linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exhaustivo umfassend 1.956
gründlich 498 erschöpfend 446
[Weiteres]
exhaustivo .

Verwendungsbeispiele

exhaustivo umfassend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

UBS Quotes ofrece múltiples funciones e información exhaustiva acerca de los principales mercados de valores del mundo.
UBS Quotes: bietet zahlreiche Funktionen und umfassende Informationen zu den wichtigsten Börsen weltweit.
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, deseo felicitar al Sr. Brok por su informe exhaustivo y muy interesante.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Brok zu seinem umfassenden und sehr interessanten Bericht gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reinicio completo que comienza con un diagnóstico exhaustivo así que yo diría que al menos, varias horas.
Wir haben hier einen vollständigen Neustart mit umfassender Diagnose vor uns, ich würde sagen, - mindestens einige Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lista no es exhaustiva y solamente sirve de consulta.
Dies ist keine umfassende Liste und dient nur zu Referenzzwecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A pesar de ser exhaustivo, el Plan no establece prioridades ni plazos y sólo prevé el mantenimiento del diálogo.
Der Plan ist zwar umfassend, setzt jedoch keine Prioritäten oder Fristen fest und sieht nur den laufenden Dialog vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Y muy exhaustivo además, pero no tenemos sospechosos.
Umfassend. Aber es gibt keinerlei Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
McAfee dispone de un exhaustivo programa de privacidad para todos los clientes.
McAfee hat ein umfassendes Datenschutzprogramm für alle Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La información publicada será fácilmente localizable por terceros, clara y exhaustiva.
Die Veröffentlichung muss für Dritte leicht auffindbar, übersichtlich und umfassend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía entendido que estaría testificand…...en una manera mucho más exhaustiva y detallada.
Ich dachte, es gehe um eine umfassende, detaillierte Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
La documentación más exhaustiva de FreeBSD está en las páginas de manual.
Die umfassendste Dokumentation rund um FreeBSD gibt es in Form von Manualpages.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


control exhaustivo .
examen exhaustivo eingehende Überprüfung 5
procedimiento exhaustivo de búsqueda .
plan de remuestreo exhaustivo .
informe exhaustivo del estudio .
informe exhaustivo de un estudio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exhaustivo

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario un control exhaustivo.
Eine genauere Kontrolle ist daher notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este examen será sumamente exhaustivo.
Das wird eine sehr intensive Prüfung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abner realizó un estudio exhaustivo sobre Tanis.
Abner schrieb die erste wichtige Arbeit über Tanis.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe elaborar un informe más exhaustivo.
Ein umfassenderer Bericht muss erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisan registros más simples y exhaustivos.
Wir brauchen einfachere und umfassendere Register.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema es bastante exhaustivo y avanzado.
Dieses System ist recht ausgefeilt und modern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, adoptamos un enfoque exhaustivo.
Zweitens haben wir einen ganzheitlichen Ansatz verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen exhaustivo de su PC ES
Zeigt, wie gut Ihr PC optimiert ist ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sus tierras sometidas al más exhaustivo rastreo.
Seine Erde wird abgetragen.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Fórmula digestiva superpotente con espectro exhaustivo.
Sehr wirkungsvolle Produktformel für die Verdauung mit exhaustivem Spektrum.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Se precisa un enfoque más sistemático, horizontal y exhaustivo.
Ein systematischerer, horizontalerer und tiefgreifenderer Ansatz ist vonnöten.
   Korpustyp: EU DCEP
datos exhaustivos sobre la calificación de deudores y garantes reconocidos;
die lückenlose Ratinghistorie der Schuldner und anerkannten Garantiegeber,
   Korpustyp: EU DCEP
Esos objetivos surgen de un análisis de rentabilidad exhaustivo.
Diese Zielvorgaben resultierten aus einer breit angelegten Kosten-Nutzen-Analyse.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es necesario el tratamiento concomitante, deben realizarse controles exhaustivos.
von Lithium über die Toxizitätsgrenzen hinaus erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
un análisis equilibrado y exhaustivo de la evolución
, dass ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también debe emitir, sin embargo, un dictamen exhaustivo.
