Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las fosas comunes más grandes se exhumaron de manera clandestina, y trasladaron y quemaron los restos.
Die größten Massengräber wurden heimlich exhumiert, die Überreste weggebracht und verbrannt.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos volar a Roma y exhumar el cadáver de Santiago.
Wir müssen nach Rom und den Körper von Saint James exhumieren
Korpustyp: Untertitel
Todas las fosas comunes fueron exhumadas entre 1955 y 1959 por el Servicio Francés de Personas Desaparecidas de Víctimas de la Guerra. Después de la exhumación, los muertos identificados como ciudadanos franceses fueron transportados de regreso a Francia.
DE
Der französische Suchdienst ließ in den Jahren 1955 bis 1959 die Gräber exhumieren, um die als französische Staatsangehörige erkannten Toten in die Heimat zu überführen.
DE
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
Se exhumaron los cadáveres de figuras históricas, como Zhang Zhidong, alto funcionario de la Dinastía Qing, y los cuerpos en descomposición se exhibieron colgando de los árboles.
Die Überreste von Personen der Geschichte - wie z.B. Zhang Zhidong, einem hochrangigen Beamten der Qing-Dynastie - wurden exhumiert und die verwesenden Leichname in den Bäumen aufgehängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, señor, debo pedirle permiso para exhumar el cuerpo de Rowan Morrison
Erhalte ich jetzt von Ihnen die Erlaubnis, Rowan Morrison zu exhumieren?
Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha se han exhumado los restos mortales de 539 personas de diferentes cementerios repartidos por la isla, y los restos de 349 personas sepultadas han sido analizados en el laboratorio antropológico; 172 pudieron ser identificadas y entregadas a sus familias.
Bislang wurden auf verschiedenen Friedhöfen der Insel 539 Leichen exhumiert; die sterblichen Überreste von 349 Personen wurden im anthropologischen Labor untersucht, wovon 172 identifiziert und ihren Familien übergeben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente no podremos exhumar el cuerpo de Trisha Sewar…...para comparar las herida…...así que hablaré con el niño.
Wir können Trisha Sewards Leiche nicht exhumieren, um Wundspuren zuzuordnen, deshalb werde ich mal mit dem Kind reden.
Korpustyp: Untertitel
Durante las últimas dos semanas hemos escuchado informaciones desde la República de Macedonia sobre el hecho de que ciertas autoridades eclesiásticas expresaban su deseo de exhumar los cuerpos de los soldados búlgaros que murieron en ese país en todos los conflictos que ha habido durante el siglo XX.
In den letzten beiden Wochen haben wir Berichte aus der Republik Mazedonien gehört, wo gewisse kirchliche Würdenträger den Wunsch geäußert hatten, die Körper der bulgarischen Soldaten zu exhumieren, die im Territorium dieses Landes in allen Kriegen des 20. Jahrhunderts gestorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me gustaría su permiso para exhumar el cuerpo, y practicar la autopsia.
Und ich hätte gern Ihre Erlaubnis, die Leiche zu exhumieren und eine Autopsie durchzuführen.
No se obstinen en exhumar un federalismo en desuso.
Sie sollten sich nicht darauf versteifen, einen überlebten Föderalismus wieder ausgraben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuânto tiempo toma aquí exhumar un cuerpo?
Wie lange dauert es, eine Leiche auszugraben?
Korpustyp: Untertitel
Tras exhumar su cadáver, se descubrió que no se había descompuesto.
Er wurde ausgegraben, und man stellte fest, dass er nicht verwest war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que le disguste, pero necesitamos su permiso para exhumar su cadáver.
Das ist vielleicht ein wenig verstörend, aber wir brauchen Ihre Erlaubnis, um seine Leiche auszugraben.
Korpustyp: Untertitel
Fue enterrada unos meses más tarde en Charleroi, mientras se exhumaban unos cadáveres de niñas torturadas y asesinadas.
Sie ist in Charleroi zu Grabe getragen worden, wo ein paar Monate darauf die Leichen kleiner Mädchen ausgegraben wurden, die gefoltert und umgebracht worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a exhumar un cuerpo sin una orden de la corte.
Ich grabe keine Leiche ohne Gerichtsbeschluss aus.
Korpustyp: Untertitel
Esto no ha llegado a los periódicos, pero la acusación hizo petición de que exhumaran el cuerpo, pero desapareció antes de que el juez diese su resolución.
Das kam noch nicht in die Zeitungen, aber der Staatsanwalt bat darum, die Leiche auszugraben, aber sie war verschwunden, ehe der Richter eine Entscheidung treffen konnte.
Korpustyp: Untertitel
exhumarExhumierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mociones para exhumar el cuerpo de Campbell.
Den Antrag auf Exhumierung von Campbells Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Necesito su permiso para exhumar su cuerpo, hacerlo transportar a tierra firme para un informe del patólogo.
Ich brauche die Zustimmung zur Exhumierung und zum Transport der Leiche zum Festland, damit der Pathologe sie untersuchen kann.
Korpustyp: Untertitel
exhumarauszugraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que le disguste, pero necesitamos su permiso para exhumar su cadáver.
Das ist vielleicht ein wenig verstörend, aber wir brauchen Ihre Erlaubnis, um seine Leiche auszugraben.
Korpustyp: Untertitel
exhumarwieder ausgraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se obstinen en exhumar un federalismo en desuso.
Sie sollten sich nicht darauf versteifen, einen überlebten Föderalismus wiederausgraben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhumarausgegraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras exhumar su cadáver, se descubrió que no se había descompuesto.
Er wurde ausgegraben, und man stellte fest, dass er nicht verwest war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exhumaröffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hice exhumar el cadáver de Almeida.
Ich habe Almeidas Grab öffnen lassen.
Korpustyp: Untertitel
exhumargrabe aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a exhumar un cuerpo sin una orden de la corte.
Ich grabe keine Leiche ohne Gerichtsbeschluss aus.
Korpustyp: Untertitel
exhumarTageslicht fördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, estos recuerdos enterrados envenenan silenciosamente la vida de las víctimas y dan lugar a síntomas psiquiátricos aparentemente inexplicables y por lo tanto se deben exhumar para poder sanar.
Ganz im Gegenteil, diese verschütteten Erinnerungen zerstören das Leben der Opfer unbemerkt und führen zu anscheinend unerklärlichen psychiatrischen Symptomen, weswegen man diese Erinnerungen ans Tageslichtfördern müsse, um eine Heilung zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "exhumar"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si voy a hacerlo necesito que hagas exhumar el cuerpo de Pedro Hernandez.
Aber, wenn ich das tun sol…muss die Leiche von Pedro Hernandez exhumiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, en toda Guatemala, miles de comunidades están tratando de exhumar las tumbas de los masacrados.
Unterdessen wollen Tausende Gemeinden in ganz Guatemala die Gräber von Massakeropfern ausheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comisión parlamentaria defiende como acción concreta en favor de la igualdad "exhumar los repertorios escritos y compuestos por mujeres, los cuales se ven, muy a menudo, excluidos de las programaciones".
Der Bericht beruft sich dabei auf den Artikel 10 der Richtlinie über Mindestnormen für die Anerkennung und den Status von Flüchtlingen in der EU.