Sachgebiete: auto handel versicherung
Korpustyp: Webseite
Si no se diseñan bien, a menudo su coste (en términos de desvío del comercio, confusión y exigencias sobre una capacidad administrativa limitada) es mayor que los beneficios.
Sind solche Abkommen schlecht gestaltet, überwiegen die Kosten häufig den Nutzen - hinsichtlich des Abschließungseffekts, des Wirrwarrs und der Beanspruchung begrenzter Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos conforman la base para la elección individual de diferentes calidades de goma análogas a las diferentes aplicaciones o exigencias.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
exigenciasZwänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos bien que, al evaluar los acuerdos de asociación, las exigencias de la aplicada por los Estados son terroríficas.
Bekanntlich sind bei der Bewertung der Assoziationsabkommen die Zwänge der von den Staaten betriebenen Realpolitik erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta flexibilidad es particularmente importante en las zonas tributarias de la pesca, donde es esencial poder continuar compensando las diferentes exigencias impuestas a los pescadores, mediante una intervención bien canalizada de la ayuda estructural, condición necesaria para la eficacia y la continuidad de una política común de pesca equitativa.
Auf diese Flexibilität kommt es besonders in den von der Fischerei abhängigen Zonen an, wo als eine notwendige Voraussetzung für die Effizienz und Nachhaltigkeit einer ausgewogenen gemeinsamen Fischereipolitik auch weiterhin die Möglichkeit bestehen muß, die den Fischern auferlegten Zwänge durch gezielte Strukturhilfeinterventionen zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es paradójico que no haya pensado en señalar que la mejor manera, para los Estados, de salvaguardar o de crear empleos era reduciendo su fiscalidad y atenuando las exigencias administrativas que imponen a las empresas y, para la Unión Europea, fomentar mejor el comercio equitativo.
Paradoxerweise ist er nicht darauf gekommen, daran zu erinnern, daß die Staaten am besten Arbeitsplätze erhalten oder schaffen können, indem sie die Steuern senken und den Unternehmen weniger harte administrativen Zwänge auferlegen, und die Europäische Union, indem sie mehr zur Förderung des gleichberechtigten Handels tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene excusa para ignorar las exigencias de la globalización.
Er hat keine Entschuldigung dafür, daß er die Zwänge der Globalisierung ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, el Presidente Dini manifestó con honestidad intelectual que lo impidieron las exigencias de saneamiento presupuestario.
Herr Dini war aufrichtig genug zu sagen, daß dies den Zwänge der Haushaltssanierung zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras muchas negociaciones en el Consejo y un eficaz trabajo del ponente, hemos llegado a un punto de equilibrio muy satisfactorio, habida cuenta de las exigencias y características de los distintos sistemas de seguridad social de los Estados miembros.
Nach zahlreichen Verhandlungen im Rat und effizienter Arbeit unseres Berichterstatters sind wir zu einem Gleichgewicht gelangt, das angesichts der Zwänge und der spezifischen Merkmale der verschiedenen sozialen Sicherungssysteme in den Mitgliedstaaten zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender las exigencias que se pueden tener, el hecho de que la Presidencia española quiera concluir este dossier: creo que pueden ser exigencias de algunos de los miembros de este Parlamento.
Ich kann ja verstehen, dass es bestimmte Zwänge gibt; dass die spanische Präsidentschaft das Dossier unter Dach und Fach bringen will: ich glaube, auch bei einigen EP-Mitgliedern können Zwänge bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no entiendo en qué estas exigencias, por sí solas, han podido arrastrar la posición global de este Parlamento.
Was ich jedoch nicht begreife ist, wie diese Zwänge allein die Haltung dieses Parlaments im Ganzen mitreißen konnten bzw. können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se procede a rebajas considerables de los derechos de aduana sobre las conservas de atún de terceros países y, al mismo tiempo, se multiplican las exigencias de todo tipo que pesan sobre nuestros propios transformadores, sin tomar en consideración su incidencia sobre la competitividad de nuestras empresas.
Ferner senken wir die Zollsätze für Thunfischkonserven aus Drittländern beträchtlich, während wir unseren eigenen Verarbeitern immer neue Auflagen erteilen, ohne zu bedenken, welche Auswirkungen diese Zwänge auf die Wettbewerbsfähigkeit unserer Verarbeitungsindustrie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede comprender las exigencias internas de los Estados y, en este marco, mostrarse más flexible con respecto al plazo, pero sobre la base del principio de un plazo firme sin condiciones.
Die Kommission kann die internen Zwänge der Mitgliedstaaten verstehen und sich diesbezüglich flexibler zum Endtermin zeigen, nicht aber zum Grundsatz eines unbedingten verbindlichen Termins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciasAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil creer que solamente los suecos y los finlandeses dispongan de exigencias rigurosas por lo que respecta a la calidad de los alimentos.
Es ist schwer zu glauben, daß nur die Finnen und Schweden hohe Anforderung an die Qualität der Nahrungsmittel stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostengo que dichas exigencias hubieran perjudicado todavía más a nuestra industria de fabricación de neumáticos, que ya sufre profundamente las consecuencias de la crisis económica.
Meiner Ansicht nach hätte eine solche Anforderung unsere Reifenbranche, die bereits erheblich unter den Auswirkungen der Wirtschaftskrise leidet, weiter unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una definición de la transportabilidad de los animales o también las exigencias a los vehículos, la densidad de la carga, los intervalos de circulación y de descanso, todo esto debería estar más en consonancia con los nuevos conocimientos científicos.
Eine Definition der Transportfähigkeit der Tiere oder auch die Anforderung an die Fahrzeuge, die Ladedichte, die Fahrt- und Ruheintervalle, all das sollte viel stärker im Einklang stehen mit neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a llegar un día en el que nos vamos a enfrentar a este tipo de exigencias.
Es wird einmal der Zeitpunkt kommen, an dem wir solchen Anforderung gegenüber stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo absolutamente claro que el presupuesto de la UE necesita el potencial para poder reaccionar ante las crisis y creo que en los dos últimos años hemos logrado configurar el presupuesto de un modo que cumple con estas exigencias.
Der EU-Haushalt - das ist ganz deutlich - braucht das Potenzial, um auf Krisen reagieren zu können, um Krisen bewältigen zu können, und wir haben es in den letzten zwei Jahren - so glaube ich - geschafft, den Haushalt so zu gestalten, dass er dieser Anforderung nachgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los programas ya han alcanzado un estado de madurez avanzada y superan ampliamente el marco de simples proyectos de investigación, conviene asentarlos sobre un fundamento jurídico específico que pueda cubrir mejor sus necesidades y dar una respuesta satisfactoria a las exigencias de una buena gestión financiera.
Da die Programme inzwischen ein fortgeschrittenes Reifestadium erreicht haben und weit über den Rahmen einfacher Forschungsprojekte hinausgehen, ist es erforderlich, sie auf eine besondere Rechtsgrundlage zu stellen, die den Bedürfnissen der Programme besser gerecht wird und der Anforderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung besser entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de la necesidad de que la inversión sea de bajo riesgo, no se formulan exigencias que obliguen al SGD a efectuar la inversión en un tipo de moneda determinado.
Zwar ist vorgeschrieben, dass die Einlage mit geringem Risiko verbunden zu sein hat, doch gibt es keine Anforderung, wonach das Einlagensicherungssystem in einer bestimmten Währung angelegt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que todos los buques que atracan en puertos de la UE satisfagan las normas de seguridad más estrictas; en este sentido, pide que Europa asuma el liderazgo; es consciente de que estas exigencias no pueden hacerse extensivas a todos los buques que navegan en la zona de 200 millas;
fordert höchste Sicherheitsstandards für alle Schiffe, die europäische Häfen anlaufen, und spricht sich in diesem Zusammenhang für eine Vorreiterrolle Europas aus; ist sich der Tatsache bewusst, dass diese Anforderung nicht auf alle Schiffe in der 200-Meilen-Zone ausgeweitet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, resulta difícilmente creíble que el permiso se ajuste a las exigencias de la Directiva PCIC ni que incluya todas las emisiones, directas e indirectas, que puedan originarse en relación con el tratamiento de los residuos.
Daher ist kaum einzusehen, dass die Genehmigung der Anforderung aus der IVU-Richtlinie entsprechen soll, dass die Genehmigung alle direkten und indirekten Emissionen, die im Zusammenhang mit der Behandlung des Abfalls entstehen können, umfassen muss.
Korpustyp: EU DCEP
(21) Dado que los programas europeos de radionavegación por satélite ya han alcanzado una madurez avanzada y superan ampliamente el marco de simples proyectos de investigación, conviene asentarlos sobre un instrumento jurídico específico que pueda cubrir mejor sus necesidades y dar una respuesta satisfactoria a las exigencias de una gestión financiera correcta.
(21) Da die europäischen Satellitennavigationsprogramme inzwischen ein fortgeschrittenes Reifestadium erreicht haben und weit über den Rahmen einfacher Forschungsprojekte hinausgehen , ist es erforderlich, sie auf eine besondere Rechtsgrundlage zu stellen, die║ den Bedürfnissen der Programme besser gerecht werden kann und der Anforderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung besser entspricht .
Korpustyp: EU DCEP
exigenciasEigenkapitalanforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo político saluda la propuesta de la Comisión de introducir para los bancos y empresas de inversión una valoración de las exigencias de capital propio más estricta y más orientada a los riesgos del mercado.
Meine Fraktion begrüßt den Vorschlag der Kommission, für Banken und Investmentfirmen eine stringentere, stärkere, an Marktrisiken ausgerichtete Bemessung der Eigenkapitalanforderungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , ante el deterioro de las condiciones del mercado y con vistas a reducir la potencial prociclicidad , resulta oportuno que las exigencias de capital integren un componente adaptado a condiciones de tensión a fin de reforzar los requisitos de capital .
Darüber hinaus sollten die Eigenkapitalanforderungen eine Komponente für Stresssituationen enthalten , um die Eigenkapitalanforderungen angesichts sich verschlechternder Marktbedingungen zu stärken und das prozyklische Potenzial zu verringern .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de crédito que calculen sus exigencias de capital de conformidad con las letras b ) y c ) del artículo 75 divulgarán por separado estas exigencias para cada riesgo mencionado en dichas disposiciones .