Hierzu muß aber das Parlament auch eine Stellungnahme abgeben, in einer sehr tiefgreifenden Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento, muy exhaustivo, me pareció de gran utilidad.
Dieses äußerst detaillierte Dokument erschien mir überaus nützlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el objetivo es mucho más exhaustivo.
Aber die Zielsetzung ist ja globaler, es geht ja nicht nur um Güter nach dem Weißbuch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos exhaustivos sobre la calificación de deudores y garantes reconocidos;
die lückenlose Beurteilungshistorie der Schuldner und anerkannten Garantiegeber,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de conocimientos más amplios, necesitamos también conocimientos más exhaustivos.
Neben dem höheren Kenntnisstand brauchen wir auch einen umfassenderen Kenntnisstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un exhaustivo trabajo científico sobre criminología. - ¿Sobre nuestros encargos?
Für eine wissenschaftliche Arbeit über Kriminologie. - Alles über unsere Einbrüche?
   Korpustyp: Untertitel
La segunda ofrece contenidos más técnicos y exhaustivos.
Der zweite Bereich vermittelt technischere und ausführlichere Inhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros clientes tienen acceso gratiuito a soporte técnico exhaustivo. ES
Als unser Kunde haben Sie Zugang zum vollen und kostenlosen technischen Hosting-Support. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lleva un control exhaustivo de tus cuentas domésticas
Übersicht und Kontrolle über alle Konten
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
A ello se suma un control estético exhaustivo.
Abschliessend wird auch die Ästhetik bis ins kleinste Detail einer Kontrolle unterzogen.
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Permite un seguimiento exhaustivo de las personas políticamente expuestas (PEP)
Ermöglicht die genaue Überwachung von politisch exponierten Personen (PEP)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sony Select presenta Runtastic, la aplicación de seguimiento exhaustivo.
Sony Select bietet Runtastic, die Lauf- und Fitness-App.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Este manual no pretende ser en absoluto exhaustivo: BE
Das Handbuch erhebt natürlich keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit: BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La Agencia podrá poner gratuitamente todo resumen o resúmenes exhaustivos de estudios
Die Agentur kann Zusammenfassungen von Versuchsergebnissen oder Grundlagenzusammenfassungen von Studien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecen a la Comisión Europea las demandas de control más exhaustivo?
Wie steht die Kommission zu den Forderungen nach umfassenderen Kontrollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, habrá un seguimiento exhaustivo del "recorrido" de cada órgano desde la donación hasta el transplante.
Die Rückverfolgung vom Spender zum Patienten und andersherum wird Teil dieses Systems sein, während Vertraulichkeit und Datenschutz garantiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda disposición es el análisis exhaustivo de los diferentes incidentes que pueden producirse.
Zweitens muss man von vornherein analysieren, zu welchen Zwischenfällen es kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que la supervisión sea efectiva, han de existir controles exhaustivos y sanciones a nivel comunitario.
Eine wirksame Überwachung erfordert gemeinschaftsweit einheitliche Kontrollen und Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente indica que la reunión proporcionó un abanico de puntos de vista diverso y exhaustivo.
Er stellt fest, dass auf dem Treffen eine vielschichtige und weit reichende Palette von Ansichten zum Ausdruck kamen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado la Comisión elaborar y difundir un listado exhaustivo de las piezas exentas?
Gedenkt die Kommission, eine detaillierte Liste der von der Fangbescheinigung befreiten Fischteile zu erstellen und bekanntzugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
un proceso exhaustivo y completo para el recuento y la administración de los votos; —
eine groß angelegte, allumfassende Zählung und Verwaltung der Stimmen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el concepto de "ayuda" debería actualizarse para ofrecer un enfoque más exhaustivo.
Darüber hinaus sollte das Hilfskonzept nun aktualisiert werden, um einen umfassenderen Ansatz zu liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
En casos de síntomas graves y/ o persistentes el médico deberá hacer un examen más exhaustivo.
Wenn es sich um schwere und/oder persistierende Fälle handelt, müssen die verordnenden Ärzte weitere Untersuchungen vornehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha pedido, pues, a la Comisión, que realice un examen exhaustivo al respecto.
Die Kommission wurde beauftragt, in dieser Angelegenheit eingehendere Prüfungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mis comentarios iniciales han sido, creo, exhaustivos, en particular los que he añadido al final.
Aber ich möchte gern an den Ratspräsidenten die Frage stellen: Hat er uns nichts zu sagen? Sind unsere Fragen so unwichtig, dass er uns keine Antwort geben will?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación de un exhaustivo sistema de asistencia gradual transitoria para las regiones de transición; y
Ein umfassenderes System der schrittweisen Übergangshilfe für die Übergangsregionen; und
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión hará un seguimiento exhaustivo e informará al Consejo con regularidad.
Deshalb wird die Kommission sie weiterhin aufmerksam verfolgen und dem Rat regelmäßig Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello necesitamos más estudios y que además sean más exhaustivos.
Zu diesem Zweck benötigen wir mehr und ausführlichere Untersuchungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero comprendo que él quiera algo más exhaustivo que estos informes.
Ich verstehe jedoch, daß sich Herr McCartin etwas Umfassenderes wünschen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase Greek Economic Review , diciembre de 1981 , para una análisis más exhaustivo .
Eine umfangreichere Rezension erschien in : Greek Economic Review , Dezember 1981 .
   Korpustyp: Allgemein
La enumeración que al respecto figura a continuación no tiene , por lo tanto , carÆcter exhaustivo :
Der Berater in ethischen Angelegenheiten erfüllt seine Aufgabe unter Einhaltung der Verpflichtung zu strikter Vertraulichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
En el futuro solo habrá un informe nacional exhaustivo de cada país.
Künftig wird es nur noch ein einziges zusammenfassendes Dokument pro Land geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, quiero felicitar al señor Iturgaiz Angulo por su exhaustivo informe.
(FI) Herr Präsident! Meine Glückwünsche gehen an Herrn Iturgaiz Angulo für einen überaus informativen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece importante y creo que hará que nuestros debates sean más transparentes y exhaustivos.
Ich denke, das ist wichtig, und ich denke es wird zu mehr Transparenz und einer Vertiefung unserer Diskussionen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presentado por el Defensor del Pueblo Europeo relativo a 2008 es equilibrado y exhaustivo.
Der vom europäischen Bürgerbeauftragten vorgelegte Bericht für 2008 ist extrem ausgewogen und gut verständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comenzar dando las gracias a la señora Lambert por un informe muy exhaustivo.
Ich möchte zunächst der Kollegin Lambert für ihren gut durchdachten Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al ponente por el exhaustivo trabajo del informe.
Ich möchte der Berichterstatterin für die detaillierte Arbeit an diesem Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso que culminó con el acuerdo fue exhaustivo e integrador.
Der zur Einigung führende Prozess war allumfassend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una tarea a largo plazo que requiere un control exhaustivo y un progreso mensurable.
Das ist eine langfristige Aufgabe, die strenge Überwachung und messbaren Fortschritt erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como actores no estatales, no tienen derecho a establecer reglamentos exhaustivos.
Als nicht staatliche Akteure haben sie nicht das Recht, derart weitgehende Regelungen aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones planteadas por este informe son muy interesantes y merecen un debate exhaustivo.
Die Fragen, die dieser Bericht aufwirft, sind höchst interessant und rechtfertigen eine breite Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el informe debería ser más exhaustivo sobre este tema.
Daher sollte der Bericht viel mehr darüber sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que llevase a cabo un inventario físico exhaustivo y garantizase la corrección de los documentos contables,
eine vollständige körperliche Bestandsaufnahme vorzunehmen und die Richtigkeit der Buchführungsaufzeichnungen sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que haya un debate sobre este impuesto pero requiere un análisis exhaustivo.
Eine Aussprache über diese Steuer ist wichtig, erfordert jedoch eine detaillierte Analyse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas acerca del carácter exhaustivo de las cifras del PIB siguen estando justificadas.
