Europa debe mostrarse firme y exigir reciprocidad en el comercio internacional, pero no debe adoptar políticas proteccionistas de manera sistemática.
Europa muss hart bleiben und im internationalen Handel auf Gegenseitigkeit bestehen, darf aber nicht systematisch protektionistische Politiken annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ahora este Fargo es el jefe, y exige una investigación completa.
Jetzt ist dieser Fargo der Boss, und er besteht auf eine vollständige Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Consumibles para impresoras de tarjetas Exija lo mejor para proteger su impresora de tarjetas Zebra.
Um die Sicherheit der behinderten oder in ihrer Mobilität eingeschränkten Passagiere zu gewährleisten, kann Air France auf einer Begleitperson bestehen.
Por tanto, debemos exigir que nuestras instituciones apliquen dichas sanciones, así como que se inicie un diálogo entre China y toda la sociedad de ese país, sobre todo los tibetanos y su representante, el Dalai Lama.
Wir müssen daher unsere Institutionen auffordern, diese Sanktionen zu verhängen, und wir müssen einen Dialog zwischen China und der gesamten chinesischen Gesellschaft, vor allem dem tibetanischen Volk und ihrem Repräsentanten, dem Dalai Lama, fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro reglamento debería hacer mención a esto y exigir que la Comisión trabaje junto con los Estados miembros, dentro de las instituciones internacionales, a fin de reducirlas.
Unsere Verordnung sollte darauf Bezug nehmen und die Kommission auffordern, mit den Mitgliedstaaten innerhalb der internationalen Institutionen zusammenzuarbeiten, um diese Probleme zu vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe exigir el cumplimiento por parte de Israel de esos compromisos.
Die Europäische Union muß Israel auffordern, seinen Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe atacar las incongruencias demostradas por Rusia hasta la fecha y promover un mercado integrado y el libre acceso a las infraestructuras y a la inversión en Rusia. Debe exigir que Rusia se muestre dispuesta a cumplir los requisitos de la Organización Mundial del Comercio.
Sie muss die bisher von Russland an den Tag gelegte Unbeständigkeit überwinden, den Binnenmarkt sowie den freien Zugang zur Infrastruktur und zu Investitionen in Russland fördern und Russland auffordern, die Vorgaben der Welthandelsorganisation einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que competencias, en particular, se han concedido a la Comisión para exigir que los Estados adopten «medidas necesarias y proporcionadas» para la supresión de tales obstáculos al comercio?
Welche Befugnisse wurden im besonderen der Kommission übertragen, damit sie Staaten auffordern kann, "erforderliche und angemessene Maßnahmen" zum Abbau der Handelsschranken zu ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir que Siria respete la soberanía del Líbano y se ajuste a las resoluciones del Consejo de Seguridad, que le imponen el refuerzo de los controles en su frontera con el Líbano y el cese del suministro de armas a Hezbolá.
Wir müssen Syrien auffordern, die Souveränität des Libanon zu achten und die Resolutionen des Sicherheitsrates zu erfüllen, in denen es aufgefordert wird, die Kontrollen an der libanesisch-syrischen Grenze zu verstärken und der Hisbollah nicht länger Waffen zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sola palabra para exigir rectificación y disculpas al señor Kohlíček.
Ich möchte nur eine Bemerkung machen und Herrn Kohlíček auffordern, sich zu korrigieren und zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe exigir también al Gobierno israelí que se retire de Hebrón, que abra los territorios administrados por la Autoridad Nacional Palestina, y que libere a todos y cada uno de los presos palestinos que, injustamente, y en contra del respeto de los derechos humanos, están hoy en las cárceles.
Sie muß die israelische Regierung auffordern, sich aus Hebron zurückzuziehen, die von der palästinensischen Autonomiebehörde verwalteten Gebiete wieder zu öffnen und alle palästinensischen Gefangenen freizulassen, die ungerechterweise und unter Mißachtung der Menschenrechte in israelischen Gefängnissen festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente necesitamos avanzar aquí y exigir que las empresas lleven de una vez sus buenas palabras a la práctica.
Hier sollten wir wirklich Fortschritte machen und die Unternehmen auffordern, ihren Worten auch endlich Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted que tomar las medidas oportunas y exigir también al Consejo que lo haga.
Sie müssen die entsprechenden Maßnahmen ergreifen und auch den Rat auffordern, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acusaciones infundadas, improvisación, descoordinación, pérdidas millonarias, ataque al honor y a la credibilidad de un sector: ¿no es suficiente para exigir responsabilidades?
Unbegründete Anschuldigungen, Improvisation, zu wenig Koordination, Millionenverluste, Angriffe auf die Ehre und die Glaubwürdigkeit eines Wirtschaftszweigs: Ist das nicht Grund genug, dass man wissen will, wer die Verantwortung übernehmen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es sumamente importante exigir cuanto antes un análisis de los efectos económicos, sociales y ecológicos del aumento de las cuotas lácteas y un informe sobre el comportamiento del consumidor, exigiendo expresamente que se tengan en cuenta factores particulares de la producción de leche en regiones desfavorecidas como Luxemburgo, con unas condiciones de producción difíciles.
Ich finde es äußerst wichtig, dass kurzfristig eine Analyse der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen der Anhebung der Milchquoten sowie ein Bericht über das Verbraucherverhalten gefordert wird, wobei ausdrücklich verlangt wird, die besonderen Gegebenheiten der Milchproduktion in benachteiligten Regionen, wie Luxemburg, mit schwierigen Produktionsbedingungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes ha defendido dicha postura en el caso de las compañías aéreas y es justo exigir asimismo a los hoteles que no discriminen a este grupo social.
Der Verkehrsausschuss hat sich dafür im Falle der Fluggesellschaften eingesetzt, und er fordert zu Recht, dass auch Hotels diese gesellschaftlichen Gruppen nicht diskriminieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sistema se crea de forma que se desarrolle una dependencia del subsidio continuo sin exigir un esfuerzo entre las regiones para obtener los recursos pertinentes, entonces creo que esa categoría intermedia sería una verdadera catástrofe, porque siempre será la manzana de la discordia sin ofrecer ninguna base lógica.
Wenn das System so eingerichtet ist, dass sich eine Dauersubventionsmentalität entwickelt, ohne dass Anstrengungen der jeweiligen Regionen notwendig sind, um entsprechende Mittel zu erhalten, dann hielte ich eine solche Zwischenkategorie für eine regelrechte Katastrophe, weil sie ein Spaltpilz ist, und nicht für sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable exigir a todas las pequeñas y medianas empresas que busquen un agente de la propiedad industrial para defender sus propias innovaciones.
Es kann nicht sein, dass jeder Klein- und Mittelbetrieb dazu verdammt ist, sich einen Patentanwalt zu nehmen, um seine Innovationen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la UE de exigir a las sociedades cotizadas la aplicación de las normas internacionales de contabilidad fue una medida audaz y visionaria en pos de la consecución de este objetivo.
Die Entscheidung der EU, dass börsennotierte Unternehmen die internationalen Rechnungslegungsstandards anzuwenden haben, war ein kühner und visionärer Schritt in Richtung auf dieses Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de coherencia, la Comisión cree que sería inadecuado exigir la autorización y el etiquetado de los auxiliares tecnológicos genéticamente modificados, sin exigir los mismos requisitos para los auxiliares tecnológicos convencionales.
Aus Gründen der Einheitlichkeit hält es die Kommission für unangemessen, die Zulassung und Kennzeichnung von genetisch veränderten Verarbeitungsstoffen zu fordern, ohne dass für herkömmliche Verarbeitungsstoffe die gleichen Anforderungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los BCN decidan no exigir la presentación de los datos , deberían hacer una estimación de los mismos a fin de mantener la calidad de las estadísticas del balance del sector de las IFM de la zona del euro .
Wenn die NZBen entscheiden , dass die Daten nicht gemeldet werden müssen , sollten sie die Daten schätzen , um die Qualität der Bilanzstatistik des MFI-Sektors im Euro-Währungsgebiet zu sichern .
Korpustyp: Allgemein
El buque quedará inmovilizado si las deficiencias son lo suficientemente serias como para exigir una nueva visita del inspector, con el fin de que este se cerciore de que, antes de que el buque se haga a la mar, han sido subsanadas.