Kreditinstitute , die ihre Eigenkapitalanforderungen gemäß Artikel 75 Buchstaben b und c berechnen , legen diese Anforderungen für jedes in diesen Bestimmungen genannte Risiko getrennt offen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE propone , por lo tanto , que toda alternativa a las exigencias generales de capital de la DAC se analice con cautela e incluso que tenga un alcance limitado , habida cuenta de la próxima revisión del marco de adecuación del capital .
Die EZB schlägt aus diesem Grunde vor , dass im Hinblick auf die anstehende Überarbeitung der Rechtsvorschriften zur Kapitaladäquanz alle Alternativlösungen für allgemeine Eigenkapitalanforderungen , die in der Kapitaladäquanzrichtlinie vorgesehen sind , sorgfältig in Erwägung gezogen werden bzw .
Korpustyp: Allgemein
Como la hipótesis de estrés muestra que ÖVAG superará sus exigencias reglamentarias en materia de fondos propios, se puede suponer que el banco cumplirá los requisitos del punto 13 de la Comunicación sobre reestructuración.
Da das Stress-Szenario zeigt, dass die ÖVAG ihre aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalanforderungen überschreiten wird, kann davon ausgegangen werden, dass die Bank die Voraussetzungen unter Randnummer 13 der Umstrukturierungsmitteilung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el CNIC reconoce que ciertas informaciones ayudarían a unos supervisores prudenciales a su evaluación de las exigencias de capital.
Darüber hinaus stimmt der IASB der Feststellung zu, dass bestimmte Offenlegungen den Aufsichtsbehörden bei der Bewertung der Eigenkapitalanforderungen hilfreich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la aparición de nuevas técnicas para la medición y gestión del riesgo operacional, la normativa debe someterse a revisión y actualización siempre que sea necesario, incluso en relación con las exigencias aplicables a las distintas líneas de negocio y con el reconocimiento de las técnicas de reducción del riesgo.
Da die Techniken für Messung und Management des operationellen Risikos noch in Entwicklung befindlich sind, sollten diese Vorschriften regelmäßig überprüft und bei Bedarf aktualisiert werden, was auch für die Eigenkapitalanforderungen für unterschiedliche Geschäftsfelder und die Anerkennung von Risikominderungstechniken gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones netas se clasificarán según la divisa en que éstas estén expresadas y se calcularán por separado para cada divisa las exigencias de capital necesarias frente al riesgo general y al riesgo específico.
Nettopositionen werden jeweils in der Währung, auf die sie lauten, bewertet und die Eigenkapitalanforderungen werden für das allgemeine und das spezifische Risiko für jede Währung getrennt berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la entidad contará con un método interno que refleje, en el cálculo de las exigencias de capital, el riesgo de impago para sus posiciones en la cartera de negociación que sea creciente con relación al riesgo de impago reflejado por el cálculo de valor en riesgo especificado en las exigencias anteriores del presente apartado.
Überdies muss das Institut über einen Ansatz verfügen, um bei der Berechnung seiner Eigenkapitalanforderungen Ausfallrisiken seiner Handelsbuchpositionen zu erfassen, die über die Risiken hinausgehen, die im Wert des Risikopotentials enthalten sind, wie in den vorangegangenen Anforderungen dieser Nummer ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento mencionado en el punto 1 se aplicará sin perjuicio de las exigencias de capital aplicables a la «parte no incluida en la cartera de negociación» de la cobertura interna.
Die in Nummer 1 genannte Behandlung lässt die Eigenkapitalanforderungen unberührt, die auf die „Nicht-Handelsbuchseite“ des internen Sicherungsgeschäfts anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigenciasBedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excepcional climatología de los confines de Europa impone sus propias exigencias, y esto debe ser considerado en el seno de la Unión Europea.
Die außergewöhnlichen Klimaverhältnisse in diesen Randgebieten Europas schaffen besondere Bedingungen, die in der EU beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la obligatoriedad de colaboración interestatal y las complejas exigencias al planeamiento y a la plasmación de una asociación para el desarrollo remiten fatalmente a grandes formaciones, que son los únicas que pueden responder a semejantes exigencias.
Andererseits führen die Verpflichtung zur transnationalen Zusammenarbeit und die komplizierten Anforderungen an die Planung und Umsetzung von Entwicklungspartnerschaften zwangsläufig zu Großprojekten, da nur sie diesen Bedingungen entsprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso una mayoría de los diputados del Parlamento estimó que el problema era tan grande que legitimaba el cumplimiento de las exigencias impuestas por la normativa comunitaria.
Immerhin hielt eine Mehrheit der Parlamentsmitglieder das Problem für so gravierend, daß man es für gerechtfertigt hielt, von den Bedingungen der EUVorschriften abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos gala de sentido común y entusiasmo a la hora de aceptar las exigencias de cada país individual, a la vez que planteamos opciones para la regulación y la desregulación, entonces lograremos una mayor aceptación.
Wenn wir mit Augenmaß und Leidenschaft zugleich die Bedingungen der Einzelnen akzeptieren und gleichzeitig Möglichkeiten der Regulierung und der Deregulierung schaffen, dann finden wir auch größere Akzeptanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero ser muy claro a este respecto: el Consejo considera que es absolutamente transparente en la forma en la que ejecuta su presupuesto y, por tanto, que aplica correctamente los requerimientos realizados, las exigencias del Reglamento financiero.
Das möchte ich Ihnen ganz deutlich sagen: der Rat glaubt, dass er bei der Art, wie er seinen Haushaltsplan umsetzt, völlig transparent ist, und daher die angeführten Bedingungen, die von der Finanzverordnung gefordert werden, korrekt anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pedimos a la Comisión que, por propia iniciativa, en el futuro cuente de forma más sistemática con el Parlamento Europeo para valorar el respeto de las cláusulas de derechos humanos y exigencias similares.
Wir fordern jedoch die Kommission auf, von sich aus das Europäische Parlament künftig systematischer in die Bewertung der Umsetzung der Menschenrechtsklauseln und ähnlicher Bedingungen einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras en la UE no obliguemos a Israel a cumplir esas exigencias, Abu Alá no tendrá ninguna posibilidad de detener los atentados suicidas palestinos.
Denn solange die EU Israel nicht dazu zwingt, diese Bedingungen einzuhalten, hat Abu Allah keine wirkliche Chance, den palästinensischen Selbstmordattentätern Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que queremos es que las mujeres de todas las generaciones se queden en el campo o animarlas a decantarse por una forma de vida rural, sus necesidades y exigencias deben tomarse mucho más en cuenta en la política de desarrollo.
Wenn wir die Frauen aller Generationen auf dem Lande halten oder neu für das Landleben bewegen wollen, dann müssen ihre Bedürfnisse und ihre Bedingungen stärker als bisher einen förderpolitischen Niederschlag finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es reformar y adecuar las reglas del juego de forma que respondan a las exigencias de la globalización y de la integración de la economía mundial.
Wir wollen die Spielregeln für den Handel neu aufstellen und in einer Weise angleichen, daß sie den Bedingungen einer von Globalisierung und Integration geprägten Weltwirtschaft entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situaciones como la de, por ejemplo, Alemania, en donde en la actualidad se hace necesario buscar especialistas en electrónica en otros países para traerlos a la Unión Europea, ponen de manifiesto que nuestros sistemas educativos han fracasado y que no han sido adaptados a tiempo a las exigencias de la sociedad de la información.
Wenn in Deutschland beispielsweise zur Zeit gefordert wird, Elektroniker aus anderen Ländern in die Europäische Union hereinzuholen, dann zeigt das, daß hier unsere Ausbildungssysteme versagt haben und daß sie nicht rechtzeitig auf die Bedingungen der Informationsgesellschaft eingestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciasHerausforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiamos en usted, señor Barroso, y esperamos una política que esté a la altura de los nuevas exigencias que deberá afrontar Europa.
Wir haben Vertrauen zu Ihnen, Herr Barroso, und erwarten eine Politik, die den neuen von Europa zu bewältigenden Herausforderungen gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Presidente, el programa de acción de la Comisión es lamentablemente una propuesta de suma cero desde la perspectiva de las exigencias que ya se han citado repetidamente.
Grazie, Signor Presidente! Angesichts der Herausforderungen, die hier mehrfach genannt wurden, ist dieses Aktionsprogramm der Kommission leider ein Nullangebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho impone ciertas exigencias al Parlamento Europeo en cuanto a los servicios de interpretación.
Dies stellt das Europäische Parlament vor besondere Herausforderungen, was das Dolmetschen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sera necesario sin embargo conseguir con rapidez un equilibrio dinámico entre la exigencia de rigor presupuestario que se impone a la Unión y la voluntad de preservar el esfuerzo de solidaridad y de cohesión que ha marcado el decenio pasado, haciendo frente a las exigencias de la ampliación.
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamisches Gleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungen um Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ésta funciona y está sujeta a una continua revisión pedagógica, de contenidos y organizativa, que tenga en cuenta las nuevas exigencias, el sistema de formación en alternancia puede tener y tiene futuro.
Wenn diese funktioniert, ständig pädagogisch, inhaltlich und organisatorisch überprüft wird auf neue Herausforderungen, dann gibt und hat das duale System Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos constatar que nuestras sociedades se han desarrollado considerablemente en muchos aspectos durante este cuarto de siglo largo, y ya es hora de revisar nuestras concepciones sobre la igualdad entre hombres y mujeres en la vida laboral para adaptarlas a las exigencias del presente.
Wir können feststellen, dass sich unsere Gesellschaft in diesen 25 Jahren in vielerlei Hinsicht stark weiterentwickelt hat, und es ist an der Zeit, unsere Auffassungen von der Gleichstellung von Männern und Frauen im Arbeitsleben einer Überprüfung zu unterziehen, um sie den Herausforderungen der Gegenwart anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide, pues, un desarrollo sostenible tanto por lo que atañe a los problemas socioeconómicos como por lo que concierne a las exigencias medioambientales de cada zona concreta.
So wird eine nachhaltige Entwicklung gefördert, die sowohl die sozioökonomischen Probleme als auch die umweltbezogenen Herausforderungen berücksichtigt, mit denen ein jedes dieser Gebiete konfrontiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante acciones concertadas -impulsadas conjuntamente por los Gobiernos y los interlocutores sociales- se propone agrupar fuerzas, garantizar los puestos de trabajo manteniendo el nivel de protección social, crear nuevos puestos de trabajo estables y redefinir los sistemas de empleo para responder a las exigencias de la globalización.
Konzertierte Aktionen - gemeinsam mit den Regierungen und den Sozialpartnern - sollen Kräfte bündeln, Arbeitsplätze sichern und dabei das soziale Schutzniveau erhalten, neue und zukunftssichere Arbeitsplätze schaffen und Beschäftigungssysteme auf die Herausforderungen der Globalisierung neu abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuadro resultante varía significativamente de un país a otro, pero muchos comparten exigencias similares en relación con la estabilidad de los precios, la sostenibilidad fiscal, la estabilidad de los tipos de cambio y la convergencia de tipos de interés.
Dabei ergab sich ein von Land zu Land recht unterschiedliches Bild, wobei viele vor den gleichen Herausforderungen im Hinblick auf Preisstabilität, Tragfähigkeit der Staatsfinanzen, Währungsstabilität und Konvergenz der Zinssätze stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento Slot de 1993 no cumple ya con las exigencias actuales y no fue aplicado unitariamente por los Estados miembros porque era impreciso.
Die alte Slot-Verordnung von 1993 wird den aktuellen Herausforderungen nicht mehr gerecht, sie wurde von den Mitgliedstaaten nicht einheitlich angewandt, weil sie unpräzise war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciasVorgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, pido al señor Solana y a la Comisión que tomen medidas inmediatas para que se levante el bloqueo y, al mismo tiempo, recuerden a Rusia que sus acciones entran en conflicto con las exigencias de la Organización Mundial del Comercio, a la que según sus declaraciones desea adherirse.
Ich fordere daher Herrn Solana und die Kommission nachdrücklich auf, sofort etwas zur Aufhebung dieser Blockade zu unternehmen und Russland außerdem daran zu erinnern, dass ein solches Vorgehen eindeutig im Widerspruch zu den Vorgaben der Welthandelsorganisation steht, der es beitreten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas muy coherentes que se les presentan tienden a aproximar el sistema de ayuda al sector ovino al régimen aplicable a las vacas nodrizas, al mismo tiempo que se respetan las exigencias presupuestarias, porque la OCM del sector ovino cuesta poco dado el número de clientes de los ganaderos.
Die sachdienlichen Vorschläge, die Ihnen vorliegen, sollen das Beihilfesystem für den Schaffleischsektor an die Regelung für Milchkühe angleichen und dabei gleichzeitig die haushaltspolitischen Vorgaben einhalten, denn die Kosten für die GMO im Schaffleischsektor sind, gemessen an der Zahl der Abnehmer, nicht sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, he ordenado a mis servicios que examinen las leyes de aplicación que se han adoptado, para garantizar la plena conformidad con las exigencias de las directivas.
Außerdem habe ich meine Dienststellen beauftragt, die beschlossenen Durchführungsregelungen zu prüfen, um eine umfassende Konformität mit den Vorgaben der Richtlinien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa la continuidad en el Banco Central Europeo y el objetivo de independencia, que reviste una especial importancia en un momento en que se intenta cada vez más someter al BCE a exigencias del exterior.
Er steht für Kontinuität in der Europäischen Zentralbank, er steht für die Ziele der Unabhängigkeit, was gerade in einer Zeit, in der immer mehr versucht wird, die Europäische Zentralbank externen Vorgaben zu unterwerfen, wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a las exigencias de la Convención, no se hizo nada.
Trotz der Vorgaben des Konvents wurde uns nichts geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de no haber logrado un consenso sobre objetivos vinculantes, la Directiva contiene exigencias concretas para la adopción de medidas a escala nacional.
Wir haben uns zwar nicht auf verbindliche Ziele einigen können, aber die Richtlinie enthält konkrete Vorgaben für nationales Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre nuestro objetivo ha sido conseguir, tan pronto como sea posible, un sistema amplio para recuperar los vehículos al final de su vida útil, con altas exigencias de reciclaje y en el que se prohiban las sustancias peligrosas.
Wir haben stets das Ziel verfolgt, so schnell wie möglich ein umfassendes Rücknahmesystem für Altfahrzeuge mit strengen Vorgaben für das Recycling und einem Verbot der Verwendung von Schadstoffen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido , el Consejo considera que la situación presupuestaria a medio plazo de los programas de estabilidad está en línea con las exigencias del Pacto de Estabilidad y Crecimiento .
In diesem Sinn hält der Rat die in den Stabilitätsprogrammen angepeilte mittelfristige Haushaltslage für vereinbar mit den Vorgaben des Stabilitäts - und Wachstumspakts .
Korpustyp: Allgemein
expresa su sorpresa por que generalmente no se incluyan exigencias expresas en este sentido en los convenios de financiación suscritos entre las autoridades de gestión y los intermediarios financieros, salvo en fondos de capital concretos, que presentaban requisitos relativos al efecto de palanca vinculantes para inversores privados;
ist überrascht, dass es in der Regel keine ausdrücklichen Vorgaben zur Hebelwirkung in den Finanzierungsvereinbarungen zwischen den Verwaltungsbehörden und den Finanzintermediären gibt, mit Ausnahme bestimmter Beteiligungsfonds, bei denen verbindliche Vorgaben hinsichtlich der Einwerbung privater Ko-Investoren gemacht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad no considera que sean necesarias exigencias específicas de seguimiento posterior a la comercialización.
Besondere Vorgaben für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen hält die Behörde nicht für erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigenciasAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha demostrado que ha cumplido con las exigencias que se había propuesto usted mismo de ser una persona tolerante y cosmopolita por una parte y, por otra, de estar comprometido con un entendimiento cristiano fundamental.
Damit haben Sie gezeigt, dass Sie Ihrem selbst gesetzten Anspruch, auf der einen Seite ein toleranter und weltoffener Mensch zu sein und auf der anderen Seite Ihrem christlichen Grundverständnis verpflichtet zu sein, gerecht werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello ha vuelto a desperdiciar una oportunidad excelente para cumplir sus propias exigencias de conformación del proceso de reforma.
Damit hat es wieder eine Gelegenheit vertan, seinen eigenen Anspruch auf eine aktive Mitgestaltung des Reformprozesses konkret einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado más libre que beneficia a los consumidores - mayor oferta, mayor competencia, bajos precios - se equilibra adecuadamente con las exigencias de protección a los asegurados.
Dieser freierer Markt zugunsten des Verbrauchers - mit einem größeren Angebot, verstärkter Konkurrenz, niedrigeren Preise - berücksichtigt dennoch den Anspruch der Versicherungsnehmer auf angemessenen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, seguimos las conclusiones del Consejo del año 1997, la posición del Tribunal de Cuentas expuesta en un informe especial y también las exigencias del Libro Verde sobre el futuro de la política común de pesca.
Damit entsprechen wir sowohl den Schlussfolgerungen des Rates aus dem Jahre 1997, der in einem Sonderbericht dargelegten Position des Rechnungshofes, als auch dem Anspruch des Grünbuchs über die Zukunft der gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ejemplos muestran que las exigencias planteadas no coinciden con la realidad.
Der erhobene Anspruch wird der Wirklichkeit eben nicht gerecht, wie die Beispiele zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores en los nuevos países miembros tienen las mismas legítimas exigencias que nosotros en cuanto a derechos sociales y a participación.
Die Arbeitnehmer in den neuen Mitgliedstaaten haben denselben legitimen Anspruch auf soziale Rechte und Mitbestimmung wie wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tiene el loable objetivo de reducir las presiones sobre los presupuestos de los Estados miembros cuando les llegan exigencias de todas las direcciones.
Er hat das lobenswerte Ziel, die Belastungen auf die Haushalte der Mitgliedstaaten zu reduzieren, wenn sie von allen Seiten in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tratamiento completo de la protección de los animales deberían estar en consonancia la conducta y exigencias naturales de los animales con los objetivos de la protección del medio ambiente y de los consumidores y, también, con las expectativas de ganancia.
Bei einer Gesamtbetrachtung zum Tierschutz sollten natürliches Verhalten und Anspruch der Tiere mit den Belangen des Umwelt- und Verbraucherschutzes, aber auch mit einer Gewinnerwartung in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, eso no tuvo consecuencias ni exigencias políticas importantes: fue muy eficaz, pero sin transmitir ningún mensaje político.
Aber das hatte keine großen politischen Implikationen, keinen politischen Anspruch – es war sehr wirkungsvoll, aber nicht mit einer politischen Botschaft verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no comparto su opinión, la respeto, pero me gustaría ver un grado similar de exigencias e indignación cuando este Parlamento debate las relaciones de Europa con países donde todavía existen campos de concentración y de trabajos forzados.
Ich respektiere diese Meinung, auch wenn ich sie nicht teile, würde jedoch gern den gleichen Anspruch und die gleiche Entrüstung feststellen wollen, wenn das Parlament über die Beziehungen Europas mit Ländern diskutiert, in denen noch Konzentrationslager und Zwangsarbeit existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciasBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas núms. 1, 2, 3 y 4 complementan muy bien las exigencias propuestas, por lo que la Comisión las acepta, con ciertas modificaciones en la redacción.
Änderungsanträge 1, 2, 3 und 4 stellen eine sinnvolle Ergänzung der vorgeschlagenen Bestimmungen dar und können mit einigen redaktionellen Änderungen übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no la puede aceptar, ya que no está en concordancia con las exigencias de la decisión, que únicamente se refiere al intercambio recíproco de la información existente en los Estados miembros.
Das ist nicht annehmbar, weil es nicht den Bestimmungen des Beschlusses entspricht, die lediglich einen Informationsaustausch der in den Mitgliedstaaten vorhandenen Angaben betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien pienso que todos esperábamos que todo el mundo cumpliera desde el primer día con las numerosas exigencias del reglamento, hubiera sido un milagro que ese fuera el caso, porque el reglamento es muy detallado y plantea enormes exigencias -y con razón- a los Estados miembros y las compañías.
Sicherlich hoffen wir alle, dass die meisten Bestimmungen dieser Verordnung generell seit dem Tag ihres Inkrafttretens eingehalten werden, doch das würde fast an ein Wunder grenzen. Schließlich ist diese Verordnung sehr detailliert und stellt - berechtigterweise - gewaltige Anforderungen an die Mitgliedstaaten und die betroffenen Betriebe und Unternehmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, uno de los principales componentes de la propuesta que votaremos es la imposición de exigencias más rigurosas a las organizaciones de inspección y peritaje de buques.
Härtere Bestimmungen für Klassifizierungsgesellschaften sind daher einer der wichtigsten Bestandteile des Antrages, zu dem wir hier Stellung beziehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los esfuerzos de la Comisión, los Estados Unidos pospusieron en principio la entrada en vigor de las nuevas exigencias hasta el 5 de febrero y luego aceptaron renunciar a imponer sanciones a las compañías que no aceptaran estas nuevas condiciones hasta el 5 de marzo.
Diese Bemühungen der Kommission führten zunächst dazu, dass die USA das Inkrafttreten der neuen Bestimmungen auf den 5. Februar verschoben und schließlich zugestimmt haben, bis zum 5. März darauf zu verzichten, Fluggesellschaften, die sich nicht daran halten, mit Strafen zu belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra parte interesante del informe Davies son las exigencias más rigurosas de información a la ciudadanía.
Ein weiterer wichtiger Teil des Berichts Davies beinhaltet verschärfte Bestimmungen bezüglich der Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas exigencias, Señorías, deben hacerse extensivas tanto a los países candidatos como al resto de los países que comercian con la Unión Europea.
Alle diese Bestimmungen, meine Damen und Herren, müssen für die Beitrittsländer sowie für die übrigen Länder gelten, die mit der Europäischen Union Handel treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que los países podrían desde ahora mismo imponer exigencias más severas en relación con este tipo de productos.
Unserer Meinung nach sollte es möglich sein, dass bestimmte Länder schon jetzt härtere Bestimmungen für diese Art von Produkten einführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben existir garantías de que se cumplan todas las exigencias de la convención de Schengen antes de que la policía pueda actuar en otro Estado miembro.
Darüber hinaus muss auch garantiert werden, dass sämtliche Bestimmungen des Schengener Übereinkommens eingehalten werden, ehe Polizeibeamte in einem anderen Mitgliedstaat tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el riesgo de deslocalización de empresas europeas y su incidencia negativa en el empleo comunitario, se impone un mayor y mejor control de las importaciones extracomunitarias y las mismas exigencias para ellas que para los productos elaborados en la Unión Europea.
Angesichts der drohenden Verlagerung europäischer Unternehmen und der damit verbundenen negativen Auswirkungen auf den gemeinschaftlichen Arbeitsmarkt ist es erforderlich, die Importe aus Drittstaaten besser zu kontrollieren und die gleichen Bestimmungen zugrundezulegen, die auch für die in der Europäischen Union verarbeiteten Erzeugnisse gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciasForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras exigencias están aún en la agenda.
Unsere Forderung bleibt weiterhin auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, efectivamente, la menor de las exigencias que podemos formular con respecto a un país que participará, a partir de mañana, en la Convención sobre el futuro de Europa.
Denn dies ist wohl die geringste Forderung, die wir an ein Land stellen können, das ab morgen am Konvent über die Zukunft Europas teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las exigencias muy importantes es que, en cada uno de los tres pasos prescritos por esta directiva, concretamente la evaluación de los riesgos de inundación, la elaboración de mapas y la formulación de planes de gestión, se utilicen las buenas prácticas y la mejor tecnología disponible.
Eine sehr wichtige Forderung ist, dass bei den drei Stufen dieser Richtlinie - nämlich bei der Bewertung des Hochwasserrisikos, bei der Erstellung der Karten und bei der Erstellung der Pläne für das Management - die jeweils besten Praktiken und besten verfügbaren Technologien verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, continuando el debate de ayer y considerando la respuesta iraní a nuestras exigencias de que Akbar Gandji sea liberado de inmediato y de que se nos den garantías de que sigue vivo, quiero proponer otra enmienda.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Aufgrund der gestrigen Debatte und auch der Reaktion der iranischen Seite auf unsere Forderung, Akbar Gandschi sofort freizulassen und zu garantieren, dass er sich überhaupt noch am Leben befindet, möchte ich einen Zusatzantrag stellen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Bachar el Asad anunció el sábado pasado que sus tropas se retirarían del Líbano en dos etapas. Esto lo hizo en respuesta a las exigencias, en particular, de Francia y de los Estados Unidos, pero refleja asimismo la presión de la opinión pública internacional y la del pueblo libanés.
Präsident Bachar el-Assad hat vergangenen Samstag, vor allem auf die Forderung Frankreichs und der USA hin, aber in Wirklichkeit unter dem Druck der internationalen Öffentlichkeit und der libanesischen Bevölkerung, den Abzug seiner Truppen aus dem Libanon angekündigt, der in zwei Etappen erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será posible aplicar el sistema, por lo menos tal como está intentando configurarlo el Parlamento con sus enmiendas, desde el 1 de septiembre del año 2000, e insistimos en esto porque también era una de las exigencias de todo el Parlamento que se fijaran de una vez fechas, plazos, y que empezáramos.
Das System, zumindest in der Form, wie es das Parlament mit seinen Änderungsanträgen anstrebt, kann ab dem 1. September 2000 angewandt werden. Darauf bestehen wir, denn es war auch eine Forderung des gesamten Parlaments, endlich konkrete Daten und Fristen festzulegen und mit der Umsetzung zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos tenemos que acelerar el desarrollo y la divulgación de los productos técnicos que eliminan los spam y las exigencias de control, tal como lo señala la enmienda de la Sra. Palacio Vallersundi.
Unsere Aufgabe ist es, die Entwicklung und Verbreitung der technischen Produkte zu beschleunigen, die ungebetenen Massensendungen herauszufiltern sowie die Forderung nach Überprüfung zu stellen, wie dies im Änderungsantrag von Frau Palacio Vallelersundi getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es una prohibición arbitraria, sino que está basada en informes del Comité científico de alimentación humana, y es coherente con las exigencias formuladas repetidamente por expertos médicos ante la opinión pública.
Dieses Verbot ist nicht willkürlich gefordert, sondern es stützt sich auf Gutachten des wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses. Auch kommt dieses Verbot einer in der Öffentlichkeit immer wieder vorgetragenen Forderung von Medizinern nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que hacemos estas mismas exigencias a los líderes políticos de Kosovo.
Es sollte noch einmal darauf hingewiesen werden, dass wir die gleiche Forderung an die politischen Führer im Kosovo stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos obtener un buen resultado que satisfaga nuestras exigencias y tenga en cuenta tanto la protección de los datos como la lucha contra el terrorismo.
Nur so können wir zu einem wirklich guten Ergebnis kommen, das unserer Forderung sowohl nach Terrorismusbekämpfung als auch nach Datenschutz Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciasVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben proponerse medidas concretas relativas al alcohol y a la velocidad, tales como bloqueos para el alcohol en determinados vehículos o exigencias más estrictas para los conductores noveles.
Spezielle Maßnahmen sollten für Alkohol und Geschwindigkeitsübertretungen vorgeschlagen werden, wie etwa Alkoholsperren in bestimmten Fahrzeugen oder strengere Vorschriften für Fahranfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la liberalización del sector del transporte por ferrocarril y el establecimiento de exigencias de separación entre los administradores de las infraestructuras y las empresas ferroviarias, se introdujo un estricto marco regulador cubriendo la seguridad ferroviaria y la interoperabilidad.
Mit der Öffnung des Schienengüterverkehrs für den Wettbewerb und der Festsetzung von Vorschriften, um die Tätigkeiten der Infrastruktur-Manager und die Eisenbahnverkehrsunternehmen zu trennen, wurde ein strikter Rechtsrahmen eingeführt, der die Eisenbahnsicherheit und die Interoperabilität regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene mucho interés en que se controle eficazmente el mercado para poder asegurarse del cumplimiento de las exigencias esenciales de la directiva sobre la marca CE que se redactó sobre la base de que se cumpliría con el llamado nuevo método.
Dem Rat ist sehr an einer effektiven Marktüberwachung gelegen, um zu gewährleisten, dass die grundlegenden Vorschriften der Richtlinie über die CE-Kennzeichnung, die nach dem so genannten neuen Konzept erarbeitet wurde, auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método es una nueva forma de armonizar las exigencias técnicas en la directiva.
Dieses Konzept ist eine neue Methode zur Harmonisierung der technischen Vorschriften für Waren in der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas condiciones a veces son inaceptables y no tienen en cuenta las exigencias más elementales del respeto humano y la dignidad humana.
Diese Bedingungen sind zuweilen unzumutbar, wobei nicht einmal die grundsätzlichen Vorschriften wie Achtung und Würde des Menschen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplicasen las propuestas actuales de la Comisión, la PCP quedaría reducida a un conjunto de exigencias técnicas impuestas a nuestros pescadores y a una política de destrucción de buques.
Wenn man die derzeitigen Vorschläge der Kommission praktisch durchführen würde, wäre die Gemeinsame Fischereipolitik nur noch eine Reihe von technischen Vorschriften, die unseren Fischern zur Auflage gemacht werden, nichts weiter als eine Politik, die auf die Vernichtung von Schiffen ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países que no forman parte de la Unión Europea, como Estados Unidos, Canadá, Australia y Noruega, también han suscrito estas exigencias.
Andere, nichteuropäische Länder wie die Vereinigten Staaten, Kanada, Australien und Norwegen haben diese Vorschriften ebenfalls unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de estas exigencias a los sistemas telefónicos es una cuestión que las autoridades de telecomunicaciones competentes, en base a la legislación nacional, imponen a los operadores y a los ofertantes de servicios.
Die Anwendung dieser Vorschriften in Telefonsystemen wird den Dienstanbietern von den zuständigen Telekommunikationsbehörden der einzelnen Länder auf der Grundlage der nationalen Rechtsvorschriften auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas no implican ningún cambio de las actuales exigencias respecto a la extracción de pruebas e inspecciones post ante mortem de los animales destinados a carne.
Sie stellen eigentlich kein Abgehen von den gegenwärtig gültigen Vorschriften für die Probenahmen und/oder Überprüfungen post/ante mortem von Schlachtvieh dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comerciantes únicamente se ven obligados a cumplir con las exigencias que son de aplicación en el país donde introducen sus productos en el mercado.
Ein Händler muss die Vorschriften erfüllen, die in dem Land gelten, in dem er seine Produkte auf den Markt bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciasAuflagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido consume 1.000 millones de libras de los 300.000 millones de libras del gasto público, y pensar que ese presupuesto cubre las exigencias de los criterios de convergencia de Maastricht es absurdo.
Von den 300 Mrd Pfund an öffentlichen Ausgaben verbraucht das Vereinigte Königreich 1 Milliarde Pfund, und zu erwarten, ein solcher Haushalt entspreche den Auflagen der Maastrichter Konvergenzkriterien, ist Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras esta propuesta no comporte más burocracia o exigencias poco prácticas para quienes trabajan en torno a los cursos de agua subterránea, pienso que esta Directiva merece ser aprobada.
Diese Richtlinie ist meines Erachtens sinnvoll, solange dieser Vorschlag nicht mit zusätzlichem Verwaltungsaufwand oder unpraktischen Auflagen für jene, die beruflich mit Grundwasser zu tun haben, verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa necesitamos decididamente sanciones en caso de infracción de estas exigencias.
Europa braucht im Falle der Verletzung dieser Auflagen zweifelsohne Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles fueron las exigencias del Parlamento?
Wie lauteten die Auflagen des Parlaments?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré todo lo que pueda dentro de mis competencias, es decir, velaré por que se cumplan las exigencias de la directiva.
. Ich werde im Rahmen meiner Möglichkeiten alles tun, um dafür zu sorgen, dass die Auflagen der Richtlinie eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo repetir que nuestra única responsabilidad es asegurar que se cumplan las exigencias de la directiva en cuanto al tratamiento de las aguas residuales urbanas.
Ich wiederhole, dass wir lediglich dafür zu sorgen haben, dass die Auflagen der Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector nuclear -debido principalmente a exigencias de no proliferación y de radioprotección- es uno de los sectores de la actividad industrial en el que las normas de seguridad son más estrictas.
Der nukleare Bereich gehört vor allem aufgrund der Auflagen hinsichtlich der Nichtverbreitung und des Strahlenschutzes zu den Industriebereichen, in denen die Sicherheits- und Absicherungsstandards besonders streng gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enorme importancia tiene la enmienda sobre controles regulares de los vehículos para que así cumplan con las exigencias. En caso contrario, la directiva no tiene sentido.
Der Änderungsantrag, daß laufend Kontrollen der Fahrzeuge stattfinden müssen, ob die Auflagen auch erfüllt werden, ist von größter Bedeutung - anderenfalls macht die Richtlinie keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias medioambientales o sanitarias, como lo denuncian con toda razón Greenpeace o Amigos de la Tierra, se olvidan, al igual que las condiciones de trabajo y de remuneración de los trabajadores de las empresas que se embolsan el dinero público.
Ökologische oder gesundheitliche Auflagen, wie sie Greenpeace oder die Freunde der Erde zu Recht fordern, bleiben außen vor, ebenso wie die Arbeitsbedingungen und die Löhne der Arbeitnehmer der Unternehmen, die die öffentlichen Gelder einstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual exención por categoría es innecesariamente detallada en sus exigencias formales, y eso lleva a una también innecesaria inseguridad jurídica.
Die derzeitige Gruppenfreistellung ist in ihren formellen Auflagen unnötig detailliert. Das führt zu unnötiger Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciasBedürfnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque clásico, como los que hemos visto con demasiada frecuencia, no siempre ha servido para cumplir las exigencias de los ciudadanos en este importante ámbito.
Mit den bislang viel zu häufig eingesetzten Schulbuchmethoden ist den Bedürfnissen der Bürger in diesem wichtigen Bereich nicht immer Rechnung getragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, necesitamos finanzas públicas a la altura de las exigencias para responder a las necesidades.
Für die Befriedigung von Bedürfnissen sind jedoch ausreichende öffentliche Finanzmittel erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que hay que patentar genes y tratamientos genéticos para responder a las exigencias de los enfermos.
Es wird auch behauptet, daß man Gene und Gentherapien patentieren müsse, um den Bedürfnissen von Kranken Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo debería haber adoptado una postura sobre estas cuestiones, pero lo ha eludido deliberadamente mediante la redacción difusa de la presente propuesta de resolución que, a mi parecer, no responde a los intereses de los ciudadanos de Europa ni tampoco a las exigencias del momento.
Ich denke, das Europäische Parlament sollte sich diesen Themen stellen. Dies wird jedoch absichtsvoll durch unklare Formulierungen im vorliegenden Entschließungsantrag vermieden, der meiner Meinung nach weder dem, was den europäischen Bürger interessiert, noch den Bedürfnissen des Augenblicks entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la lucha de los trabajadores por acabar con estas políticas y reclamar una política diferente y de tendencia popular, con mejores derechos sociales y mayores salarios, de acuerdo con las exigencias modernas.
Wir unterstützen den Kampf der Arbeitnehmer für die Abschaffung dieser Politiken und fordern eine andere, bevölkerungsfreundliche Politik mit größeren sozialen Rechten und höheren Löhnen entsprechend den heutigen Bedürfnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos responder a las nuevas exigencias de nuestros ciudadanos, como beneficiarios y consumidores de servicios turísticos.
Wir müssen den neuen Bedürfnissen unserer Bürger als Nutznießer und Konsumenten touristischer Dienstleistungen gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como unánime tiene que ser la reacción del Parlamento ante la lección aprendida: no podemos seguir votando favorablemente presupuestos que atiendan las exigencias materiales de la Comisión, al tiempo que les negamos los recursos humanos para una buena gestión.
Wie einstimmig muß die Reaktion des Parlaments angesichts der gelernten Lektion sein: Wir können nicht weiter für Haushalte stimmen, die den materiellen Bedürfnissen Rechnung tragen, während wir ihnen die Humanressourcen für eine gute Ausführung verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, con mucha franqueza, que las propuestas de la Comisión son las únicas que consiguen armonizar las distintas exigencias, las distintas expectativas, en una situación de presupuestos restrictivos, pero también en una situación en la que es preciso responder lo más posible a las exigencias de los agricultores de los países existentes.
Ich muss in aller Offenheit sagen, dass es allein mit den Kommissionsvorschlägen gelingen dürfte, angesichts der angespannten Haushaltslage, aber auch einer Situation, in der man den Bedürfnissen der Landwirte in den jeweiligen Ländern möglichst weit entgegenkommen muss, die unterschiedlichen Forderungen und Erwartungen miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que todas las políticas de la Unión también la relativa a la organización del trabajo está sometida a los intereses y exigencias del capital.
Die Politik im Bereich der Arbeitsorganisation wird genauso den Interessen und Bedürfnissen des Kapitals untergeordnet, wie es auch in allen anderen Politikbereichen der Union der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a Sus Señorías que el principio de flexiguridad implica no sólo flexibilidad para adaptarse a las exigencias del mercado laboral, sino que ante todo se refiere a la seguridad del empleo, y un principio no puede aplicarse en detrimento del otro.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass der Grundsatz der Flexicurity nicht nur Flexibilität verlangt, um sich den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes anzupassen, sondern dass es vor allem um Arbeitsplatzsicherheit geht; und ein Grundsatz kann nicht auf Kosten eines anderen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigenciasBedürfnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, son ellos los que conocen de cerca las exigencias de los consumidores y los que soportan los riesgos comerciales.
Sie sind es doch, die letztendlich die Bedürfnisse der Verbraucher aus erster Hand kennen und die das Handelsrisiko tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado están las exigencias de los fabricantes de ordenadores o de tacógrafos electrónicos, o de calendarios y agendas.
Daneben sind die Bedürfnisse der Hersteller von Computern und elektronischen Fahrtenschreibern sowie von Kalendern und Terminkalendern zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma agrícola corre el riesgo de quedar en un simple recorte del gasto en lugar de aspirar a producciones de calidad y de proteger la denominación de origen, la única garantía en defensa de la tipicidad del producto y de las exigencias del consumidor.
Die Agrarreform droht zu einer simplen Ausgabenkürzung zu verkommen, anstatt auf Qualitätserzeugnisse abzuzielen und das Herkunftszeichen als einzige Garantie zur Verteidigung des typischen Charakters des Produktes wie auch der Bedürfnisse der Verbraucher zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para incrementar el empleo, debemos crear nuevos puestos de trabajo, no cualquier tipo de puestos de trabajo, sino tratar de asegurar un empleo de alta calidad, teniendo en cuenta las exigencias del mercado laboral.
Zur Steigerung der Beschäftigung müssen wir neue Arbeitsplätze schaffen, nicht nur irgendwelche Arbeitsplätze, aber auch gleichzeitig versuchen, qualitativ hochwertige Beschäftigung zu gewährleisten und dabei die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación en materia de competencia está al servicio de la antipopular Estrategia de Lisboa y su objetivo es controlar, prevenir y reducir cualquier subsidio o ayuda estatal que satisfaga las exigencias populares que los trabajadores puedan haber obtenido con sus luchas.
Die wettbewerbspolitischen Rechtsvorschriften stehen im Dienst der volksfeindlichen Lissabon-Strategie und sind darauf ausgerichtet, jegliche Subventionen oder staatlichen Beihilfen zur Abdeckung der Bedürfnisse des Volkes, die die Arbeitnehmer durch ihre Kämpfe errungen haben, zu kontrollieren, zu stoppen und einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se impidió a la empresa extraer un mayor beneficio de su actividad, dado que el Estado pretendía fundamentalmente satisfacer exigencias y finalidades colectivas.
(Die niedrigsten Beförderungsentgelte der Ferrovie dello Stato hätten also nicht überschritten werden dürfen.) Der Erzielung höherer Einnahmen durch die Tätigkeit des Unternehmens habe somit das Bestreben des Staates entgegengestanden, grundsätzlich öffentliche Bedürfnisse und Zwecke zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo conciliar las dos exigencias, que parecen radicalmente opuestas?
Wie kann man diese beiden Bedürfnisse, die sich gegenseitig auszuschließen scheinen, miteinander in Einklang bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de las soluciones a largo plazo, ¿sería posible intervenir específicamente para apoyar a Portovesme s.r.l. , teniendo en consideración las exigencias propias de las regiones insulares?
Kann die Kommission außer langfristigen Lösungen spezifische Maßnahmen treffen, um Portovesme s.r.l. zu untersttüzen, und dabei die spezifischen Bedürfnisse der Inselregionen berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Esto resulta imprescindible no sólo para la adaptación de la producción a las exigencias de la industria cervecera internacional, cada vez más concentrada, sino también para el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad de partidas concretas de lúpulo.
Dies ist nicht nur für die Anpassung der Produktion an die Bedürfnisse der zu-nehmend konzentrierten, internationalen Brauwirtschaft, sondern auch für die Qualitätssicherung und Rückverfolgbarkeit bei einzelnen Hopfenpartien unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha promovido ya o piensa promover un estudio de las características indicadas para identificar los principales problemas y exigencias específicas de las regiones ultraperiféricas con respecto a las características del transporte marítimo y las consiguientes necesidades de este sector para la materialización de los proyectos de las autopistas del mar en dichas regiones? 2.
Hat sie bereits eine Studie initiiert bzw. beabsichtigt sie, eine solche in den vorstehend erwähnten Grundzügen zu initiieren, um die wichtigsten Probleme und spezifischen Bedürfnisse der Regionen in äußerster Randlage hinsichtlich der Merkmale des Seeverkehrs und der daraus abzuleitenden Bedürfnisse in diesem Sektor zur Umsetzung der Projekte der Meeresautobahnen in diesen Regionen zu ermitteln? 2.
Korpustyp: EU DCEP
exigenciasAnsprüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide también que los miembros elegidos al Consejo deberán defender las más altas exigencias en la promoción y protección de los derechos humanos, cooperar plenamente con el Consejo y ser examinados con arreglo al mecanismo de examen periódico universal durante su período como miembros;
9. beschließt außerdem, dass die in den Rat gewählten Mitglieder den höchsten Ansprüchen auf dem Gebiet der Förderung und des Schutzes der Menschenrechte gerecht werden müssen, dass sie mit dem Rat uneingeschränkt zusammenarbeiten werden und dass sie während ihrer Mitgliedschaft dem Verfahren der universellen regelmäßigen Überprüfung unterzogen werden;
Korpustyp: UN
Esto prueba que al financiar actividades de lucha contra todo tipo de violencia (doméstica, hacia las mujeres, las minorías étnicas, los minusválidos, etc) el programa responde a exigencias profundas de la sociedad.
ES
Das beweist, dass mit der Finanzierung von Maßnahmen zur Bekämpfung jeglicher Form von Gewalt (einschließlich häuslicher Gewalt, gegen Frauen, gegen ethnische Minderheiten, gegen Behinderte usw.) dieses Programm ureigenen Ansprüchen der Zivilgesellschaft gerecht wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los criterios ya mencionados implican la dirección de más desarrollo que sólo pueda cubrir productos con las oportunidades tecnológicas más avanzadas, una larga vida útil y mínimas exigencias de mantenimiento.
ES
Diese Kriterien deuten die Richtung der weiteren Entwicklung an, die nur Produkte mit den höchsten technologischen Möglichkeiten, mit langer Lebensdauer und mit minimalen Ansprüchen an die Wartung, beinhalten kann.
ES
Las estufas de leña de Edilkamin se producen en una amplia variedad en lo que respecta a potencia, dimensiones y estética, para satisfacer cada una de las exigencias del usuario. f.a.q.
Die Holz-Öfen von Edilkamin werden in Bezug auf Leistung, Größe und Aussehen mit unzähligen Lösungen angeboten, damit sie allen Ansprüchen der Kunden gerecht werden.
La termoestufa de leña Edilkamin está disponible en distintos modelos que se diferencian en lo que respecta a potencia, dimensiones y estética, para satisfacer cada una de las exigencias del usuario.
Die Holz-Heizöfen von Edilkamin stehen in diversen Modellen zur Verfügung, die sich in Leistung, Größe und Aussehen unterscheiden, damit sie allen Ansprüchen der Kunden gerecht werden.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Las decoraciones impresas de la serie dekoplus dekonova ofrecen reproducciones realistas de piedra y madera, estructuras filigranadas o motivos llenos de fantasía, con los que se hace más que justicia a las elevadas exigencias en la decoración de interiores.
EUR
Die gedruckten Dekore der dekoplus dekonova Serie bieten realistische Stein- und Holznachbildungen, filigrane Strukturen oder phantasievolle Motive, mit denen Sie den hohen Ansprüchen im Innenausbau mehr als gerechtwerden.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
A pesar de su sencillez y su fácil manejo, este programa para crear slideshows satisface también “exigencias altas”, tal como lo demuestra una corta selección de sus funciones:
Trotz seiner spielerischen Einfachheit und der einfachen Bedienung genügt die Diashow-Software auch „gehobene Ansprüchen“, wie eine kurze Auswahl ihrer Funktionen zeigt:
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
exigenciasAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exigencias crecientes del consumidor y de las autoridades reguladoras han intensificado la presión sobre la industria alimentaria para que aplique métodos fiables de inspección de los alimentos con el fin de garantizar la seguridad y la calidad de los productos.
Die steigenden Ansprüche der Konsumenten und Regulierungsbehörden zwingen die Lebensmittelindustrie dazu, verlässliche Methoden zur Lebensmittelkontrolle zu etablieren, um Produktsicherheit und -qualität zu gewährleisten.
Ventanas realizadas en madera de la nueva generación - ventanas de la serie IV 78 Softline Gold son ventanas en madera modernas, conformes a las estrictas exigencias relativas al aislamiento térmico y sonoro, a la durabilidad, a la seguridad, a la calidad y al dibujo.
ES
Holzfenster der neuen Generation - Fenster IV 78 Softline Gold sind moderne Holzfenster, die hohe Ansprüche an Wärmeisolation und Schalldämmung, Lebensdauer, Sicherheit, Qualität und Design erfüllen.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Euro ventanas realizadas en madera de la nueva generación - ventanas de la serie IV 78 Softline Gold son euro ventanas en madera modernas, conformes a las estrictas exigencias relativas al aislamiento térmico y sonoro, a la durabilidad, a la seguridad, a la calidad y al dibujo.
ES
Holzeurofenster der neuen Generation - Fenster IV 78 Softline Gold sind moderne Holzeurofenster, die hohe Ansprüche an die Wärmeisolation und Schalldämmung, Lebensdauer, Sicherheit, Qualität und Design erfüllen.
ES
Gracias a mi pertenencia al BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.), al DVÜD (Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V.) y a la tekom (Gesellschaft für technische Kommunikation e.V.) así como una formación continua estoy siempre al corriente y puedo satisfacer varias exigencias.
DE
Durch meine Mitgliedschaft im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.), im DVÜD (Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e. V.) und in der tekom (Gesellschaft für technische Kommunikation e. V.) sowie kontinuierliche Weiterbildung bliebe ich stets auf dem Laufenden und kann so verschiedenste Ansprüche erfüllen.
DE
Con el impresionante crecimiento económico del Perú, aumentan las exigencias en relación con la calidad, innovación e impacto medioambiental de los productos.
DE
El segundo gran problema consiste en qué hacer cuando las exigencias de la justicia y la reconciliación son contrapuestas.
Die zweite große Herausforderung besteht darin, einen Ausgleich zwischen den Erfordernissen der Gerechtigkeit und der Aussöhnung zu finden, wenn diese miteinander im Wettstreit stehen.
Korpustyp: UN
Optimización de una presencia mundial. Se darán instrucciones al Departamento para que utilice todos sus recursos y personal a nivel mundial, a fin de atender de la mejor manera posible a las necesidades y exigencias de la Organización en tiempo real y de ese modo reducir los gastos.
Bestmögliche Nutzung der globalen Präsenz: Die Hauptabteilung wird angewiesen werden, ihr weltweites Reservoir an Personal und Ressourcen so einzusetzen, dass den Bedürfnissen und Erfordernissen der Organisation optimal und in Echtzeit entsprochen werden kann, wodurch Kosten eingespart werden können.
Korpustyp: UN
Recordando que en la Cumbre de la Tierra celebrada en Río en 1992 se fijaron los objetivos de promover un desarrollo sostenible capaz de responder a las exigencias del crecimiento económico, la inserción social y la protección del medio ambiente,
unter Hinweis darauf, dass sich der Erdgipfel von Rio von 1992 die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung, die in der Lage ist, den Erfordernissen des Wirtschaftswachstums, der sozialen Eingliederung und des Umweltschutzes gerecht zu werden, zum Ziel gesetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 12 del TFUE, que estipula que «al definirse y ejecutarse otras políticas y acciones de la Unión se tendrán en cuenta las exigencias de la protección de los consumidores»,
gestützt auf Artikel 12 AEUV, der vorsieht, dass den „Erfordernissen des Verbraucherschutzes…bei der Festlegung und Durchführung der anderen Unionspolitiken und -maßnahmen Rechnung getragen“ wird,
Korpustyp: EU DCEP
Al ofrecer un secreto que protege a los agentes económicos frente a las exigencias de transparencia y de rendición de cuentas, los paraísos fiscales ofrecen también una base para los flujos de dinero procedentes de la corrupción y la delincuencia internacional.
Indem sie den „Schleier“ des Geheimnisses anbieten, der die Wirtschaftsteilnehmer vor Erfordernissen der Transparenz und der Rechenschaftspflicht schützt, bieten Steuerparadiese auch den Nährboden für Korruption und Geldströme der internationalen Kriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la Comisión subraya que, procurando no perjudicar a la realización de los objetivos en el marco de los cuales se inscribe el problema mencionado, sigue en contacto con las autoridades italianas a fin de encontrar una solución que respete las diferentes exigencias presentes en este caso.
Abschließend möchte die Kommission betonen, dass sie sich weiterhin bemüht, gemeinsam mit den italienischen Behörden eine Lösung zu finden, die den verschiedenen Erfordernissen, die hier zu berücksichtigen sind, gerecht wird, insbesondere um die Verwirklichung der Ziele, vor deren Hintergrund diese Problematik aufgetreten ist, nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que se ponga al día la estrategia común, con vistas a adaptarla a los nuevos desafíos que se derivan de la situación internacional, la ampliación de la Unión Europea y las exigencias de los acontecimientos en el continente europeo;
empfiehlt, die gemeinsame Strategie zu aktualisieren, um sie an die neuen Herausforderungen anzupassen, die aus der internationalen Lage, der Erweiterung der Europäischen Union und den Erfordernissen der Entwicklung auf dem europäischen Kontinent entstehen;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se han de tener plenamente cuenta las exigencias de la protección de los consumidores en general.
Darüber hinaus sollte allgemein den Erfordernissen des Verbraucherschutzes in vollem Umfang Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
de las exigencias impuestas a los profesionales establecidos en su territorio relativas a:
insbesondere von den folgenden Erfordernissen, die er an die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassenen Berufsangehörigen stellt:
Korpustyp: EU DCEP
Se tendrán en cuenta las exigencias nacionales de seguridad.
Dabei sollte den Erfordernissen der nationalen Sicherheit Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
exigenciasErfordernisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General5 encaminadas a asegurar que la Misión pueda responder adecuadamente a las exigencias del proceso de paz hasta el 31 de diciembre de 2002, así como de sus propuestas relativas a los cambios en la estructura y la dotación de la Misión para el período 2001-2003;
6. nimmt Kenntnis von den Empfehlungen im Bericht des Generalsekretärs5, die gewährleisten sollen, dass die Mission bis zum 31. Dezember 2002 in angemessener Weise auf die Erfordernisse des Friedensprozesses reagieren kann, sowie von seinen Vorschlägen in Bezug auf die Veränderungen der Struktur und der personellen Ausstattung der Mission im Zeitraum 2001-2003;
Korpustyp: UN
Reafirmando las necesidades y exigencias especiales de los países con ecosistemas forestales frágiles, incluidos los países que tienen una cubierta forestal reducida,
in Bekräftigung der besonderen Bedürfnisse und Erfordernisse der Länder mit empfindlichen Waldökosystemen, einschließlich jener der Länder mit geringer Waldbedeckung,
Korpustyp: UN
Toma nota de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General5 encaminadas a asegurar que la Misión pueda responder adecuadamente a las exigencias del proceso de paz hasta el 31 de diciembre de 2003, así como de su propuesta relativa a una nueva reducción de la Misión en 2003;
6. nimmt Kenntnis von den Empfehlungen im Bericht des Generalsekretärs5, die gewährleisten sollen, dass die Mission bis zum 31. Dezember 2003 in angemessener Weise auf die Erfordernisse des Friedensprozesses reagieren kann, sowie von seinem Vorschlag in Bezug auf eine weitere Verkleinerung der Mission im Jahr 2003;
Korpustyp: UN
Toma nota también de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General7 encaminadas a asegurar que la Misión pueda responder adecuadamente a las exigencias del proceso de paz hasta el 31 de diciembre de 2001, así como de sus propuestas relativas a los cambios en la estructura y la dotación de la Misión para el período 2001-2003;
6. nimmt außerdem Kenntnis von den Empfehlungen im Bericht des Generalsekretärs, die gewährleisten sollen, dass die Mission bis zum 31. Dezember 2001 in angemessener Weise auf die Erfordernisse des Friedensprozesses reagieren kann, sowie von seinen Vorschlägen in Bezug auf die Veränderungen der Struktur und der personellen Ausstattung der Mission im Zeitraum 2001-2003;
Korpustyp: UN
El fortalecimiento de la lucha contra el terrorismo trae consigo nuevos desafíos, entre los que cabe destacar la forma de asegurar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir las exigencias del derecho internacional en lo que se refiere a la protección de civiles.
Die verstärkte Bekämpfung des Terrorismus bringt ihrerseits neue Herausforderungen mit sich, allen voran die Frage, wie die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleistet werden kann und wie die Erfordernisse des Völkerrechts in Bezug auf den Schutz von Zivilpersonen erfüllt werden können.
Korpustyp: UN
Era necesario aclarar y estudiar más a fondo las exigencias del informe único exhaustivo y también se necesitaba el apoyo de los Estados.
Größere Klarheit und eine eingehendere Prüfung der Erfordernisse eines umfassenden einzigen Berichts seien ebenso notwendig wie die Unterstützung der Vertragsstaaten.
Korpustyp: UN
sobre la comunicación de la Comisión en la que se expone un plan de actuación comunitario para integrar las exigencias de la protección del medio ambiente en la política pesquera común
über die Mitteilung der Kommission über einen Aktionsplan der Gemeinschaft zur Einbeziehung der Erfordernisse des Umweltschutzes in die Gemeinsame Fischereipolitik
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 28 de mayo de 2002, la Comisión transmitió al Parlamento su Comunicación en la que se expone un plan de actuación comunitario para integrar las exigencias de la protección del medio ambiente en la política pesquera común ( COM(2002) 186 – 2002/2175(COS)).
Mit Schreiben vom 28. Mai 2002 übermittelte die Kommission dem Europäischen Parlament ihre Mitteilung über einen Aktionsplan der Gemeinschaft zur Einbeziehung der Erfordernisse des Umweltschutzes in die Gemeinsame Fischereipolitik ( KOM(2002) 186 – 2002/2175(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comunicación de la Comisión en la que se expone un plan de actuación comunitario para integrar las exigencias de la protección del medio ambiente en la política pesquera común ( COM(2002) 186 – C5‑0331/2002 – 2002/2175(COS))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission über einen Aktionsplan der Gemeinschaft zur Einbeziehung der Erfordernisse des Umweltschutzes in die Gemeinsame Fischereipolitik ( KOM(2002) 186 – C5‑0331/2002 – 2002/2175(COS))
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 11 del TFUE, que estipula que «las exigencias de la protección del medio ambiente deberán integrarse en la definición y en la realización de las políticas y acciones de la Unión, en particular con objeto de fomentar un desarrollo sostenible»,
gestützt auf Artikel 11 AEUV, der vorsieht, dass die „Erfordernisse des Umweltschutzes…bei der Festlegung und Durchführung der Unionspolitiken und -maßnahmen insbesondere zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung einbezogen werden“ müssen,
Korpustyp: EU DCEP
exigenciasForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su intención de modificar o eliminar esas disposiciones si determina que se han satisfecho las exigencias mencionadas anteriormente;
3. bekundet seine Absicht, diese Bestimmungen abzuändern oder aufzuheben, wenn er feststellt, dass die genannten Forderungen befolgt wurden;
Korpustyp: UN
Subraya que las exigencias a que se refiere el párrafo 1 supra tienen por objeto ayudar a consolidar y asegurar la paz y la estabilidad en Sierra Leona y crear y afianzar relaciones de paz entre los países de la región;
3. betont, dass die in Ziffer 1 genannten Forderungen darauf abzielen, zur Konsolidierung und Sicherung des Friedens und der Stabilität in Sierra Leone beizutragen und friedliche Beziehungen zwischen den Ländern der Region aufzubauen und zu stärken;
Korpustyp: UN
c) Al terminar este período de 10 meses, el Consejo decidirá si el Gobierno de Liberia ha cumplido con las exigencias mencionadas en el párrafo 1 supra y, en consecuencia, si prorrogará esas medidas por otro período en las mismas condiciones;
c) dass der Rat am Ende dieses Zeitraums von 10 Monaten einen Beschluss darüber fassen wird, ob die Regierung Liberias den in Ziffer 1 genannten Forderungen nachgekommen ist, und demgemäß beschließen wird, ob diese Maßnahmen um einen weiteren Zeitraum mit den gleichen Bedingungen zu verlängern sind;
Korpustyp: UN
Expresa su intención de modificar o eliminar esas disposiciones si determina que se han satisfecho las exigencias reafirmadas en el párrafo 1;
15. bekundet seine Absicht, diese Bestimmungen abzuändern oder aufzuheben, wenn er feststellt, dass die in Ziffer 1 bekräftigten Forderungen befolgt wurden;
Korpustyp: UN
Toma nota del establecimiento por el Gobierno Nacional de Transición de Liberia de un comité de examen encargado de establecer procedimientos para satisfacer las exigencias del Consejo de Seguridad con miras a levantar las medidas impuestas en virtud de la presente resolución;
17. nimmt davon Kenntnis, dass die Nationale Übergangsregierung Liberias einen Überprüfungsausschuss mit der Aufgabe eingesetzt hat, Verfahren zur Erfüllung der Forderungen des Sicherheitsrats festzulegen, damit die mit dieser Resolution verhängten Maßnahmen aufgehoben werden können;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vigile el cumplimiento por las partes de las exigencias de los párrafos 1 y 2 y que informe al Consejo 40 días después de la aprobación de la presente resolución;
3. ersucht den Generalsekretär, die Erfüllung der Forderungen in den Ziffern 1 und 2 durch die Parteien zu überwachen und dem Rat 40 Tage nach Verabschiedung dieser Resolution darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Expresa su determinación de considerar la adopción de nuevas medidas apropiadas, incluso con arreglo al Artículo 41 de la Carta, si una o ambas partes dejan de cumplir las exigencias de los párrafos 1 y 2 supra;
4. bekundet seine Entschlossenheit, weitere geeignete Maßnahmen zu erwägen, namentlich auch nach Artikel 41 der Charta der Vereinten Nationen, falls eine oder beide Parteien den Forderungen in den Ziffern 1 und 2 nicht nachkommen;
Korpustyp: UN
b) Reunir toda información sobre el cumplimiento por el Gobierno de Liberia de las exigencias del párrafo 2 supra, incluida toda violación por ese Gobierno de las medidas impuestas en el párrafo 2 de la resolución 1171 (1998) y el párrafo 1 de la resolución 1306 (2000);
b) Informationen über die Erfüllung der Forderungen in Ziffer 2 durch die Regierung Liberias zu sammeln, einschließlich aller Verstöße der Regierung Liberias gegen die mit Ziffer 2 der Resolution 1171 (1998) und Ziffer 1 der Resolution 1306 (2000) verhängten Maßnahmen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad atribuye a los líderes de los talibanes la responsabilidad por no adoptar medidas para cumplir las exigencias formuladas en su resolución, especialmente en el sentido de concertar una cesación del fuego y reanudar las negociaciones, y destaca la necesidad de que los talibanes cumplan esas exigencias sin dilación.
Der Sicherheitsrat macht die Führung der Taliban dafür verantwortlich, dass sie keine Maßnahmen ergriffen hat, um die in seinen Resolutionen gestellten Forderungen zu erfüllen und insbesondere eine Waffenruhe zu schließen und die Verhandlungen wieder aufzunehmen, und betont, dass die Taliban diesen Forderungen unverzüglich nachkommen müssen.
Korpustyp: UN
Decide, en vista de que las partes no han cumplido estas exigencias, prorrogar hasta el 31 de julio de 2005 las disposiciones de los párrafos 20 a 22 de la resolución 1493 (2003) y la totalidad de las disposiciones de la resolución 1533 (2004);
2. beschließt in Anbetracht dessen, dass die Parteien diesen Forderungen nicht nachgekommen sind, die Bestimmungen der Ziffern 20 bis 22 der Resolution 1493 und alle Bestimmungen der Resolution 1533 bis zum 31. Juli 2005 zu verlängern;
Korpustyp: UN
exigenciasAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apeló al principio económico básico de la optimización con restricciones, por el cual los individuos buscan el mayor beneficio posible dadas las limitaciones y exigencias de una situación.
US
Fedderson beruft sich dabei auf das ökonomische Grundprinzip der beschränkten Optimierung (engl. constrained optimization), nach dem der Einzelne angesichts der Beschränkungen und Anforderungen einer Situation immer nach dem größtmöglichen Vorteil strebt.
US
2. El suministro de los datos se realizarÆ de acuerdo con las normas y exigencias del BCE en materia de estadísticas de balanza de pagos, planilla de reservas internacionales y estadísticas de posición de inversión internacional, segœn se dispone en los anexos I, II, III, IV y V de la presente Recomendación.
ES
(2) Die Daten werden nach Maßgabe der statistischen Normen und Anforderungen der EZB über die Zahlungsbilanzstatistik, das Offenlegungstableau und die Statistik zum Auslandsvermögensstatus, die in den Anhängen I, II, III, IV und V der vorliegenden Empfehlung festgelegt sind, zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1.2. El contenido de la información estadística requerida se facilitarÆ al BCE de acuerdo con sus exigencias estadísticas, segœn se establecen en los anexos II, III y IV de la presente Recomendación.
ES
1.2 Die erforderlichen statistischen Daten werden der EZB mit einem Inhalt zur Verfügung gestellt, der die in den Anhängen II, III und IV der vorliegenden Empfehlung festgelegten statistischen Anforderungen erfüllt.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A efectos de las operaciones de política monetaria y de cambio de divisas, las exigencias del BCE con respecto a las estadísticas de balanza de pagos mensual se limitan a unas categorías de operaciones amplias, las «rœbricas clave» (vØase el cuadro 1 del anexo III).
ES
Für geld- und währungspolitische Zwecke beschränken sich die Anforderungen der EZB bezüglich der monatlichen Zahlungsbilanz auf weit gefasste Aggregate oder Schlüsselaggregate (vgl. Anhang III, Tabelle 1).
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la cuenta financiera se simplifican las exigencias contenidas en los componentes normalizados del Manual de balanza de pagos (MBP5) del Fondo Monetario Internacional (FMI) para la rœbrica de «otra inversión».
ES
Bei der Erstellung der Kapitalbilanz gelten die Anforderungen der Standardkomponenten des Internationalen Währungsfonds (IWF) der 5. Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs (BPM5) für die Position Übriger Kapitalverkehr in vereinfachter Form.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A efectos de las operaciones de política monetaria y de cambio de divisas, las exigencias del BCE con respecto a las estadísticas de balanza de pagos mensual se limitan a unas categorías de operaciones amplias, las «rúbricas clave» (véase el cuadro 1 del anexo II).
ES
Für geld- und währungspolitische Zwecke beschränken sich die Anforderungen der EZB bezüglich der monatlichen Zahlungsbilanz auf weit gefasste Aggregate oder „Schlüsselaggregate“ (vgl. Anhang II Tabelle 1).
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la cuenta financiera se simplifican las exigencias contenidas en los componentes normalizados del Manual de Balanza de Pagos (MBP5) del Fondo Monetario Internacional (FMI) para la rúbrica de «otra inversión».
ES
Bei der Erstellung der Kapitalbilanz gelten die Anforderungen der Standardkomponenten des Internationalen Währungsfonds (IWF) der 5. Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs (BPM5) für die Position „Übriger Kapitalverkehr“ in vereinfachter Form.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información se facilitará conforme a las normas y exigencias estadísticas del BCE, en relación con las estadísticas de balanza de pagos y posición de inversión internacional, que se establecen en los anexos I, II, III, IV, V y VII de la presente Recomendación.
ES
(2) Die Daten werden gemäß den statistischen Standards und Anforderungen der EZB in Bezug auf die Zahlungsbilanz und den Auslandsvermögensstatus, die in Anhang I, II, III, IV, V und VII dieser Empfehlung festgelegt sind, zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los destinatarios de la presente Recomendación establecerán por escrito con el BCN correspondiente las formas apropiadas de cooperación que garanticen un mecanismo permanente de transmisión de datos que se ajuste a las normas y exigencias estadísticas del BCE, salvo que la legislación nacional garantice ya el mismo resultado.
ES
Die Adressaten dieser Empfehlung vereinbaren mit ihrer jeweiligen NZB schriftlich die geeigneten Modalitäten der Zusammenarbeit, um eine dauerhafte Datenübermittlungsstruktur zu gewährleisten, die die statistischen Standards und Anforderungen der EZB erfüllt, es sei denn, das gleiche Ergebnis wird bereits auf der Grundlage nationaler Rechtsvorschriften erzielt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
MQA insiste en esta exigencia de una contabilidad transparente y en la decisión de Estado de realizar una inspección interministerial.
MQA betont diese Anforderung einer transparenten Rechnungslegung und den Beschluss des Staates, die Durchführung einer ministerienübergreifenden Inspektionsmission zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría se fue quejándose del volumen de trabajo, el gentío en este baño, el olor o las exigencias emocionales y físicas de Fallko.
Besuchermengen in seinem Bad, dem Geruch oder Fallkos emotionalen und physischen Anforderungen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún sector técnico presenta mayores exigencias en cuanto a seguridad y funcionalidad permanente del método empleado.
DE
Die Aufforderung, die Bekanntmachung zurückzuziehen, bleibt also bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Por ello, carece de toda base la exigencia a Austria de hacer algo respecto a la libertad de circulación de las personas.
Die Aufforderung an Österreich, etwas bezüglich der Freizügigkeit zu tun, entbehrt daher jeder Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi exigencia para la Comisión es la siguiente: sean ustedes un poco más justos.
So lautet meine Aufforderung an die Kommission, ein wenig gerechter zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello forma parte de una «mejor legislación», y esta exigencia también va dirigida a la Comisión.
Das gehört auch zum Thema bessere Rechtsetzung. Diese Aufforderung richtet sich an die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una exigencia a la que añado la petición de que también se tengan en cuenta las opciones existentes para la preparación de bazofia.
Ich bekräftige diese Aufforderung mit der Bitte, die bestehende Möglichkeit der Spültrankzubereitung mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigencia económicawirtschaftliches Erfordernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su única exigenciaeconómica seria -y con razón-es que los miembros tengan una economía de mercado funcional.
Ihr einziges wirtschaftlichesErfordernis, auf dem sie ernsthaft besteht - und das zu recht -, ist, dass ihre Mitgliedsstaaten über eine funktionierende Marktwirtschaft verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exigencias esencialesgrundlegende Anforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exigenciasesenciales que deben cumplir los EPI en el momento de su fabricación y antes de su comercialización son las siguientes:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichas exigencias deben sustituir las prescripciones nacionales en la materia puesto que son esenciales.
Da es sich um grundlegendeAnforderungen handelt, sollten sie an die Stelle der einzelstaatlichen Vorschriften treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la armonización, la Comunidad Europea desarrolló un " nuevo enfoque " para que, en vez de imponer soluciones técnicas, la legislación de la Comunidad Europea se limite a establecer las exigenciasesenciales que deberán satisfacer los productos.
ES
Bei der Harmonisierung ist die Europäische Gemeinschaft zu einem „ neuen Konzept " übergegangen. Sie schreibt nicht länger technische Lösungen vor, sondern legt lediglich grundlegendeAnforderungen fest, welchen die Waren entsprechen müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, la presente Directiva sólo debe definir las exigenciasesenciales.
Folglich sollte diese Richtlinie nur grundlegendeAnforderungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, tenemos un grupo por el que se modifican o se completan las exigencias técnicas que se han propuesto, y tenemos un tercer grupo en el que se proponen modificaciones esenciales respecto de algunos puntos delicados.
Dann haben wir eine Gruppe, durch die Änderungen oder Ergänzungen zu den vorgeschlagenen technischen Anforderungen vorgenommen und eine dritte Gruppe, durch die grundlegende Änderungen im Hinblick auf einige sensible Punkte vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigencia de capitalEigenmittelanforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Administraciones regionales o locales o entidades del sector público conforme al CRR que, de acuerdo con las autoridades competentes, puedan recibir igual tratamiento que las entidades de crédito a efectos de las exigencias de capital
Regionale und lokale Gebietskörperschaften sowie öffentliche Stellen im Sinne der Eigenkapitalverordnung, die laut den zuständigen Aufsichtsbehörden für die Zwecke der Eigenmittelanforderungen in der gleichen Weise wie Kreditinstitute behandelt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
exigencia de capitalEigenkapitalanforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el fortalecimiento de las exigenciasdecapital y la mejora en la gestión de activos y pasivos (liquidez y financiación) Basilea III tiene por objeto establecer un marco normativo para reforzar la solidez de los bancos y sistemas bancarios.
ES
Durch Stärkung der Eigenkapitalanforderungen für Banken und ein verbessertes Management von Aktiva und Passiva (Liquidität und Finanzierung) soll Basel III die regulatorischen Rahmenbedingungen schaffen, die künftig für eine höhere Flexibilität und Belastbarkeit der Banken und Bankensysteme in Krisenzeiten sorgen.
ES
desde el final del último año comprendido), incluye la mayor parte de la información básica necesaria para cumplir las exigenciasdeinformación de ingresos y gastos.
ES
2 („Hauptaggregate für den Staat“) des Lieferprogramms in Anhang B des ESVG 95 deckt den überwiegenden Teil der zur Erfüllung der Berichtspflichten über Einnahmen und Ausgaben benötigten Basisinformationen ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado y los Estatutos del SEBC imponen al BCE una serie de exigenciasdeinformación, que comprenden desde la publicación de un informe anual, un informe trimestral y un estado financiero consolidado semanal, hasta comparecencias ante el Parlamento Europeo.
ES
Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und die ESZB-Satzung legen für die EZB eine Reihe von Berichtspflichten fest, die von der Veröffentlichung von Jahres- und Quartalsberichten sowie wöchentlichen konsolidierten Ausweisen bis zu Anhörungen im Europäischen Parlament reichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Debemos ver la construcción europea como lo que es: una exigencia moral, una exigencia política, una exigencia espiritual.
Man muss die europäische Einigung als das nehmen, was sie ist: eine moralische Notwendigkeit, eine politische Notwendigkeit, eine geistige Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una exigencia secundaria será una exigencia de cumplimiento de un plazo establecido para cumplir una exigencia principal.
Eine Nebenpflicht ist eine Verpflichtung zur Einhaltung einer Frist für die Erfüllung einer Hauptpflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hablar de exigencias visuales hay que diferenciar básicamente entre exigencias visuales de lejos y exigencias visuales de cerca.