linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exigencia Anforderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PenReader SDK es una plataforma cruzada y puede adaptarse fácilmente a casi cualquier exigencia técnica.
Das PenReader SDK ist plattformunabhängig und kann einfach für nahezu alle technischen Anforderungen angepasst werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mayor apertura significa además un estímulo extra para cumplir con las mayores exigencias.
Mehr Offenheit bedeutet zudem einen zusätzlichen Anreiz, den höchsten Anforderungen zu genügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptando con alegría las exigencias austeras de la madurez.
Er, der die strengen Anforderungen der Reife begrüßte.
   Korpustyp: Untertitel
La producción de carrocerías supone altas exigencias de disponibilidad y seguridad.
Die Produktion von Rohkarossen stellt höchste Anforderungen an Verfügbarkeit und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
MQA insiste en esta exigencia de una contabilidad transparente y en la decisión de Estado de realizar una inspección interministerial.
MQA betont diese Anforderung einer transparenten Rechnungslegung und den Beschluss des Staates, die Durchführung einer ministerienübergreifenden Inspektionsmission zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría se fue quejándose del volumen de trabajo, el gentío en este baño, el olor o las exigencias emocionales y físicas de Fallko.
Besuchermengen in seinem Bad, dem Geruch oder Fallkos emotionalen und physischen Anforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún sector técnico presenta mayores exigencias en cuanto a seguridad y funcionalidad permanente del método empleado. DE
Kein anderer technischer Bereich stellt höhere Anforderungen an die Sicherheit und absolute Dauerfunktionalität der eingesetzten Verfahren. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Cualquier producto no usado debe ser destruido cumplimentando las exigencias locales.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para poder cumplir exigencias técnicas especiales trabajamos de forma estrecha con otras empresas. DE
Zur Realisierung spezieller technischer Anforderungen wird auch mit anderen Unternehmen eng zusammen gearbeitet. DE
Sachgebiete: verlag universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Las crecientes exigencias impuestas al transporte no podrán satisfacerse con las medidas actuales.
Den steigenden Anforderungen im Verkehrswesen kann nicht mit den bestehenden Maßnahmen entsprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exigencias Beanspruchung 4
exigencia económica wirtschaftliches Erfordernis 1
exigencias profesionales . .
exigencia nutritiva .
exigencias ambientales .
exigencia prudencial .
exigencias nutritivas .
exigencias esenciales grundlegende Anforderungen 5
alta exigencia .
exigencias alimenticias . .
exigencia química de oxígeno . .
exigencias químicas de oxígeno . .
exigencia de forma escrita .
exigencias del servicio .
exigencia de reservas . .
exigencias de capital .
exigencia de capital Eigenmittelanforderung 1 Eigenkapitalanforderung 1
exigencias de información Berichtspflichten 2
exigencia de fondos propios . .
exigencias de capital globales .
exigencias de gestión .
exigencias de reservas mínimas . .
exigencia de rendimiento . .
exigencias de esfuerzos físicos .
exigencias de abonado . .
exigencia del cultivo precedente .
exigencia de norma .
exigencia de higiene ambiental .
exigencia de policía sanitaria .
exigencias del tráfico . .
exigencias en capital del avalista .
sometido a exigencia de visado .
sujeto a exigencias de información .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exigencia

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una exigencia mínima.
Das ist ein Minimum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin exigencias es imposible.
Aber ganz ohne Druck geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente tiene una exigencia.
Ansprüche stellt sie nur einen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
para ajustarse a estas exigencias.
gewähren, um diesen Vorschriften nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Planteamos unas exigencias muy elevadas.
Wir stellen sehr hohe Ansprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres exigencias se imponen aquí.
Hierzu sind drei Voraussetzungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la exigencia fundamental.
Das ist die Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Exigencias y condiciones específicas
14 Spezifische Auflagen und Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del nivel de exigencia.
Die Kennzeichnung der Anforderungsstufe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Bajaré mi nivel de exigencia.
Damit senke ich meine Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Touclean responde a sus exigencias:
-Touclean übertrifft alle Ihre Wünsche in punkto Sauberkeit:
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos a oír sus exigencias.
Wir müssen auf einen Anruf warten.
   Korpustyp: Untertitel
Su con las exigencias locales.
VERMERK "NUR FÜR TIERE" SOWIE BEDINGUNGEN ODER
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Calidad para las máximas exigencias.
Qualität für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
filtrado eficaz para exigencias normales.
Effektive Filtration für besonders saubere Raumluft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
filtrado eficaz para exigencias normales. ES
Effektive Filterwirkung für alltägliche Ansprüche. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
agilidad, espíritu emprendedor y exigencia.
Flexibilität, Unternehmergeist und Spitzenleistungen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Diseños compactos para grandes exigencias
Kompakte Bauformen für große Ansprüche
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Cierrapuertas DICTATOR para exigencias especiales DE
DICTATOR Türschließer für besondere Ansprüche DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis de las exigencias financieras.
