Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
MQA insiste en esta exigencia de una contabilidad transparente y en la decisión de Estado de realizar una inspección interministerial.
MQA betont diese Anforderung einer transparenten Rechnungslegung und den Beschluss des Staates, die Durchführung einer ministerienübergreifenden Inspektionsmission zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría se fue quejándose del volumen de trabajo, el gentío en este baño, el olor o las exigencias emocionales y físicas de Fallko.
Besuchermengen in seinem Bad, dem Geruch oder Fallkos emotionalen und physischen Anforderungen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún sector técnico presenta mayores exigencias en cuanto a seguridad y funcionalidad permanente del método empleado.
DE
Die Aufforderung, die Bekanntmachung zurückzuziehen, bleibt also bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Por ello, carece de toda base la exigencia a Austria de hacer algo respecto a la libertad de circulación de las personas.
Die Aufforderung an Österreich, etwas bezüglich der Freizügigkeit zu tun, entbehrt daher jeder Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi exigencia para la Comisión es la siguiente: sean ustedes un poco más justos.
So lautet meine Aufforderung an die Kommission, ein wenig gerechter zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello forma parte de una «mejor legislación», y esta exigencia también va dirigida a la Comisión.
Das gehört auch zum Thema bessere Rechtsetzung. Diese Aufforderung richtet sich an die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una exigencia a la que añado la petición de que también se tengan en cuenta las opciones existentes para la preparación de bazofia.
Ich bekräftige diese Aufforderung mit der Bitte, die bestehende Möglichkeit der Spültrankzubereitung mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciaGebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la información a los ciudadanos es una exigencia expresa de las leyes europeas.
Die Information der Bürger ist jedoch ein ausdrückliches Gebot des europäischen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vigilar nuestras fronteras es una exigencia crucial en un momento en que la inmigración es un fenómeno mundial.
Unsere eigenen Grenzen zu überwachen, ist ein zwingendes Gebot zu einer Zeit, da die Einwanderung zu einem weltweiten Phänomen geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservarla en las próximas décadas es una exigencia para la seguridad de los ciudadanos que, como consecuencia y en consideración de la existencia de residuos radioactivos, deben poder vivir protegidos de radiaciones radioactivas.
Sie über Jahrzehnte intakt zu halten, ist ein Gebot der Sicherheit für die Bürger, die auch wegen und in Anbetracht der Existenz von Atommüll in Sicherheit vor radioaktiven Strahlen leben können müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de los derechos y la dignidad de las mujeres ha de ser una exigencia firme y urgente.
Die Achtung der Rechte und der Würde der Frauen ist ein dringendes Gebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una exigencia que estamos obligados a formular, un derecho que asiste a quien está necesitado de ayuda.
Dies ist ein Gebot, zu dem wir verpflichtet sind, und es ist ein Recht dessen, der Hilfe benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una exigencia de igualdad de oportunidades, de ciudadanía y de democracia.
Das ist ein Gebot der Chancengleichheit, der Bürgerrechte und der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la segunda, que satisface a la vez la exigencia fundamental de seguridad y eficacia jurídicas, que consiste en uniformizar solamente las normas de conflicto de leyes y de jurisdicción, es decir, determinar tanto el tribunal competente como la ley nacional aplicable a una relación jurídica.
Die zweite Möglichkeit, die dem grundlegenden Gebot der Rechtssicherheit wie auch der Rechtswirksamkeit entspricht, besteht darin, lediglich das Kollisionsrecht und die gerichtliche Zuständigkeit zu vereinheitlichen, das heißt, in der Festlegung sowohl des zuständigen Gerichts als auch des für ein Rechtsverhältnis anwendbaren nationalen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizar los criterios más estrictos por parte de los consumidores, fabricar una gran variedad de productos, tanto en cuanto al aspecto regional como al de la calidad, garantizar el bienestar de los animales como exigencia máxima y ser responsable de un producto también cuando éste ha dejado el corral.
Er muss strengste Verbraucherschutzvorschriften einhalten, ein sowohl in regionaler wie in qualitativer Hinsicht breitgefächertes Sortiment an Produkten liefern, Tierschutz als oberstes Gebot praktizieren und die Haftung für seine Produkte übernehmen, auch wenn sie den Hof bereits verlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son, principalmente, la exigencia de una estricta prohibición del despido durante los períodos del embarazo y de maternidad; la garantía de que se reincorpore a las mujeres al mismo puesto de trabajo o a uno similar una vez finalizados dichos períodos, y que las infracciones de esta exigencia sean efectivamente sancionadas.
Dies ist in erster Linie die Forderung nach einem strikten Entlassungsverbot während des Schwangerschafts- und Mutterschaftsurlaubs und die Garantie, daß die Frauen nach Ablauf ihres Urlaubs ihren alten Arbeitsplatz wieder bekommen oder einen vergleichbaren erhalten und Verstöße gegen dieses Gebot wirksam sanktioniert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la ampliación no es solamente una exigencia moral frente a los países candidatos, sino que forma parte también del interés fundamental de Europa si se quiere que, en el futuro, ésta exista y se base en los principios de la paz, la democracia, los derechos humanos y las libertades.
Die Erweiterung ist daher nicht nur ein moralisches Gebot gegenüber den Bewerberländern, sondern entspricht auch dem grundlegenden Interesse Europas, wenn dieses künftig existieren und sich weiterhin auf die Prinzipien des Friedens, der Demokratie, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten gründen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciaEigenkapitalanforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Basar la exigencia de capital respecto de las posiciones de titulización en la cartera de negociación sobre las ponderaciones simples ya existentes para la cartera bancaria .
-- Einführung einer Eigenkapitalanforderung für Verbriefungspositionen im Handelsbuch auf der Grundlage der bestehenden einfachen Risikogewichte für das Bankenbuch .
Korpustyp: Allgemein
La exigencia de capital reflejará todo posible riesgo residual que se derive de estrategias de cobertura dinámicas .
Etwaige Restrisiken aus dynamischen Hedging-Strategien müssen in der Eigenkapitalanforderung zum Ausdruck kommen .
Korpustyp: Allgemein
Para calcular la exigencia de riesgo específico, distinta de las permutas financieras de retorno total, se aplicará el vencimiento del contrato derivado de crédito en lugar del vencimiento de la obligación.
Bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko wird mit Ausnahme von Total Return Swaps die Laufzeit des Kreditderivatekontrakts und nicht die Laufzeit der Verbindlichkeit zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de capital frente al riesgo general se calculará multiplicando la posición neta global de la entidad por el 8 %.
Die Eigenkapitalanforderung an ein Institut für das allgemeine Risiko ist seine mit 8 % multiplizierte Nettogesamtposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades tendrán en cuenta el riesgo máximo indirecto al que podrían llegar al adoptar posiciones apalancadas a través del OIC al calcular su exigencia de capital frente al riesgo de posición, aumentando proporcionalmente la posición en el OIC hasta el riesgo máximo a los elementos de inversión subyacente resultantes del mandato de inversión; y
die Institute berücksichtigen bei der Berechnung ihrer Eigenkapitalanforderung für das Positionsrisiko das maximale indirekte Risiko, das sie eingehen könnten, wenn sie über den OGA Fremdkapitalpositionen aufnehmen, indem die Position im OGA proportional bis zum maximalen Risiko in Bezug auf die zu Grunde liegenden Anlagebestandteile, das sich gemäß dem Mandat ergeben könnte, angehoben wird; und
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de capital correspondiente a posiciones no compensadas en divisas estrechamente correlacionadas será el 8 % multiplicado por la suma de las posiciones cortas netas en esas divisas, o por la suma de las posiciones largas netas si esta última fuera mayor, una vez suprimidas las posiciones compensadas en divisas estrechamente correlacionadas.
Für nicht ausgeglichene Positionen in eng verbundenen Währungen und für alle Positionen in anderen Währungen gilt eine Eigenkapitalanforderung von 8 %, multipliziert mit der höheren der beiden Summen für die Nettokauf- bzw. -verkaufspositionen in diesen Währungen, nachdem die ausgeglichenen Positionen in eng verbundenen Währungen in Abzug gebracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades calcularán sus posiciones compensadas en esas divisas y las someterán a una exigencia de capital no inferior a la mitad de la variación máxima permisible, con respecto a las divisas implicadas, establecida en el acuerdo intergubernamental de que se trate.