Das Schiff wird festgehalten, falls es so schwerwiegende Mängel aufweist, dass ein Besichtiger zu dem Schiff zurückkehren muss, um sich persönlich davon zu überzeugen, dass die Mängel vor dem Auslaufen beseitigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 En aproximadamente un 2% de los casos, BEROMUN puede ocasionar una lesión tisular en su brazo o pierna afectado, suficientemente grave para exigir una amputación.
In etwa 2% der Fälle kann BEROMUN im behandelten Arm oder Bein zu so schweren Gewebeschädigungen führen, dass eine Amputation erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exigirverpflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dar las gracias al Comisario por su respuesta a la pregunta siguiente, porque sería interesante descubrir qué países, por ejemplo, en lugar de exigir el cumplimiento de los acuerdos, se empeñan en asegurar que no se respeten dichos acuerdos ni los intereses de los ciudadanos europeos.
Ich danke dem Herrn Kommissar dafür, dass er mir eine Anregung für die nächste Frage gegeben hat, denn es wäre interessant zu erfahren, welche Länder es z. B. sind, die, anstatt zur Einhaltung der Abkommen zu verpflichten, darauf hinarbeiten, dass die Abkommen und die Interessen der Unionsbürger nicht respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte importante de la política puede consistir también en que se dé la oportunidad a los países de recibir determinadas sumas menores a través de una ayuda general y de exigir a las empresas que mantienen servicios de interés general que garanticen el funcionamiento de dichos servicios.
Ein wichtiger Teil der Politik kann auch darin bestehen, den Ländern die Möglichkeit zu bestimmten geringeren allgemeinen Beihilfen zu geben und Unternehmen, die gemeinwohlorientierte Leistungen erbringen, zur Sicherstellung dieser Dienstleistungen zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante exigir a toda entidad de gestión colectiva que conceda o se ofrezca a conceder licencias multiterritoriales que acepte representar el repertorio de las entidades de gestión colectiva que decidan no hacerlo directamente.
Ebenso wichtig ist es, Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen anbieten oder erteilen, dazu zu verpflichten, der Repräsentation des Repertoires anderer Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die dies selbst nicht tun wollen, zuzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros facultarán a las autoridades competentes para exigir que las entidades:
Die Mitgliedstaaten ermächtigen die zuständigen Behörden, Institute zu verpflichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el correcto funcionamiento de los mencionados procedimientos en relación con las actividades transfronterizas, los Estados miembros deben exigir que los organismos responsables de la resolución extrajudicial de litigios cooperen entre sí, y alentarlos a que así lo hagan.
Um ein reibungsloses Funktionieren der alternativen Streitbeilegungsverfahren in Fällen von grenzüberschreitender Tätigkeit sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten die für außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren zuständigen Behörden zur Zusammenarbeit verpflichten und ermutigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales situaciones, no sería razonable exigir que las autoridades competentes garanticen todos los derechos que ampara la presente Directiva.
In solchen Situationen wäre es unangemessen, die zuständigen Behörden zu verpflichten, alle Rechte nach dieser Richtlinie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe exigir que los Estados miembros lleven a cabo controles documentales y de identidad sistemáticos en los puntos de entrada de los animales de compañía que acompañen a sus propietarios durante un desplazamiento sin ánimo comercial a un Estado miembro desde determinados territorios o un tercer país.
Sie sollte die Mitgliedstaaten zudem verpflichten, an bestimmten Grenzübergangsstellen systematische Dokumenten- und Nämlichkeitskontrollen bei Heimtieren vorzunehmen, die von ihren Haltern zu anderen als Handelszwecken aus bestimmten Gebieten oder Drittländern in einen Mitgliedstaat mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el apartado 15 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013 [13], para ser consideradas compatibles con el mercado común, las ayudas deben constituir un factor de incentivación o exigir alguna contrapartida por parte del beneficiario.
Gemäß Nummer 15 der Rahmenregelung der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007-2013 [13] müssen Beihilfen, um mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu sein, einen gewissen Anreiz bieten oder den Begünstigten zu einer Gegenleistung verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dicho punto, para ser consideradas compatibles con el mercado común, las medidas de ayuda deben constituir un factor de incentivación o exigir alguna contrapartida por parte del beneficiario.
Danach mussten alle Beihilfen, um mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu sein, bestimmte Anreizelemente enthalten oder den Begünstigten zu einer Gegenleistung verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Central de Irlanda debía exigir a Allied Irish Bank, Bank of Ireland, EBS Building Society y Irish Life & Permanent que alcanzaran el objetivo de un ratio de préstamos sobre depósitos del 122,5 % antes de que finalizara 2013, evitando al mismo tiempo la venta de activos «a precios de saldo».
Die irische Zentralbank sollte die Allied Irish Bank, die Bank of Ireland, die EBS Building Society und Irish Life & Permanent dazu verpflichten, bis Ende 2013 die für das Kredit/Einlagen-Verhältnis gesetzte Zielvorgabe von 122,5 % zu erreichen, wobei Notverkäufe von Aktiva vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigirForderung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos, por tanto, vacilar al exigir la máxima atención y los mejores instrumentos disponibles para garantizar la seguridad en nuestras carreteras.
Wir dürfen deshalb nicht zögerlich mit unserer Forderungnach höchster Aufmerksamkeit und den besten uns zur Verfügung stehenden Instrumenten sein, um so die Sicherheit auf unseren Straßen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión como institución se toma en serio la implicación del Parlamento, debería unirse a nosotros y exigir un acuerdo interinstitucional que otorgue al Parlamento voz y voto en los preparativos del Consejo de primavera.
Wenn es der Kommission als Institution mit der Einbeziehung des Parlaments Ernst ist, dann sollte sie sich unserer Forderungnach einer interinstitutionellen Vereinbarung anschließen, die dem Parlament ein offizielles Mitspracherecht bei den Vorbereitungen der Frühjahrsratstagung geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente hemos de exigir el fin de la ocupación rusa de Chechenia - preferiblemente hoy.
Am wichtigsten ist die Forderungnach dem Ende der russischen Besetzung von Tschetschenien - lieber heute als morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferentes partidos y grupos presionan fuertemente en Turquía a la sociedad turca para exigir la ejecución de Ocalan.
In der Türkei artikulieren verschiedene Parteien und Gruppierungen ihre Forderungnach Hinrichtung von Öcalan, indem sie heftigen Druck auf die türkische Gesellschaft ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doble moral de exigir democracia cuando a la vez, por otro lado, se está comerciando intensamente con el país en cuestión, debería realmente desaparecer.
Die Doppelmoral der Forderungnach Demokratie bei gleichzeitig intensivem Handel mit diesem Land sollte eigentlich beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte, pues, de exigir justicia entre los dos sexos, existe también el problema del desarrollo. Es decir, la necesidad de ayudar a la competitividad y a la innovación en la Unión.
Abgesehen von der Forderungnach der Gleichberechtigung von Frauen und Männern hat diese Frage also auch etwas mit Entwicklung zu tun, also mit der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und der Innovation in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estar de acuerdo con exigir transparencia debo llamar la atención del Parlamento sobre los peligros que la publicación de estos datos puede encerrar, especialmente en relación con la credibilidad, la seguridad y el fraude comercial.
Obgleich wir uns der Forderungnach Transparenz anschließen, muß ich die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Gefahren lenken, die die Veröffentlichung dieser Daten insbesondere in bezug auf die Glaubwürdigkeit, die Sicherheit und den Betrug im Handelsverkehr haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al exigir una duplicación de las restricciones en las emisiones de CO2 de los países de la UE, el Parlamento está socavando el paquete climático que se negoció hace poco con tantas dificultades (el punto 33 pide una reducción del 40 %).
Mit der Forderungnach einer Verdopplung der Beschränkungen der CO2-Emissionen in EU-Ländern untergräbt das Parlament das Klimapaket, das erst kürzlich unter großen Schwierigkeiten ausgehandelt wurde (Punkt 33 fordert eine Verringerung um 40 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que hoy ello supone, categóricamente, libertad de opinión y de expresión, juicios justos y equitativos, asistencia médica a los presos, exigir el retorno a su región de origen de las poblaciones refugiadas o desplazadas.
Und dazu gehören, so denke ich, heutzutage ganz entschieden auch die Meinungsfreiheit und das Recht der freien Meinungsäußerung, gerechte und faire Prozesse, der Zugang der Häftlinge zur medizinischen Grundversorgung, sowie die Forderungnach Rückkehr der Flüchtlinge und Umgesiedelten in ihre angestammten Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que debemos estar de acuerdo en torno a este principio y, además, casi con toda seguridad, en torno al principio de que no deseamos dar el paso retrógrado de exigir más y más normas y reglamentos a escala europea.
Ich denke, dass wir uns auf dieser Grundlage verständigen werden, und ganz gewiss auch auf der Grundlage, dass wir nicht zurückfallen wollen in die Forderungnach immer mehr europäischen Regeln, Standards und Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirwir fordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mañana, debemos exigir un auténtico control del Parlamento y, sobre todo, una marcha determinada hacia la Europa política.
Für die Zukunft müssen wir eine echte Kontrolle des Europäischen Parlaments fordern sowie vor allem einen entschlossenen Schritt in Richtung des politischen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido también a estas experiencias, que han sido el destino de muchos europeos, debemos exigir a aquellos que negocian con China en nuestro nombre sobre desarrollo tecnológico, inversión, comercio, etc., que no eviten la cuestión de la frecuente violación de los derechos humanos que tiene lugar en China.
Auch dank dieser Erfahrungen, welche das Schicksal vieler Europäerinnen und Europäer gewesen sind, müssen wirfordern, dass jene, die in unserem Namen mit China verhandeln und dabei über die Entwicklung von Technologie, Investitionen, Handel und so weiter sprechen, das Thema der notorischen Menschenrechtsverletzungen in China nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos exigir un cambio y una reforma si el objetivo de la futura integración no está claro.
Wir können nicht Veränderung und Reform fordern, wenn das Ziel der künftigen Integration nicht klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se ha prometido con todo detalle que se seguirá aplicando el ordenamiento jurídico actual de Hong Kong y, por lo tanto, debemos exigir que la ley se aplique de forma consecuente, de conformidad con lo dispuesto en la Ley fundamental.
Die fortgesetzte Anwendung des Hongkonger Rechtssystems wurde in jeder Einzelheit zugesagt, und deshalb müssen wirfordern, daß diese Rechtsordnung weiterhin in Übereinstimmung mit dem Grundgesetz Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ser creíbles, debemos exigir que las relaciones con La Habana, incluida la ayuda al desarrollo, estén vinculadas a mejoras específicas y verificables en la situación de los derechos humanos para todos los ciudadanos cubanos, comenzando por la liberación inmediata de los presos políticos y de los presos de conciencia.
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, müssen wirfordern, dass Beziehungen mit Havanna, einschließlich der Entwicklungshilfe, an konkrete und nachweisbare Verbesserungen hinsichtlich der Menschenrechtslage aller kubanischen Bürgerinnen und Bürger gebunden sind, angefangen bei der unverzüglichen Freilassung der politischen Häftlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco podemos exigir a los ciudadanos europeos que sean buenos en su política medioambiental y no aplicar esta política a otros países.
Ebenso wenig können wir von den europäischen Bürgern eine umweltfreundliche Politik fordern, wenn wir diese Politik nicht auch auf andere Länder anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de un firme apoyo diplomático por la integridad de Georgia, deberíamos exigir que las tropas rusas se sustituyan por fuerzas que operen con arreglo al mandato de las Naciones Unidas o de la OSCE.
Neben einer entschlossenen diplomatischen Unterstützung der Integrität Georgiens sollten wirfordern, dass die russischen Streitkräfte durch Truppen unter UNO- oder OSZE-Mandat ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos exigir de una manera prematura, ya antes incluso de que nazca y entre en vigor, todos los resultados.
Wir können nicht verfrüht, noch bevor es ausformuliert und in Kraft getreten ist, alle Ergebnisse fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario rellenar los agujeros, antes de exigir más fondos.
Die vorhandenen Löcher müssen erst gefüllt werden, ehe wir zusätzliche Mittel fordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Unión Europea, debiéramos exigir el castigo de los responsables y la restauración del proceso de paz.
Als Europäische Union sollten wir handeln und die Bestrafung der Verantwortlichen sowie die Wiederherstellung des Friedensprozesses fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirfordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Reinfeldt debería haber manifestado, por tanto, que Suecia va a conceder prioridad a la reforma de la política agraria y exigir el fin del circo ambulante del Parlamento Europeo.
So hätte Herr Reinfeldt ankündigen müssen, dass Schweden der Reform der Agrarpolitik Priorität einräumt und ein Ende des Wanderzirkus des Europäischen Parlaments fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quisiera decir que, en el debate y la documentación, el Parlamento ha pedido a la Comisión y al Consejo que declaren que, si el Parlamento tuviera que exigir la suspensión o revocación de este acuerdo, así lo harían.
(DE) Herr Präsident! Ich möchte feststellen, dass das Parlament in seiner Debatte und in seinen Papieren sowohl von der Kommission als auch vom Rat gefordert hat, dass die Kommission und der Rat erklären sollen, dass sie, wenn das Parlament eine Aussetzung bzw. Rücknahme dieses Vertrags fordert, dem folgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señorías, como es sabido, corresponde a la gente de nuestro país exigir al gobierno que solucione los incidentes criminales, incluidos los de los romaní, de forma realista y sin adoptar actitudes benefactoras.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wie Sie wissen, ist es die Bevölkerung unseres Landes, die von der Regierung fordert, das brennende Problem der Kriminalität, auch der Kriminalität der Roma, realistisch und ohne populistische Attitüden anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante desarrollar un diálogo, pero éste debe empezar por exigir que se cumplan los requisitos básicos para llevarlo adelante.
Es ist wichtig, einen Dialog zu führen, aber einen Dialog, der in erster Linie fordert, daß die Grundvoraussetzungen dafür geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la continuidad y la coherencia del voto del Parlamento en el sentido de exigir seguridad jurídica y una aclaración del marco comunitario aplicable a los servicios sociales de interés general.
Es freut mich, dass das Parlament konsequent an seinem Votum festhält und Rechtssicherheit sowie die Klarstellung des Gemeinschaftsrahmens für Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Sharon, un experimentado general, sabe de lo que está hablando; sabe que al exigir el fin de toda clase de terrorismo para que se puedan retomar las conversaciones está pidiendo un imposible, por lo que puede estar seguro de que no se consiga.
Ich denke, dass Ariel Sharon als erfahrener General weiß, wovon er spricht; er weiß, dass er, indem er das Ende jeglicher terroristischer Aktivität fordert, bevor Verhandlungen wieder aufgenommen werden können, Unmögliches verlangt, damit er sicher sein kann, dass er es nicht bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión pública de los servicios de abastecimiento de agua en Dinamarca es muy activa a la hora de exigir el grado de protección más alto posible y que se ponga fin a las posibles fuentes de contaminación.
Der öffentliche Teil der dänischen Wasserversorgung setzt sich sehr aktiv für ein möglichst hohes Schutzniveau ein und fordert die Beseitigung eventueller Verschmutzungsquellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido también la arrogancia de la Comisaria al exigir que otros países, como China y Japón, deroguen la pena de muerte si quieren tener relaciones con la UE.
Verblüfft hat mich auch, mit welcher Arroganz die Kommissarin fordert, andere Länder, beispielsweise China und Japan, sollten die Todesstrafe abschaffen, wenn sie Beziehungen zur EU unterhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del Sr. Trakatellis supone en muchos sentidos una mejora de la propuesta de la Comisión y se distingue por exigir una legislación más restrictiva.
Der Vorschlag Trakatellis stellt in vieler Hinsicht eine Verbesserung des geltenden Gesetzesvorschlags dar und kennzeichnet sich dadurch, daß er restriktivere Rechtsvorschriften für den Bereich fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, durante las últimas semanas, el movimiento popular de las "camisas rojas" se ha manifestado en Bangkok para exigir que se respete la democracia.
