Russland fordert die internationale Gemeinschaft auf, dringende Maßnahmen zur Verbesserung der humanitären Situation im Osten der Ukraine zu ergreifen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, el informe del Parlamento exhorta a la Comisión a elaborar un marco normativo para impuestos y gravámenes sobre pesticidas.
Schließlich fordert das Parlament in seinem Bericht die Kommission eindringlich auf, eine Rechtsgrundlage für Steuern bzw. Abgaben auf Pestizide zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Al gobierno mexicano le exhortamos que se acelere significativamente la búsqueda de los 43 estudiantes desaparecidos.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Exhorta a la Comisión a que proponga medios para simplificar el cumplimiento de las obligaciones fiscales en un contexto transfronterizo;
fordert die Kommission auf, Vorschläge zu unterbreiten, wie sich die Einhaltung der Steuervorschriften in grenzübergreifenden Sachverhalten vereinfachen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
El ministro ruso de Relaciones Exteriores, Serguei Lavrov, exhortó a Bakú a exigir que se aclare lo sucedido.
Vor allem ermahnte er seine Zuhörer zur Vertiefung des Glaubens und zu einer christlichen Lebenspraxis, zum Bereuen ihrer Sünden und zur notwendigen Buße.
¿Puede aclarar en qué medida aumentará el grado de intervención de la UE y si ésta exhortará a Israel a que cumpla las obligaciones que se desprenden de las Convenciones de Ginebra?
Inwieweit will die EU verstärkt intervenieren und wird sie Israel zur Einhaltung seiner aus den Genfer Konventionen entstehenden Verpflichtungen mahnen?
Korpustyp: EU DCEP
Yo encontré eso increíble, que los grupos simpatizantes de la NRA, aquellos a quien llamo los "locos de las armas", me escribieron que era una vergüenza haber exhortado a las personas a tomar precauciones con las armas que tuviesen en casa.
Ich fand es unglaublich, dass Gruppen, die mit der NRA sympathisieren, also Leute, die einfach verrückt nach Waffen sind, mir sagten, wie schrecklich es von mir gewesen sei, Hauseigentümer zur Vorsicht zu mahnen, wenn sie Waffen ins Haus bringen.
Korpustyp: Untertitel
Sed siempre fieles a la enseñanza de san Pablo, que os exhorta:
Conceptos tales como la eficiencia energética, Conservación de recursos y el calentamiento global están de moda, numerosas campañas exhortan a la acción, Evite y reflexión.
DE
Begriffe wie Energieeffizienz, Ressourcenschonung und globale Erwärmung sind in aller Munde, zahlreiche Kampagnen mahnen zum Handeln, Meiden und Nachdenken.
DE
Eine Großherzigkeit, die, wie der Apostel Paulus in der zweiten Lesung mahnt, sich in einer aufrichtigen Liebe zu allen ausdrückt und sich im Gebet offenbart.
Porque exhorta a los hombres, con responsabilidad ante Dios Creador, a dar prioridad a la dignidad humana en toda legislación estatal, a respetar el matrimonio y la familia como fundamento de toda sociedad, como también a tratar con consideración y profundo respeto todo lo que es sagrado para los demás.
Denn sie mahnt die Menschen, in Verantwortung vor Gott, dem Schöpfer, der Menschenwürde den Vorrang in jeder staatlichen Rechtsetzung zu geben, die Ehe und die Familie als Grundlage jeder Gemeinschaft zu achten sowie Rücksicht und Ehrfurcht vor dem zu üben, was dem anderen heilig ist.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
exhortarangehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene exhortar a los coordinadores nacionales del SAPR a que soliciten a sus autoridades nacionales de protección de datos orientación y asistencia sobre la mejor manera de aplicar las presentes directrices en el marco de la normativa nacional.