Die Institute haben ihre ausgeglichenen Positionen in diesen Währungen zu berechnen und dafür eine Eigenkapitalanforderung zu erfüllen, die mindestens der Hälfte der in der zwischenstaatlichen Vereinbarung für die betreffenden Währungen festgelegten höchstzulässigen Schwankung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, debe exigirse a la entidad que las someta a una exigencia de capital igual a la exigencia de capital más elevada de conformidad con este planteamiento definido internamente y al 8 % de la exigencia de capital para riesgos específicos de conformidad con el método de medición estándar.
In solchen Fällen sollte von Instituten verlangt werden, die Eigenkapitalanforderung für die Korrelationshandelsaktivitäten als den größeren Betrag aus der Eigenkapitalanforderung gemäß diesem intern entwickelten Ansatz oder 8 % der Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko nach dem Standard-Messverfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 14, una entidad podrá determinar la mayor de las cantidades siguientes como la exigencia de capital por riesgo específico para la cartera de negociación de correlación:
Abweichend von Nummer 14 kann ein Institut den größeren der folgenden Beträge als Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko des Korrelationshandelsportfolios bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de capital reflejará todo posible riesgo residual que se derive de estrategias de cobertura dinámicas.
Etwaige Restrisiken aus dynamischen Absicherungsstrategien müssen in der Eigenkapitalanforderung zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigenciaVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la única exigencia.
Das ist die einzige wirkliche Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia en este caso tiene que ser que el control parlamentario contemple la acción de supervisión y que se protejan los derechos del Parlamento.
Voraussetzung dabei muss sein, dass das Aufsichtshandeln durch die parlamentarische Kontrolle gewährleistet ist und die Rechte des Parlaments gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha exigencia es rígida e incondicionada porque representa la garantía de la tutela de la defensa de la dignidad de todo ciudadano en el mundo.
Eine solche Voraussetzung muss strikt und bedingungslos gelten, da sie den Schutz der Verteidigung der Würde eines jeden Bürgers der Welt gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que ver qué acciones va a emprender el Consejo de Europa para conseguir que la exigencia de pluralismo de los medios de comunicación se cumpla realmente, y por último quiero terminar haciendo un llamamiento para que se mantenga en suspenso el apoyo financiero de Europa a Croacia.
Wir müßten nun sehen, welche Maßnahmen der Europarat ergreift, um dafür zu sorgen, daß diese Voraussetzung des Pluralismus in den Medien wirksam erfüllt wird. Ich möchte mit dem Appell schließen, daß die Finanzhilfe Europas für Kroatien ausgesetzt bleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida es una exigencia y un deber que debemos cumplir en nombre de todos los ciudadanos europeos, que a menudo desconocen que están comprando un medicamento falsificado.
Dies ist eine Voraussetzung und eine Pflicht, die wir im Namen sämtlicher Bürgerinnen und Bürger Europas erfüllen müssen, die häufig nicht wissen, dass sie ein gefälschtes Arzneimittel gekauft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una exigencia esencial para la continuación de su acercamiento a la Unión Europea.
Es handelt sich dabei um eine wesentliche Voraussetzung für ihre weitere Annäherung an die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente una exigencia así permitirá a los países candidatos comprometerse con conocimiento de causa en un proyecto político, cuyo acervo comunitario no podrá ponerse en tela de juicio.
Dies ist die Voraussetzung dafür, daß die beitrittswilligen Länder volle Klarheit darüber haben, daß sie sich auf ein politisches Vorhaben einlassen, bei dem der acquis communautaire nicht in Frage gestellt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos de entender que un medio ambiente saludable es una exigencia de nuestra economía.
Außerdem müssen wir eine gesunde Umwelt als weitere Voraussetzung für wirtschaftliche Entwicklung betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de reglas mínimas es una exigencia para obtener condiciones algo uniformes en esta materia en la UE.
Mindestvorschriften sind eine Voraussetzung dafür, daß in der EU in diesem Bereich einigermaßen gleiche Bedingungen erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que el factor género sea una exigencia obligatoria para la financiación de todas las partidas presupuestarias en el campo de la política de desarrollo y no sólo en las referidas al VIH y el SIDA, que obviamente es algo conveniente.
Ferner ist die obligatorische Einbeziehung der Gleichstellungsproblematik als Voraussetzung für eine Finanzierung aus allen Haushaltslinien im Entwicklungsbereich wesentlich, und nicht nur aus den Haushaltslinien für die Bekämpfung von HIV und AIDS, was an und für sich gewiss richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciafordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto la exigencia ha de ser que al menos todos los cargos electos tengan acceso total a la consulta pública de los documentos durante el proceso legislativo.
Hier müssen wir fordern, dass wenigstens alle Volksvertreter uneingeschränkte Akteneinsicht in das legislative Verfahren erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sola exigencia de más policías y empleados de aduanas, de penas más severas o de la destrucción implacable de las plantaciones de narcóticos en países en desarrollo, no es un camino apropiado.
Es dürfte kaum ein gangbarer Weg sein, einfach mehr Polizisten und Zollbeamten, härtere Strafen oder die schonungslose Ausrottung des Drogenanbaus in den Entwicklungsländern zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, campeón del mundo en todas las categorías de la promoción y la exigencia de transparencia y control democrático en la escena internacional, ¿va a desdecirse y hacer una excepción con la cuestión nuclear?
Wird das Europäische Parlament, Weltmeister aller Klassen, wenn es darum geht, Transparenz und demokratische Kontrolle auf der internationalen Bühne zu fördern und zu fordern, sich selbst verleugnen und in der Nuklearfrage eine Ausnahme machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nuestra exigencia común es que se limite la guerra. Es, por supuesto, el fortalecimiento de Europa.
Natürlich fordern wir gemeinsam eine Eindämmung des Krieges, eine Stärkung Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de la Unión también deben asumir una responsabilidad mundial. Creo que esto es una exigencia del resto del mundo y de los ciudadanos comunitarios.
Die EU-Führung muss auch eine globale Verantwortung übernehmen, denn das fordern meiner Ansicht nach die Bürger Europas und die übrige Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la exigencia de millones de personas que siguen muriendo de hambre, de sed y de enfermedades, o debido a las guerras.
Das fordern Millionen von Menschen, die immer noch an Hunger, Durst und Krankheiten oder durch Kriege sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de las próximas elecciones no ofrece ninguna garantía democrática y, por ello, la Unión Europea debería convertirse en referencia cualificada de exigencia de tal garantía para la ciudadanía peruana y para los partidos democráticos de ese país.
Bei der Durchführung der anstehenden Wahlen sind demokratische Verhältnisse nicht sichergestellt. Deshalb sollte allen voran die Europäische Union für das peruanische Volk und die demokratischen Parteien dieses Landes die Einhaltung demokratischer Spielregeln fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor sensibilización pública en esos niveles propiciaría un análisis más minucioso y la exigencia pública de aplicación eficaz de la legislación medioambiental.
Ist die Öffentlichkeit auf diesen Ebenen besser aufgeklärt, wird sie genauer hinschauen und eine wirksame Umsetzung der Umweltgesetzgebung fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escrito al Comisario Vitorino en ese sentido, para comunicarle nuestra voluntad, nuestra exigencia de desarrollar una política europea común en ese ámbito, antes de que otros dramas se produzcan.
Ich habe mich in diesem Sinne mit einem Schreiben an Kommissar Vitorino gewandt und ihm mitgeteilt, dass wir in diesem Bereich eine gemeinsame europäische Politik wollen, ja fordern, ehe es erneut zu Dramen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento apoye mi informe y que la Comisión tenga en cuenta nuestras enmiendas, sobre todo las relativas a la exigencia de un importante aumento de los recursos financieros.
