Varios diputados exhiben carteles con la efigie de Anna Politkóvskaya y El Presidente se suma a este homenaje.
Mehrere Mitglieder enthüllen Transparente mit dem Bildnis von Anna Politkowskaja und Der Präsident erweist ihr ebenfalls seine Ehre.
Korpustyp: EU DCEP
exhibirpräsentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son una gran manera de exhibir tus habilidades de líde…y son un ejercicio para forjar un equipo.
Sie sind eine tolle Möglichkeit deine Führungsqualitäten zu präsentieren und sie sind eine Übung zur Teamentwicklung.
Korpustyp: Untertitel
Aperture es una aplicación de fotografía profesional que te permite editar imágenes, exhibir tus fotografías y administrar grandes bibliotecas de fotos.
Erzählen Sie die Geschichte Ihres Unternehmens, fügen Sie einen hilfreichen FAQ-Bereich hinzu und passen Sie die Galerien an, um Ihre Produkte stilvoll zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
El stand de Samsung, que atrajo a más de 50 000 visitantes por día, estuvo entre las exposiciones más populares de la Feria Internacional de Electrónica de Consumo (CES) 2014, y Samsung confió en InVue para exhibir lo último en electrónica portátil.
Mit einer Besucherzahl von mehr als 50.000 Besuchern täglich war der Messestand von Samsung einer der beliebtesten Stände bei CES 2014,und sie haben auf InVue vertraut, um ihre neuesten Elektronik-Handgeräte zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Diseñada específicamente para sellos discográficos, esta plantilla web te brinda el espacio para promover a artistas, anunciar las fechas de sus giras y exhibir nuevos lanzamientos.
Perfekt für Plattenfirmen! Diese Vorlage gibt Ihnen ausreichend Platz, um Künstler zu promoten, Tourdaten anzukündigen und neue Veröffentlichungen zu präsentieren.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
exhibirzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el centro de nuestra propia imagen cultural está el deseo de luchar contra el dominio de Hollywood, de exhibir nuestras propias películas, caracterizadas por la diversidad europea, y facilitar su producción y distribución.
Es gehört zum Herz unseres kulturellen Selbstverständnisses, gegen die Dominanz Hollywoods anzukämpfen und unsere eigenen, vielfältigen, europäisch geprägten Filme zu zeigen sowie deren Produktion und Distribution zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme destacar algunas medidas importantes para darle velocidad a Europa: se necesitan aún más liberalizaciones en el mercado energético y en el sector de correos y de las telecomunicaciones, sector en el que el Sr. Danielsson puede exhibir sus mejores capacidades.
Ich möchte an dieser Stelle einige wichtige Maßnahmen nennen, die Europa in Schwung bringen könnten: Eine weitere Liberalisierung der Energiemärkte und des Post- und Telekommunikationssektors - ein Gebiet, auf dem Lars Danielsson sich von seiner besten Seite zeigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra enmienda está tratando de ser útil dando a los automovilistas esta posibilidad de elección, este derecho adicional a exhibir un símbolo europeo si así lo desean, en lugar del óvalo blanco.
Mit unserem Änderungsantrag versuchen wir, den Autofahrern hilfreich zu sein und ihnen eine solche Wahl zu lassen, d. h. jenes zusätzliche Recht, ein europäisches Zeichen zu zeigen, wenn sie dies wünschen, anstatt einer weißen Ellipse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista Chino esperaba usar los Juegos para exhibir el surgimiento del país como una nación dinámica y moderna.
Die Kommunistische Partei Chinas hatte gehofft, die Spiele dazu zu benutzen, den Aufschwung des Landes als dynamische, moderne Nation zu zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según se ha sabido, la diseñadora Nathalie Rykiel, que va a exhibir su nueva colección de Sonia Rykiel en marzo, no va a hacerlo en su enorme y caro local habitual, sino en el espacio, menor, de su tienda.
Die Designerin Nathalie Rykiel plant angeblich, die neue Sonia-Rykiel-Kollektion im März nicht auf der üblichen riesigen gemieteten Ausstellungsfläche zu zeigen, sondern in den kleineren Räumlichkeiten ihrer eigenen Boutique.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería claramente absurdo decir a los fabricantes de dulces que no deben exhibir imágenes de niños felices en sus anuncios o en los envases, o prohibir que los cereales de desayuno sugieran que así irán los niños a la escuela bien preparados para todo el día.
Es wäre eindeutig lächerlich, den Herstellern von Süßigkeiten zu erzählen, dass sie keine Bilder von glücklichen Kindern zeigen sollten, weder in ihrer Werbung noch auf den Verpackungen, oder dass für ein Müsli nicht mehr gesagt werden darf, dass die Kinder, wenn sie dieses Produkt essen, für den Tag gewappnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta la historia de tu empresa, agrega preguntas frecuentes útiles y personaliza las galerías para exhibir tus productos con estilo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El nuevo salón de exposiciones ubicado en Waterford es un importante espacio para exhibir sus obras y que los visitantes de todas las partes del mundo puedan apreciar las piezas en un entorno confortable.
ES
Der neue Showroom von Waterford ist ein wichtiger Platz, um ihre Arbeiten auszustellen und es Besuchern von überall auf der Welt zu ermöglichen, die Stücke in einer angenehmen Umgebung zu bewundern.
ES
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
exhibiraufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada lote de reactivo debe exhibir resultados inequívocamente positivos o negativos por todas las técnicas recomendadas de acuerdo con los resultados obtenidos en los datos de evaluación del funcionamiento.
Jede Charge eines Reagens muss im Einklang mit den Ergebnissen aus den Leistungsbewertungsdaten eindeutig positive oder negative Ergebnisse in allen empfohlenen technischen Verfahren aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que las personas con respuesta inmune reducida debido a una disfunción congénita o adquirida o a la ausencia de timo pueden exhibir una baja respuesta inmune y, por tanto, obtener una dudosa protección tras la vacunación contra la FA, se incluye una advertencia sobre poblaciones especiales.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass Personen, deren Immunantwort aufgrund einer angeborenen oder erworbenen Schwäche oder des Fehlens der Thymusdrüse vermindert ist, möglicherweise eine geringe Immunantwort aufweisen und der Schutz durch eine Gelbfieber-Impfung somit fragwürdig ist, wird der Warnhinweis für spezielle Bevölkerungsgruppen unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que la política de cohesión de la Unión Europea puede exhibir éxitos sensibles en la consecución del objetivo de la cohesión social, económica y territorial como se desprende, en particular, del Cuarto informe intermedio de la Comisión sobre la cohesión,
B. die Kohäsionspolitik der Europäischen Union kann erhebliche Erfolge bei der Annäherung an das Ziel des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhaltes aufweisen, wie insbesondere aus dem Vierten Bericht der Kommission über den Zusammenhalt hervorgeht,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, todavía puede exhibir comportamiento potencialmente no deseado.
Consiga un Sueño de Cambio de imagen usted puede aprovechar esta oportunidad de exhibir sus habilidades de manera de proporcionar un maquillaje exótico.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
exhibirZurschaustellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
certificado de acuerdo con el artículo 8, apartado 3, del Reglamento (CE) no 338/97 con la finalidad exclusiva de exhibir los especímenes al público con fines comerciales.».
als Bescheinigung gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97, die nur die Zurschaustellung der Exemplare zu kommerziellen Zwecken erlaubt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado de acuerdo con el artículo 8, apartado 3, del Reglamento (CE) no 338/97 con la finalidad exclusiva de exhibir los especímenes al público.
als Bescheinigung, gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97, die nur die Zurschaustellung der Exemplare erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al bombardear, bloquear y ocupar muchas partes de Georgia, retrasar su retiro, exhibir soldados georgianos con vendas en los ojos y no proteger a los ciudadanos de Georgia, Rusia ha perdido legitimidad y sembrado el temor y la desconfianza en gran parte del mundo.
Durch Bombardierung, Blockade und Besetzung vieler Teile Georgiens, den zögerlichen Abzug seiner Truppen, die Zurschaustellung georgischer Soldaten und indem es versäumte, für den Schutz der georgischen Bürger zu sorgen, hat Russland seine Ansprüche auf Legitimität verloren und in weiten Teilen der Welt Furcht und Misstrauen gesät.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exhibirPräsentation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El generoso espacio para contenido textual e imágenes, permite exhibir tus proyectos con claridad.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
exhibirdarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al enviar cualquier material o información a Lenovo usted le otorga a Lenovo la licencia irrestricta e irrevocable para utilizar, reproducir, exhibir, ejecutar, modificar, transmitir y distribuir ese material o información, y otorga asimismo su consentimiento para que Lenovo utilice para cualquier propósito cualquier idea, concepto, o técnica que usted envíe.
Wenn Sie uns trotzdem vertrauliche Informationen oder Material schicken, räumen Sie Lenovo ein unbeschränktes, unwiderrufliches Recht ein, diese zu nutzen, zu reproduzieren, darzustellen, auszuführen, zu modifizieren, weiter zu versenden und zu verteilen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
exhibiranzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo contenido, incluyendo la información personal, que usted aporte para compartir, publicar o exhibir en cualquiera de los Sitios o transmitir a otros usuarios de un Sitio será visible para otros usuarios, quienes podrán leerla, recogerla o utilizarla.
Sie sind für die Inhalte und persönlichen Informationen, die Sie auf unseren Websites veröffentlichen oder anzeigen, oder anderen Benutzern unserer Websites offenlegen, die diese Informationen lesen, erfassen oder verwenden können, selber verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Usted entiende y acepta que, incluso después de su eliminación, las copias de los contenidos (incluyendo la información personal) que haya aportado para compartir, publicar o exhibir en un Sitio o transmitir a otros usuarios de un Sitio pueden permanecer visibles en páginas almacenadas en la memoria caché o archivadas.
Sie verstehen hiermit und nehmen zur Kenntnis, dass sogar nach der Löschung Ihrer Beiträge, deren Kopien, zusammen mit den persönlichen Daten, die Sie auf den Websites teilen, veröffentlichen oder anzeigen, weiterhin auf gecachten und archivierten Websites sichtbar sein können, oder von anderen Nutzern dieser Websites möglicherweise kopiert oder gespeichert wurden.
El fondo vibrante y las tipografías claras hacen de éste, el espacio perfecto para exhibir tus talentos y conectar a tus visitantes con tus perfiles en redes sociales.
Ein lebendiger Hintergrund und klare Schriftarten machen dies zur idealen Homepagevorlage für Informationenzu Ihren Talenten und Links zu Sozialen-Netzwerk-Seiten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El fondo vibrante y las tipografías claras hacen de éste, el espacio perfecto para exhibir tus talentos y conectar a tus visitantes con tus perfiles en redes sociales.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
exhibirMcAfee-Markenzeichen wiedergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es usted un proveedor de productos o servicios a McAfee, sólo podrá exhibir o utilizar las marcas comerciales de McAfee de conformidad con el contrato que haya firmado con McAfee.
Las restricciones en este ámbito serían un obstáculo para el estudio científico y limitarían las oportunidades de museos y coleccionistas privados de adquirir y exhibir este tipo de instrumentos.
Durch Einschränkungen in diesem Bereich würden akademische Studien behindert und die Möglichkeiten des Erwerbs und der Ausstellung solcher Instrumente durch Museen und Privatsammler beschnitten.
Korpustyp: EU DCEP
Para nuestra empresa representa una excelente oportunidad de exhibir sus productos, profundizar e intensificar relaciones comerciales existentes y establecer nuevos contactos.
DE
Der Schwerpunkt der Ausstellung gibt uns die große Möglichkeit, neue Produkte zu zeigen und unsere Geschäftsbeziehungen mit der Ukraine zu vertiefen und zu intensivieren.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
exhibirSchau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Válido para múltiples movimientos transfronterizos; permite exhibir los especímenes al público de conformidad con el artículo 8, apartado 3, del Reglamento (CE) no 338/97.
Die Bescheinigung ist für mehrere grenzüberschreitende Beförderungen gültig und gestattet es, die Exemplare gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 in der Öffentlichkeit zur Schau zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, por la naturaleza netamente política que impulsaba a los protagonistas de los incidentes, que —además de exhibir simbología nazi y franquista— vincularon sus agresiones verbales con la especial naturaleza del equipo que sufrió los incidentes.
Drittens wegen der eindeutig politischen Motiven der Täter, die — zusätzlich dazu, dass sie nazistische und franquistische Symbole zur Schau stellten — ihre verbalen Attacken mit der besonderen Art der Mannschaft, gegen die sich die Ausschreitungen richteten, verbanden.
Korpustyp: EU DCEP
exhibirvorzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda que la financiación de proyectos de digitalización con cargo a los Fondos estructurales europeos incluya el compromiso por parte de los cines subvencionados de exhibir películas europeas;
empfiehlt, die Finanzierung von Digitalisierungsvorhaben mit Mitteln aus dem europäischen Strukturfonds mit einer Verpflichtung der geförderten Kinos zu verbinden, europäische Filme vorzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Mas hay ventajas políticas en exhibir al portador de la lluvia en mi campaña política.
Und es bringt mir politisch Vorteil, den Regenbringer vorzuführen, wenn ich für das Amt kandidiere.
Korpustyp: Untertitel
exhibirSchau stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe respetar los deseos del Parlamento, del Consejo y, lo que es más importante, de la inmensa mayoría de la población en Europa, y prohibir esas crueles importaciones que lo único que hacen es dar a hombres y mujeres elegantes la posibilidad de exhibir su inhumanidad para con los animales.
Die Kommission sollte den Wünschen des Parlaments, des Rates und, was am wichtigsten ist, der überwiegenden Mehrheit der Bürger in Europa folgen, und diese grausamen Einfuhren verbieten, die nur dem Zweck dienen, daß modische Männer und Frauen ihre Grausamkeit gegenüber Tieren zur Schaustellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo esperaba exhibir su cabeza en el foro.
Ich wollte seinen Kopf im Forum zur Schaustellen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exhibir
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Rolex erkannte die hervorragende Gelegenheit, die technische Leistungsfähigkeit der Oyster an verschiedensten Schauplätzen zu testen, zu perfektionieren und unter Beweis zu stellen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Magdi Cristiano Allam , sobre la libertad para exhibir en lugares públicos símbolos religiosos representativos de la cultura y la identidad de un pueblo (
Magdi Cristiano Allam zu der Freiheit, an öffentlichen Orten religiöse Symbole anzubringen, die für die Kultur und die Identität eines Volkes stehen (
Korpustyp: EU DCEP
¿En vez de incoarse una investigación, se prohibirá la utilización de símbolos minoritarios, como exhibir banderas y estandartes húngaros en los partidos de la liga eslovaca?
Soll anstelle einer Untersuchung der Vorfälle der Gebrauch von Symbolen der Minderheit verboten werden, beispielsweise das Mitführen ungarischer Fahnen und Symbole zu Spielen der slowakischen Fußballmeisterschaft?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué ámbitos puede exhibir la Presidencia neerlandesa del Consejo aumentos de eficiencia en el trabajo de las instituciones de la UE logrados durante su turno?
In welchen Bereichen kann die niederländische Ratspräsidentschaft Effizienzsteigerung in der Arbeit der EU-Institutionen während ihrer Präsidentschaft ausmachen?
Korpustyp: EU DCEP
Estamos convencidos de que no corresponde decidir en el ámbito europeo sobre estas normas tan detalladas como, por ejemplo, la forma de exhibir el alcohol en las tiendas.
Unserer Überzeugung nach ist die europäische Ebene nicht die richtige für derartig detaillierte Regelungen wie z. B. zur Aufstellung von Alkohol im Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se trata solamente de información a la medida de las instituciones, sino que se trata de exhibir documentos y contestar las preguntas de los ciudadanos.
Außerdem sollen die Organe nicht nur Informationen auf der Grundlage ihrer eigenen Prämissen verbreiten, sondern ihre Dokumente den Bürgern zur Verfügung stellen und deren Fragen beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿sería posible imponer la obligación de exhibir o anunciar los precios antes de impuestos junto con los precios después de impuestos?
Besteht die Möglichkeit, die Händler zu verpflichten, neben den Preisen zuzüglich Steuer auch die Preise abzüglich Steuer anzugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva de 1999 es un texto bien meditado y ya puede exhibir algún éxito, puesto que se han conseguido reducir de manera demostrable las cargas.
Die Richtlinie von 1999 war gut durchdacht, und sie kann auch jetzt schon einen Erfolg verzeichnen, denn Belastungen konnten nachweisbar reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la aplicación de las normas de Schengen en los países nórdicos no conlleva la obligación de exhibir el pasaporte.
Die Durchführung des Schengen-Besitzstandes in den Nordischen Ländern bedeutet also keine Verpflichtung zur Mitführung eines Passes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, por tanto, es indudable que la aplicación de las normas de Schengen no implica la obligación de exhibir el pasaporte en los países nórdicos.
Unserer Einschätzung zufolge ist es ganz eindeutig, dass die Durchführung des Schengen-Besitzstandes in den Nordischen Ländern keine Verpflichtung zur Mitführung eines Passes bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto se complica con los múltiples precios que habrá que exhibir cuando este período coincida con el de paso a la moneda única.
All das wird noch schwieriger, wenn man bedenkt, wie viele Preise in dieser Zeitspanne zugleich ausgestellt werden müssen, die sich eine Weile mit der Periode überschneiden wird, in der wir alle eine gemeinsame Währung ansteuern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas con acceso a las zonas de operaciones deberán exhibir por motivos de seguridad, cuando se les solicite, las acreditaciones pertinentes.
Personen, die sich auf der Luftseite befinden, müssen auf Verlangen zu Kontrollzwecken ihre Genehmigung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumiendo, cabe decir que la publicidad está presente en la vida cotidiana de todos los ciudadanos y, por tanto, debe exhibir modelos de referencia válidos.
Zusammenfassend kann man sagen, dass alle Bürger und Bürgerinnen im täglichen Leben mit Werbung konfrontiert sind und Werbung daher vorbildlich gestaltet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia europea de nuestro siglo demuestra que ningún partido político puede exhibir un historial sin mácula por lo que respecta a los derechos humanos.
Die europäische Geschichte dieses Jahrhunderts zeigt, daß keine politische Partei von sich behaupten kann, in Fragen der Menschenrechte eine makellos reine Weste zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único control que hacemos es de la legalidad, mientras que muchos contribuyentes se preguntan si realmente tenemos algo que exhibir en relación con nuestra labor de desarrollo.
Lediglich die Rechtmäßigkeit wird kontrolliert, während sich zahllose Steuerzahler die Frage stellen, ob unsere Entwicklungsarbeit nun auch tatsächlich Ergebnisse zeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos pensando en crear una especie de zoo propio para exhibir especies de animales autôctonas de nuestra regiôn, pero tenemos problemas con los castores.
Wir haben beschlossen, einen eigenen Zoo zu eröffnen und ihn mit Tierarten aus unserer Region zu füllen. Aber wir haben Probleme mit den Bibern.
Korpustyp: Untertitel
Como el IAI no dispone de salas de exhibición profesionales con iluminación y vigilancia adecuadas, no es posible exhibir pinturas al óleo, acrílicos ni esculturas.
DE
Da wir nicht über professionelle Ausstellungsräume mit entsprechender Beleuchtung oder Bewachung verfügen, können im IAI weder Öl- und Acrylbilder noch Skulpturen gezeigt werden.
DE
Las acciones innovadoras deberán erigirse en un desafío que permita a todos los promotores exhibir su capacidad creativa y emplearla con miras a aumentar el empleo.
Die innovativen Maßnahmen müssen eine Herausforderung an alle Akteure darstellen, ihre schöpferischen Fähigkeiten unter Beweis zu stellen und sie zur Schaffung neuer Arbeitsplätze einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar resultados científicos de calidad, los animales utilizados para las investigaciones deben estar saludables y exhibir conductas normales, independientemente de los efectos específicos que se estén investigando.
Um zu guten wissenschaftlichen Resultaten zu gelangen, sollten die Tiere, abgesehen von den speziell zu untersuchenden Wirkungen, gesund sein und normales Verhalten an den Tag legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobierno militar hará cualquier cosa para permanecer en el poder y es necesario exhibir ante el mundo sus actos violentos.
Die Militärregierung wird alles tun, um an der Macht zu bleiben, daher müssen ihre Gewalttaten der Welt vor Augen geführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente bling-bling, como se ha llamado a Sarkozy, puede exhibir todo el oro que quiera y prodigar aún más diamantes a su novia.
Der Bling-Bling-Präsident, wie Sarkozy inzwischen genannt wird, könnte so viel Gold tragen, wie es ihm beliebt, und seine Braut mit noch mehr Diamanten überschütten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La berlina cabriolet abierta es, más que un descapotable, un automóvil rutero, sin exhibir esa desnudez entre quienes no la desean precisamente de un coche.
DE
Mehr als das offene Cabriolet ist die geöffnete Cabriolimousine ein Tourer, der auch nach außen hin nicht jene Nacktheit zeigt, die manche Menschen per Auto nicht mö- gen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media
Korpustyp: Webseite
Si desea ser expositor y contratar un espació para exhibir sus productos o servicios, gestionaremos integralmente su participación en la feria a nivel administrativo y comercial.
Sachgebiete: verlag marketing internet
Korpustyp: Webseite
Tras obtener el certificado, usted recibirá el sello oficial de Instalador especialista de Avery Dennison, que podrá exhibir para demostrar el talento y los servicios que ofrece.
ES
Mit erfolgreichem Abschluss erhalten Sie das offizielle Avery Dennison Specialist Installer-Emblem, mit dem Sie Ihr Talent und die Qualität Ihrer Dienstleistung bewerben können.
ES
Die Feria Alemana bietet Ausstellern die Möglichkeit ihre Produkte, besonders diejenigen mit deutscher Herkunft, zu vermarkten und bekannter zu machen.
DE
Sachgebiete: kunst handel media
Korpustyp: Webseite
además de exhibir en nuestra propia sala, suministramos a filmotecas y festivales de toda España producciones cinematográficas y periodísticas de toda la historia del cine.
DE
Neben Filmvorführungen im eigenen Saal versorgen wir spanienweit Filmotheken und Filmfestivals mit deutschen Film- und Medien-Produktionen aus der gesamten Filmgeschichte.
DE
Composiciones sofisticadas y perdurables, y opciones de papeles y cubiertas premium a precios accesibles para exhibir la calidad de las fotografías —además de mostrar a la feliz pareja—.
ES
Mit anspruchsvollen, zeitlosen Layouts, Premium-Papier und hochwertigen Einbandoptionen (zu günstigen Preisen) wird nicht nur die Qualität der Fotos im besten Licht präsentiert, sondern auch das glückliche Paar.
ES