Analyse der finanziellen Zwänge.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Ideal para las máximas exigencias.
Ideal für höchste Beanspruchungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Al hablar de exigencias visuales hay que diferenciar básicamente entre exigencias visuales de lejos y exigencias visuales de cerca.
Grundsätzlich muss man bei der Sehanforderung unterscheiden zwischen der Sehanforderung Ferne und der Sehanforderung Nähe.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
la exigencia de convenios colectivos 2.
2. zur Ausbildung von Lehrlingen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha exigencia deberá estar debidamente motivada.
Ein solches Ersuchen ist umfassend zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) las exigencias de precisión (artículo 5);
c) die Genauigkeitsanforderungen (Artikel 5);
   Korpustyp: EU DCEP
Excepciones a la exigencia de menciones obligatorias
Abweichungen von den Vorschriften in Bezug auf vorgeschriebene Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, debería satisfacer exigencias específicas.
Sie sollte außerdem besonderen Anford e rungen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Directiva sobre las exigencias de capital),
(Richtlinie über Eigenkapitalvorschriften),
   Korpustyp: EU DCEP
exigencia de que se rectifique el incumplimiento;
das Verlangen nach Korrektur des Zustandes der Nichteinhaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencias de etiquetado para las benzodiacepinas
Betrifft: Kennzeichnungsvorschriften für Benzodiazepine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de pescado y exigencias medioambientales
Betrifft: Einfuhr von Fisch und Umweltschutzanforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
las exigencias de la salud pública ni
Belangen der öffentlichen Gesundheit und
   Korpustyp: EU DCEP
Esta exigencia concierne a la dignidad política.
Das ist eine Frage des politischen Anstands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles fueron las exigencias del Parlamento?
Wie lauteten die Auflagen des Parlaments?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía debemos centrarnos en otras muchas exigencias.
Dazu ist selbstverständlich noch weitaus mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye una serie de exigencias.
Dazu gehören eine ganze Menge Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias de Europa han aumentado.
Die Ansprüche Europas sind größer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigencias de información estadística trimestrales y mensuales
Vierteljährliche und monatliche statistische Berichtspflichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay rebajas de exigencias políticas.
Es gibt keine politischen Rabatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es para nosotros una exigencia prioritaria.
Wir treten grundsätzlich für die Gleichberechtigung aller Sprachen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante unas exigencias contrapuestas.
Wir befinden uns dabei in einem Spannungsfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo nos plantea exigencias.
Es werden an uns alle Ansprüche gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia también cumple con las exigencias fundamentales.
Auch Schweden erfüllt die grundlegenden wirtschaftlichen Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe intenta equilibrar estas exigencias antagónicas.
In meinem Bericht versuche ich diese Gegensätze unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión establecerá las exigencias de precisión.
Die Genauigkeitsanforderungen werden von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán responder a las siguientes exigencias:
Sie müssen folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro que podremos satisfacer sus exigencias.
Sicherlich können wir Ihren Ansprüchen genügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un pedido o una exigencia?
- Ist das eine Bitte oder ein Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Japón tiene exigencias de kilometraje aquí.
Japan hat Benzinverbrauch-Standards hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
En Europcar podemos satisfacer todas tus exigencias. ES
Wir bei Europcar bieten für jeden Geschmack etwas. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una exigencia de sus vecinos cardasianos.
Es ist eine Beschwerde von Ihren cardassianischen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no nos gustan las exigencias.
Wir wollen nur nicht herumgeschubst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Elección rentable para instalaciones con grandes exigencias DE
wirtschaftliche Wahl für anspruchsvolle Anlagen DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mayores exigencias a la vida en pareja DE
Steigende Ansprüche an die Partnerschaft DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tal exigencia de calidad obtiene resultados. EUR
Diese Qualitätsanforderungen tragen Früchte. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Cumple todas las exigencias de los profesionales. DE
Sie entspricht in vollstem Umfang professionellen Ansprüchen. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Fabricado según las exigencias del cliente DE
Individuellen Wünschen der Kunden entsprechend DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El presente reglamento responde a esta exigencia. ES
Mit der Verordnung wird dieses Ziel erreicht. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herramientas profesionales para las mayores exigencias.
Profi-Werkzeuge für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: film marketing auto    Korpustyp: Webseite
La variante empotrada para exigencias especiales.
Die Einbauvariante für besondere Ansprüche.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.
mit einzigartiger Premium-Ausstattung für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.--
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.--Lotosweiß
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.
mit HEPA-Filter für höchste Hygiene-Ansprüche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones a medida para exigencias específicas. ES
Maßgeschneiderte Lösungen für besondere Wünsche. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
- Con grandes exigencias arquitectónicas y de diseño
- Spülmodul mit klarer Gestaltung in kubischer Form
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
La remuneración se corresponde con nuestras exigencias. DE
Ihre Vergütung entspricht den an Sie gestellten hohen Erwartungen. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Busque su alojamiento según sus exigencias
Suchen Sie sich eine Unterkunft nach Ihrem Wunsch aus
Sachgebiete: transport-verkehr kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Fiable incluso bajo las máximas exigencias
Zuverlässig auch wenn es anspruchsvoll wird
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Matriz activa para las más altas exigencias
Aktive Matrize für höchste Ansprüche
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Elegancia carismática para satisfacer las máximas exigencias.
Elegant und charismatisch für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Queda excluida toda compensación contra nuestras exigencias. AT
Gegen unsere Ansprüche ist eine Aufrechnung ausgeschlossen. AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Conforme a las exigencias de seguridad ES
Dieser Artikel entspricht den Sicherheitsvorschrifen ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grifería moderna para exigencias de cualquier altura. ES
Moderne Armaturen für Ansprüche in jeder Höhe. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un proyector de diseño de máximas exigencias
Ein Design-Strahler für höchste Ansprüche
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- máxima productividad para las más altas exigencias!
- maximale Produktivität für maximale Ansprüche!
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
- máxima productividad para las más altas exigencias!
- die ideale Schnittmenge hoher Qualität und großer Formate!
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Exigencia de reservas : exigencia de que las entidades mantengan unas reservas mínimas en el banco central .
je zwei Mitglieder aus Deutschland , Spanien , Frankreich , Italien sowie dem Vereinigten Königreich und je eines aus den übrigen Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
siempre y cuando esta exigencia no sea imposible o desproporcionada
sofern dies nicht unmöglich oder unverhältnismäßig ist
   Korpustyp: EU DCEP
, si se apartan de las exigencias de la diligencia profesional
, falls diese Bedingungen von den Erfordernissen der beruflichen Sorgfalt abweichen
   Korpustyp: EU DCEP
si así lo requieren las exigencias específicas del funcionamiento
abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
, cualquiera que sea la forma de dicha exigencia,
in welcher Form auch immer –
   Korpustyp: EU DCEP
T…esto era un pedido, ¿o era una exigencia?
War das eine Bitte oder ein Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exigencias adicionales de capital para los aseguradores (Solvencia II)
Betrifft: Zusätzliche Kapitalanforderungen für Versicherungsunternehmen, Solvency II
   Korpustyp: EU DCEP
Como consumidor, sus exigencias son cada vez mayores.
Als Verbraucher hat er immer höhere Ansprüche.
   Korpustyp: EU DCEP
El término «cultura de seguridad» no remite a exigencias operativas.
Der Ausdruck „Sicherheitskultur“ hat keinen Bezug zu den betrieblichen Erfordernissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coherencia en la contratación de docentes y exigencias territoriales
Betrifft: Anpassung der Einstellung von Lehrern an den vor Ort bestehenden Bedarf
   Korpustyp: EU DCEP
La exigencia de capital de la entidad se calculará sumando:
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut errechnen sich als die Summe von
   Korpustyp: EU DCEP
La flexibilidad y unas exigencias más estrictas favorecen la innovación.
Flexibilität und strengere Bestimmungen stimulieren die Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
- exigencias en materia contable, prudencial y de información estadística;
- die Rechnungslegungs- und Aufsichtsanforderungen sowie die Pflicht zur Übermittlung statistischer Angaben;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo conciliar las dos exigencias, que parecen radicalmente opuestas?
Wie kann man diese beiden Bedürfnisse, die sich gegenseitig auszuschließen scheinen, miteinander in Einklang bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de Yushchenko, su exigencia no fue aceptada.
Im Gegensatz zu Juschtschenko wurde ihm dies aber verwehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su primera exigencia fue que Musharraf renunciara al uniforme.
Ihre Hauptforderung war, Musharraf solle seine Uniform ablegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respaldo a la exigencia de visado para los ecuatorianos
Visumerteilung an der Grenze und für Seeleute auf der Durchreise
   Korpustyp: EU DCEP
no haya mantenido la exigencia de los fondos propios.
nicht über die erforderlichen aufsichtsrechtlichen Eigenmittel verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
cumplan las exigencias especiales previstas en el Anexo IV.
die Sondervorschriften des Anhangs IV erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y tú quieres que satisfaga sus exigencias, ¿no?
Ich soll seinen Ansprüchen ja genügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sentido tiene una mayor exigencia si nadie la cumple?
Was nützt der größte Biss, wenn sich keiner daran hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene excusa para ignorar las exigencias de la globalización.
Er hat keine Entschuldigung dafür, daß er die Zwänge der Globalisierung ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período próximo planteará exigencias a este respecto.
Die nächste Legislaturperiode wird in dieser Hinsicht eine Herausforderung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego saldrá otro grupo con cualquier otra exigencia.
Dann kommt irgendwann eine andere Gruppe und fordert dieses oder jenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte