linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exigencia Anforderung 2.934
Forderung 2.620 Erfordernis 815 Anspruch 628 Aufforderung 52
exigencia económica wirtschaftliches Erfordernis 1
exigencias profesionales . .
exigencia nutritiva .
exigencias ambientales .
exigencia prudencial .
exigencias nutritivas .
exigencias esenciales grundlegende Anforderungen 5
alta exigencia .
exigencias alimenticias . .
exigencia química de oxígeno . .
exigencias químicas de oxígeno . .
exigencia de forma escrita .
exigencias del servicio .
exigencia de reservas . .
exigencias de capital .
exigencia de capital Eigenmittelanforderung 1 Eigenkapitalanforderung 1
exigencias de información Berichtspflichten 2
exigencia de fondos propios . .
exigencias de capital globales .
exigencias de gestión .
exigencias de reservas mínimas . .
exigencia de rendimiento . .
exigencias de esfuerzos físicos .
exigencias de abonado . .
exigencia del cultivo precedente .
exigencia de norma .
exigencia de higiene ambiental .
exigencia de policía sanitaria .
exigencias del tráfico . .
exigencias en capital del avalista .
sometido a exigencia de visado .
sujeto a exigencias de información .

exigencia Anforderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PenReader SDK es una plataforma cruzada y puede adaptarse fácilmente a casi cualquier exigencia técnica.
Das PenReader SDK ist plattformunabhängig und kann einfach für nahezu alle technischen Anforderungen angepasst werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mayor apertura significa además un estímulo extra para cumplir con las mayores exigencias.
Mehr Offenheit bedeutet zudem einen zusätzlichen Anreiz, den höchsten Anforderungen zu genügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptando con alegría las exigencias austeras de la madurez.
Er, der die strengen Anforderungen der Reife begrüßte.
   Korpustyp: Untertitel
La producción de carrocerías supone altas exigencias de disponibilidad y seguridad.
Die Produktion von Rohkarossen stellt höchste Anforderungen an Verfügbarkeit und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
MQA insiste en esta exigencia de una contabilidad transparente y en la decisión de Estado de realizar una inspección interministerial.
MQA betont diese Anforderung einer transparenten Rechnungslegung und den Beschluss des Staates, die Durchführung einer ministerienübergreifenden Inspektionsmission zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría se fue quejándose del volumen de trabajo, el gentío en este baño, el olor o las exigencias emocionales y físicas de Fallko.
Besuchermengen in seinem Bad, dem Geruch oder Fallkos emotionalen und physischen Anforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún sector técnico presenta mayores exigencias en cuanto a seguridad y funcionalidad permanente del método empleado. DE
Kein anderer technischer Bereich stellt höhere Anforderungen an die Sicherheit und absolute Dauerfunktionalität der eingesetzten Verfahren. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Cualquier producto no usado debe ser destruido cumplimentando las exigencias locales.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para poder cumplir exigencias técnicas especiales trabajamos de forma estrecha con otras empresas. DE
Zur Realisierung spezieller technischer Anforderungen wird auch mit anderen Unternehmen eng zusammen gearbeitet. DE
Sachgebiete: verlag universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Las crecientes exigencias impuestas al transporte no podrán satisfacerse con las medidas actuales.
Den steigenden Anforderungen im Verkehrswesen kann nicht mit den bestehenden Maßnahmen entsprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exigencias

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una exigencia mínima.
Das ist ein Minimum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin exigencias es imposible.
Aber ganz ohne Druck geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
2) Exigencia del ordenamiento jurídico
2) Gebot der Rechtstaatlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Es una exigencia de eficacia.
Das ist ein Erfordernis der Effizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres exigencias se imponen aquí.
Hierzu sind drei Voraussetzungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la exigencia fundamental.
Das ist die Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la única exigencia.
Das ist die einzige wirkliche Voraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación del nivel de exigencia.
Die Kennzeichnung der Anforderungsstufe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Touclean responde a sus exigencias:
-Touclean übertrifft alle Ihre Wünsche in punkto Sauberkeit:
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos a oír sus exigencias.
Wir müssen auf einen Anruf warten.
   Korpustyp: Untertitel
filtrado eficaz para exigencias normales.
Effektive Filtration für besonders saubere Raumluft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
agilidad, espíritu emprendedor y exigencia.
Flexibilität, Unternehmergeist und Spitzenleistungen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Ideal para las máximas exigencias.
Ideal für höchste Beanspruchungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Debemos ver la construcción europea como lo que es: una exigencia moral, una exigencia política, una exigencia espiritual.
Man muss die europäische Einigung als das nehmen, was sie ist: eine moralische Notwendigkeit, eine politische Notwendigkeit, eine geistige Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una exigencia secundaria será una exigencia de cumplimiento de un plazo establecido para cumplir una exigencia principal.
Eine Nebenpflicht ist eine Verpflichtung zur Einhaltung einer Frist für die Erfüllung einer Hauptpflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al hablar de exigencias visuales hay que diferenciar básicamente entre exigencias visuales de lejos y exigencias visuales de cerca.
Grundsätzlich muss man bei der Sehanforderung unterscheiden zwischen der Sehanforderung Ferne und der Sehanforderung Nähe.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
la exigencia de convenios colectivos 2.
2. zur Ausbildung von Lehrlingen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha exigencia deberá estar debidamente motivada.
Ein solches Ersuchen ist umfassend zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
- cualquier exigencia de prueba de compra;
- jegliche Verpflichtung zum Kaufnachweis;
   Korpustyp: EU DCEP
c) las exigencias de precisión (artículo 5);
c) die Genauigkeitsanforderungen (Artikel 5);
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, debería satisfacer exigencias específicas.
Sie sollte außerdem besonderen Anford e rungen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
(Directiva sobre las exigencias de capital),
(Richtlinie über Eigenkapitalvorschriften),
   Korpustyp: EU DCEP
exigencia de que se rectifique el incumplimiento;
das Verlangen nach Korrektur des Zustandes der Nichteinhaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencias de etiquetado para las benzodiacepinas
Betrifft: Kennzeichnungsvorschriften für Benzodiazepine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de pescado y exigencias medioambientales
Betrifft: Einfuhr von Fisch und Umweltschutzanforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
las exigencias de la salud pública ni
Belangen der öffentlichen Gesundheit und
   Korpustyp: EU DCEP
Esta exigencia concierne a la dignidad política.
Das ist eine Frage des politischen Anstands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía debemos centrarnos en otras muchas exigencias.
Dazu ist selbstverständlich noch weitaus mehr erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye una serie de exigencias.
Dazu gehören eine ganze Menge Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es también una exigencia internacional.
Dies wird auch auf internationaler Ebene gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigencias de información estadística trimestrales y mensuales
Vierteljährliche und monatliche statistische Berichtspflichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay rebajas de exigencias políticas.
Es gibt keine politischen Rabatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es para nosotros una exigencia prioritaria.
Wir treten grundsätzlich für die Gleichberechtigung aller Sprachen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante unas exigencias contrapuestas.
Wir befinden uns dabei in einem Spannungsfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia también cumple con las exigencias fundamentales.
Auch Schweden erfüllt die grundlegenden wirtschaftlichen Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe intenta equilibrar estas exigencias antagónicas.
In meinem Bericht versuche ich diese Gegensätze unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión establecerá las exigencias de precisión.
Die Genauigkeitsanforderungen werden von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exigencia de capital por riesgo específico
Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es un pedido o una exigencia?
- Ist das eine Bitte oder ein Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Japón tiene exigencias de kilometraje aquí.
Japan hat Benzinverbrauch-Standards hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente es una exigencia demasiado onerosa.
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
En Europcar podemos satisfacer todas tus exigencias. ES
Wir bei Europcar bieten für jeden Geschmack etwas. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una exigencia de sus vecinos cardasianos.