Fragen zum Umfang der BIP-Zahlen sind nach wie vor angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que necesitamos un análisis más exhaustivo.
Deshalb brauchen wir eine eingehendere Analyse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos efectuar pruebas y ensayos exhaustivos en el laboratorio y sobre el terreno.
Wir verlangen ausgiebige Tests sowie Labor- und Feldversuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho un trabajo muy exhaustivo comparando estos objetivos y analizando la situación en distintos países.
Wir haben diese Zielvorgaben sehr genau verglichen und die Lage in den verschiedenen Ländern geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, tras un exhaustivo debate con el país socio, aceptar los sectores de apoyo propuestos.
Das heißt, nach einer grundlegenden Diskussion mit dem Partnerland werden die Sektoren festgelegt, die unterstützt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, insto a la Comisión a que establezca criterios sensatos, claros y exhaustivos.
Hier appelliere ich an die EU-Kommission, vernünftige, klare und verständliche Kriterien zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esto, deberíamos considerar de modo crítico y exhaustivo nuestros mecanismos de apoyo.
Deshalb sollten wir unsere Fördersysteme im Hinblick darauf kritisch durchleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la votación de este informe pone fin a algunos meses de procedimientos exhaustivos.
Die Abstimmung über den vorliegenden Bericht bildet den Abschluss eines aufreibenden Prozesses von mehreren Monaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, el informe no es un concepto exhaustivo, sino más bien lo contrario.
Insofern ist der Bericht kein comprehensive concept, sondern eher das Gegenteil davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta medida debería adoptarse tras un análisis exhaustivo de sus repercusiones en el presupuesto.
Diese Maßnahme sollte jedoch erst nach einer detaillierten Analyse der Auswirkungen auf den Haushaltsplan ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que entretanto deben examinarse del modo más exhaustivo posible los sistemas alternativos.
Unserer Ansicht nach müssen in der Zwischenzeit alternative Systeme intensiv untersucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendiendo ser exhaustivo, el informe corre el riesgo evidente de resultar imperfecto.
In seinem Bestreben, nichts auszulassen, läuft der Bericht die unvermeidliche Gefahr, unvollständig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen ha de hacer posible un control exhaustivo de todas las importaciones de ajos.
Eine solche Regelung sollte die genaue Überwachung aller Knoblaucheinfuhren ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no es conveniente que este marco jurídico sea exhaustivo.
Bestimmte Bereiche sollten jedoch aus diesem rechtlichen Rahmen ausgeklammert bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejemplos se ponen a modo de explicación y no pretenden ser exhaustivos.
Die hier angeführten Beispiele dienen nur der Veranschaulichung und erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa no ha presentado informes trimestrales completos, exhaustivos y correctos en todos sus detalles.
Des Weiteren versäumte das Unternehmen, Vierteljahresberichte vorzulegen, die in allen Punkten vollständig und korrekt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hemoglobina anormal, lo cual incluye, sin carácter exhaustivo, la anemia, la policitemia y las hemoglobinopatías;
von der Norm abweichende Hämoglobinwerte, darunter Anämie, Polyzythämie oder Hämoglobinopathie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin que esta lista tenga carácter exhaustivo, las prestaciones contractuales deberán incluir:
Deshalb sind u. a. folgende Unterlagen zu erstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de un entrenamiento exhaustivo en preparación para la prueba que aún debe tomar.
Das Ergebnis von ausgiebigem Training. Als Vorbereitung auf die Prüfung, die er noch bestehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI inauguró importantes y exhaustivos proyectos que completaron otros estadísticos con menos talento.
Er leitete großartige und weitläufige Projekte ein, die andere, weniger begabte Statistiker ausführten.
   Korpustyp: Untertitel
Usted acaba de llegar, pedir que lo devuelvan, sería demasiado exhaustivo para usted.
Aber du bist gerade erst gekommen und willst schon zurück. Das ist doch zu anstrengend!
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que la defensa no realizó un contra-interrogatorio exhaustivo.
Ich hatte das Gefühl, die Verteidigung ging nicht tief genug im Kreuzverhör.
   Korpustyp: Untertitel
El asesoramiento exhaustivo, la calidad de sus productos y una rápida asistencia caracterizan nuestra empresa.
Intensive Beratung, Qualität der Produkte und schneller Service zeichnen das Unternehmen aus.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cada partida de material entrante es sometida a un exhaustivo control cuyos resultados se documentan. DE
Jeder Wareneingang wird einer intensiven Prüfung unterzogen und die Ergebnisse werden dokumentiert. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Para más información, consulte nuestro exhaustivo Acuerdo de licencia de imágenes.
Für mehr Informationen lesen Sie bitte unsere detaillierte Bildlizenzvereinbarung!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El análisis exhaustivo de Webtrekk hace posible evaluar el comportamiento individual de cada usuario por separado
Drill-Down-Analysen bis zur untersten Ebene auf den einzelnen User d. h. die Analysedaten können bis auf das Verhalten einzelner Nutzer hin ausgewertet werden
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Es hermétic…...completado con un sistema exhaustivo para filtrar cualquier gas que quede.
Er ist luftdicht, und mit einer Absauganlage ausgestattet, die alles zurückgebliebene Gas herauszufiltern.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que estos datos no sean exhaustivos ni estén completamente actualizados. ES
Diese Daten sind möglicherweise nicht vollständig oder nicht auf dem aktuellen Stand. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Su objetivo es activar un análisis exhaustivo para determinar si dichos desequilibrios son problemáticos. ES
Damit soll über eine tiefgreifende Analyse ermittelt werden, ob diese Ungleichgewichte problematisch sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas páginas no constituyen un listado exhaustivo de los programas libres disponibles para uso educativo.
Dies ist keine vollständige Übersicht freier pädagogischer Programme.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Realizamos para usted análisis exhaustivos de los productos y le mostramos todos los detalles
Wir nehmen Produkte für Sie unter die Lupe und zeigen Ihnen die Rafinessen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Miele ofrece máxima durabilidad gracias a sus exhaustivos test de calidad. ES
Miele bietet durch ausgiebige Prüfung eine besonders lange Lebensdauer. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, le permiten ayudar a sus clientes a seleccionar tecnología mediante un asesoramiento exhaustivo. ES
Zum einen versetzen unsere Trainings Sie in die Lage, Ihre Kunden bei der Wahl ihrer Technologielösungen fundierter zu beraten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No obstante no garantizamos ni su actualidad ni de que sean exhaustivos. DE
Dennoch übernehmen wir keine Garantie für Aktualität und Vollständigkeit. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cada uno de los productos TePe pasa por un exhaustivo control de calidad.
Jedes Produkt wird einer strengen Qualitätskontrolle unterzogen.
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Las Condiciones Generales de Contratación están sometidas a un control exhaustivo del contenido. DE
Allerdings unterliegen die Allgemeinen Geschäftsbedingungen einer strengen gesetzlichen Inhaltskontrolle. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Identifique sus mejores contenidos y descubra los comportamientos de las audiencias con exhaustivos detalles.
Identifizieren Sie Ihren besten Content, und informieren Sie sich anhand erkenntnisreicher Details über das Kundenverhalten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Dos joyas enológicas que muy pronto tendrán nuevos hermanos, fruto de un exhaustivo trabajo.
Das Ergebnis unermüdlicher Arbeit wird schon bald die Präsentation von neuen Weinen sein.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En él trabajan expertos con exhaustivos conocimientos sobre fabricación y usos del aluminio.
Hier finden Sie unsere Spezialisten mit tiefgehenden Kenntnissen über die Herstellung und Verwendung von Aluminium.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Todos los edificios requieren Recursos económicos para ser construidos o desarrollados, también requieren recursos Exhaustivos - Energía.
Alle Gebäude erfordern ökonomische Ressourcen, um gebaut oder entwickelt zu werden.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Exhaustivos estudios de laboratorio han mostrado las propiedades físicas de SynthoGraft:
intensive Laborstudien bewiesen die einzigartigen physikalischen Eigenschaften von SynthoGraft:
Sachgebiete: chemie technik biologie    Korpustyp: Webseite