Frau Präsidentin! Seit mehreren Wochen schon demonstriert die Volksbewegung der "Rothemden" in Bangkok und fordert die Achtung der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirmüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algún país decide utilizar una fuente de energía tan peligrosa y antiecológica como la nuclear, se le debe exigir que recoja su propia basura en vez de endosársela a la población de países más pobres de fuera de la UE.
Wenn sich Länder für die Nutzung einer gefährlichen und umweltfeindlichen Energiequelle wie der Kernenergie entscheiden, dann sollten sie ihren Müll auch selbst aufräumen müssen, anstatt ihn bei der Bevölkerung ärmerer Länder außerhalb der EU abzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia desea observar avances en la protección de datos y estamos de acuerdo en que todos los datos deben mantenerse de forma segura, conforme a los principios de protección de datos, y que hay que exigir niveles de protección muy altos para los intercambios de información.
Die Ratspräsidentschaft ist sehr bemüht, dass beim Datenschutz Fortschritte erreicht werden, und wir sind alle einer Meinung, dass gespeicherte Daten sicher und gemäß den Grundsätzen des Datenschutzes vorgehalten werden müssen und dass für den Informationsaustausch sehr hohe Sicherheitsstandards gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que exigir explicaciones de la Comisión o del Consejo para podernos expresar sobre las cuestiones políticas de vivísima actualidad.
Wir müssen Erklärungen der Kommission oder des Rates einfordern, um uns zu den brennenden politischen Fragen äußern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro puede, por ejemplo, permitir o exigir el valor razonable únicamente a las empresas que cotizan en bolsa.
Ein Mitgliedstaat kann beispielsweise bestimmen, dass nur börsennotierte Unternehmen den "fair value" verwenden dürfen oder müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me complace tanto escuchar decir a la Comisaria Reding que se va a exigir a los Estados miembros la prueba de proporcionalidad y también que se tome en consideración la no utilización de la orden para los delitos menores.
Aus diesem Grund freue ich mich sehr über die Aussage von Kommissarin Reding, dass die Mitgliedstaaten eine Prüfung der Verhältnismäßigkeit werden durchführen und darauf achten müssen, keine Haftbefehle bei minder schweren Straftaten auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, debemos exigir todas las responsabilidades implicadas en los delitos medioambientales, ya sean privadas o públicas.
Lassen Sie es mich noch einmal sagen: wir müssen alle Verantwortlichen für Umweltvergehen verfolgen, seien es private oder öffentliche Verursacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe exigir a las autoriades rusas que estos envíos de ayuda lleguen a su destino y no se queden en algún punto intermedio del camino.
Die deutschen Behörden müssen dafür sorgen, daß diese Hilfssendungen wirklich beim Empfänger ankommen, und nicht unterwegs irgendwo hängenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que nosotros debiéramos ya exigir, no solicitar sino exigir, la puesta en libertad de un hombre que está en la cárcel por el único hecho de cumplir con sus deberes cívicos.
Ich bin der Auffassung, daß wir jetzt die Freiheit dieses Mannes fordern - nicht erbitten - müssen, der im Gefängnis sitzt, bloß weil er seinen Bürgerpflichten nachgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal dijo que aunque los Estados miembros tienen derecho a organizar y prestar servicios sanitarios y asistencia médica, esto no excluye la posibilidad de que se les pueda exigir que realicen ajustes en sus sistemas sanitarios nacionales en virtud de otras disposiciones del Tratado. De ahí la aplicación de las reglas del mercado interior.
Der Gerichtshof urteilte, dass obwohl die Mitgliedstaaten das Recht haben, Gesundheitsdienstleistungen und medizinische Betreuung zu organisieren und durchzuführen, die Möglichkeit nicht ausgeschlossen ist, dass sie aufgrund anderer Bestimmungen die Anpassung ihrer nationalen Gesundheitssysteme, also die Anwendung der Binnenmarktvorschriften, vornehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que tal estrategia prospere, va a exigir la aprobación de medidas tanto defensivas como más activas.
Damit diese Strategie erfolgreich ist, müssen sowohl Schutzmaßnahmen als auch vorwärtsgerichtete Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que los Estados miembros no deben exigir innecesariamente análisis o ensayos técnicos o químicos si dichos análisis o ensayos ya se han llevado a cabo en otro Estado miembro y los resultados están disponibles o se pueden obtener previa solicitud.
Das bedeutet, dass keine überflüssigen technischen oder chemischen Analysen oder Tests erforderlich sind, wenn dieselben Analysen oder Tests bereits in einem anderen Mitgliedstaat durchgeführt wurden und die Ergebnisse vorliegen oder bei Bedarf beschafft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el hecho de exigir varios años de contratación en una empresa para poder obtener derechos de pensión, supone un obstáculo a la libre circulación.
Es ist klar, daß einige Jahre an Beschäftigung in einem Unternehmen erforderlich sind, bevor ein Arbeitnehmer Ansprüche erwirbt, aber es ist auch ein Hindernis für die Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido mucho; entre otras cosas, hemos logrado, con todos nuestros colegas diputados, establecer que se realicen comprobaciones en el país de destino, que, si es necesario, pueden exigir garantías, seguros de responsabilidad o incluso más formación.
Wir haben vieles erreicht. Wir haben unter anderem gemeinsam mit allen unseren Kollegen erreicht, dass die Kontrolle im Zielland vorgenommen wird; Garantieleistungen, Haftpflichtleistungen, ja sogar eine Weiterbildungspflicht können – wenn nötig – erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que nos dijera si todos los asuntos que se han debatido hoy en relación con la introducción de medidas y responsabilidades adicionales se incluyen realmente en la propuesta de la antigua Comisión, o si la nueva Comisión tiene que dar su consentimiento y exigir proyectos políticos.
Europa ist in Bewegung, es hat sich erweitert, es ist voller Ambitionen, doch sind Sie sicher, Frau Grybauskaitė, dass Sie die Mittel haben, um diese Ambitionen umzusetzen? Worum wir Sie bitten, ist uns zu sagen, wie viel Mittel erforderlich sind, um unsere Prioritäten zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implica la adopción de medidas en un ámbito político determinado cuando no existe evidencia científica, pero existen motivos razonables de preocupación de que los riesgos en potencia sean lo suficientemente grandes como para exigir medidas.
Es besagt, daß in einem gegebenen politischen Bereich Maßnahmen ergriffen werden, wenn die wissenschaftlichen Zusammenhänge noch nicht abgeklärt sind, aber stichhaltige Gründe für die Befürchtung vorliegen, daß das potentielle Risiko groß genug ist, um Maßnahmen erforderlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de exigir acción política ahora.
Es ist politisches Handeln erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que aprobemos un marco legislativo claro, preferiblemente respaldado por un cambio de los Tratados, animaremos activamente al Tribunal de Justicia a que decida lo que es o no un tratamiento médico y si habría que reembolsar sus costes o no o exigir una autorización previa.
Wenn wir keinen klaren Rechtsrahmen beschließen, der möglichst durch eine Vertragsänderung gestützt werden sollte, ermutigen wir den Europäischen Gerichtshof aktiv dazu, zu entscheiden, was eine medizinische Behandlung ist und ob die Kosten dafür erstattet werden sollen oder ob eine vorherige Genehmigung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra postura es que para adoptar decisiones en materias fiscales en el futuro se debe exigir unanimidad, en conformidad con el artículo 93 del Tratado.
Wir vertreten den eindeutigen Standpunkt, dass für Beschlüsse in Steuerfragen auch zukünftig Einstimmigkeit im Sinne von Artikel 93 des Vertrags erforderlich sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el SRAS, en efecto, aún no se ha extendido demasiado como para exigir medidas más estrictas.
Vielleicht hat sich SARS tatsächlich noch nicht so weit ausgebreitet, dass strengere Maßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, tenemos que intentar conseguir una disminución aún mayor de estas emisiones. En los próximos decenios se va a exigir una disminución drástica.
Zugleich müssen wir jedoch noch mehr erreichen und dafür sorgen, dass die Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen nicht nur minimal bleibt, denn in den kommenden Jahrzehnten wird eine radikale Reduzierung erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirvorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo comentario que quiero hacer es que quizá deberíamos reflexionar sobre el hecho de que éste sea un problema en toda Europa, y que exigir el pago de elevados peajes en regiones de algunos países pequeños no servirá de mucho.