Es ist eine Beschwerde von Ihren cardassianischen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no nos gustan las exigencias.
Wir wollen nur nicht herumgeschubst werden.
   Korpustyp: Untertitel
POSICIONES SUJETAS A EXIGENCIA DE CAPITAL (COMPENSADAS)
EINER EIGENKAPITALANFORDERUNG UNTERLIEGENDE POSITIONEN (AUSGEGLICHEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elección rentable para instalaciones con grandes exigencias DE
wirtschaftliche Wahl für anspruchsvolle Anlagen DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tal exigencia de calidad obtiene resultados. EUR
Diese Qualitätsanforderungen tragen Früchte. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Fabricado según las exigencias del cliente DE
Individuellen Wünschen der Kunden entsprechend DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El presente reglamento responde a esta exigencia. ES
Mit der Verordnung wird dieses Ziel erreicht. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Soluciones a medida para exigencias específicas. ES
Maßgeschneiderte Lösungen für besondere Wünsche. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
- Con grandes exigencias arquitectónicas y de diseño
- Spülmodul mit klarer Gestaltung in kubischer Form
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
La remuneración se corresponde con nuestras exigencias. DE
Ihre Vergütung entspricht den an Sie gestellten hohen Erwartungen. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Busque su alojamiento según sus exigencias
Suchen Sie sich eine Unterkunft nach Ihrem Wunsch aus
Sachgebiete: transport-verkehr kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Fiable incluso bajo las máximas exigencias
Zuverlässig auch wenn es anspruchsvoll wird
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La Iconografía con su exigencia de interpretación.
Die Ikonografie mit ihrer Aufforderung zur Interpretation.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Conforme a las exigencias de seguridad ES
Dieser Artikel entspricht den Sicherheitsvorschrifen ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- máxima productividad para las más altas exigencias!
- die ideale Schnittmenge hoher Qualität und großer Formate!
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Exigencia de reservas : exigencia de que las entidades mantengan unas reservas mínimas en el banco central .
je zwei Mitglieder aus Deutschland , Spanien , Frankreich , Italien sowie dem Vereinigten Königreich und je eines aus den übrigen Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Debemos combinar las exigencias de control con las exigencias de democracia.
Es geht darum, die Notwendigkeit von Kontrollen mit den Grundsätzen der Demokratie in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una exigencia subordinada será cualquier otra exigencia que se prevea mediante un Reglamento.
Eine untergeordnete Pflicht ist jede andere in einer Verordnung vorgeschriebene Verpflichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre y cuando esta exigencia no sea imposible o desproporcionada
sofern dies nicht unmöglich oder unverhältnismäßig ist
   Korpustyp: EU DCEP
El presente informe subraya, en consecuencia, una doble exigencia:
In diesem Bericht wird daher auf ein doppeltes Erfordernis hingewiesen:
   Korpustyp: EU DCEP
si así lo requieren las exigencias específicas del funcionamiento
abweichen, wenn die besonderen Arbeitsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
, cualquiera que sea la forma de dicha exigencia,
in welcher Form auch immer –
   Korpustyp: EU DCEP
T…esto era un pedido, ¿o era una exigencia?
War das eine Bitte oder ein Befehl?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exigencias adicionales de capital para los aseguradores (Solvencia II)
Betrifft: Zusätzliche Kapitalanforderungen für Versicherungsunternehmen, Solvency II
   Korpustyp: EU DCEP
De no cumplir esta exigencia, habrían sido asesinados.
Sollten sie dieser Aufforderung nicht nachkommen, wurde ihre Tötung in Aussicht gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coherencia en la contratación de docentes y exigencias territoriales
Betrifft: Anpassung der Einstellung von Lehrern an den vor Ort bestehenden Bedarf
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían formularse exigencias similares en lo referente a los envases.
Entsprechendes könnte für den Bereich Verpackungen gefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- exigencias en materia contable, prudencial y de información estadística;
- die Rechnungslegungs- und Aufsichtsanforderungen sowie die Pflicht zur Übermittlung statistischer Angaben;
   Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de Yushchenko, su exigencia no fue aceptada.