Ich hoffe, das Parlament wird meinen Bericht unterstützen und die Kommission unsere Änderungsanträge berücksichtigen, vor allem diejenigen, in denen wir eine wesentliche Aufstockung der Finanzmittel fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciaverlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, y como primera tarea interna suya, le animo a plantear un nuevo acuerdo entre los Gobiernos para invertir en el proceso de Lisboa durante los próximos cuatro años, no porque sea una exigencia del Tratado, sino porque se lo debemos a los ciudadanos.
Ich bitte Sie heute eindringlich, als Ihre erste interne Aufgabe eine neue Übereinkunft der Regierungen zu konzipieren, um in den nächsten vier Jahren in den Prozess von Lissabon zu investieren, nicht weil der Vertrag es verlangt, sondern weil sie den Menschen gegenüber dazu verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La exigencia de nacionalidad española a los comandantes de aeronaves españolas supone, a juicio de la Comisión, un incumplimiento del artículo 48 del Tratado CE?
Liegt nach Ansicht der Kommission ein Verstoß gegen Artikel 48 des EG-Vertrags vor, wenn von Piloten spanischer Flugzeuge die spanische Staatsangehörigkeit verlangt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, es una exigencia popular que hallemos una solución y apoyemos a Serbia.
Sie verlangt vielmehr von uns, dass wir eine Lösung zur Unterstützung Serbiens finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado la exigencia de que los datos sean publicados en Internet.
Wir haben erfolgreich verlangt, dass die Daten im Internet veröffentlicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus respuestas no dicen una sola palabra sobre las medidas concretas necesarias para poner fin a estas prácticas inaceptables e ilegales, ni sobre la exigencia de una completa aclaración por parte del Gobierno de los Estados Unidos.
In den Antworten wird nicht ein einziges Wort über die praktischen Maßnahmen verloren, die ergriffen werden müssten, um dieser unannehmbaren und illegalen Verfahrensweise ein Ende zu bereiten, und auch nicht darüber, dass von der US-Regierung eine umfassende Aufklärung verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un equipo deportivo es un negocio y su objetivo es, por consiguiente, incrementar sus beneficios, la victoria a cualquier precio, la maximización de sus beneficios, dicho en otras palabras, se convierte en una exigencia del mercado para el joven atleta.
Wenn eine Sportmannschaft ein Geschäft ist und ihr Ziel deshalb darin besteht, ihre Gewinne zu steigern, dann ist der Sieg um jeden Preis, also die Gewinnmaximierung eben das, was der Markt von dem jungen Sportler verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de trabajo de la Comisión titulado «Aplicación de las garantías del Tratado Euratom» («Implementing Euratom Treaty Safeguards — IETS») [2], menciona la exigencia de que la Comisión elabore un marco de referencia para sistemas de control y contabilidad de materiales nucleares (CCMN) de alta calidad.
Das Arbeitspapier der Kommission über die Umsetzung nuklearer Sicherungsmaßnahmen in der EU („Implementing Euratom Treaty Safeguards“ — IETS) [2] verlangt, dass die Kommission einen Referenzrahmen für hochwertige Kernmaterialbuchführungs- und -kontrollsysteme (NMAC) aufstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su exigencia de que Israel, la Potencia ocupante, coopere con el Comité Especial en el cumplimiento de su mandato;
2. verlangt abermals, dass die Besatzungsmacht Israel mit dem Sonderausschuss bei der Erfüllung seines Auftrags zusammenarbeitet;
Korpustyp: UN
Reitera su exigencia de que Eritrea retire inmediatamente sus tropas y equipo militar pesado de la zona temporal de seguridad;
4. verlangt erneut, dass Eritrea seine Truppen und sein schweres militärisches Gerät sofort aus der vorübergehenden Sicherheitszone abzieht;
Korpustyp: UN
- Reitera su exigencia de que Kisangani se desmilitarice sin más demora y sin condiciones;
- verlangt erneut, dass Kisangani ohne weitere Verzögerung oder Vorbedingungen entmilitarisiert wird;
Korpustyp: UN
exigenciaErfordernisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este cambio de orientación hoy no sólo debe referirse a las futuras disposiciones, sino traducirse asimismo por una revisión sistemática de los textos que ya han sido aprobados, a la luz de la exigencia prioritaria de velar por la seguridad y la protección de nuestras poblaciones.
Dieser Kurswechsel darf sich allerdings nicht nur auf künftige Vorschriften beziehen. Hierzu gehört auch eine systematische Überprüfung der bereits angenommenen Texte im Lichte der nunmehr vorrangigen Erfordernisses der Sicherheit und des Schutzes unserer Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la exigencia de suministrar el número EORI, no será ya necesaria la utilización de números de código a fin de identificar a las partes, y en lo que respecta a las referencias a los envíos postales deben sustituirse por referencias a la comunicación de datos por los servicios postales.
Als Folge des Erfordernisses, die EORI-Nummern vorzulegen, ist es nicht mehr notwendig, die Codes zur Identifizierung von Wirtschaftsbeteiligten zu verwenden. Bei Postsendungen sollte der Verweis auf Postanmeldungen durch einen Verweis auf von den Postdiensten zu liefernde Daten ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la importancia primordial de los objetivos que se persiguen está justificado, con respecto al principio de proporcionalidad y a la exigencia de protección de los datos personales, disponer la publicación general de la información pertinente sin rebasar los límites de lo necesario en una sociedad democrática y prevenir irregularidades.
Angesichts der überragenden Bedeutung der verfolgten Ziele ist es unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit und des Erfordernisses des Schutzes personenbezogener Daten gerechtfertigt, diese Informationen allgemein zu veröffentlichen, da sie nicht über das hinausgehen, was in einer demokratischen Gesellschaft und zur Verhütung von Unregelmäßigkeiten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el peso fundamental de los objetivos perseguidos la publicación general de la información relevante está justificada en relación al principio de proporcionalidad y la exigencia de protección de datos personales ya que no va más allá de lo que es necesario en una sociedad democrática y a fin de prevenir irregularidades.
In Anbetracht des vorrangigen Gewichts der verfolgten Ziele erscheint es mit Blick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und des Erfordernisses des Schutzes von persönlichen Daten gerechtfertigt, die relevanten Informationen zur generellen Veröffentlichung zur Verfügung zu stellen, da die Erfordernisse einer demokratischen Gesellschaft hinsichtlich der Verhinderung von Unregelmäßigkeiten nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esta condición se basa en la lógica de la exigencia del «núcleo de accionistas austriacos» y constituye realmente una concreción de esta última, la Comisión se ocupará de ambas conjuntamente.
Da diese Bedingung auf der Logik des „Kernaktionär“-Erfordernisses beruht und lediglich eine Verfeinerung dieses Erfordernisses darstellt, behandelt die Kommission diese beiden Erfordernisse zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la exigencia de unanimidad o de mayoría de cuatro quintos no siga aplicándose en el futuro a la modificación de una disposición del Reglamento, será necesaria la unanimidad.
Für den künftigen Wegfall des Erfordernisses der Einstimmigkeit oder einer Mehrheit von vier Fünfteln für die Änderung einer Bestimmung der Ausführungsordnung ist Einstimmigkeit erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la exigencia de unanimidad o de mayoría de cuatro quintos sea aplicable en el futuro a la modificación de una disposición del Reglamento, será necesaria una mayoría de cuatro quintos.
Für die künftige Anwendbarkeit eines Erfordernisses der Einstimmigkeit oder einer Mehrheit von vier Fünfteln für die Änderung einer Bestimmung der Ausführungsordnung ist eine Mehrheit von vier Fünfteln erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de respetar dicha exigencia, es conveniente prever que la congelación pueda efectuarse durante el mencionado período.
Zur Einhaltung dieses Erfordernisses ist vorzusehen, dass die Erzeugnisse während des genannten Zeitraums gefroren werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este capítulo se aplicará mutatis mutandis a una solicitud de reconocimiento de una decisión, con la salvedad de que la exigencia de ejecutoriedad se reemplazará por la exigencia de que la decisión surta efectos en el Estado de origen.
Auf Anträge auf Anerkennung einer Entscheidung findet dieses Kapitel mit Ausnahme des Erfordernisses der Vollstreckbarkeit, das durch das Erfordernis der Wirksamkeit der Entscheidung im Ursprungsstaat ersetzt wird, entsprechend Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin y sin perjuicio de la exigencia de confidencialidad, los explotadores de empresas alimentarias deben tener acceso a la información pertinente para que puedan garantizar que la migración desde los materiales y objetos hacia los alimentos cumple las especificaciones y restricciones de la legislación alimentaria.
Zu diesem Zweck sollten die Lebensmittelunternehmer unter Wahrung des Erfordernisses der Vertraulichkeit Zugang zu den einschlägigen Informationen erhalten, damit sie sicherstellen können, dass die im Lebensmittelrecht festgelegten Spezifikationen und Beschränkungen in Bezug auf die Migration aus Materialien bzw. Gegenständen in Lebensmittel eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigenciaAuflage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta exigencia responde a dos objetivos esenciales: protección de la salud pública y libre circulación.
Mit dieser Auflage werden zwei wesentliche Ziele verfolgt: Schutz der öffentlichen Gesundheit und freier Warenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la flexibilidad prevista para los pequeños mataderos artesanales se definirá comercializando solo regionalmente debido a la exigencia de la presencia de veterinarios oficiales durante cada proceso de sacrificio?
Würde die für kleine handwerkliche Schlachthöfe vorgesehene Flexibilität durch die Auflage, dass bei jedem Schlachtprozess ein amtlicher Tierarzt anwesend sein muss, bedeuten, dass sich diese Betriebe auf einen regionalen Markt beschränken müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la propuesta de la Comisión de realizar una prórroga de cinco años de la exigencia actual de que los Estados miembros apliquen un tipo normal del impuesto sobre el valor añadido (IVA) del 15 %, de conformidad con el artículo 113 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Ich stimme mit dem Vorschlag der Kommission überein, auf Grundlage von Artikel 113 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV), die gegenwärtige Auflage, dass in EU-Ländern ein Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 % zu erheben ist, um 5 Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión Europea prevé una prórroga de cinco años de la exigencia actual de que los Estados miembros de la UE tengan que aplicar un tipo normal mínimo del IVA del 15 % hasta el 15 de diciembre de 2015.
Die Kommission empfiehlt in ihrem Vorschlag, die gegenwärtige Auflage, dass in EU-Ländern ein Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 % zu erheben ist, um 5 Jahre bis zum 31. Dezember 2015 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos clave son la exigencia de "protección contra el deterioro" a los Estados miembros, el requisito de que los niveles de calidad en relación con los nitratos sea coherente con la Directiva marco relativa a las aguas y la necesidad de efectuar una revisión cada seis años.
Die wichtigsten Punkte betreffen die Auflage für die Mitgliedstaaten, das Wasser vor Verschlechterung zu schützen, dafür zu sorgen, dass sich die Qualitätsstandards für Nitrate an der Wasserrahmenrichtlinie orientieren, sowie die Forderung nach Durchführung einer Überprüfung alle sechs Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación mediante la modificación de su estructura remunerativa a fin de reducir el riesgo inherente a sus actividades y , en su caso , la exigencia ( " cuantitativa " ) de disponer de fondos propios adicionales frente al riesgo .
Diese Maßnahmen können die ( "qualitative ") Auflage beinhalten , durch eine Änderung der Vergütungsstruktur zwecks Verringerung des inhärenten Risikos Abhilfe zu schaffen und gegebenenfalls auch die ( "quantitative ") Auflage , das Risiko mit zusätzlichem Eigenkapital abzusichern .
Korpustyp: Allgemein
La exigencia de una licencia o de inclusión en el plan de gestión permite evitar un aumento más importante de las actividades de pesca en el sitio Natura 2000 de la zona costera del Mar del Norte y garantizar la consecución de los objetivos de conservación aplicables a este lugar.
Durch die Auflage der Genehmigungspflicht oder der Aufnahme in den Bewirtschaftungsplan kann verhindert werden, dass namentlich die Fangtätigkeiten im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone zunehmen; dies gewährleistet, dass die Erhaltungsziele für dieses Gebiet erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la Ley 34/1998 del sector de hidrocarburos se modifica suprimiendo, para la distribución de gasóleo B a los no socios por parte de las cooperativas agrarias, la exigencia de constituir una entidad dotada de personalidad jurídica propia sometida al régimen fiscal general.
Andererseits wurde das Gesetz 34/1998 über den Bereich der Kohlenwasserstoffe neu geregelt, indem beim Vertrieb von Dieselkraftstoff B durch landwirtschaftliche Genossenschaften an nicht angeschlossene Dritte die Auflage wegfiel, eine rechtlich eigenständige Einheit bilden zu müssen, die der allgemeinen Steuerregelung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de que los nacionales de terceros países solo puedan volver a su país de origen cuando puedan demostrar que lo hicieron por razones de trabajo, estudio o actividades de voluntariado representa una obligación y un obstáculo burocrático adicional que no guardan proporción alguna con la situación.
Die Auflage, dass Drittstaatsangehörige nur dann in ihr Herkunftsland zurückkehren dürfen, wenn sie nachweisen können, dass sie dort ein Studium absolvieren, eine Erwerbstätigkeit ausüben oder eine ehrenamtliche Aufgabe durchführen werden, stellt eine zusätzliche bürokratische Auflage und ein Erschwernis dar, die der Situation völlig unangemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La exigencia de que los nacionales de terceros países sólo puedan volver a su país de origen cuando puedan demostrar que lo hicieron por razones de trabajo, estudio o actividades de voluntariado representa una obligación y un obstáculo burocrático adicional que no guardan proporción alguna con la situación.
Die Auflage, dass Drittstaatsangehörige nur dann in ihr Herkunftsland zurückzukehren dürfen, wenn sie nachweisen können, dass sie dort ein Studium absolvieren, eine Erwerbstätigkeit ausüben oder eine ehrenamtliche Aufgabe durchführen werden, stellt eine zusätzliche bürokratische Auflage und Erschwernis dar, die der Situation völlig unangemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
exigenciaBedürfnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de una concesión de estilo, sino de una exigencia real a la que conviene responder con las oportunas modificaciones institucionales, que, en cualquier caso, figuran entre los objetivos de la Conferencia Intergubernamental, porque redundará en beneficio de todos.
Es handelt sich nicht um ein formelles Zugeständnis, sondern um ein reelles Bedürfnis, und es liegt im Interesse aller, darauf mit den geeigneten institutionellen Änderungen zu reagieren, die Gegenstand der Regierungskonferenz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que tenemos que tener esa comprensión, pero también debemos tener la exigencia de pedir a los ciudadanos armados de Sierra Leona que se comporten, simplemente, como seres humanos.
Ich glaube, wir müssen dieses Verständnis haben, aber wir müssen auch das Bedürfnis haben, von den bewaffneten Bürgern Sierra Leones zu fordern, sich einfach wie Menschen zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la creación de un Instituto Europeo para la Igualdad de Género responde a una exigencia fundamental de proporcionar un nuevo instrumento para la política europea en materia de igualdad de género que nos permita seguir avanzando.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Schaffung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen entspricht dem grundlegenden Bedürfnis nach einem neuen Instrument, das es uns ermöglicht, in Europa weitere Fortschritte bei der Gleichstellung der Geschlechter zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, quiero unir mi voz a la de mi colega, la señora Gröner, para defender el voto a favor de esta propuesta de la Comisión, que responde a una exigencia sentida en todos los países europeos, y no solo por las mujeres.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich schließe mich der Kollegin Gröner an und fordere Sie auf, diesen Vorschlag der Kommission, der einem in allen europäischen Ländern – und zwar nicht nur von den Frauen – empfundenen Bedürfnis entspricht, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que los avances de las nuevas políticas de la Unión, como usted los ha descrito, nos permitirán recuperar el consenso de la opinión pública respecto al proyecto europeo; sin embargo, los ciudadanos sienten la poderosa exigencia de participar en el proceso de generación de orientaciones y de decisiones de la Unión
Zwar werden wird durch die von Ihnen skizzierten neuen Entwicklungen der Politik der Union gewiss in der Öffentlichkeit wieder Zustimmung für das Projekt Europa erlangen, doch die Bürger spüren auch das starke Bedürfnis, am Prozess der Orientierungs- und Entscheidungsfindung der Union mitwirken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este nuevo reglamento respondemos a esta exigencia, porque nuestros ciudadanos estarán mejor informados, en particular, acerca de las condiciones sociales y medioambientales en las que se han fabricado los productos que compran.
Mit der neuen Verordnung reagieren wir auf dieses Bedürfnis, denn damit werden unsere Bürgerinnen und Bürger insbesondere über die sozialen und ökologischen Bedingungen der Herstellung der gekauften Produkte besser informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que existe una exigencia difusa de desarrollo de fuentes sostenibles de biomasa para reducir las emisiones de anhídrido carbónico y la dependencia con respecto a los combustibles fósiles, ¿puede indicar la Comisión si se plantea fomentar dicho proyecto y, por tanto, el desarrollo de biocombustibles a base de algas?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass das große Bedürfnis besteht, nachhaltige Biomassequellen zu erschließen, um den CO 2 -Ausstoß sowie die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu reduzieren, diese Projekt und somit die Entwicklung von Biokraftstoff aus Algen zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, pero no por ello menos importante, estas iniciativas nacen de la exigencia de revalorizar el gran patrimonio histórico existente en los pequeños núcleos urbanos italianos, que en su mayor parte se encuentran al margen de los flujos turísticos.
Diese Initiativen entstehen aber auch aus dem Bedürfnis heraus, das bedeutende historische Erbe in den kleinen italienischen Zentren, die weitgehend abseits der Fremdenverkehrsströme liegen, zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Ciudad joven y dinámica, está caracterizada por una oferta hotelera capaz de satisfacer cada exigencia.
IT
Y esto sobre todo porque un Estado miembro planteó esta exigencia, aunque los Estados miembros en general asumieron el compromiso político de transponer la directiva coincidiendo con la fecha de introducción del euro.
Dies vor allem, weil es von einem Mitgliedstaat so gefordert wurde, doch übernahmen damals die Mitgliedstaaten generell die politische Verpflichtung, die Richtlinie spätestens bis zur Einführung des Euro in einzelstaatliches Recht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No figura en el Tratado ninguna exigencia semejante sobre una armonización directa, como reclama el señor ponente.
Eine direkte Harmonisierung - wie vom Berichterstatter gefordert - wird im Vertrag also nicht gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de un coche de segunda mano barato, de la categoría de precios de 500 florines, se considera que en términos razonables una exigencia de un año de garantía quedaría fuera de toda proporción.
Das heißt, wenn ein preiswerter Gebrauchtwagen mit einjähriger Garantiezeit ein Wagen der 500-Gulden-Klasse ist, dann ist es recht und billig, es als unverhältnismäßige Abhilfe zu betrachten, wenn noch eine zusätzliche einjährige Garantie gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía persiste la exigencia de recibir una educación y comunicarse con la Administración en la propia lengua en todas aquellas zonas en que las fronteras lingüísticas no coinciden con las fronteras estatales o con las fronteras interiores de las regiones autónomas.
In sämtlichen Gebieten, in denen die Sprachgrenze nicht mit der Staatsgrenze oder mit den Binnengrenzen autonomer Regionen identisch ist, wird nach wie vor die eigene Sprache als Unterrichts- und Verwaltungssprache gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, siempre hemos planteado esta exigencia al celebrar acuerdos con otros países.
Wir haben dies in der Tat immer gefordert, wenn wir Abkommen mit anderen Ländern geschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas contra el dúmping, sin duda, están en esta línea, pero ¿no podríamos contar con otras firmes decisiones políticas, como la exigencia de normas de calidad equivalentes para todos los productos importados en la Unión Europea?
Die Anti-Dumping-Maßnahmen gehen zwar in diese Richtung, aber wir brauchen noch striktere politische Beschlüsse, auf deren Grundlage vor allem gleichwertige Qualitätsnormen für alle in die der Europäische Union eingeführten Produkte gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones no implican la exigencia de una determinada técnica de IPA o de una IPA única.
Dabei wird keine bestimmte Schnittstellentechnologie oder eine einzelne Schnittstelle gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los Verdes, hemos tenido éxito en nuestra exigencia de que se debe nombrar a los países que aún no hayan sido nombrados -permitiendo que la sociedad civil ejerza presión donde más se necesite-.
Wir Grünen haben erfolgreich gefordert, dass die Länder, die noch nicht genannt wurden, genannt werden sollten, damit die Zivilgesellschaft dort Druck ausüben kann, wo er am nötigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros sabemos que eso es complicado porque ni siquiera la Directiva de exigencia de información a los ciudadanos -la 91/313- ha sido trasladada al derecho de algunos Estados, por ejemplo, el mío.
Wir wissen, daß das nicht einfach ist, weil in manchen Staaten, zum Beispiel in Spanien, nicht einmal die Richtlinie, mit der die Unterrichtung der Bürger gefordert wird - die Richtlinie 91/313 - in die nationale Gesetzgebung übernommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a fin de hacer concesiones a la Comisión, el Consejo y el Parlamento votaron a favor de la exigencia de que esta autorización solo debería emitirse por escrito antes de la primera exportación de OMG.
Aber um der Kommission entgegenzukommen, haben dann Rat und Parlament zugestimmt, dass erst bei erstmaliger Ausfuhr von GVO diese Zustimmung schriftlich und vorher gefordert werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciaVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, de cara a la Conferencia Intergubernamental -y se han hecho reiteradas referencias a ella-, la ampliación es una exigencia ética para todos.
Im Hinblick auf die Regierungskonferenz, die schon mehrfach angesprochen wurde, ist die Erweiterung für uns alle eine moralische Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a estos problemas, la propuesta de Directiva establece que los procedimientos administrativos deben simplificarse al máximo, por ejemplo limitando la exigencia de obtener la autorización previa del organismo nacional de salud, y garantizando un mejor intercambio de información sobre los servicios médicos disponibles en otros países mediante la creación de puntos de contacto nacionales.
Um diese Probleme anzugehen, soll der Richtlinienvorschlag die administrativen Verfahren so weit wie möglich vereinfachen, beispielsweise durch eine Beschränkung der Verpflichtung, eine Vorabgenehmigung von der nationalen Gesundheitsbehörde einzuholen, oder durch die Gewährleistung eines besseren Informationsaustausches über medizinische Leistungen in anderen Ländern durch die Einrichtung nationaler Kontaktstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo no es de izquierdas ni de derechas; es, esencialmente una exigencia moral.
Der Kampf gegen den Terrorismus hat nichts mit rechts oder links zu tun; im Grunde handelt es sich um eine moralische Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, señoras y señores diputados, creo que nosotros tenemos una exigencia moral de primer orden.
Meine Damen und Herren, lassen Sie mich abschließend feststellen, dass wir eine moralische Verpflichtung ersten Ranges haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para fomentar una acción preventiva óptima de los empresarios, la exigencia más práctica de reducir el riesgo a su mínima expresión debe mantenerse, ya que la eliminación completa de cualquier tipo de riesgo es imposible.
Um jedoch optimale Präventivmaßnahmen für die Arbeitnehmer einzuleiten, muß die praktikablere Verpflichtung, nämlich das Risiko auf ein Mindestmaß zu verringern, beibehalten werden, während der vollständige Ausschluß jeglichen Risikos unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de abril de 2005 , el Consejo de Gobierno adoptó , a petición del Magyar Nemzeti Bank , un Dictamen acerca de un proyecto de reglamento sobre la exigencia de proporcionar códigos de operaciones para el sistema de información del Magyar Nemzeti Bank ( CON / 2005/10 ) .
Auf Ersuchen der Magyar Nemzeti Bank verabschiedete der EZB-Rat am 28 . April 2005 eine Stellungnahme zum Entwurf einer Verordnung über die Verpflichtung , Transaktions-Codes für das Informationssystem der Magyar Nemzeti Bank zur Verfügung zu stellen ( CON / 2005/10 ) .
Korpustyp: Allgemein
Entre éstos se encuentra la exigencia a la Unión y a sus Estados miembros de adoptar todas las medidas necesarias para " restringir el acceso de los terroristas a los recursos financieros y otros recursos económicos " .
Dazu zählt die Verpflichtung , alle notwendigen Maßnahmen zur " Eindämmung des Zugangs von Terroristen zu finanziellen und anderen wirtschaftlichen Ressourcen " zu ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
la exigencia a la entidad en cuestión de constituir un depósito no remunerado en el BCE o en los BCN de hasta el triple de las reservas mínimas que dicha entidad no haya podido aportar.
die Verpflichtung des betreffenden Instituts, bei der EZB oder den NZBen unverzinsliche Einlagen von bis zum Dreifachen des Betrags der Mindestreserveunterschreitung des betreffenden Instituts zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una exigencia principal será una exigencia fundamental para los objetivos del Reglamento que la imponga de cumplir o no, un acto.
Eine Hauptpflicht ist eine Verpflichtung, eine Handlung vorzunehmen oder zu unterlassen, die für die Ziele der Verordnung, welche sie auferlegt, von grundsätzlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una exigencia secundaria será una exigencia de cumplimiento de un plazo establecido para cumplir una exigencia principal.
Eine Nebenpflicht ist eine Verpflichtung zur Einhaltung einer Frist für die Erfüllung einer Hauptpflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigenciaVorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según han informado las asociaciones de defensa de los derechos humanos, en enero de 2010, el Gobierno de Hugo Chávez amenazó con tomar medidas contra los proveedores de televisión por cable que emitieron canales que no cumplían con la exigencia del Gobierno de interrumpir la programación habitual con el fin de retransmitir las alocuciones presidenciales.
Wie Menschenrechtsgruppen berichten, hat die Chávez-Regierung im Januar 2010 gedroht, gegen Kabelanbieter vorzugehen, die Kanäle ausstrahlen, welche sich nicht an die Vorschrift der Regierung, den regulären Sendebetrieb zur Ausstrahlung der Reden des Präsidenten zu unterbrechen, gehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) La exigencia de que la entidad emisora debe estar situada en el EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales .
( 5 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
Korpustyp: Allgemein
La exigencia de que la entidad emisora deba estar situada en el EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales . 5 )
5 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR haben muss , gilt nicht für internationale und supranationale Organisationen .
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) La exigencia de que la entidad emisora deba estar situada en el EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales .
5 ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale ( Organisationen .
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) La exigencia de que la entidad emisora deba estar situada en el EEE o en países del G-10 no pertenecientes al EEE no se aplica a los organismos internacionales y supranacionales .
5 ( ) Die Vorschrift , dass der Emittent seinen Sitz im EWR oder in einem G-10-Land außerhalb des EWR haben muss , gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
Korpustyp: Allgemein
Las principales deficiencias se referían a la ausencia de exigencias legislativas y administrativas para poner plenamente en vigor las disposiciones del Convenio STCW, tales como la falta de la exigencia de supervisión de los centros y programas acreditados internacionalmente para la enseñanza y formación náuticas por parte de la administración georgiana.
Die Mängel betrafen im Wesentlichen fehlende gesetzliche und administrative Bestimmungen zur vollständigen Umsetzung des STCW-Übereinkommens, wie etwa das Fehlen einer Vorschrift zur Überwachung der akkreditierten ausländischen Ausbildungseinrichtungen und -programme für Seeleute durch die georgischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento programado relacionado con las emisiones críticas solo se realizará si está concebido para efectuarse en uso y si la exigencia de realizar dicho mantenimiento se comunica al propietario de la máquina.
Kritische emissionsrelevante planmäßige Wartungsarbeiten sind nur vorzunehmen, wenn sie zur Durchführung im Betrieb vorgesehen sind; die Vorschrift, dass diese Wartungsarbeiten durchzuführen sind, muss dem Besitzer der Maschine mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se cumple esta exigencia si la luz emitida no molesta al conductor ni directa ni indirectamente mediante espejos retrovisores u otras superficies reflectantes del vehículo.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn das abgestrahlte Licht den Fahrer weder direkt noch indirekt über die Rückspiegel oder andere reflektierende Flächen stört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se cumple esta exigencia si la luz emitida no molesta al conductor ni directa ni indirectamente mediante espejos retrovisores u otras superficies reflectantes del vehículo.
Vorn am Fahrzeug: Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn das abgestrahlte Licht den Fahrer weder direkt noch indirekt über die Rückspiegel oder andere reflektierende Flächen stört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal permiso o exigencia podrá restringirse a los estados financieros consolidados.
Eine solche Genehmigung oder Vorschrift kann auf konsolidierte Abschlüsse beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigenciaForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del Libro verde, el Consejo Europeo de Primavera también evaluará la aplicación de la Carta Europea para las PYME, utilizando el procedimiento que contempla la misma carta, teniendo en cuenta, huelga decirlo, toda exigencia del Parlamento Europeo.
Unabhängig vom Grünbuch wird auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates geprüft, inwieweit die Europäische Charta für die KMU entsprechend dem dafür vorgesehenen Prozess umgesetzt worden ist, und selbstverständlich werden dort auch die Forderungen des Europäischen Parlaments berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirle al Sr. Poettering que la Cumbre Unión Europea - Rusia no se cambió a Bruselas por exigencia de Rusia, sino que fue una decisión tomada por el Gobierno danés sin que nadie nos lo pidiera.
Ich möchte Herrn Poettering sagen, dass das Gipfeltreffen zwischen der EU und Russland nicht aufgrund von Forderungen Russlands nach Brüssel verlegt wurde, diese Entscheidung wurde von der dänischen Regierung getroffen, ohne dass uns jemand darum gebeten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizás no por la exigencia y los cálculos que hacen los más radicales, sino porque la ciudadanía podrá así recobrar el protagonismo que le corresponde y que le han hurtado en la calle, porque "la calle" son sectores minoritarios que no cuentan con la inmensa mayoría de los 10 millones de bolivianos.
Aber nicht wegen der Forderungen und Berechnungen der radikalsten Interessengruppen, nicht weil dies den Bürgern ihre rechtmäßige Rolle zurückgeben würde, die ihnen auf der Straße aus den Händen genommen wurde, weil „die Straße“ von Minderheitensektoren übernommen wurde, die nicht die Unterstützung der übergroßen Mehrheit der 10 Millionen Menschen in Bolivien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento aprobó la exigencia de que no podrán empeorarse las normas nacionales por el hecho de que se establezcan reglas comunitarias de aplicación general.
Das Parlament hat dabei Forderungen unterstützt, daß keine nationalen Vorschriften schlechter werden dürfen, nur weil EU-Vorschriften eingeführt werden, die generell im gesamten EU-Bereich gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de hecho de una cuestión esencialmente filosófica y humanista, y que participa actualmente de la exigencia de nuestras poblaciones sobre los compromisos de los políticos.
Es handelt sich dabei in der Tat um eine wesentliche philosophische und humanistische Frage, die im Zusammenhang steht mit den gegenwärtigen Forderungen der Bürger an das Engagement der Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues algunos individuos y grupos en su búsqueda desesperada de atención siguen elevando las demandas, hoy con una exigencia -creo que por vez primera- de que los Estados miembros deroguen la política de una sola China y reconozcan al Gobierno tibetano en el exilio.
Da einige Personen und Gruppen in ihrer verzweifelten Suche nach Aufmerksamkeit den Einsatz durch tageweise Forderungen zu erhöhen versuchen, denke ich zum ersten Mal, dass die Mitgliedstaaten die Ein-China-Politik aufgeben und die tibetische Exilregierung anerkennen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es contrario a la exigencia actual de descentralización.
Dies steht im krassen Gegensatz zu den aktuellen Forderungen nach Dezentralisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el informe del Sr. Oostlander asume esta exigencia en términos insuficientes.
Leider wird im vorliegenden Bericht von Herrn Oostlander diesen Forderungen in einem zu geringen Ausmaß Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debería ser una exigencia fundamental en el informe sobre la Unión para el Mediterráneo, porque trabajamos a favor de la unión y no la división del Mediterráneo.
Dies hätte eine der grundlegenden Forderungen des Berichts über die Union für den Mittelmeerraum sein müssen, da wir auf eine Vereinigung und nicht auf eine Teilung des Mittelmeerraums hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de que la Unión Europea sepa combinar inteligentemente la propia ambición que se ha establecido para el 2020 o para el periodo 2020-2030 con la exigencia a los demás actores en torno a la reducción de sus emisiones.
Ich bin dafür, dass die Europäische Union herausfindet, wie sie auf intelligente Weise ihr eigenes Ziel, das sie sich bis 2020 bzw. für den Zeitraum 2020-30 gesetzt hat, mit den Forderungen anderer Akteure zur Reduzierung ihrer Emissionen abstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciaForderung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía está haciendo caso omiso a la exigencia de que cumpla efectivamente los criterios, con la excusa de que son irreales y politizados, y parece también considerar que la decisión del Parlamento no es vinculante.
Von türkischer Seite wird die nun geäußerte Forderungnach der tatsächlichen Einhaltung der Kriterien als politisch motiviert und ohne Realitätsbezug abgetan und die Entscheidung des EU-Parlaments offenbar als nicht bindend angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Comisión, esta unión es positiva porque atiende la exigencia general de una legislación comunitaria más «aerodinámica».
Nach Auffassung der Kommission ist diese Verschmelzung sinnvoll, weil sie der allgemeinen Forderungnach Vereinheitlichung der EU-Rechtsvorschriften entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tener como enormemente legítima la exigencia de un respeto generalizado por algunos principios y reglas simples inscritos en los convenios internacionales de la OIT que inciden en la restricción sobre el trabajo de los nios, la prohibición de los trabajos forzados, la libertad de asociación y el derecho a la negociación colectiva.
Dies ändert nichts daran, daß die Forderungnach allgemeiner Achtung einiger in den internationalen IAO-Übereinkommen über die Abschaffung der Kinderarbeit, das Verbot der Zwangsarbeit, die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen festgeschriebenen einfachen Grundsätze und Bestimmungen als höchst legitim anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está prevista la exigencia de un fortalecimiento de las propias estructuras de los petroleros que frecuenten los puertos comunitarios.
Ebenfalls vorgesehen ist die Forderungnach einer stabileren Bauweise der Tanker, die Gemeinschaftshäfen häufig anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de un reparto equitativo ha aumentado aún más.
Die Forderungnach gerechter Teilung ist noch stärker geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta resolución no puede ser interpretada como una exigencia abierta o solapada de medidas proteccionistas para disminuir la importación de productos textiles de la UE.
Herr Präsident! Diese Entschließung darf nicht als offene oder verdeckte Forderungnach protektionistischen Maßnahmen verstanden werden, um den Import von Textilprodukten in die EU zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión entiende que no es necesario mantener la exigencia de una contabilidad conforme a las normas internacionales, como se pide en la enmienda 19.
Erstens ist es nach Ansicht der Kommission nicht notwendig, die Forderungnach internationalen Rechnungslegungsvorschriften, wie in Änderungsantrag 19 gefordert, beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución insta a la Comisión a analizar las opciones para un impuesto semejante y envía una señal clara para que Europa ejerza presión con el propósito de obtener un acuerdo global que cumpla con la exigencia pública de acción.
Mit dieser Entschließung wird die Kommission aufgefordert, die Optionen für eine solche Steuer zu analysieren, und mit ihr wird das klare Signal gesendet, dass Europa diesbezüglich auf ein weltweites Abkommen hinarbeitet, um der Forderung der Öffentlichkeit nach Handeln nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la exigencia de esta documentación no está justificada por un único contenido máximo de residuos en todos los productos.
Die Forderungnach Vorlage einer derart detaillierte Dokumentation wäre also bei einer einzigen MRL für sämtliche Pflanzenschutzmittel nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Unión tenga en cuenta esta exigencia creciente y generalizada de una asociación más justa y más digna, también en su forma de tratar a los migrantes.
Die Europäische Union muss daraus lernen und diese allgemeine und zunehmende Forderungnach einer gerechteren, würdigeren Partnerschaft wie auch die Art und Weise, in der sie Migranten behandelt, ausloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciaNotwendigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ver la construcción europea como lo que es: una exigencia moral, una exigencia política, una exigencia espiritual.
Man muss die europäische Einigung als das nehmen, was sie ist: eine moralische Notwendigkeit, eine politische Notwendigkeit, eine geistige Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros también es sumamente importante, obviamente, la exigencia de que la OSCE pueda actuar libremente y cumplir su misión, su mandato, allí.
Natürlich ist die Notwendigkeit, daß die OSZE dort frei tätig sein und ihrer Aufgabe, ihrem Mandat, nachgehen kann, auch für uns von ganz großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha sido consciente de la necesidad de encontrar un equilibrio entre esta importante exigencia de datos y la reducción de los obstáculos a quienes tengan que facilitarlos.
Auch der Kommission ist sehr wohl bewusst, dass es ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Notwendigkeit der Erfassung wichtiger Daten und der Minimierung der Belastung der Befragten geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo positivo que ha sido desarrollado, sin embargo, deja inalterada la exigencia de una revisión más amplia, tanto de la filosofía como de los mecanismos de funcionamiento de toda la compleja operación 'Redes?.
Die positive Arbeit, die geleistet wurde, ändert jedoch nichts an der Notwendigkeit einer umfassenderen Überarbeitung sowohl der Funktionsmechanismen des Gesamtvorhabens der Vernetzung als auch des ihm zugrundeliegenden Konzepts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho objetivo no está en contradicción con la exigencia indicada en la resolución del Consejo de no reducir, de momento, la presión fiscal global: se trata de una redistribución ponderada de la carga fiscal.
Dieses Ziel steht nicht im Gegensatz zu der im Entschließungsantrag des Rates aufgezeigten Notwendigkeit, vorläufig die allgemeine steuerliche Belastung nicht zu senken, denn es handelt sich um eine gezielte Umverteilung der Steuerlast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo no existe ningún debate sobre el problema del empleo que no plantee la exigencia de una política de desarrollo que fomente la consolidación de las pequeñas y medianas empresas ya existentes y la posibilidad de crear otras nuevas.
Im Europäischen Parlament findet keine Debatte über die große Notsituation im Beschäftigungsbereich statt, in der nicht auf die Notwendigkeit einer Entwicklungspolitik zugunsten der Verwurzelung bereits bestehender kleiner und mittlerer Unternehmen und der möglichen Schaffung neuer KMU hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta línea, quisiera subrayar, ante todo, la exigencia de que la Comisión y el Consejo de Ministros actúen a fin de que las pequeñas y medianas empresas puedan estar presentes en el mercado, en condiciones de competir con las demás.
In diesem Sinne möchte ich vor allem die Notwendigkeit betonen, daß die Kommission und der Ministerrat dafür sorgen müssen, daß die kleinen und mittleren Unternehmen in die Lage versetzt werden, unter Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reiterar que el crecimiento económico es una exigencia fundamental, pero no suficiente.
Ich möchte betonen, daß das Wirtschaftswachstum eine grundlegende Notwendigkeit darstellt, für sich allein jedoch nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sucede ahora lo confirma: a Europa le cuesta enormemente tener una política energética innovadora y acorde con los problemas planteados por el Protocolo de Kyoto y con la exigencia de un desarrollo nuevo y de otro tipo.
Das aktuelle Geschehen bestätigt es: Europa tut sich enorm schwer mit einer innovativen Energiepolitik, die den Herausforderungen des Kyoto-Protokolls und der Notwendigkeit einer neuen, andersartigen Entwicklung gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustan las propuestas sobre motocicletas: son innecesariamente complejas y no hacen suficiente hincapié en la formación en las primeras etapas ni en la exigencia de exámenes obligatorios.
Nicht sehr glücklich bin ich mit den Vorschlägen im Motorradbereich: Sie sind unnötig kompliziert und legen keinen ausreichenden Schwerpunkt auf die allerersten Schritte der Ausbildung und die Notwendigkeit von Pflichtprüfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciaAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una salvaguarda que hay que tener particularmente en cuenta en el caso de los hornos de cemento, por lo que damos todo nuestro apoyo a la propuesta de enmienda 36, con una justificable exigencia mayor que la propuesta por la Comisión en el Anexo II.1.1..
Es handelt sich um eine Schutzmaßnahme, die sich insbesondere auf den Fall der Zementöfen richtet und für die wir unsere volle Unterstützung zum Änderungsvorschlag 36, der zu Recht höhere Anforderungen als der Vorschlag der Kommission in Anhang II.1.1. enthält, erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son dignas de aplauso, por ejemplo, las enmiendas 25, pues no bastan las mediciones periódicas, sino que deben ser permanentes, y la 30, con una exigencia mayor para el artículo 12, en relación con la auscultación pública de los posibles perjudicados.
Änderungsantrag 25 zum Beispiel verdient unseren Beifall, weil diskontinuierliche Messungen für nicht ausreichend erklärt werden, denn diese müssen kontinuierlich erfolgen, und ebenso Änderungsantrag 30 mit den höheren Anforderungen zu Ziffer 12 im Hinblick auf die öffentliche Untersuchung möglicher gesundheitlich Geschädigter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos países de la Unión, los ciudadanos expresan hoy la exigencia de contar con unos servicios públicos europeos de calidad.
Die Anforderungen der Bürger an hochwertige Leistungen der Daseinsvorsorge äußern sich heute in zahlreichen EU-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles unas palabras sobre la exigencia de datos sobre residuos agrícolas.
Gestatten Sie mir ein Wort zu den Anforderungen an Daten über landwirtschaftliche Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben darse cuenta de que, si imponen este tipo de exigencia sobre nuestra agricultura, esto tiene consecuencias económicas y financieras.
Sie sollte verstehen, dass die Durchsetzung dieser Art von Anforderungen in unserer Landwirtschaft wirtschaftliche und finanzielle Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debe haber una armonización, debe hacerse a la alza, con la exigencia más elevada y no a la baja, ya que nuestros conciudadanos rechazarían una Europa concebida de esta manera.
Wenn eine Harmonisierung erfolgen soll, so muß sie nach oben, durch maximale Anforderungen, und nicht nach unten erfolgen, denn ein Europa, das auf einem solchen Konzept beruhte, würde von unseren Mitbürgern abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas propuestas suavizan la exigencia de hablar inglés en el sector del control del tránsito aéreo.
In diesen Vorschlägen werden die Anforderungen an die Englischkenntnisse im Bereich der Flugverkehrskontrolle jedoch gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación mercantilista no puede sustituir la exigencia del derecho y, por lo tanto, de los deberes, iguales para todos.
An die Stelle der für alle gleichen rechtlichen Anforderungen und Pflichten darf nicht die Regulierung auf kommerzieller Grundlage treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que se producen estas discusiones: ¿Cuán grande es la exigencia?
Deshalb entstehen ja solche Diskussionen: wie hoch sind die Anforderungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el nivel de exigencia planteado debería ser igual de estricto tanto en los estudios sobre el efecto en el medio ambiente como cuando se estudian las consecuencias económicas.
Ich finde, man muß an Umweltverträglichkeitsprüfungen ebenso strenge Anforderungen stellen wie an Untersuchungen über die wirtschaftlichen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciaAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estándares mundiales ARBURG plantea altas exigencias – también a sus formadores.
Sachgebiete: auto handel versicherung
Korpustyp: Webseite
Si no se diseñan bien, a menudo su coste (en términos de desvío del comercio, confusión y exigencias sobre una capacidad administrativa limitada) es mayor que los beneficios.
Sind solche Abkommen schlecht gestaltet, überwiegen die Kosten häufig den Nutzen - hinsichtlich des Abschließungseffekts, des Wirrwarrs und der Beanspruchung begrenzter Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos conforman la base para la elección individual de diferentes calidades de goma análogas a las diferentes aplicaciones o exigencias.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
exigencia económicawirtschaftliches Erfordernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su única exigenciaeconómica seria -y con razón-es que los miembros tengan una economía de mercado funcional.
Ihr einziges wirtschaftlichesErfordernis, auf dem sie ernsthaft besteht - und das zu recht -, ist, dass ihre Mitgliedsstaaten über eine funktionierende Marktwirtschaft verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exigencias esencialesgrundlegende Anforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exigenciasesenciales que deben cumplir los EPI en el momento de su fabricación y antes de su comercialización son las siguientes:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichas exigencias deben sustituir las prescripciones nacionales en la materia puesto que son esenciales.
Da es sich um grundlegendeAnforderungen handelt, sollten sie an die Stelle der einzelstaatlichen Vorschriften treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la armonización, la Comunidad Europea desarrolló un " nuevo enfoque " para que, en vez de imponer soluciones técnicas, la legislación de la Comunidad Europea se limite a establecer las exigenciasesenciales que deberán satisfacer los productos.
ES
Bei der Harmonisierung ist die Europäische Gemeinschaft zu einem „ neuen Konzept " übergegangen. Sie schreibt nicht länger technische Lösungen vor, sondern legt lediglich grundlegendeAnforderungen fest, welchen die Waren entsprechen müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, la presente Directiva sólo debe definir las exigenciasesenciales.
Folglich sollte diese Richtlinie nur grundlegendeAnforderungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, tenemos un grupo por el que se modifican o se completan las exigencias técnicas que se han propuesto, y tenemos un tercer grupo en el que se proponen modificaciones esenciales respecto de algunos puntos delicados.
Dann haben wir eine Gruppe, durch die Änderungen oder Ergänzungen zu den vorgeschlagenen technischen Anforderungen vorgenommen und eine dritte Gruppe, durch die grundlegende Änderungen im Hinblick auf einige sensible Punkte vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigencia de capitalEigenmittelanforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Administraciones regionales o locales o entidades del sector público conforme al CRR que, de acuerdo con las autoridades competentes, puedan recibir igual tratamiento que las entidades de crédito a efectos de las exigencias de capital
Regionale und lokale Gebietskörperschaften sowie öffentliche Stellen im Sinne der Eigenkapitalverordnung, die laut den zuständigen Aufsichtsbehörden für die Zwecke der Eigenmittelanforderungen in der gleichen Weise wie Kreditinstitute behandelt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
exigencia de capitalEigenkapitalanforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el fortalecimiento de las exigenciasdecapital y la mejora en la gestión de activos y pasivos (liquidez y financiación) Basilea III tiene por objeto establecer un marco normativo para reforzar la solidez de los bancos y sistemas bancarios.
ES
Durch Stärkung der Eigenkapitalanforderungen für Banken und ein verbessertes Management von Aktiva und Passiva (Liquidität und Finanzierung) soll Basel III die regulatorischen Rahmenbedingungen schaffen, die künftig für eine höhere Flexibilität und Belastbarkeit der Banken und Bankensysteme in Krisenzeiten sorgen.
ES
desde el final del último año comprendido), incluye la mayor parte de la información básica necesaria para cumplir las exigenciasdeinformación de ingresos y gastos.
ES
2 („Hauptaggregate für den Staat“) des Lieferprogramms in Anhang B des ESVG 95 deckt den überwiegenden Teil der zur Erfüllung der Berichtspflichten über Einnahmen und Ausgaben benötigten Basisinformationen ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado y los Estatutos del SEBC imponen al BCE una serie de exigenciasdeinformación, que comprenden desde la publicación de un informe anual, un informe trimestral y un estado financiero consolidado semanal, hasta comparecencias ante el Parlamento Europeo.
ES
Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und die ESZB-Satzung legen für die EZB eine Reihe von Berichtspflichten fest, die von der Veröffentlichung von Jahres- und Quartalsberichten sowie wöchentlichen konsolidierten Ausweisen bis zu Anhörungen im Europäischen Parlament reichen.
ES