linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exhibición Ausstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas galerías ofrecen publicidad, promoción y salas de exhibición.
Diese Galerien kümmern sich um Werbung, Promotion sowie Ausstellungen.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
la transferencia se realice para fines de demostración, evaluación y exhibición;
die Güter zum Zwecke von Vorführungen, Gutachten und Ausstellungen verbracht werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thrall piensa que la exhibición recibirá buenas críticas.
Thrall meint, die Ausstellung bekommt gute Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Fantásticas escenificáciones teatrales son representadas en distintas exhibiciones. ES
Fantastische Theaterinszenierungen werden dargeboten und interessante Ausstellungen organisiert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
están relacionados con acontecimientos deportivos, circos, ferias y exhibiciones, pero no con transacciones comerciales de los propios animales;
für Sportveranstaltungen, für den Zirkus, für Tierschauen und Ausstellungen, jedoch nicht für kommerzielle Transaktionen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto explotaría totalmente la exhibición del rey Tut.
Das lässt die Ausstellung von Tutanchamun regelrecht erblassen.
   Korpustyp: Untertitel
cometas, exhibición, exposición muestran pisa de marinos, costeros pisana IT
Drachen, Ausstellung, Ausstellung zeigen, Pisa von Meeres-, Küsten-pisanische IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El llanto mudo rompe el silencio de la iglesia de San Miguel en Gante, ante la exhibición detrás del altar.
Das lautlose Klagen bricht die Stille der St. Michael-Kirche in Gent, in der Ausstellung hinter dem Altar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, tuve que ir a la tintorería y hacerme la manicura y después ir a la exhibición Matthew Barney.
Nun ja, ich musste zur Reinigung, mir meine Nägel machen lassen und dann zur Matthew Barney Ausstellung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquaquae parte de un modelo de negocio que trascien de la simple venta y exhibición de mobiliario para el hogar. ES
Aquaquae hat ein Geschäftskonzept, das augenscheinlich über den Verkauf und die Ausstellung von Möbeln hinausgeht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exhibición de los certificados .
etiqueta de exhibición .
exhibición de libros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exhibición

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue una exhibición impresionante.
Das war sehr beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una exhibición pequeña.
Samstag ist ein kleiner Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es para exhibición.
Er ist nur zum Anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
La exhibición podría acabar.
Das könnte der Kampf gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y se aproxima nuestra exhibición.
Die Blumenausstellung steht kurz bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Bota para desfile y exhibición.
Stiefel für Paraden und Zeremonien.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
¡Se supone que esto es una exhibición!
Das hier ist ein Freundschaftskampf!
   Korpustyp: Untertitel
¡Allí estaba el cristal de la exhibición!
Dort war der Kristall der Vorstellung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde está el cristal de la exhibición?
Wo ist der Kristall der Vorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es la exhibición de ciencias?
Wann ist Ihr Forschertreffen?
   Korpustyp: Untertitel
En exhibición, el meteoro y la gema.
Meteoriten- & Edelsteinausstellung öffnet im Metropolis Naturkunde-Museum
   Korpustyp: Untertitel
- Me basta con la exhibición de anoche.
- Was ich gestern sah, genügt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Trae el paquete de exhibición ahora mismo.
Bring sofort die Beweisunterlagen her.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una exhibición de poder demasiado fácil.
Das wäre zu gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Las fotografías en exhibición pueden ser adquiridas. ES
Sie können die Bilder natürlich käuflich erwerben. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Exhibición de héroes para Richard Wagner
Das Heldendisplay für Richard Wagner
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
En una exhibición de armas en Covina.
Auf einer Waffenshow in Covina.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso a Museo y exhibición Game On!
Eintritt zum Museum und der Game on!
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Edificio con salas de exhibición temporaria .
Gebäude mit temporären Ausstellungsräumen .
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sala de exhibición temporaria y usos múltiples
Saal für Wechselausstellungen und Veranstaltungen
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Sólo quiere arrendar un stand de exhibición? DE
Teilkonventioneller Messebau Bild 6 Einen Messestand mieten, DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
En verano hay exhibición de águilas.
Im Sommer werden dort Adlershows veranstaltet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Exhibición de la mejor cocina catalana ES
Katalanische Küche auf höchstem Niveau ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dijo que ha sido una exhibición de fuerza.
Er sagte, es war ein Schuss vor dem Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataque de Loveless será una exhibición de inutilidad.
Jeder Angriff von Loveless wäre hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Tu actuación en la Exhibición de Invierno fue asombrosa.
In etwas gut zu sein wird das ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, hay una exhibición especial para el Museo Körper
Ach nein. Zur Zeit läuft eine Sonderausstellung des Körper Museums.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto una exhibición de fuerza así.
Einen solchen Kraftakt habe ich noch nicht erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, fue una exhibición repugnante; un insulto a la democracia.
Ganz ehrlich, es war eine empörende Vorstellung; es war eine Beleidigung der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué respuesta se da a esta exhibición de poder?
Wie lautet die Antwort auf diese Machtdemonstration?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un certificado de exhibición itinerante podrá utilizarse como:
Eine Wanderausstellungsbescheinigung kann für folgende Zwecke verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvieron los planos en exhibición un año en la oficina.
Die Pläne lagen ein Jahr im Planungsbüro aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salimos de la exhibición El futuro no brillaba
Als wir die Kinoshow verliessen, war die Zukunft nicht rosig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos mañana a la exhibición de coches o qué?
Also morge…Gehen wir zu der Autoshow, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Para la exhibición de "La Madre de Whistler"
Um Whistlers Mutter zu enthüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que puedes. Sólo piénsalo como una exhibición.
Sieh es einfach als eine Miss-Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
No los conozco, pero al parecer también están en exhibición.
Ich weiß nicht, wer sie sind, aber sie sind offenbar auch Ausstellungsstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Carter no puede creer que sea tu primera exhibición.
Carter glaubt nicht, dies ist deine Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquella vez, Walter Hagen jugó solamente partidos de exhibición.
Walter Hagen spielte von da an nur noch auf Schauturnieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una espectacular exhibición de buen humor: los mayores éxitos Schlager DE
Ein Feuerwerk der guten Laune – die größten Schlagerhits DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sr. John Merric…fue una atracción de exhibición.
Mr. John Merric…eine Attraktion in den Schaubuden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para jugar un partido de exhibición por diez grandes?
Und spielen in einem Schauturnier um 1 0 Riesen?
   Korpustyp: Untertitel
Acrobacias y velocidad en la Exhibición de Vuelo.
Stunts und Schnelligkeit auf der Luftfahrtschau.
   Korpustyp: Untertitel
para su propio uso personal y exhibición no comercial
für Ihren eigenen, nicht-werblichen Gebrauch.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Cuadros y productos para los objetos de exhibición ES
Rahmen und Produkte für Ausstellungssachen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por favor pida a sus discípulos que realicen una exhibición.
Bitten Sie bitte Ihre Schüler, Ihr Stil vorzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero problemas con la exhibición de pruebas.
Will diesmal keine Probleme mit dem Ermittlungsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comercio de delfines para su exhibición en cautividad
Betrifft: Verkauf von Delfinen in die Gefangenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Este partido no es una exhibición, sino una lucha territorial.
Dieses Spiel gegen die Coms ist kein Benefizspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tenemos un departamento de exhibición disponible. Está totalmente amueblado.
Es ist auch noch eine Eigentumswohnung verfügbar. komplett möbliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ley contra la exhibición de mascotas en tiendas
Loi contre l'affichage des magasins pour animaux de compagnie
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Exhibición de verdaderos bailarines de tango en Buenos Aires
Den echten Tango-Tänzern in Buenos Aires
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vea una exhibición de verdaderos bailarines de tango.
Ein Besuch bei den echten Tango-Tänzern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Imaginata- una exhibición de experimentos para todos los sentidos DE
Imaginata - Ein Experimentarium für die Sinne DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
nota:nuestra exhibición de la tienda es Tamaño de EE.UU.,
hinweis:unsere shop display ist USA Größe,
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sala de exhibición del patrimonio permanente del Museo
Ausstellungsraum für Teile der Sammlung des Museums.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rampa de acceso a la sala de exhibición temporaria.
Zugang zum Saal für Wechselausstellungen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se utiliza a raster en exhibición en el monitor seleccionado.
Er dient dazu Rasterdateien in dem ausgewählten Monitor anzuzeigen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es como una especie de exhibición al aire libre. ES
Es ist eine Kunstausstellung unter freiem Himmel. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La exhibición Systems es la segunda exhibición informática más importante de Europa, organizada en Munich todos los años.
Die Systems ist die zweitwichtigste Computermesse in Europa, die jährlich in München stattfindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
POR AQUÍ A LA EXHIBICIÓN DE CLEOPATRA que contenía la poderosa joya del Ojo de Gato.
KLEOPATRA-AUSSTELLUN…mit dem mächtigen Juwel des Katzenauges.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos tenido los fondos para conseguir una nueva exhibición en bastante tiempo.
Wir haben nicht die Mittel für weitere Ausstellungsstücke.
   Korpustyp: Untertitel
El Almirante Bates está aquí, en Colorado, en una exhibición aérea.
Admiral Bates ist hier in Colorado bei einer Luftshow.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la exhibición anual de danzas marineras en el Quay Hotel. Hay mucho que hacer.
Heute Abend findet die alljährliche Hornpipe-Parade im Hotel Quay statt.
   Korpustyp: Untertitel
la famosa "Pietà" de San Pedr…actualmente en exhibición en la Feria Mundial de Nueva York.
Die berühmte Pieta des Petersdom…die jetzt auf der Weltausstellung in New York zu sehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
El Museo Histórico tiene una exhibición especial Tienen a Harry allí
Es gibt eine Sonderausstellung im Naturkundemuseum, da kann man Harry sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Reeve resultó gravemente herid…...cuando montaba un caballo en una exhibición.
Christopher Reeve hatte sich beim Reiten lebensgefährlich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de exhibición en las declaraciones-- compartan ése-- arrojó resultados importantes.
Unser Ausforschungsbeweis ha…durch Anforderung von Aussagen und Unterlage…vielleicht können Sie sich das teilen, wichtige Ergebnisse geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Una diplomacia de pavo real para la exhibición y no para su utilización.
Eine Scheindiplomatie, die für die Praxis ungeeignet ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«circo»: feria o exhibición itinerante que incluye uno o más animales;
„Zirkus“: ein fahrender Tierschau- oder Jahrmarktbetrieb mit einem oder mehreren Tieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una exhibición aérea en la Academia de la Fuerza Aérea.
Die Air Force Academy führt eine Luftshow durch.
   Korpustyp: Untertitel
Increíble que haya gente que use el baño en una casa de exhibición.
Unglaublich, dass die Leute in einem Musterhaus aufs Klo gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a la exhibición y puse mis manos sobre la escultura.
Ich ging zur Galerie, um die Skulptur mit eigenen Händen zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría un combate de exhibición con su famoso campeón, Rocky Balboa.
Wir streben einen Kräftevergleich mit Ihrem Champion Rocky Balboa an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le hizo decidirse a hacer un combate de exhibición con Drago?
Warum haben Sie sich zum Kampf mit Drago entschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es sólo un combate de exhibición que no significa nada.
Es ist nicht nur irgendein Kampf und er bedeutet eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Ya vi a tus chicos y su exhibición en la calle.
Eigentlich sind Dickschädel und Eisen-Hemd doch nur Jungs von der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalas en la caja. Las pongo en la exhibición en la mañana.
Lassen Sie sie einfach in den Kisten, ich kümmere mich morgen früh darum.
   Korpustyp: Untertitel
El partido de hoy no resultó exactamente la exhibición de ofensiva que todos esperábamos.
Das heutige Match ist nicht das Offensivfeuerwerk, das wir uns erhofften.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que el veneno entre en su corriente sanguínea, ver…...una extraordinaria exhibición de objetos azules.
Sobald das Gift Ihre Blutbahn erreicht, nehmen Si…eine überaus überraschende Sammlung blauer Gegenstände wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Da mucha mejor exhibición contra Espartaco que ese tonto de Varro.
Er liefert Spartakus einen viel besseren Kampf als der dumme Varro.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el muchacho, Numerio, que demandó que una simple exhibición acabara en muerte.
Der Junge Numerius wünschte, dass einfacher Sport im Tod endet.
   Korpustyp: Untertitel
A cambio, Warner recibía derechos de televisión y exhibición en el extranlero.
lm Gegenzug erhielt es die lukrativen Rechte für Fernsehen und ausländische Kinos.
   Korpustyp: Untertitel
He leído todos los libros de jurisprudenci…sobre normas de pruebas y exhibición.
Ich hatte alle Bücher über Rechtswissenschaft und Beweisführung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
La exhibición se hará en dos semanas y están todos invitados.
Zur Enthüllung in Zwei Wochen werden Sie alle eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Mandé una solicitud para hacerlo deporte de exhibición en los Juegos Olímpicos del 92.
Ich habe eine Petition angeführt, daraus einen anerkannten Sport bei der Olympiade '92 zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Usé un sombrero parecido cuando bailé "Sylvia" en la Gala Turca en la exhibición del 89.
So einen Hut trug ich, als ich die Silvia tanzte in der Gala '89.
   Korpustyp: Untertitel
Nada salvo la exhibición más ridícula y enfermant…que un mortal haya hecho jamás.
Es war die lächerlichste und dümmste Blöße, die sich ein Mensch je gab.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal de la Iglesia estará muy interesado en la exhibición de brujería que hemos visto.
Das Kirchengericht wird sehr interessiert sein an der Magie, deren Zeuge wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue la exhibición más desagradabl…- que he visto en mi vida.
Das war der uebelste Trick, den ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Este modelo de exhibición instalaciones ferroviarias están abiertas menos de 3 meses al año. DE
Diese Modellbahn Schauanlagen sind weniger als 3 Monate im Jahr geöffnet. DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo estaba en Roma, para instalar el sistema de seguridad para una exhibición de joyas.
Ich war in Rom, um das Sicherheitssystem einer Schmuckausstellung zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te referirás a la exhibición de anoche de mal carácter de tu marido?
Beziehst du dich auf den erschreckenden Ausbruch deines Mannes letzte Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra exhibición en el metro nos llega de Japón y el Sr. Masaru Emoto.
Unsere U-Bahn-Austellung kommt dieses Mal aus Japan und Mr. Masaru Emoto.
   Korpustyp: Untertitel
Le pedí a Bernice que revisara el orden de eventos de la exhibición.
-OK. Bernice schildert uns den Ablauf der Ereignisse für den großen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no me esperas en la sala de exhibición, te encontraré ahí.
-O…Warum warten Sie nicht bei den neuen Werken? Ich bin gleich bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Exhibición de Fotógrafia Template - Una llamativa plantilla de una sola página para promover tu próximo evento.
Fotografieausstellung Template - Ein kühner Einseiter ist bereit, Ihr nächstes Event zu bewerben.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este es el momento perfecto para observar la exhibición de cortejo de las diferentes aves.
Das ist die perfekte Zeit, um die Balz der Seevögel zu beobachten.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El proceso de exhibición en las declaracione…compartan és…arrojó resultados importantes.
Unser Ausforschungsbeweis ha…durch Anforderung von Aussagen und Unterlage…vielleicht können Sie sich das teilen, wichtige Ergebnisse geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un simple piloto de exhibición, soy la Bala Humana.
Ich bin nicht einer der Spitzenpiloten, ich bin der Spitzenpilot.
   Korpustyp: Untertitel