Im Gegensatz zu Juschtschenko wurde ihm dies aber verwehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su primera exigencia fue que Musharraf renunciara al uniforme.
Ihre Hauptforderung war, Musharraf solle seine Uniform ablegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Respaldo a la exigencia de visado para los ecuatorianos
Visumerteilung an der Grenze und für Seeleute auf der Durchreise
   Korpustyp: EU DCEP
no haya mantenido la exigencia de los fondos propios.
nicht über die erforderlichen aufsichtsrechtlichen Eigenmittel verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
cumplan las exigencias especiales previstas en el Anexo IV.
die Sondervorschriften des Anhangs IV erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sentido tiene una mayor exigencia si nadie la cumple?
Was nützt der größte Biss, wenn sich keiner daran hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público nos hace exigencias, nos pide respuestas.
Sie fordern uns. Sie wollen von uns Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período próximo planteará exigencias a este respecto.
Die nächste Legislaturperiode wird in dieser Hinsicht eine Herausforderung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la exigencia de la seguridad jurídica.
Das ist das Erfordernis der Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego saldrá otro grupo con cualquier otra exigencia.
Dann kommt irgendwann eine andere Gruppe und fordert dieses oder jenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reserva de flexibilidad no existe esta exigencia.
Bei der Flexibilitätsreserve haben wir dieses Erfordernis nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería nuestra exigencia mínima, pero siempre debemos aspirar a más.
Das sollte unsere Mindestforderung sein, aber wir sollten uns stets um mehr bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que no deben imponerse exigencias excesivas a nadie.
Ich glaube, wir sollten niemanden überfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre exigencias mínimas de reserva en Malta
Stellungnahme der EZB zur Mindestreservepflicht in Malta
   Korpustyp: Allgemein
( 13 ) Véase también el apartado 6.2 , " Exigencias de información " .
( 13 ) Siehe auch Abschnitt 6.2 "Leitlinien für die Datenübermittlung " .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre exigencias de reservas mínimas en Estonia
Stellungnahme der EZB zur Mindestreservepflicht in Estland
   Korpustyp: Allgemein
Por tanto , deben modificarse las actuales exigencias de información .
Die bestehenden Berichtspflichten sollten daher geändert werden .
   Korpustyp: Allgemein
De por sí, ésta es una exigencia puramente democrática.
Das fordert schon die Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intentará satisfacer las exigencias efectuadas por el Pleno.
Sie wird bemüht sein, dem Wunsch Ihres Parlaments nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las exigencias fundamentales de Londres se han satisfecho.
Ich glaube, die wesentlichen Wünsche aus London sind alle erfüllt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, empezaré con exigencia nuestra relación con el Consejo.
Daher werde ich unsere Beziehung zum Rat energisch angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una exigencia central a nuestro parecer.
Das ist eine Kernforderung von uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo que la Comisión insista en estas exigencias.
Mit Recht sollte die Kommission auf diesen Voraussetzungen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reafirmamos en la exigencia de que se retire.
Die Aufforderung, die Bekanntmachung zurückzuziehen, bleibt also bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la exigencia de reservas mínimas en Lituania
Stellungnahme zu den Regeln über Mindestreservepflichten in Litauen
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre las exigencias de reservas mínimas ( CON / 1994/5 )
Stellungnahme zur Mindestreservepflicht ( CON / 1994/5 )
   Korpustyp: Allgemein
Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas .
Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
   Korpustyp: Allgemein
incumpla las oportunas exigencias de idoneidad y corrección;
die angemessenen Standards in Bezug auf Eignung und Verhalten nicht erfüllt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de adhesión es una exigencia de aptitud.
Das Beitrittsgesuch muß nach qualitativen Maßstäben geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los Gobiernos hagan suya esta exigencia.
Ich hoffe, die Regierungen machen sich die Mahnung zu eigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte