr intensive Prüfung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abner realizó un estudio exhaustivo sobre Tanis.
Abner schrieb die erste wichtige Arbeit über Tanis.
Korpustyp: Untertitel
Se debe elaborar un informe más exhaustivo.
Ein umfassenderer Bericht muss erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisan registros más simples y exhaustivos.
Wir brauchen einfachere und umfassendere Register.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema es bastante exhaustivo y avanzado.
Dieses System ist recht ausgefeilt und modern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, adoptamos un enfoque exhaustivo.
Zweitens haben wir einen ganzheitlichen Ansatz verfolgt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La Agencia podrá poner gratuitamente todo resumen o resúmenes exhaustivos de estudios
Die Agentur kann Zusammenfassungen von Versuchsergebnissen oder Grundlagenzusammenfassungen von Studien
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecen a la Comisión Europea las demandas de control más exhaustivo?
Wie steht die Kommission zu den Forderungen nach umfassenderen Kontrollen?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, habrá un seguimiento exhaustivo del "recorrido" de cada órgano desde la donación hasta el transplante.
Die Rückverfolgung vom Spender zum Patienten und andersherum wird Teil dieses Systems sein, während Vertraulichkeit und Datenschutz garantiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda disposición es el análisis exhaustivo de los diferentes incidentes que pueden producirse.
Zweitens muss man von vornherein analysieren, zu welchen Zwischenfällen es kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la supervisión sea efectiva, han de existir controles exhaustivos y sanciones a nivel comunitario.
Eine wirksame Überwachung erfordert gemeinschaftsweit einheitliche Kontrollen und Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente indica que la reunión proporcionó un abanico de puntos de vista diverso y exhaustivo.
Er stellt fest, dass auf dem Treffen eine vielschichtige und weit reichende Palette von Ansichten zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado la Comisión elaborar y difundir un listado exhaustivo de las piezas exentas?
Gedenkt die Kommission, eine detaillierte Liste der von der Fangbescheinigung befreiten Fischteile zu erstellen und bekanntzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
un proceso exhaustivo y completo para el recuento y la administración de los votos; —
eine groß angelegte, allumfassende Zählung und Verwaltung der Stimmen; —
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el concepto de "ayuda" debería actualizarse para ofrecer un enfoque más exhaustivo.
Darüber hinaus sollte das Hilfskonzept nun aktualisiert werden, um einen umfassenderen Ansatz zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
En casos de síntomas graves y/ o persistentes el médico deberá hacer un examen más exhaustivo.
Wenn es sich um schwere und/oder persistierende Fälle handelt, müssen die verordnenden Ärzte weitere Untersuchungen vornehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha pedido, pues, a la Comisión, que realice un examen exhaustivo al respecto.
Die Kommission wurde beauftragt, in dieser Angelegenheit eingehendere Prüfungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Mis comentarios iniciales han sido, creo, exhaustivos, en particular los que he añadido al final.
Aber ich möchte gern an den Ratspräsidenten die Frage stellen: Hat er uns nichts zu sagen? Sind unsere Fragen so unwichtig, dass er uns keine Antwort geben will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación de un exhaustivo sistema de asistencia gradual transitoria para las regiones de transición; y
Ein umfassenderes System der schrittweisen Übergangshilfe für die Übergangsregionen; und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión hará un seguimiento exhaustivo e informará al Consejo con regularidad.
Deshalb wird die Kommission sie weiterhin aufmerksam verfolgen und dem Rat regelmäßig Bericht erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello necesitamos más estudios y que además sean más exhaustivos.
Zu diesem Zweck benötigen wir mehr und ausführlichere Untersuchungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero comprendo que él quiera algo más exhaustivo que estos informes.
Ich verstehe jedoch, daß sich Herr McCartin etwas Umfassenderes wünschen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase Greek Economic Review , diciembre de 1981 , para una análisis más exhaustivo .
Eine umfangreichere Rezension erschien in : Greek Economic Review , Dezember 1981 .
Korpustyp: Allgemein
La enumeración que al respecto figura a continuación no tiene , por lo tanto , carÆcter exhaustivo :
Der Berater in ethischen Angelegenheiten erfüllt seine Aufgabe unter Einhaltung der Verpflichtung zu strikter Vertraulichkeit .
Korpustyp: Allgemein
En el futuro solo habrá un informe nacional exhaustivo de cada país.
Künftig wird es nur noch ein einziges zusammenfassendes Dokument pro Land geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, quiero felicitar al señor Iturgaiz Angulo por su exhaustivo informe.
(FI) Herr Präsident! Meine Glückwünsche gehen an Herrn Iturgaiz Angulo für einen überaus informativen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece importante y creo que hará que nuestros debates sean más transparentes y exhaustivos.
Ich denke, das ist wichtig, und ich denke es wird zu mehr Transparenz und einer Vertiefung unserer Diskussionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presentado por el Defensor del Pueblo Europeo relativo a 2008 es equilibrado y exhaustivo.
Der vom europäischen Bürgerbeauftragten vorgelegte Bericht für 2008 ist extrem ausgewogen und gut verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comenzar dando las gracias a la señora Lambert por un informe muy exhaustivo.
Ich möchte zunächst der Kollegin Lambert für ihren gut durchdachten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al ponente por el exhaustivo trabajo del informe.
Ich möchte der Berichterstatterin für die detaillierte Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso que culminó con el acuerdo fue exhaustivo e integrador.
Der zur Einigung führende Prozess war allumfassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una tarea a largo plazo que requiere un control exhaustivo y un progreso mensurable.
Das ist eine langfristige Aufgabe, die strenge Überwachung und messbaren Fortschritt erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como actores no estatales, no tienen derecho a establecer reglamentos exhaustivos.
Als nicht staatliche Akteure haben sie nicht das Recht, derart weitgehende Regelungen aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones planteadas por este informe son muy interesantes y merecen un debate exhaustivo.
Die Fragen, die dieser Bericht aufwirft, sind höchst interessant und rechtfertigen eine breite Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el informe debería ser más exhaustivo sobre este tema.
Daher sollte der Bericht viel mehr darüber sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que llevase a cabo un inventario físico exhaustivo y garantizase la corrección de los documentos contables,
eine vollständige körperliche Bestandsaufnahme vorzunehmen und die Richtigkeit der Buchführungsaufzeichnungen sicherzustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que haya un debate sobre este impuesto pero requiere un análisis exhaustivo.
Eine Aussprache über diese Steuer ist wichtig, erfordert jedoch eine detaillierte Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas acerca del carácter exhaustivo de las cifras del PIB siguen estando justificadas.
Fragen zum Umfang der BIP-Zahlen sind nach wie vor angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que necesitamos un análisis más exhaustivo.
Deshalb brauchen wir eine eingehendere Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos efectuar pruebas y ensayos exhaustivos en el laboratorio y sobre el terreno.
Wir verlangen ausgiebige Tests sowie Labor- und Feldversuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho un trabajo muy exhaustivo comparando estos objetivos y analizando la situación en distintos países.
Wir haben diese Zielvorgaben sehr genau verglichen und die Lage in den verschiedenen Ländern geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, tras un exhaustivo debate con el país socio, aceptar los sectores de apoyo propuestos.
Das heißt, nach einer grundlegenden Diskussion mit dem Partnerland werden die Sektoren festgelegt, die unterstützt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, insto a la Comisión a que establezca criterios sensatos, claros y exhaustivos.
Hier appelliere ich an die EU-Kommission, vernünftige, klare und verständliche Kriterien zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esto, deberíamos considerar de modo crítico y exhaustivo nuestros mecanismos de apoyo.
Deshalb sollten wir unsere Fördersysteme im Hinblick darauf kritisch durchleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la votación de este informe pone fin a algunos meses de procedimientos exhaustivos.
Die Abstimmung über den vorliegenden Bericht bildet den Abschluss eines aufreibenden Prozesses von mehreren Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, el informe no es un concepto exhaustivo, sino más bien lo contrario.
Insofern ist der Bericht kein comprehensive concept, sondern eher das Gegenteil davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta medida debería adoptarse tras un análisis exhaustivo de sus repercusiones en el presupuesto.
Diese Maßnahme sollte jedoch erst nach einer detaillierten Analyse der Auswirkungen auf den Haushaltsplan ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que entretanto deben examinarse del modo más exhaustivo posible los sistemas alternativos.
Unserer Ansicht nach müssen in der Zwischenzeit alternative Systeme intensiv untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendiendo ser exhaustivo, el informe corre el riesgo evidente de resultar imperfecto.
In seinem Bestreben, nichts auszulassen, läuft der Bericht die unvermeidliche Gefahr, unvollständig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen ha de hacer posible un control exhaustivo de todas las importaciones de ajos.
Eine solche Regelung sollte die genaue Überwachung aller Knoblaucheinfuhren ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es conveniente que este marco jurídico sea exhaustivo.
Bestimmte Bereiche sollten jedoch aus diesem rechtlichen Rahmen ausgeklammert bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejemplos se ponen a modo de explicación y no pretenden ser exhaustivos.
Die hier angeführten Beispiele dienen nur der Veranschaulichung und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa no ha presentado informes trimestrales completos, exhaustivos y correctos en todos sus detalles.
Des Weiteren versäumte das Unternehmen, Vierteljahresberichte vorzulegen, die in allen Punkten vollständig und korrekt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
hemoglobina anormal, lo cual incluye, sin carácter exhaustivo, la anemia, la policitemia y las hemoglobinopatías;
von der Norm abweichende Hämoglobinwerte, darunter Anämie, Polyzythämie oder Hämoglobinopathie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin que esta lista tenga carácter exhaustivo, las prestaciones contractuales deberán incluir:
Deshalb sind u. a. folgende Unterlagen zu erstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de un entrenamiento exhaustivo en preparación para la prueba que aún debe tomar.
Das Ergebnis von ausgiebigem Training. Als Vorbereitung auf die Prüfung, die er noch bestehen muss.
Korpustyp: Untertitel
ÉI inauguró importantes y exhaustivos proyectos que completaron otros estadísticos con menos talento.
Er leitete großartige und weitläufige Projekte ein, die andere, weniger begabte Statistiker ausführten.
Korpustyp: Untertitel
Usted acaba de llegar, pedir que lo devuelvan, sería demasiado exhaustivo para usted.
Aber du bist gerade erst gekommen und willst schon zurück. Das ist doch zu anstrengend!
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que la defensa no realizó un contra-interrogatorio exhaustivo.
Ich hatte das Gefühl, die Verteidigung ging nicht tief genug im Kreuzverhör.
Korpustyp: Untertitel
El asesoramiento exhaustivo, la calidad de sus productos y una rápida asistencia caracterizan nuestra empresa.
Drill-Down-Analysen bis zur untersten Ebene auf den einzelnen User d. h. die Analysedaten können bis auf das Verhalten einzelner Nutzer hin ausgewertet werden