Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
HVAC & Refrigeration Vietnam es la exhibición internacional líder en calefacción, ventilación, aire acondicionado, refrigeración, filtrado de aire y sistemas de purificación.
DE
El año pasado, Europa entera fue recorrida por una ola de debate y de oposición ante un veredicto que prohibía la exhibición de cruces en lugares públicos.
Letztes Jahr wurde ganz Europa von einer Welle der Diskussion und Opposition gegen ein Urteil erfasst, das die Zurschaustellung von Kreuzen an öffentlichen Orten verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque durante esta Presidencia hemos observado una posición neo-thatcherista por parte de gobiernos socialdemócratas - también ha subrayado esto el Presidente de nuestro Parlamento-, hemos presenciado una exhibición de interés propio en relación con los recursos y hemos contemplado un esfuerzo por construir más Europa con menos dinero.
Denn während dieser Präsidentschaft haben wir ein Auftreten sozialdemokratischer Regierungen im Stile Margaret Thatchers gesehen - das hat auch der Präsident unseres Parlaments betont -, wir erlebten eine Zurschaustellung von Eigennutz bezüglich der Mittel und mußten mitansehen, wie man versuchte, mehr Europa mit weniger Geld aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, también queremos que esa necesidad de diálogo tiene bases objetivas, como son las propias declaraciones del nuevo presidente Chen Shui-bian a las que, sin embargo, la República Popular de China ha contestado con una nueva exhibición de tics, de prepotencia y de desprecio a la democracia.
Dabei wollen wir auch, daß diese Notwendigkeit des Dialogs auf objektiven Grundlagen beruht, wie beispielsweise den Erklärungen des neuen Präsidenten Chen Shui-bian, die allerdings durch die Volksrepublik China mit einer neuerlichen Zurschaustellung von Idiotien, von Vorherrschaftsgebaren und Mißachtung der Demokratie beantwortet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un espectáculo con animales incluye un solo animal o un número limitado de animales cuya tenencia responde al objetivo principal de exhibición o entretenimiento públicos y que pueden pertenecer a diferentes propietarios o ser gestionados de forma independiente.
Für Dressurnummern wird mit einzelnen oder — in begrenzter Anzahl — mehreren Tieren gearbeitet, die in erster Linie für die Zurschaustellung oder zu Unterhaltungszwecken gehalten werden; es kann sich dabei durchaus um eine unabhängige Unternehmung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Captura, tenencia y exhibición de pájaros fringílidos
Betrifft: Fang, Haltung und Zurschaustellung von Finken
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la actual normativa actual que regula la captura, tenencia y exhibición de pájaros fringílidos en Cataluña (Orden de 21 de julio de 1999) se ajusta a la Directiva 2009/147/CE y a la Ley Estatal 42/2207 del patrimonio natural y de la biodiversidad?
Steht nach Ansicht der Kommission die geltende Rechtsvorschrift zur Regelung des Fangs, der Haltung und der Zurschaustellung von Finken in Katalonien (Verordnung vom 21. Juli 1999) mit der Richtlinie 2009/147/EG und dem spanischen Gesetz Nr. 42/2207 über das natürliche Erbe und die biologische Vielfalt im Einklang?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es compatible la exhibición y entrenamiento de animales en circos con la normativa europea de bienestar animal para animales salvajes en cautividad?
Sind die Zurschaustellung und das Dressieren von Tieren im Zirkus mit den EU‑Rechtsvorschriften zum Wohlergehen der in Gefangenschaft lebenden Wildtiere vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 1999/22/CE del Consejo, relativa al mantenimiento de animales salvajes en parques zoológicos, pretende reforzar el papel de los parques zoológicos en la conservación de la diversidad biológica permitiéndoles la exhibición de animales.
Die Richtlinie 1999/22/EG des Rates über die Haltung von Wildtieren in Zoos bezweckt die Stärkung der Rolle von Zoos hinsichtlich der Erhaltung der biologischen Vielfalt durch die Zurschaustellung von Tieren.
Korpustyp: EU DCEP
Estas disposiciones equiparan la información sobre la homosexualidad a cuestiones como la representación de la violencia física, la exhibición del cuerpo de una persona cruelmente mutilada o a la información que fomenta la automutilación o el suicidio.
Derartige Bestimmungen stellen Homosexualität auf eine Stufe mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zurschaustellung eines grausam verstümmelten menschlichen Körpers und Informationen, die zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si deben considerarse «zoos» los delfinarios que mantienen cetáceos cautivos para su exhibición y la realización de actividades recreativas, tanto si están situados en un zoo como si se encuentran en un lugar separado?
Kann die Kommission bestätigen, dass Delfinarien, in denen lebende Wale zum Zwecke der Zurschaustellung und von Darbietungen in Gefangenschaft gehalten werden, ebenfalls als „Zoos“ eingestuft werden sollten, unabhängig davon, ob sie nun Teil eines Zoos sind oder davon getrennt angelegt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
exhibiciónVorführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde el momento en que se enviaron a la exposición, los productos no han sido utilizados con fines distintos de los de su exhibición en dicha exposición.
die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zur Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf der Ausstellung verwendet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde el momento en que se enviaron a la exposición, los productos no han sido utilizados con fines distintos a los de exhibición en dicha exposición.
dass die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zu der Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf der Ausstellung verwendet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
animar a los exhibidores cinematográficos de países europeos y terceros países a que amplíen recíprocamente las condiciones de programación y exhibición de estrenos en exclusiva de obras audiovisuales (número de proyecciones y duración y exposición de las mismas).
Ermutigung der Kinobetreiber in Europa und in Drittländern zur wechselseitigen Verbesserung der Bedingungen der Programmgestaltung und der Vorführung (Zeitraum und Anzahl der Vorführungen, Darstellung in der Öffentlichkeit) für exklusive Uraufführungen audiovisueller Werke im jeweiligen Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Animar a los exhibidores cinematográficos europeos y de terceros países a que amplíen recíprocamente las condiciones de programación y de exhibición de estrenos en exclusiva de obras audiovisuales.
Ermutigung der Kinobetreiber in europäischen Ländern und in Drittländern zur wechselseitigen Verbesserung der Bedingungen der Programmgestaltung und der Vorführung für exklusive Uraufführungen audiovisueller Werke im jeweiligen Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Las convocatorias de propuestas lanzadas en febrero de 2009 cubren diferentes áreas destinadas a apoyar la formación, promoción y distribución de obras cinematográficas a través de una cooperación a largo plazo entre los profesionales europeos y no europeos, la exhibición de obras cinematográficas en cines y el aumento de audiencias de obras audiovisuales/cinematográficas potenciales.
Die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen im Februar 2009 decken verschiedene Bereiche ab und sind ausgerichtet auf die Förderung der Fortbildung, der Öffentlichkeitsarbeit, des Vertriebs von Filmwerken durch eine langfristige Zusammenarbeit zwischen europäischen und nichteuropäischen Fachkräften, der Vorführung von Filmen in Kinos sowie der Ausweitung des potenziellen Publikums für audiovisuelle bzw. Kinofilmewerke.
Korpustyp: EU DCEP
El Accobams Accobams (Convenio para la conservación de los cetáceos en el Mar Negro, en el Mar Mediterráneo y en la zona contigua del Atlántico): http://www.accobams.org/ declara que la captura y la exhibición de los cetáceos es contraria a sus objetivos.
Gemäß dem Übereinkommen zum Schutz der Wale des Schwarzen Meeres, des Mittelmeeres und der angrenzenden Atlantischen Zonen ACCOBAMS ACCOBAMS (Agreement on the Conservation of Cetaceans in the Black Sea, Mediterranean Sea and Contiguous Atlantic Area): http://www.accobams.org/. laufen der Fang und die Vorführung von Walen den Zielen des Übereinkommens zuwider.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que la convocatoria de propuestas de 2009 estaba dirigida a proyectos de los ámbitos de formación inicial, formación continuada, promoción, distribución, exhibición de trabajos cinematográficos y proyectos para captación de audiencias, la convocatoria de propuestas de 2010 tendrá que centrarse en la formación continuada y el acceso al mercado.
Während bei der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 2009 Projekte in den Bereichen Aus- und Fortbildung, Verkaufsförderung, Vertrieb, Vorführung von Kinofilmwerken in Kinos und Publikumsinteresse eingereicht werden konnten, muss sich die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 2010 auf Fortbildung und Marktzugang beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
No espere una exhibición de locura.
Wenn sie eine Vorführung in Sachen Wahnsinn erwarten, vergessen sie's.
Korpustyp: Untertitel
Tercer día, Hora del Tigre, una exhibición de tiro con arco con lord Hotta.
Dritter Tag, zur Stunde des Tigers, Besuch einer Vorführung von Bogenschützen mit Lord Hotta.
Korpustyp: Untertitel
solicitud de exhibición de un póster
Antrag auf Vorführung eines Posters
Korpustyp: EU IATE
exhibiciónAufführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede, por lo tanto, adoptar medidas para mejorar la distribución, la circulación y la exhibición de las obras europeas en terceros países y de las obras de terceros países dentro de Europa.
Daher sollten Maßnahmen ergriffen werden, um Vertrieb, Verbreitung und Aufführung von europäischen Werken in Drittländern und von audiovisuellen Werken aus Drittländern in Europa zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario establecer un programa comunitario para el sector audiovisual, que proporcione apoyo financiero a proyectos en los ámbitos del intercambio de información y la formación, la competitividad, la distribución, la circulación y la exhibición de los contenidos audiovisuales.
Daher ist es notwendig, ein Gemeinschaftsprogramm für den audiovisuellen Sektor einzurichten, mit dem Projekte auf den Gebieten Informationsaustausch, Aus- und Weiterbildung, Wettbewerbsfähigkeit, Vertrieb, Verbreitung und Aufführung audiovisueller Inhalte finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar la elaboración y aplicación de módulos de formación impartidos y recibidos por formadores y personal en prácticas europeos y de terceros países; en ellos se prestará especial atención a las condiciones de producción, coproducción, distribución, exhibición y difusión de las obras audiovisuales en los mercados internacionales pertinentes.
Unterstützung der Konzipierung und Durchführung von Aus- und Weiterbildungsmodulen für Teilnehmer und Ausbilder aus europäischen Ländern und Drittländern mit Schwerpunkt auf den Bedingungen für Produktion, Koproduktion, Vertrieb, Aufführung und Verbreitung audiovisueller Werke auf den einschlägigen internationalen Märkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede adoptar medidas para mejorar la distribución, la circulación y la exhibición de las obras audiovisuales.
Deshalb ist es angemessen, Maßnahmen zur Verbesserung von Vertrieb, Verbreitung und Aufführung audiovisueller Werke zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, procede adoptar medidas para mejorar la distribución, la circulación y la exhibición de las obras audiovisuales europeas en terceros países y de las obras de terceros países en Europa .
Deshalb ist es angemessen, Maßnahmen zur Verbesserung von Vertrieb, Verbreitung und Aufführung europäischer audiovisueller Werke in Drittländern und von Werken aus Drittländern in Europa zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
en ellos se prestará especial atención a las condiciones de producción, coproducción, distribución, exhibición y difusión de las obras audiovisuales en los mercados internacionales pertinentes.
mit dem Schwerpunkt auf den Bedingungen für Produktion, Koproduktion, Vertrieb, Aufführung und Verbreitung audiovisueller Werke auf allen einschlägigen internationalen Märkten
Korpustyp: EU DCEP
a) en ellos se prestará especial atención a las condiciones de producción, coproducción, distribución, exhibición y difusión de las obras audiovisuales en los mercados internacionales pertinentes;
a) mit dem Schwerpunkt auf den Bedingungen für Produktion, Koproduktion, Vertrieb, Aufführung und Verbreitung audiovisueller Werke auf allen einschlägigen internationalen Märkten sowie
Korpustyp: EU DCEP
Un intercambio y una cooperación intensificados con terceros países no europeos servirán para fortalecer la competitividad del sector audiovisual europeo, así como para crear un valor añadido superior en cuanto a la promoción, el acceso al mercado, la distribución, la difusión y la exhibición de obras europeas en terceros países.
Mehr Austausch und Zusammenarbeit mit nicht-europäischen Drittländern wird die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen audiovisuellen Industrie steigern und einen größeren Mehrwert in den Bereichen Öffentlichkeitsarbeit, Marktzugang, Vertrieb, Verbreitung und Aufführung europäischer Werke in Drittländern erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
las condiciones de producción, coproducción, distribución, exhibición y difusión de las obras audiovisuales a escala internacional;
ES
den Bedingungen für Produktion, Koproduktion, Vertrieb, Aufführung und Verbreitung audiovisueller Werke auf allen einschlägigen internationalen Märkten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
exhibiciónAnzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación francesa prohibe la exhibición y la venta de artículos que inciten al odio racial.
Das französische Gesetz verbietet die Anzeige oder den Verkauf von Material, das zu Rassenhass anstiftet.
Korpustyp: EU DCEP
La exhibición de esta información no desorientará ni confundirá al usuario.
Die Anzeige dieser Informationen darf den Verbraucher nicht irreführen oder verwirren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un enlace muy largo, como http://www.amazon.com/Delivering-Happiness-Profits-Passion-Purpose/dp/0446563048 podría ser envuelto como http://t.co/DRo0trj para la exhibición en SMS, pero podría se mostrará a los usuarios de la web o una aplicación como amazon.com/Delivering- o como la URL completa o título de la página.
Eine wirklich lange führt wie http://www.amazon.com/Delivering-Happiness-Profits-Passion-Purpose/dp/0446563048 könnte als gewickelt werden http://t.co/DRo0trj für die Anzeige auf SMS, aber es könnte als Benutzer angezeigt werden, um Web-oder Application amazon.com/Delivering- oder wie die ganze URL oder Seitentitel.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Él no se olvida hoy, y una reproducción de su armario que contiene todo de sus puntos al mitt de sus colectores está en la exhibición en el béisbol nacional Pasillo la fama y museo en Cooperstown, York nueva.
Er wurde nicht heute vergessen, und ein Replica seines Schließfachs, das alles von seinen Spitzen zum mitt seiner Fangfederbleche enthält, ist auf Anzeige am nationalen Baseball Hall des Ruhmes und des Museums in Cooperstown, neues York.
Erinnern Sie sich die an VGA Karte, die für die Anzeige sollte gutes sein verantwortlich ist und Ihr Monitor von den Flecken frei sein sollte und abwischt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así que es realmente un buen número y yo no creo que nadie será capaz de alcanzar el 50% (al menos por un primer boletín que los usuarios de primera vez tienen que aceptar los cuadros de la exhibición pero la segunda vez que lo recibirán, las imágenes será cargado automáticamente)
Also das ist wirklich eine gute Nummer, und ich glaube nicht, jemand in der Lage sein wird, die 50% (zumindest für einen ersten Newsletter als zum ersten Mal Nutzer die Anzeige von Bildern akzeptieren müssen, um zu erreichen, aber das zweite Mal werden sie es empfangen, die Bilder wird automatisch geladen)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lista de extensiones de las estadísticas de los diferentes tipos de archivos, directorios mapa con la exhibición de sus contenidos en forma gráfica y la lista de directorios ordenados por tamaño.
Erweiterungen Liste von Statistiken unterschiedlicher Dateitypen, Karte Verzeichnissen mit der Anzeige des Inhalts in der grafischen Form und Liste von Verzeichnissen nach Größe sortiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
exhibiciónPreisauszeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la doble exhibición de precio, Presidente, me alegra poder constatar que el informe está en la misma línea que la de la Comisión.
Was die doppelte Preisauszeichnung betrifft, so stelle ich erfreut fest, daß der Bericht auf der Wellenlänge der Kommission liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea dijo claramente hace dos semanas en la conferencia de la mesa redonda, a la que se refirió el ponente también, que de antemano no era partidaria de una regulación legislativa que impusiera la doble exhibición de precios.
Die Europäische Kommission hat vor zwei Wochen bei der Konferenz am Runden Tisch, auf die auch der Berichterstatter verwiesen hat, deutlich gesagt, daß sie nicht von vornherein gesetzliche Regelungen befürwortet, welche die doppelte Preisauszeichnung zur Pflicht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho mejor, por definición, dejar las soluciones temporales, en cuanto a la exhibición de precios, al mercado y a la creatividad de los mismos implicados.
Es ist viel besser, die, per definitionem, zeitlich begrenzten Lösungen zur Preisauszeichnung dem Markt und der Kreativität der Betroffenen selbst zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas para imponer la doble exhibición de precios no reciben, por consiguiente, nuestro respaldo.
Die Änderungsanträge, in denen gefordert wird, die doppelte Preisauszeichnung durch eine Verordnung obligatorisch zu machen, können wir daher nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Arroni refleja de una forma muy equilibrada cómo debemos afrontar la doble exhibición de precios.
Der Arroni-Bericht zeigt in sehr ausgewogener Weise, wie wir der doppelten Preisauszeichnung gegenüberstehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la doble exhibición de precios también puede representar una ventaja competitiva para las empresas si gracias a ello consiguen ganarse la confianza del consumidor.
Somit kann die doppelte Preisauszeichnung für die Unternehmerseite auch ein Wettbewerbsvorteil sein, nämlich dann, wenn es ihr gelingt, dadurch das Vertrauen des Konsumenten zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la postura del ponente sobre la necesidad de "flexibilidad» de los mercados y el carácter facultativo de la doble exhibición de precios subrayamos que nunca los mercados han conducido a "mejores soluciones» y que no hay ninguna garantía de evitar las tendencias inflacionistas.
Was die Bemerkung des Berichterstatters zur Notwendigkeit der "Flexibilität" der Märkte und zum fakultativen Charakter der doppelten Preisauszeichnung betrifft, so möchten wir unterstreichen, daß die Märkte von ganz allein noch nie zu "besseren Lösungen" gefunden haben und daß es keine Garantie für die Vermeidung inflationärer Tendenzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me puedo identificar con el punto de vista de obligar a los minoristas a aplicar una doble exhibición de precios durante la transición al euro.
Ich kann mich auch nicht dem Standpunkt anschließen, die Einzelhändler während der Übergangsperiode zum Euro zu einer doppelten Preisauszeichnung zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhibiciónSchau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos hacer exhibiciones y tampoco provocar "compasión ".
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Recientemente el juez deportivo de la Liga italiana de fútbol ha sancionado al club de fútbol Roma con un partido de suspensión del Estadio Olímpico como consecuencia de la exhibición de símbolos fascistas por parte de sus aficionados.
Vor kurzem hat das Sportgericht der italienischen Fußballliga den Fußballklub AS Rom mit dem Abbruch eines Spiels im Olympiastadion bestraft, weil die Fußballfans faschistische Symbole zur Schau gestellt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La inauguración de la exhibición se llevó a cabo el 22 de enero de 2015.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con frecuencia es de sabios no recurrir a la exhibición de la fuerza personal; existe el riesgo de que Europa regrese a los siglos en los que las fuerzas del orden disparaban en las manifestaciones, en aquel entonces del movimiento obrero.
Mitunter zeugt es von Weisheit, seine eigene Stärke nicht zur Schau zu stellen; es besteht die Gefahr, dass Europa um Jahrhunderte zurückgeworfen wird, in jene Zeit, als die Ordnungskräfte auf die - damals der Arbeiterbewegung angehörenden - Demonstranten schossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferias y exhibiciones Apoyo de la UE para SIPMA S.A.
PL
Sachgebiete: auto informatik physik
Korpustyp: Webseite
Los identificadores visibles, sin embargo, podrían ser impracticables para la exhibición pública de los animales en los parques zoológicos porque pueden afectar al verdadero aspecto de los animales, en especial en el caso de las especies exóticas.
Sichtbare Kennzeichen bei Tieren, die in Zoos zur Schau gestellt werden sollen, dürften allerdings in der Praxis insofern ungeeignet sein, als sie das authentische Erscheinungsbild der Tiere, vor allem von exotischen Arten, beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
exhibiciónDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ejemplos lo muestran y la exhibición de mujeres, percibida como desalentadora por muchas mujeres, e incluso de hombres, como he visto, con frecuencia sin relación con el producto que se publicita o acompañada frecuentemente de comentarios más o menos picantes, ofende también a las mujeres.
Die Beispiele zeigen das, und die von vielen Frauen als entmündigend empfundene Darstellung von Frauen, manchmal aber auch von Männern, wie ich gesehen habe, häufig ohne Bezug zum angepriesenen Produkt oder mit mehr oder weniger anzüglichen Bemerkungen versehen, tut Frauen eben auch weh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escenas de lo que parecía una victoriosa exhibición de personas asesinadas en Jos y sus alrededores fueron espantosas.
Die Bilder, die wie eine siegreiche Darstellung von Menschen, die in und um Jos getötet worden waren, anmutete, waren schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la exhibición y presentación de servicios digitales interactivos, la elaboración de una norma común mediante un mecanismo impulsado por el mercado se considera en sí misma un beneficio para el consumidor.
Für die Darstellung und Präsentation digitaler interaktiver Dienste wird anerkannt, dass die Herausbildung einer gemeinsamen Norm durch einen Marktmechanismus für den Verbraucher von Vorteil ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para la exhibición y presentación de servicios de televisión digitales interactivos, la elaboración de una norma común mediante un mecanismo impulsado por el mercado se considera en sí misma un beneficio para el consumidor.
Für die Darstellung und Präsentation digitaler interaktiver Fernseh-Dienste ist die Herausbildung einer gemeinsamen Norm durch einen Marktmechanismus anerkanntermaßen für die Verbraucher von Vorteil.
Korpustyp: EU DCEP
b) si, en este sentido, es necesaria, por razones editoriales, la mención o exhibición de bienes, servicios, nombres, marcas registradas o actividades de un productor de bienes o de un proveedor de servicios, ello deberá hacerse sin ningún énfasis especial o indebido,
b) wenn in diesem Zusammenhang die Erwähnung oder Darstellung von Waren, Dienstleistungen, Namen, Marken oder Aktivitäten eines Erzeugers von Waren oder Anbieters von Dienstleistungen aus redaktionellen Gründen erforderlich ist, muss dies ohne jede besondere oder übermäßige Hervorhebung erfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Qué mejor que darle la bienvenida al mundo a un beb…...que una exhibición de hipocresía al desnudo.
Nichts heißt ein Baby mehr Willkommen in der Welt als eine komplette Darstellung von Heuchelei.
Korpustyp: Untertitel
exhibiciónWanderausstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Describa lo más precisamente posible el espécimen amparado por el certificado, incluidas las marcas de identificación (precintos, anillas, marcas únicas, etc.) para que las autoridades del país en el que entra la exhibición puedan verificar si el certificado corresponde al espécimen amparado.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden des Landes, in das die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta casilla tiene que incluir el número de registro de la exhibición.
In diesem Feld ist die Registrierungsnummer der Wanderausstellung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado solo puede ser emitido por el órgano de gestión del país en que está ubicada la exhibición y solamente cuando el propietario de la exhibición haya registrado ante el órgano de gestión información completa del espécimen.
Eine Bescheinigung darf nur von der Vollzugsbehörde des Landes ausgestellt werden, aus dem die Wanderausstellung stammt, und nur, wenn der Eigentümer der Wanderausstellung die genauen Einzelheiten zu dem Exemplar bei dieser Vollzugsbehörde hat registrieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Describa, lo más precisamente posible, el espécimen amparado por el certificado, incluidas las marcas de identificación (precintos, anillas, marcas únicas, etc.) para que las autoridades del país en el que entra la exhibición puedan verificar que el certificado corresponde al espécimen amparado.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden der Vertragspartei, in die die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado puede ser expedido únicamente por el órgano de gestión del país en que está basada la exhibición y solamente cuando el propietario de la exhibición haya comunicado información completa del espécimen al órgano de gestión.
Eine Bescheinigung darf nur von der Vollzugsbehörde des Landes ausgestellt werden, aus dem die Wanderausstellung stammt, und nur, wenn der Eigentümer der Wanderausstellung die genauen Einzelheiten zu dem Exemplar bei dieser Vollzugsbehörde hat registrieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exhibiciónausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay una copia del Acta en exhibición ahora?
Ist jetzt eine Kopie ausgestellt?
Korpustyp: Untertitel
los documentos y las cajas si no están en exhibición ni en la bóveda.
Hier werden Dokumente und Vitrinen gereinigt und gewartet, wenn sie nicht ausgestellt sind.
Korpustyp: Untertitel
No, ahí es donde se limpian, reparan y conservan los documento…...cuando no se encuentran en exhibición o en la bóveda.
Hier werden Dokumente und Vitrinen gereinigt und gewartet, wenn sie nicht ausgestellt sind.
Korpustyp: Untertitel
Algunas de las imágenes se utilizaron como moldes para la reproducción de libros o revistas, o se encontraban en exhibición en la sala de exposición de Daniel Bauer.
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
Además de la exhibición en los stands, los fabricantes también pudieron presentar sus productos en los palcos de actividades, que ofrecen nuevas formas de comunicarse con clientes y visitantes.
Neben den Ausstellungen auf den Ständen hatten die Hersteller die Gelegenheit, ihre Produkte auf den Aktivitätsbühnen zu präsentieren, was neue Kommunikationswege zu den Besuchern und Kunden bedeutete.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
exhibiciónPräsentation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos no tienen la posibilidad, como otros creadores, de beneficiarse de los ingresos generados por los derechos de reproducción y repetida exhibición de su obra.
Letztere haben im Gegensatz zu den anderen Urhebern tatsächlich nicht die Möglichkeit, in den Genuß von Einkünften zu kommen, die aus dem Recht auf Vervielfältigung und dem Recht einer erneuten Präsentation ihres Werkes stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhibición de la bandera o del emblema de la Unión, según corresponda, delante de la sede de cada autoridad de gestión o en un lugar visible para el público en dicha sede;
Präsentation der Flagge oder gegebenenfalls des Emblems der Union vor jeder Verwaltungsbehörde oder an einer anderen für die Öffentlichkeit gut sichtbaren Stelle an deren Standort;
Korpustyp: EU DGT-TM
La única contrapartida de la licencia que usted otorga a Blizzard mediante este Contrato será la exhibición del Material con Licencia en el sitio web con una línea en los créditos que le reconozca como autor/creador de dicho Material con Licencia.
Die einzige Gegenleistung für die Lizenz, die Sie Blizzard mit dieser Vereinbarung gewähren, ist die Präsentation des Lizenzmaterials auf der Website nebst Urheberangaben, in denen Sie als Autor/Urheber des Lizenzmaterials genannt werden.
Las partes del presente Contrato acuerdan que la exhibición del Material con Licencia, tal y como se ha definido anteriormente, es la única y completa contrapartida de la concesión de licencia contenida en este documento.
Die Parteien dieser Vereinbarung stimmen überein, dass die Präsentation des Lizenzmaterials in der vorstehend beschriebenen Weise die vollständige und abschließende Gegenleistung für die Gewährung der gegenständlichen Lizenz ist.
El Defensor del Pueblo no es, no puede ser y no debe ser una mera exhibición de democracia para la UE.
Der Bürgerbeauftragte ist, kann und sollte nicht nur eine Zuschaustellung der Demokratie für die EU sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que tales disposiciones sitúan cualquier información sobre la homosexualidad al mismo nivel que cuestiones tales como la descripción de la violencia física, la exhibición del cuerpo de una persona muerta o cruelmente mutilada y la información que causa terror u horror o anima a la automutilación o al suicidio,
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen die Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que tales disposiciones suponen que se trate cualquier información sobre la homosexualidad igual que cuestiones tales como el reflejo de la violencia física, la exhibición del cuerpo personas muertas o cruelmente mutiladas y la información que causa terror u horror o incita a la automutilación o al suicidio,
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen jegliche Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que tales disposiciones suponen que se trate cualquier información sobre la homosexualidad igual que cuestiones tales como el reflejo de la violencia física, la exhibición del cuerpo de personas muertas o cruelmente mutiladas y la información que causa terror u horror o incita a la automutilación o al suicidio,
F. in der Erwägung, dass derartige Bestimmungen die Aufklärung über Homosexualität auf eine Stufe stellen mit der Darstellung physischer Gewalt, der Zuschaustellung von Toten oder grausam verstümmelten Körpern und Informationen, die Angst und Schrecken hervorrufen sollen oder zu Selbstverstümmelung oder Selbstmord ermutigen,
Korpustyp: EU DCEP
exhibiciónAnbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No piensa el Consejo que el principio enunciado por el Tribunal de Estrasburgo puede cuestionar la exhibición en lugares públicos de los símbolos religiosos y culturales, incluida la bandera europea, que se inspira en la simbología católica mariana?
Erkennt der Rat die Gefahr, dass durch den vom Straßburger Gerichtshof verkündeten Grundsatz die Anbringung religiöser und kultureller Symbole, ja sogar der Europaflagge, die auf die katholische Mariensymbolik zurückgeht, in Frage gestellt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Debe fomentarse la difusión entre el público de esta información sobre la eficiencia energética por medio de la exhibición de forma destacada de los citados certificados.
Die Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Gesamtenergieeffizienz sollte durch Anbringung der Energieausweise an gut sichtbaren Stellen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la certificación energética de edificios y, tratándose de edificios públicos, la exhibición de forma destacada de dicha certificación y de otra información pertinente, y
der Energiezertifizierung von Gebäuden und öffentlichen Gebäuden, der gut sichtbaren Anbringung dieser Zertifikate und sonstiger einschlägiger Informationen sowie
Korpustyp: EU DCEP
Debe fomentarse la difusión entre el público de información sobre la eficiencia energética por medio de la exhibición de forma destacada de los citados certificados.
Die Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Gesamtenergieeffizienz sollte durch Anbringung der Energieausweise an gut sichtbaren Stellen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
exhibiciónShow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una exhibición de fuerza tal vez consiga un efecto momentáneo en el ámbito de la política interior, pero el alcance del estropicio en el ámbito de la política exterior es incomparable.
Mit einer Show der Stärke mag für den Moment eine innenpolitische Wirkung erzielt werden, aber das zerschlagene außenpolitische Porzellan steht in keinem Verhältnis dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra primera exhibición.
Das ist unsere erste Show.
Korpustyp: Untertitel
Si no es expresamente indicado todos los sistemas de escape en nuestro catálogo son meramente para uso de competición o de exhibición.
NL
AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet.
NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
exhibiciónAnzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se otorga ninguna otra autorización de impresión, copia, reproducción, distribución, transmisión, carga, descarga, almacenamiento, exhibición en público, alteración ni modificación del contenido de este Sitio.
Ihnen wird keine andere Genehmigung zum Ausdrucken, Kopieren, Reproduzieren, Verteilen, Übertragen, Hochladen, Herunterladen, Speichern, öffentlichen Anzeigen, Verändern oder Modifizieren des auf dieser Website enthaltenen Inhalts erteilt.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
exhibiciónVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por norma general, estas reuniones sociales suelen ser bastante agradables ya que se conoce gente de otros proyectos y compañías y se puede relajar del estrés de la exhibición.
Grundsätzlich sind solche Treffen abseits der Veranstaltung meist sehr schön, weil Sie dort Personen von anderen Projekten/Firmen treffen und sich vom Stress des Tages erholen können.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estaría bien que a alguna de las personas que atiendan el puesto escribiese un pequeño informe después de la exhibición de manera que nuestras páginas de eventos lo incluyan, y así Debian Weekly News también podría informar sobre el evento al final.
Es wäre toll, wenn jemand, der am Stand geholfen hat, nach der Veranstaltung einen kurzen Bericht schreiben würde, der dann in den Debian Weekly News aufgegriffen werden könnte.