Die für das EWRS zuständigen nationalen Behörden sollten angehalten werden, Kontakte zu ihren nationalen Datenschutzbehörden herzustellen und diese im Hinblick auf die bestmögliche Anwendung dieser Leitlinien nach einzelstaatlichem Recht um Anleitung und Unterstützung zu ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, con el fin de preparar el contexto de los programas que haya que modificar, conviene exhortar a los Estados miembros que no hayan adoptado aún las medidas oportunas a que revisen los planes estratégicos nacionales tras la evaluación de las directrices estratégicas comunitarias.
Daher sollten die Mitgliedstaaten , die nicht bereits einschlägige Maßnahmen getroffen haben, angehalten werden, die nationalen Strategiepläne auf Basis der revidierten strategischen Leitlinien der Gemeinschaft zu überarbeiten, um den Rahmen für die Änderung der Programme vorzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que se debe exhortar a los Estados miembros a que garanticen la cofinanciación del desarrollo agrícola en el marco del segundo pilar, a fin de aplicar mejor en toda Europa el principio de la multifuncionalidad;
stellt fest, dass die Mitgliedstaaten angehalten werden müssen, die Kofinanzierung im Rahmen der zweiten Säule für die ländliche Entwicklung zu gewährleisten, um das Prinzip der Multifunktionalität in ganz Europa weiter voran zu treiben;
Korpustyp: EU DCEP
exhortarAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que desde el Parlamento puedo contar con apoyo para exhortar a las partes a dejar de lado la violencia y demostrar con hechos que queremos dar una oportunidad a las negociaciones y a la paz.
Ich weiß, daß ich auf die Unterstützung des Parlaments für eine Aufforderung an die Konfliktparteien rechnen kann, jetzt auf Gewalt zu verzichten und durch Taten zu beweisen, daß wir den Verhandlungen und dem Frieden eine Chance geben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhortar al Comité Zangger y al Grupo de Suministradores Nucleares (GSN) a que compartan sus experiencias en materia de controles de exportación, de tal manera que todos los Estados se inspiren en los acuerdos del Comité Zangger y las directrices del GSN y en su aplicación;
Aufforderung an den Zangger-Ausschuss und die Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer, ihre Erfahrungen im Bereich der Ausfuhrkontrollen weiterzugeben, damit alle Staaten sich an den Vereinbarungen des Zangger-Ausschusses und den Leitlinien der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer und deren Umsetzung orientieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhortar a los actores de la investigación, el empresariado y la educación a hacer para 2016 un análisis de las necesidades de personal y las cualificaciones que se requerirán en el ámbito marítimo del mañana.
ES
Aufforderung an die Akteure in Forschung, Wirtschaft und Bildung, bis 2016 die Erfordernisse, Kenntnisse und Qualifikationen der künftigen Arbeitnehmer im maritimen Sektor zu umreißen,
ES
Sachgebiete: auto handel politik
Korpustyp: EU Webseite
exhortarErmutigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarto, exhortar a los Estados miembros de la Unión Europea a enfrentarse en común al turismo sexual pederasta.
viertens die Ermutigung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, den Sextourismus mit Kindesmißbrauch gemeinsam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhortar a los Estados a que consideren la posibilidad de ratificar los instrumentos jurídicos internacionales contra el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional o de adherirse a ellos.
Ermutigung der Staaten, die Ratifikation der völkerrechtlichen Übereinkünfte gegen den Terrorismus und die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität beziehungsweise den Beitritt zu diesen zu erwägen.
Korpustyp: UN
exhortarNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando también la necesidad acuciante de exhortar a los agentes no estatales a que se abstengan de modo inmediato e incondicional de sembrar nuevas minas antipersonal y otros artefactos explosivos relacionados,
sowie betonend, dass es vordringlich ist, nichtstaatliche Akteure mit Nachdruck aufzufordern, die Neuverlegung von Minen und anderen damit verbundenen Sprengkörpern unverzüglich und bedingungslos einzustellen,
Korpustyp: UN
Destacando también la necesidad acuciante de exhortar a los agentes no estatales a que se abstengan de modo inmediato e incondicional de sembrar nuevas minas y otros artefactos explosivos relacionados,
sowie betonend, dass es vordringlich ist, nichtstaatliche Akteure mit Nachdruck aufzufordern, die Neuverlegung von Minen und anderen damit verbundenen Sprengkörpern unverzüglich und bedingungslos einzustellen,
Korpustyp: UN
exhortaranzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podemos dar por buena -venga del lado que venga- la intervención militar, sino, en su lugar, buscar una solución pacífica y exhortar a los países vecinos a buscar una solución pacífica al conflicto que respete los principios democráticos.
Wir können aber auch nicht gutheißen, daß - von welcher Seite auch immer - militärisch eingegriffen wird, statt zu versuchen, den friedlichen Weg zu gehen und Nachbarn dazu anzuhalten, eine friedliche Lösung des Konfliktes unter Wahrung demokratischer Grundsätze zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de una extensión de la violencia, los flujos de refugiados hacia países vecinos y la absoluta falta de control en toda la nación son datos suficientes para exhortar a los líderes del mundo a que hagan frente a los problemas.
Die Aussicht auf weitere Gewalt, die Flüchtlingsströme in benachbarte Länder und der völlige Kontrollverlust in der gesamten Nation sind hinreichend, um die Führungen der Staaten weltweit anzuhalten, sich diesen Problemen zu widmen.
Korpustyp: EU DCEP
exhortarappellieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero exhortar a los partidos políticos austríacos a que abandonen decididamente su llamada neutralidad, pues ante la disyuntiva entre terroristas culpables y víctimas inocentes no hay neutralidad posible.
An die österreichischen politischen Parteien möchte ich appellieren, auf die so genannte Neutralität völlig zu verzichten, da es zwischen Terroristen und unschuldigen Opfern keine Neutralität geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero exhortar a los Estados miembros a que se abstengan de participar en actividades ilegales -si éstas llegan a tener lugar-, que mantengan un control democrático más adecuado sobre sus servicios secretos y que se tomen más en serio la protección jurídica de los demás ciudadanos de la UE y no únicamente de los propios.
An die Mitgliedstaaten ist zu appellieren, dass sie sich von illegalen Aktivitäten - sollten solche vorkommen - zurückziehen, dass sie ihre Geheimdienste besser demokratisch kontrollieren und dass sie den Rechtsschutz von anderen EU-Bürgern und nicht nur ihrer eigenen ernster nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhortarmeinem Ruf nachgelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, desde el primer día, no he dejado jamás de exhortar:
Para exhortar a los jóvenes a encontrarse personalmente con Cristo Amigo y así, radicados en su Persona, convertirse en sus fieles seguidores y valerosos testigos.
um die Jugendlichen zu ermuntern, Christus, dem Freund, persönlich zu begegnen und so, in Ihm verwurzelt, zu seinen treuen Jüngern und mutigen Zeugen zu werden.
Exhortar a las regiones a que formulen, según proceda y con carácter voluntario, medidas para aumentar la transparencia con miras a combatir el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras.
Hinwirken darauf, dass die Regionen nach Bedarf auf freiwilliger Basis transparenzsteigernde Maßnahmen entwickeln, mit dem Ziel, den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
exhortarAusschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhortar a los Estados a que presenten solicitudes de asistencia a las organizaciones competentes, pues tales pedidos son a menudo una condición indispensable para obtener asistencia.
Der Ausschuss sollte den Staaten nahe legen, Hilfeersuchen an die einschlägigen Organisationen zu richten, da solche Ersuchen oft eine Voraussetzung für den Erhalt von Hilfe sind.
Korpustyp: UN
exhortarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el Parlamento Europeo sólo puede exhortar a la Comisión a luchar contra cualquier forma de manipulación del mercado.
In diesem Sinne kann das Europäische Parlament die Kommission in ihrer Absicht, jede Form der Marktmanipulation zu bekämpfen, nur unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
exhortaranzumahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión exhortar al cumplimiento de los derechos de asociación de los trabajadores y a la protección de los dirigentes sindicales?
Zieht die Kommission in Betracht, die Achtung der Vereinigungsfreiheit der Arbeitnehmer und den Schutz der Gewerkschaftsführer anzumahnen?
Korpustyp: EU DCEP
exhortarwir auffordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe exhortar asimismo a los países vecinos de Birmania para que ejerzan su influencia a fin de fomentar una mejora de la situación en materia de derechos humanos.
Auch die Nachbarstaaten sollten wir von Seiten der EU auffordern, auf Burma einzuwirken, um die Menschenrechtssituation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhortargefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra pregunta es si este documento hace lo suficiente para exhortar a actuaciones concretas, si ofrece la perspectiva de una valoración precisa o de los Estados miembros que no toman medidas y se desvían de la práctica deseada.
Es stellt sich außerdem die Frage, ob in diesem Dokument genug konkrete Maßnahmen gefordert werden, ob auf dieses Dokument eine genaue Einschätzung folgen wird oder ob es den Mitgliedstaaten nicht gelingen wird, Schritte einzuleiten und sie stattdessen von den gewünschten Praktiken abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhortarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos expresar claramente en este Parlamento nuestro distanciamiento de leyes y sentencias que coartan la libertad de prensa y exhortar en este Parlamento al Consejo a que en las próximas reuniones entre la UE y Rusia se haga eco de nuestra grave preocupación.
Wir müssen uns in diesem Parlament klar und deutlich von Gesetzen und Urteilen distanzieren, die die Pressefreiheit einschränken, und wir als Parlament müssen den Rat dazu auffordern, bei den kommenden Treffen zwischen der EU und Russland unsere große Sorge zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhortarwir drängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón debemos exhortar firmemente a las autoridades georgianas al apaciguamiento y a la reanudación del proceso de paz en Osetia del Sur.
Deshalb müssen wir bei den georgischen Behörden mit allem Nachdruck auf die Entspannung der Lage und die konstruktive Wiederaufnahme des Friedensprozesses in Südossetien drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "exhortar"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas escalofriantes cifras nos deben exhortar a tener aún más cuidado al
ES
¿Podría la Comisión exhortar a Turquía a que reabra este asunto y lo examine de nuevo con la cooperación de la Cruz/Media Luna Roja Internacional?
Könnte das Kommissionsmitglied sich gegenüber der Türkei dafür setzen, dass der Fall in Zusammenarbeit mit den Internationalen Roten Kreuz/Roten Halbmond wiederaufgegriffen und erneut geprüft wird?
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, quiero exhortar a la Comisión a que lleve a cabo un estudio de impacto sobre las consecuencias del turismo estacional a escala regional y en el pasado.
Des Weiteren fordere ich die Kommission auf, eine Folgenabschätzungsstudie über die Konsequenzen des saisongebundenen Tourismus aus regionaler und zeitlicher Sicht zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al exhortar al Consejo a prever acciones de cooperación judicial, y a establecer un Centro europeo de niños desaparecidos, el informe va por el buen camino.
Der Bericht, der den Rat zu Maßnahmen zur Förderung der gerichtlichen Zusammenarbeit und zur Einrichtung eines europäischen Zentrums für die Suche nach verschwundenen Kindern auffordert, zeigt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede subrayar lo suficiente la necesidad de hacer un esfuerzo para democratizar la coordinación abierta y quiero exhortar al Consejo a que replantee este cuestión.
Es kann nicht oft genug betont werden, dass ein Einsatz zur Demokratisierung der offenen Koordinierung geleistet werden muss und ich möchte den Rat nachdrücklich bitten, dieses Thema aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría exhortar a todos a que voten a favor de la enmienda de nuestro grupo, el PSE, que vuelve a insertar esta disposición.
Deshalb möchte ich alle bitten, für den Änderungsantrag der PSEFraktion zu stimmen, der diese Bestimmung wieder einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los informes más recientes de organizaciones no gubernamentales, la Comisión va a exhortar a las autoridades checas a adoptar más medidas.
Angesichts der jüngsten Berichte von Nichtregierungsorganisationen ermutigt die Kommission die tschechischen Behörden zu weiteren Schritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, de hecho, no se molesta en exhortar a tal o tal Estado a la hora de preparar su presupuesto.
Die Kommission hat übrigens keine Hemmungen, diesem oder jenem Staat im Hinblick auf die Vorbereitung seines Haushalts Anweisungen zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera exhortar a los Estados miembros a que no pierdan más tiempo y adopten las nuevas perspectivas financieras y el acuerdo interinstitucional propuesto por el Parlamento.
An die Mitgliedstaaten ergeht mein nachdrücklicher Appell, die neue Finanzielle Vorausschau und die Interinstitutionelle Vereinbarung entsprechend dem Vorschlag des Parlaments anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo cuenta con mi plena aprobación, y quisiera exhortar al resto de los Estados miembros a ratificarlo lo antes posible.
Ich stimme diesem Abkommen uneingeschränkt zu, und ich möchte die restlichen Mitgliedstaaten bitten, es so bald wie möglich ebenfalls zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias actuales se ha atribuido la máxima prioridad a exhortar a las autoridades bielorrusas a que adopten un cambio de planteamiento.
Unter den gegebenen Umständen geht es vor allem darum, die belarussische Regierung zu einem Umdenken zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
a) Exhortar a las partes interesadas a que apliquen de inmediato la resolución 338 (1973) del Consejo de Seguridad, de 22 de octubre de 1973;
a) die beteiligten Parteien zur sofortigen Durchführung seiner Resolution 338 (1973) vom 22. Oktober 1973 aufzufordern;
Korpustyp: UN
el Presidente de Spediporto, la asociación de los remitentes génois, no tiene vacilaciones en exhortar a los colegas "a abandonar filosofía del scagno", "del pequeño es bonito".
IT
hat der Präsident von Spediporto, der Verein von den aus genua Spediteuren, nicht Zögerne in aufzufordern die Kollegen, von "der Kleine ist schön" ,"die Philosophie von dem Scagno" zu "verlassen".
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A fin de que los estudios realmente puedan constituir una base objetiva para la decisión política sobre la ampliación del cauce del Danubio, vuelvo a exhortar a la Comisión a que supervise la posición clave de RMD.
Damit die Untersuchungen wirklich eine objektive Grundlage für die anstehende politische Entscheidung zum Donauausbau bieten können, fordere ich die Kommission erneut dazu auf, die Schlüsselstellung der RMD zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría señalar a la atención de la Comisión un caso estrictamente humanitario y preguntarle al Comisario para la Ampliación si puede ejercer sus buenos oficios para exhortar a las Autoridades turcas a cooperar para resolverlo.
Die Kommission wird auf einen rein humanitären Fall aufmerksam gemacht und gefragt, ob das für die Erweiterung zuständige Kommissionsmitglied sich einschalten könnte, um die türkischen Behörden zu bewegen, an der Lösung dieses Problems mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría exhortar la Comisión al Japón, máximo donante de ayuda a Birmania hasta 1988, a que adopte una estrategia de mayor firmeza con respecto al régimen que gobierna en ese país?
Wird die Kommission auch Japan, Birmas wichtigsten Geber bis 1988, aufrufen, einen konsequenteren Standpunkt gegenüber der Junta zu beziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría exhortar especialmente a los primeros ministros del Grupo del Partido Popular Europeo a que le recuerden al Primer Ministro Checo su responsabilidad y la responsabilidad ante un país que debe asumir la presidencia.
Ich würde mir wünschen, dass vor allem die Ministerpräsidenten aus dem Lager der Europäischen Volkspartei den tschechischen Ministerpräsidenten an die Pflicht und an die Verantwortung erinnern, die ein Land hat, das die Präsidentschaft übernehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de informe hace bien en exhortar al Consejo a que renueve sus esfuerzos por alcanzar un acuerdo sobre el reglamento de facilitación del comercio en relación con la parte septentrional de Chipre.
Im Entwurf des Berichts wird der Rat aufgefordert, erneut Anstrengungen zu unternehmen, um eine Einigung über eine Regelung betreffend die Handelserleichterungen für den Nordteil von Zypern zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tiene usted la difícil tarea de exhortar a los actuales dirigentes rusos a que abandonen la mentalidad heredada de la Unión Soviética y a que cesen de lamentar cada día el pasado cautivador de Rusia.
Herr Präsident, Sie haben in diesem Unterfangen eine schwierige Aufgabe, nämlich die gegenwärtige russische Führung zu drängen, sich vom Erbe sowjetischen Denkens zu lösen und endlich damit aufzuhören, tagtäglich Russlands einverleibende Vergangenheit zu beweinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero exhortar a la baronesa Ashton a reconducir la estrategia de la Unión y a retomar el curso diseñado por la Comisión en 2005, en el informe que elaboró para la Cumbre de Barcelona.
Daher möchte ich Baroness Ashton dazu anhalten, die Strategie der Union eventuell auf den Kurs zurückzubringen, den die Kommission in ihrem Bericht für den Gipfel von Barcelona 2005 eingeschlagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente quiero exhortar a Sus Señorías a votar a favor de este informe, que, tras prolongados debates, enmiendas y discusiones ofrece un reflejo riguroso de la posición del Parlamento Europeo con respecto a los derechos humanos.
Ich möchte alle Abgeordneten daher dringend bitten, zugunsten dieses Berichts zu stimmen, der nach langwierigen Debatten, Änderungsanträgen und Diskussionen den Standpunkt des Europäischen Parlaments, was die Situation der Menschenrechte angeht, präzise widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresiones tales como exhortar a los Estados miembros y al Consejo a "planificar medidas para proteger a las personas adultas que voluntariamente eligen la prostitución como profesión y…eventualmente sopesar reglamentar esta actividad».
Nicht, wie im Bericht geschehen, daß die Mitgliedstaaten und der Rat aufgefordert werden, " Maßnahmen zu planen, um die erwachsenen Personen zu schützen, welche Prostitution freiwillig als Beruf gewählt haben und … eventuell zu erwägen, diese Tätigkeit zu regulieren" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto muy importante exhortar a todas las partes en conflicto a cesar las hostilidades de tal modo que la gente de estas regiones puedan vivir de una vez en un ambiente de paz.
Es ist daher sehr wichtig, alle in diesen Konflikt verwickelten Parteien dringend aufzufordern, der Feindseligkeit ein Ende zu setzen, damit die Menschen in diesen Gebieten endlich wieder in einem friedvollen Umfeld leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay buenos motivos para exhortar al Gobierno turco para que retire lo antes posible del código penal el tristemente célebre artículo 301, que ha sentado en el banquillo de los acusados a decenas de escritores y periodistas.
Zu Recht wurde an die türkische Regierung appelliert, den berüchtigten Artikel 301, der bereits zu zig Prozessen gegen Schriftsteller und Journalisten geführt hat, schnellstmöglich aus dem Strafrecht zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que quiera exhortar al Consejo y a la Comisión a que se mantengan firmes en la exigencia de que al menos la mitad de las reducciones de CO2 se produzcan en el país.
Deshalb fordere ich den Rat und die Kommission auf, an der Forderung festzuhalten, daß mindestens die Hälfte der Reduzierung von CO2-Emissionen auf nationaler Ebene erfolgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno garantizaba la circulación de periódicos y revistas al exhortar al pueblo a estudiar los periódicos del Partido y al obligar a las unidades de trabajadores a comprarlos.
Die Regierung garantierte den Zeitungen und Zeitschriften eine gewisse Auflage. Von oberster Stelle wurden Menschen angewiesen, die Parteizeitung zu studieren und Arbeitseinheiten hatten sie zu kaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que hace un buen servicio a la democracia europea al exhortar a la Comisión que cambie sus propuestas y entregue algo más sencillo, más efectivo, más transparente, más respetuoso con los derechos humanos y que ofrezca un mayor control parlamentario y democrático.
Ich bin der Meinung, dass er der europäischen Demokratie gute Dienste erweist, indem er die Kommission dazu ermahnt, ihre Vorschläge zu überarbeiten und etwas vorzulegen, das effektiver und transparenter ist, die Menschenrechte mehr respektiert und parlamentarischen und demokratischen Kontrollen größere Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto llamo a sus Señorías a acordar una enmienda oral al apartado 7 de la resolución: es decir, no sólo lamentar la situación, sino también exhortar al gobierno de Azerbaiyán que cancele su decisión y renueve las licencias de FM a las cadenas de radio citadas.
Ich möchte hiermit die Kolleginnen und Kollegen bitten, einem mündlichen Änderungsantrag für Absatz 7 der Entschließung zuzustimmen: nämlich, nicht nur Bedauern über die Situation zu äußern, sondern auch die Regierung Aserbaidschans zu drängen, ihre Entscheidung zu widerrufen und die FM-Lizenzen für die soeben genannten Radiosender zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al exhortar al Consejo de Ministros a pronunciarse, por fin, sobre los principios sobre los que se basa este IV Programa, el Parlamento Europeo lo alienta a debatir todo aquello que está en juego en el ámbito de la energía nuclear europea.
Indem das Europäische Parlament den Ministerrat nachdrücklich dazu auffordert, sich endlich zu den Grundsätzen zu äußern, auf denen dieses vierte Programm basiert, ermutigt es den Ministerrat, über sämtliche, mit der europäischen Kernindustrie verknüpften Herausforderungen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la apertura de las negociaciones sobre el capítulo de justicia y derechos fundamentales puede ofrecer el contexto ideal para exhortar a Turquía a que continúe con las reformas en este ámbito, que es nuestro objetivo común, en mi opinión.
Ich bin auch der Ansicht, dass eine Eröffnung der Verhandlungen über das Kapitel Justiz und Grundrechte den idealen Rahmen bieten kann, um die Türkei zu ermutigen, den Weg der Reform auf diesem Gebiet fortzusetzen, was meines Erachtens unser gemeinsames Ziel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas Directrices también establecen que se ha de exhortar a los terceros países para que prevengan el uso, la producción y el comercio de materiales diseñados para infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y prevenir el uso indebido de cualquier otro material con esos fines.
Nach diesen Leitlinien sollen ferner Drittländer dazu aufgefordert werden, die Herstellung und Verwendung von sowie den Handel mit Ausrüstungsgegenständen zu verhindern, die dazu bestimmt sind, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zuzufügen, und auch dem Missbrauch anderer Ausrüstungsgegenstände zu solchen Zwecken vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yayasan HAK anunció en una declaración pública conjunta emitida el 25 de enero junto con otras ONG timoresas que el motivo de la manifestación era exhortar a los gobiernos timorés e indonesio para que se ocuparan de los crímenes contra la humanidad cometidos durante la ocupación de indonesia, entre 1975 y 1999.
Am 25. Januar gab Yayasan HAK in einer gemeinsamen Erklärung mit anderen lokalen NGOs bekannt, dass die friedliche Demonstration die Regierungen von Timor-Leste und Indonesien dazu bringen solle, während der indonesischen Besatzung zwischen 1975 und 1999 begangene Verbrechen gegen die Menschlichkeit anzugehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y en la parcela de tierra donde creció Sergio y donde fue arrestado su padre, Manuel Rodríguez Barrajan -pasando tres meses en la cárcel en los ochentas por tratar de defender el ejido comunal- otros tomaron el micrófono para contar su dolor y exhortar a la resistencia.
Auf dem Landstrich wo Sergio aufgewachsen war, und wo sein Vater, Manuel Rodríguez Barrajan in den 80ern verhaftet wurde, und drei Jahre lang im Gefängnis verbringen musste, weil er versucht hatte das kommunale Ejidoland zu beschützen, griffen noch viele andere zum Mikrofon, um von ihrem Schmerz zu erzählen, und zum Widerstand aufzurufen.