Das Zweite, was ich ansprechen möchte, ist, dass wir vielleicht auch darüber nachdenken sollten, dass es ein gesamteuropäisches Problem ist und dass es wenig nützen wird, wenn in gewissen kleinen Ländern in Teilbereichen hohe Mauten vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión conjunta podrá imponer también restricciones sobre la ubicación y la propiedad de los activos líquidos y exigir que las entidades exentas de la aplicación de la parte sexta mantengan importes mínimos de activos líquidos.
In der gemeinsamen Entscheidung können auch Beschränkungen hinsichtlich der Belegenheit und des Eigentums an liquiden Aktiva auferlegt und den von der Anwendung des Teils 6 ausgenommenen Instituten das Halten bestimmter Mindestbeträge an liquiden Aktiva vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, se debe exigir a las entidades que faciliten a las autoridades competentes los resultados de aplicar sus modelos internos a unas carteras de referencia elaboradas por la ABE.
Zu diesem Zweck sollte Instituten vorgeschrieben werden, den zuständigen Behörden mitzuteilen, welches Ergebnis sich aus der Anwendung ihres internen Modells auf das von der EBA zusammengestellte Referenzportfolio ergibt, das eine große Zahl unterschiedlicher Risikopositionen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, debe resaltarse el papel que desempeñan los programas de garantía de calidad, incluidos los análisis de riesgos en radioterapia, a fin de evitar tales incidentes, y en tales casos se debe exigir el registro, la notificación, el análisis y las medidas correctoras.
Diesbezüglich sollte die Bedeutung von Qualitätssicherungsprogrammen – einschließlich einer Untersuchung der Risiken bei der Strahlentherapie – im Hinblick auf die Vermeidung solcher Vorkommnisse hervorgehoben werden; in solchen Fällen sollten Erfassung, Meldung, Analyse und Korrekturmaßnahmen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder adjudicador podrá exigir o el Estado miembro podrá exigir a este que requiera al operador económico que sustituya a una entidad que haya incurrido en algún motivo de exclusión no obligatoria.
Der öffentliche Auftraggeber kann vorschreiben, oder ihm kann durch den Mitgliedstaat vorgeschrieben werden, vorzuschreiben, dass der Wirtschaftsteilnehmer ein Unternehmen, bei dem nicht-zwingende Ausschlussgründe vorliegen, ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de su importancia en la elaboración de una política de prevención de los accidentes marítimos, es conveniente exigir sistemáticamente el emplazamiento de estos equipos a bordo de los buques en viajes nacionales o internacionales con escalas en puertos comunitarios.
In Anbetracht ihrer Bedeutung für die Entwicklung einer Politik zur Verhütung von Seeunfällen sollte das Mitführen dieser Ausrüstungen an Bord von Schiffen, die sich auf Inlands- oder Auslandsfahrt befinden und Häfen der Gemeinschaft anlaufen, systematisch vorgeschrieben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la normativa vigente, se recomienda a los Estados miembros que estudien si es o no oportuno exigir que se incluyan las comisiones de suscripción y gastos de amortización en el cálculo del rendimiento del fondo.
Die Mitgliedstaaten sollten unter Berücksichtigung der geltenden Aufsichtsstandards prüfen, ob eine Einbeziehung der Ausgabeauf- und Rücknahmeabschläge in die Berechnung des Fondsergebnisses vorgeschrieben werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita también a los Estados miembros a estudiar la posible opción de exigir a todos los OICVM autorizados en su jurisdicción que divulguen un valor de referencia, con independencia de que su objetivo de inversión se establezca o no explícitamente con respecto a dicho valor.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner prüfen, ob für alle bei ihnen zugelassenen OGAW ein Verweis auf einen Vergleichsindex vorgeschrieben werden sollte, auch wenn in den Anlagezielen einzelner OGAW nicht ausdrücklich auf einen solchen Vergleichsindex Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se debe exigir a los notificantes que identifiquen explícitamente qué estudios son nuevos respecto a la documentación original utilizada para incluir por primera vez la sustancia en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE.
Deshalb sollte den Antragstellern vorgeschrieben werden, ausdrücklich zu erklären, welche Studien im Vergleich zu den für die erste Aufnahme des Wirkstoffes in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG vorgelegten Unterlagen neu sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente exigir que el metamidofos sea sometido a ensayos adicionales a fin de confirmar la evaluación del riesgo para aves y mamíferos, y que dichos estudios sean presentados por los notificantes.
Daher sollte vorgeschrieben werden, dass Methamidophos zur Bestätigung der Bewertung des Risikos für Vögel und für Säugetiere weiter zu untersuchen ist und dass diese Untersuchungen von den Antragstellern vorzulegen sind.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Alimentaron supuestos resentimientos entre las distintas comunidades nacionales o étnicas basándose en la idea leninista de que incluso un grupo peque'no de aldeas podía exigir la autonomía territorial.
Auf Grundlage von Lenins Idee, dass selbst kleine dörfliche Gemeinschaften territoriale Autonomie beanspruchen könnten, schürte man angebliche Ressentiments zwischen den verschiedenen nationalen und ethnischen Gruppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por la publicación de datos erróneos no se pueden exigir indemnizaciones a Villa Piccola.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los instrumentos legales se encuentran entre las medidas a medio plazo; un grupo de agentes de aduana honestos y unos jueces no corruptos son también una cuestión económica y que exige varias décadas.
Die Rechtsinstrumente fallen in den Bereich der mittelfristigen Maßnahmen; ehrliche Zollbeamte und unbestechliche Richter sind auch ein wirtschaftliches Problem, dessen Lösung Jahrzehnte beanspruchen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de si, puedes exigir y pedir la administración fácilmente en la página de la localización.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Es un intento de explotar el objetivo esencial de restringir las emisiones de productos contaminantes para dividir los mercados y limitar el crecimiento de las nuevas economías emergentes (China y Brasil), que exigen mayor participación en el mercado.
Es wird der Versuch unternommen, das wichtige Ziel, die Emission von Schadstoffen einzuschränken, dafür zu nutzen, die Märkte aufzuteilen und das Wachstum der aufstrebenden neuen Mächte (China und Brasilien), die einen größeren Anteil am Markt beanspruchen, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigiranfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando proceda, los organismos competentes podrán exigir documentación acreditativa y proceder a comprobaciones independientes.
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen ergänzende Unterlagen anfordern und unabhängige Prüfungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir una nueva acta de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
ein weiteres Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional de supervisión podrá exigir toda la información adicional que considere necesaria para supervisar dicho cumplimiento.
Die nationale Aufsichtsbehörde kann zusätzliche Informationen anfordern, die zur Überwachung der Einhaltung der Vorschriften erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en los estudios realizados conforme a los puntos 10.6.1 y 10.6.2 y en la evaluación del riesgo se detecta un riesgo elevado, las autoridades nacionales competentes podrán exigir un estudio de laboratorio ampliado con vegetales no objetivo que aborde cuestiones planteadas en fases anteriores.
Wenn infolge der Versuche gemäß den Nummern 10.6.1 und 10.6.2 sowie einer Risikobewertung ein hohes Risiko festgestellt wurde, können die zuständigen nationalen Behörden einen erweiterten Laborversuch mit Nichtziel-Pflanzen anfordern, bei dem in Untersuchungen der vorhergehenden Stufe identifizierte Aspekte untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo consideren oportuno, los organismos competentes podrán exigir documentación acreditativa y proceder a verificaciones independientes.
Gegebenenfalls können die zuständigen Stellen ergänzende Unterlagen anfordern und unabhängige Prüfungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de llevar a cabo los ensayos, para demostrar que el nuevo tipo de vehículo cumple los requisitos del presente Reglamento y forma parte del mismo grupo de tipos de vehículo que el tipo de vehículo homologado, o
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern, um belegen zu können, dass der neue Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser Regelung entspricht und zusammen mit dem genehmigten Fahrzeugtyp Teil einer Gruppe von Fahrzeugtypen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un acta de ensayo adicional al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informe de ensayo adicional al servicio técnico responsable de los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exigir que se les presenten muestras o maquetas del envase y proyectos de etiquetas y folletos antes de que se conceda la autorización.
Die Mitgliedstaaten können vor Erteilung der Zulassung Muster oder Modelle der Verpackung und Entwürfe der Etiketten und Begleitunterlagen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigireinfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es solo importante a la hora de defender nuestros intereses económicos, sino también y principalmente en lo que respecta al establecimiento de redes según las cuales se puedan exigir y poner en práctica los derechos humanos, el mantenimiento de la paz, el respeto hacia la naturaleza y mucho más.
Das ist nicht nur wichtig, um wirtschaftliche Interessen zu vertreten, sondern in erster Linie, um Netzwerke zu knüpfen, um Menschenrechte, Friedenssicherung, Respekt im Umgang mit der Natur und vieles mehr einfordern und umsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento tiene que exigir de la Comisión esta transparencia también en el marco de los preparativos de las negociaciones sobre esos tratados internacionales.
Ich denke, daß das Parlament diese Transparenz auch im Rahmen der Vorbereitung der Verhandlungen über diese internationalen Verträge von der Kommission einfordern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el que unas ONG, muchas veces no localizadas en el sitio pertinente, puedan exigir este derecho en virtud de su interés por el medio ambiente, me parece excesivo.
Daher geht es mir zu weit, wenn bestimmte NRO, die oft nicht einmal an dem entsprechenden Ort ansässig sind, dieses Recht aufgrund ihres Interesses an der Umwelt einfordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe considerar esto como una misión, al tiempo que el Consejo de Ministros ha de exigir e imponer a Turquía que cumpla con su obligación de una vez por todas.
Das muss sich die Kommission auf die Fahnen schreiben, und das muss auch der Ministerrat endlich einfordern und durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos exigir que se mantenga un debate honesto, basado en las opiniones de todo el espectro científico objetivo, sobre el tema del cambio climático y, ante todo, sobre los métodos de hacer frente a sus efectos.
Wir sollten daher eine offene Diskussion einfordern, was das den aktuellen Klimawandel und seine Ursachen angeht sowie vor allem die möglichen Methoden zur Bekämpfung seiner Auswirkungen, und zwar unter Berücksichtigung sämtlicher Meinungen aus der objektiven Welt der Wissenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar, por lo tanto, la creación de un pilar 1B, o comoquiera que se llame, y exigir la plena participación de la Comisión, el Parlamento y el Tribunal de Justicia Europeo en estas cuestiones, a fin de introducir un auténtico control jurídico y democrático.
Aus diesem Grunde müssen wir einen Pfeiler 1B, oder wie er immer heißen mag, ablehnen und die volle Beteiligung von Kommission, Parlament und Europäischem Gerichtshof in dieser Frage einfordern, um hier wirklich die rechtsstaatliche und demokratische Kontrolle mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien dice que no está satisfecho y que va a exigir más explicaciones.
Oder aber Sie sagen, dass Sie sich nicht zufrieden geben und dass Sie zusätzliche Erklärungen einfordern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tomar todas las medidas posibles a este respecto y exigir a los países individuales que impongan disciplina.
Wir sollten hier alle Maßnahmen ergreifen und von den einzelnen Ländern einfordern, dass Disziplin herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo señalé que resultaba paradójico que, por ejemplo, los hospitales tuvieran que pagar a sus acreedores privados sanciones más elevadas que las que podrían exigir a sus deudores.
Mir ist das Paradoxon aufgefallen, dass zum Beispiel Krankenhäuser ihren privaten Gläubigern höhere Strafen zu zahlen hätten als sie selbst von ihren Schuldnern einfordern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, tenemos que exigir firmemente el cumplimiento de la Convención Europea de Derechos Humanos en Turquía.
Selbstverständlich müssen wir die Einhaltung der europäischen Menschenrechtskonvention in der Türkei nachdrücklich einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigireinzufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bueno que se mejore y se simplifique la toma de decisiones y que los ciudadanos europeos tengan más oportunidades de exigir responsabilidades.
Es ist gut, dass die Beschlussfassung verbessert und vereinfacht wird und die Bürger größere Möglichkeiten erhalten, Rechenschaftspflicht einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer unas normas que exijan a las autoridades compartir la información medioambiental con los ciudadanos, y ellos, a su vez, en casos extremos deben poder exigir ante los tribunales que se apliquen las normas.
Regeln müssen festgelegt werden, die die Behörden dazu verpflichten, den Bürgern Umweltinformationen zugänglich zu machen, und diese wiederum müssen in extremen Fällen in der Lage sein, die Durchsetzung von Standards gerichtlich einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos a todas aquellas mujeres que tuvieron la inteligencia, la fuerza y el coraje de unirse y exigir su derecho a voto, su derecho al trabajo y a la educación.
Wir verdanken das all den Frauen, die die Intelligenz, die Stärke und den Mut aufbrachten, sich zusammenzuschließen und ihr Wahlrecht sowie ihr Recht auf Arbeit und Bildung einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea debería instar a esa investigación y que para ello también es necesario que haya un envío constante, presente, de delegaciones internacionales que puedan apoyar los movimientos que existen en estos momentos en el país, para poder exigir, reclamar, solicitar esa democracia que se les ha arrebatado.
Ich glaube, die Europäische Union sollte auf eine solche Untersuchung drängen und zu diesem Zweck ist es erforderlich, dass wir permanente, vor Ort tätige internationale Delegationen aussenden, welche die im Land entstehenden Bewegungen unterstützen können, um die Demokratie, die ihnen genommen wurde, zurückzuverlangen und einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario poder exigir responsabilidades en un estado de derecho y en un sistema democrático, lo que presupone la existencia de valores comunes y claras directrices.
Die Möglichkeit, Verantwortung einzufordern, ist in einem rechtsstaatlichen, demokratischen System eine Notwendigkeit und setzt gemeinsame Werte mit klaren Leitlinien voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamma Hammami y Abdel Jabarmadouri han decidido iniciar una huelga de hambre para protestar contra sus condiciones de prisión y exigir el derecho de visita de sus abogados.
Hamma Hammami und Abdel Jabarmadouri sind in Hungerstreik getreten, um gegen ihre Haftbedingungen zu protestieren und das Besuchsrecht für ihre Anwälte einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el encuentro extraordinario de Jefes de Estado y de Gobierno que se va a celebrar el 24/25 de octubre en Pörtschach/Austria vamos a tratar de las cuestiones de la cercanía al ciudadano, la transparencia, la subsidiariedad, etc. Sin duda, será también una ocasión para exigir más transparencia.
Wir werden demnächst auf dem außerordentlichen Treffen der Staatsund Regierungschefs, das am 24./25. Oktober in Pörtschach/Österreich stattfinden wird, die Fragen der Bürgernähe, der Transparenz, der Subsidiarität usw. ansprechen. Sicher ist auch das wieder eine Möglichkeit, weitere Transparenz einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer el Consejo para exigir una investigación y esclarecer las razones del ataque estadounidense al Hotel Palestina del 8 de abril de 2003?
Was gedenkt der Rat zu Unternehmen, um Ermittlungen einzufordern und die Gründe für den Angriff des US-Militärs auf das Hotel Palästina am 8. April 2003 aufzuklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro factor que afecta a los agricultores europeos es la creciente competencia de terceros países, donde los costes de producción son menores, y el hecho de que la política comercial tienda cada vez más a intercambiar mayores cantidades de importaciones de alimentos por servicios, sin exigir al menos los mismos estándares de producción.
Ein weiterer Faktor, der sich auf die europäischen Landwirte auswirkt, ist die steigende Konkurrenz mit billig produzierenden Drittstaaten und der steigenden Tendenz in der Handelspolitik, größere Mengen an Lebensmittelimporten gegen Dienstleistungen auszutauschen, ohne dabei zumindest dieselben Produktionsnormen einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, no han conseguido declarar obligatoria de forma general la ley sobre negociación colectiva y exigir salarios mínimos por ley.
Diese haben es versäumt, Tarifrecht allgemein verbindlich zu erklären bzw. gesetzliche Mindestlöhne einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirgefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que exigir esfuerzos comparables a los países industrializados y a los países emergentes con una economía más avanzada.
Von Industrieländern und Schwellenländern mit fortgeschritteneren Wirtschaften sollten ähnliche Anstrengungen gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante ahora es dar continuidad a este resultado de manera consecuente, o sea, que es preciso exigir que Lukashenko colabore con el grupo de supervisión de la OSCE.
Jetzt kommt es darauf an, daß diese Arbeit konsequent fortgesetzt wird, d.h., es muß von Lukaschenko gefordert werden, daß er mit der OSZE-monitoring group zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo fui uno de los primeros en exigir una zona de exclusión aérea en esta Cámara.
Ich war unter den ersten, die in diesem Parlament eine Flugverbotszone gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se podrán exigir ni imponer garantías o seguridad adicionales a los participantes, lo cual ayudará especialmente a las PYME y otros usuarios menores.
Darüber hinaus kann keine zusätzliche Garantie oder Sicherheit von Teilnehmern gefordert oder abverlangt werden, was vor allem KMU und anderen kleinen Nutzern entgegenkommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que este informe debe exigir que la red de gas natural se alimente también de biogás.
Deshalb finde ich es richtig, dass im vorliegenden Bericht gefordert wird, dass Biogas auch in das Gasnetz eingespeist werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, personalmente, continúo combatiendo contra la extrema derecha, y haré firmar una petición para exigir la adopción de medidas que incluso pudiesen llegar a la exclusión de Austria, y para organizar una gran manifestación ciudadana este sábado a las 15 horas en Lille.
Ich persönlich werde jedoch meinen Kampf gegen die extreme Rechte fortsetzen, Unterschriften für eine Petition sammeln, in der Maßnahmen bis zum Ausschluß Österreichs gefordert werden, eine große Bürgerdemonstration am heutigen Samstag um 15 Uhr in Lille organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge exigir a la OMC cláusulas de salvaguardia. Es una posibilidad abierta a los Estados miembros cuando observen un aumento repentino de las importaciones que ocasione un perjuicio grave a la industria local.
Von der WTO muss dringend die Anwendung von Schutzklauseln gefordert werden, denn diese Möglichkeit steht den Mitgliedstaaten offen, wenn ein plötzlicher Anstieg der Importe festgestellt wird, der die örtliche Industrie schwer beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deplorable que el Consejo hable hoy de cooperación reforzada con Libia cuando debería exigir que ratificara la Convención de Ginebra.
Es ist bedauerlich, dass der Rat heute von einer verstärkten Zusammenarbeit mit Libyen spricht, während doch von diesem Land die Ratifizierung der Genfer Konvention gefordert werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo esto, se debe exigir a la Comisión que elabore rápidamente medidas que nos permitan prepararnos gradualmente de cara a un almacenamiento definitivo de los residuos nucleares.
Deshalb müssen von der Kommission schnelle Maßnahmen gefordert werden, damit wir uns allmählich auf die Endlagerung des nuklearen Mülls vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe aborda la cuestión central de la deuda sólo en términos de "reconversión" , cuando hay que exigir su anulación por parte de los gobiernos europeos.
Die zentrale Frage der Auslandsschulden wird in dem Bericht ausschließlich im Sinne einer "Umschuldung " behandelt, während von den europäischen Regierungen ein völliger Schuldenerlass gefordert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirvorzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el documento consultivo de la Comisión proponía exigir a las instituciones que aplicaran el planteamiento basado en las calificaciones internas a todas las clases de riesgo material.
Im Konsultationspapier der Kommission wurde zum Beispiel vorgeschlagen, den Instituten vorzuschreiben, den IRB-Ansatz auf alle Klassen ihrer als erheblich einzustufenden Engagements anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los Gobiernos de Asia Central deberían intentar controlar los avances radicales dentro del Islam, pero exigir que las iglesias cristianas se registren en el Gobierno resulta, desde mi punto de vista, excesivo.
Dass die zentralasiatischen Regierungen versuchen sollten, die Radikalisierungstendenzen innerhalb des Islam unter Kontrolle zu bringen, ist zwar richtig, den christlichen Kirchen vorzuschreiben, sich bei der Regierung registrieren lassen, geht meiner Ansicht nach jedoch zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido se encontraba ante la disyuntiva de informar a los consumidores y ofrecerles la oportunidad de decidir por sí mismos o bien de exigir el deshuesado previo de la carne antes de su comercialización.
Das Vereinigte Königreich stand vor der Alternative, entweder die Verbraucher aufzuklären und ihnen die Möglichkeit zu bieten, selbst zu entscheiden, oder vorzuschreiben, daß das Fleisch vor dem Inverkehrbringen entbeint werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha preguntado también qué podría hacer China en materia de trazabilidad, y celebra las iniciativas en China de exigir códigos de barras, en las fábricas, en algunas categorías de productos de alto riesgo.
Ferner hat die Kommission sich mit der Frage an China gewendet, was es zur Rückverfolgbarkeit beitragen könne. Die Kommission begrüßt die Initiativen in China, für einige risikoreiche Produkte bereits in den Fabriken einen Strichcode vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sería aconsejable prohibir esta práctica o, en su defecto, exigir como requisito mínimo la publicidad y la publicación de la lista de pasajeros que viajan en dichos buques, aspecto que se está estudiando en una directiva específica, concretamente la 96/574 final, sobre el registro de pasajeros.
Es wäre vielleicht ratsam, diese Praxis zu verbieten bzw. hilfsweise als Mindesterfordernis die Öffentlichkeit und die Veröffentlichung der Liste der Passagiere vorzuschreiben, die auf diesen Schiffen mitreisen; dieser Punkt wird in einer eigenen Richtlinie, der 96/574 endgültig über das Passagierregister, geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los Estados miembros deben tener la opción de exigir la información transacción por transacción o un informe de transacción global.
Tatsächlich sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, entweder eine Mitteilungspflicht bei jedem Umsatz oder auf globaler Umsatzbasis vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , sin embargo , no parece apropiado exigir una reducción de la cobertura de estos sistemas ;
Es dürfte jedoch nicht sinnvoll sein , vorzuschreiben , daß diese Systeme die Deckung , die sie bieten , verringern .
Korpustyp: Allgemein
Además, el Reino Unido propuso exigir el curso IRI solo para el privilegio de instruir para una IR inicial y limitar las atribuciones de los SFI que no hayan recibido esa formación para la revalidación o renovación de una habilitación de tipo incluida en una IR específica de tipo.
Das Vereinigte Königreich schlug ferner vor, den IRI-Lehrgang nur für das Recht zur Durchführung der Ausbildung für eine erstmalige IR vorzuschreiben und die Rechte von SFI, die diesen Lehrgang nicht absolviert haben, auf die Ausbildung zur Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung einschließlich der musterspezifischen IR zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir a las entidades que limiten la remuneración variable, establecida como porcentaje de los ingresos netos, cuando resulte incompatible con el mantenimiento de una base sólida de capital;
Instituten vorzuschreiben, die variable Vergütung auf einen Prozentsatz der Nettoeinkünfte zu begrenzen, sofern diese Vergütung nicht mit der Erhaltung einer soliden Kapitalausstattung zu vereinbaren ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada impedirá a un Gobierno exigir o prohibir la instalación de una luz de carretera según el punto 5.15.1 en los vehículos matriculados en su territorio, a condición de que así se lo notifique al Secretario General de las Naciones Unidas cuando le comunique la aplicación del presente Reglamento.
Nichts hindert eine Regierung daran, die Anbringung eines Scheinwerfers für Fernlicht gemäß Absatz 5.15.1 an Fahrzeugen, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen sind, vorzuschreiben oder zu verbieten, sofern sie dies dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zum Zeitpunkt der Unterrichtung über die Anwendung der Regelung notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigirverlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este nuevo miembro del Consejo de Europea cabe esperar y exigir que cumpla los acuerdos de Dayton y respete la democracia y los derechos humanos.
Von diesem neuen Mitglied des Europarates darf erwartet und verlangt werden, daß es die Bestimmungen des Dayton-Abkommens einhält und die Demokratie und die Menschenrechte achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es natural exigir a un país democrático un comportamiento pacífico frente a sus vecinos, especialmente cuando resulta que estos van a ser futuros socios.
Von einem demokratischen Land verlangt man natürlich auch ein friedliches Verhalten gegenüber seinen Nachbarn, vor allem wenn diese zufällig auch noch künftige Partner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigir a las compañías privadas que recojan datos para controlar la inmigración ilegal equivale a imponer a los transportistas que asuman las obligaciones de los Estados.
Wenn man von privaten Gesellschaften verlangt, dass sie Daten sammeln, um die illegale Zuwanderung zu kontrollieren, so bedeutet das, dass den Beförderungsunternehmen staatliche Verpflichtungen auferlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario exigir a la Comisión que aplique esta petición con determinación. Es evidente, en efecto, que el nivel decisivo no es, tampoco en este ámbito, el nivel europeo, sino el nivel mundial.
Von der Kommission muß verlangt werden, daß sie diese Forderung mit aller Entschiedenheit vertritt, denn auch auf diesem Gebiet ist nicht die europäische, sondern die weltweite Ebene entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el informe adopta una posición crítica respecto a estos métodos, se niega a condenarlos categóricamente y a exigir su prohibición inmediata.
Obwohl der Bericht eine kritische Haltung diesen Methoden gegenüber einnimmt, werden sie jedoch nicht kategorisch verurteilt und es wird kein sofortiges Verbot verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de exigir democracia, algunos líderes de la UE hablan de dar la espalda a uno de los únicos Gobiernos elegidos democráticamente en el mundo árabe.
Erst haben sie Demokratie verlangt, jetzt reden einige EU-Politiker davon, eine der wenigen demokratisch gewählten Regierungen in der arabischen Welt zu meiden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que entender, por un lado, que la PAC tiene un costo administrativo oculto y en aumento que corre a cargo de las administraciones nacionales y regionales. Y, por otro lado, que no es posible exigir que los agricultores pasen más tiempo rellenando papeles que ordeñando vacas u ocupándose de la tierra.
Man muß verstehen, daß einerseits bei der GAP wachsende versteckte Verwaltungskosten anfallen, die zu Lasten der nationalen und regionalen Verwaltungen gehen, und daß andererseits nicht von den Landwirten verlangt werden kann, daß sie für das Ausfüllen von Papieren mehr Zeit aufwenden als zum Melken der Kühe und zur Bearbeitung des Bodens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ante las condiciones bajo las que se elabora actualmente de modo industrial la carne picada, esto sería exigir demasiado.
Meine Damen und Herren, angesichts der Bedingungen, unter denen heutzutage Hackfleisch industriell hergestellt wird, wäre das ganz eindeutig zu viel verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino, por el contrario, que la propuesta de exigir a los países candidatos que elaboren antes del 1 de enero del año 2000 un plan de desarrollo rural en el que encajen todos esos programas elegidos no es viable.
Wenn jedoch von den Bewerberländern verlangt wird, vor dem 1. Januar 2000 einen Plan für die Entwicklung des ländlichen Raums auszuarbeiten, in das sich alle ausgewählten Programme einfügen lassen, so ist das meines Erachtens nicht der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aún más miope, sin embargo, exigir la exclusión de Irlanda o intentar que el Tratado siga adelante.
Noch kurzsichtiger ist es allerdings, wenn man nunmehr den Ausschluss Irlands verlangt oder nach einem Durchboxen des EU-Vertrags strebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirvorschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán exigir que las solicitudes del comprador y del vendedor se presenten simultáneamente o que la segunda solicitud incluya una referencia a la primera.
Ein Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die Anträge des Käufers und des Verkäufers gemeinsam eingereicht oder dass im Antrag des Verkäufers auf den Antrag des Käufers verwiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá exigir que las solicitudes del arrendatario y del arrendador se presenten simultáneamente o que la segunda solicitud incluya una referencia a la primera.
Ein Mitgliedstaat kann vorschreiben, dass die Anträge des Pächters und des Verpächters gemeinsam eingereicht werden oder dass im Antrag des Verpächters auf den Antrag des Pächters verwiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noruega podrá exigir la utilización de una clasificación, etiquetado y/o límites específicos de concentración diferentes para estas sustancias:
Für diese Stoffe kann Norwegen die Anwendung abweichender Bestimmungen in Bezug auf Einstufung, Kennzeichnung und spezifische Konzentrationsgrenzwerte vorschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán exigir que las ofertas electrónicas vayan acompañadas de una firma electrónica avanzada, tal como se define en la Directiva 1999/93/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [4].
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats können vorschreiben, dass elektronische Angebote von einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur im Sinne der Richtlinie 1999/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4] begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe exigir que la participación de los comerciantes en procedimientos de resolución alternativa sea obligatoria o que el resultado de dichos procedimientos sea vinculante para los comerciantes cuando un consumidor haya presentado una reclamación contra ellos.
Diese Richtlinie sollte nicht vorschreiben, dass Unternehmer sich an AS-Verfahren beteiligen müssen oder dass das Ergebnis solcher Verfahren für sie verbindlich ist, wenn ein Verbraucher eine Beschwerde gegen sie eingereicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de cualquier información adicional que la legislación sectorial de la Unión exija; en particular, los Estados miembros pueden exigir la publicación periódica de información financiera adicional por las entidades financieras.
Diese Richtlinie lässt alle zusätzlichen Informationen, die aufgrund sektoraler Rechtsvorschriften der Union verlangt werden, unberührt, und die Mitgliedstaaten können insbesondere die Veröffentlichung zusätzlicher regelmäßiger Finanzinformationen durch die Finanzinstitute vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De existir riesgo de confusión, el Estado miembro de acogida podrá exigir, en aras de la claridad, la aposición a la denominación de ciertas menciones aclaratorias.
Besteht die Gefahr einer Verwechslung, so können die Aufnahmemitgliedstaaten der Klarheit wegen einen erläuternden Zusatz zu der Bezeichnung vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de colchón contra riesgos sistémicos que el Estado miembro desea exigir.
die Quote des Systemrisikopuffers, die der Mitgliedstaat festsetzen vorschreiben möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la importancia de garantizar que se apliquen y cumplan en la práctica los requisitos en materia de conocimientos y competencia, los Estados miembros deben exigir a las autoridades competentes que supervisen a los prestamistas, intermediarios de crédito y representantes designados y los faculten para obtener los datos que necesiten para evaluar de manera fiable el cumplimiento.
Da es wichtig ist, sicherzustellen, dass die Anforderungen an Kenntnisse und Fähigkeiten angewandt und in der Praxis eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten den zuständigen Behörden vorschreiben, die Kreditgeber, Kreditvermittler und benannten Vertreter zu überwachen, und sie dazu ermächtigen, dass sie alle erforderlichen Nachweise einholen, um die Einhaltung verlässlich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe permitirse a los Estados miembros exigir a las entidades que publiquen información más detallada sobre las remuneraciones.
Darüber hinaus sollten Mitgliedstaaten Instituten vorschreiben dürfen, ausführlichere Angaben zu Vergütungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigirerfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una buena traducción exige una entrega al texto sin reservas.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
exigirForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, el Parlamento ha limitado esta posibilidad al exigir que se tenga en cuenta durante el proceso de probación la exposición total a sustancias CMR provenientes de todas las rutas y recursos.
Glücklicherweise hat das Parlament diese Möglichkeit durch die Forderung eingeschränkt, dass die globale Aufnahme von CMR-Stoffen über alle Transportwege und Quellen während des Genehmigungsprozesses in Betracht gezogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consideramos necesario exigir al Consejo que divida sus actividades entre un Consejo legislativo, por una parte, y otras constelaciones del Consejo, por otra.
Wir halten die Forderung nach einer Aufteilung der Tätigkeit des Rates in einen Rat „Gesetzgebung“ einerseits und sonstige Ratskonstellationen andererseits für nicht notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto la opinión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor sobre numerosos puntos, opinión que propone la promoción de los impuestos medioambientales sin exigir siquiera con carácter previo un estudio de la relación costes/beneficios.
In zahlreichen Punkten stimme ich mit der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz nicht überein, der sich für Umweltabgaben ausspricht, ohne zuvor die Forderung nach einer Kosten-Nutzen-Analyse gestellt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la situación actual es el precio que está pagando la política para consolidar el mercado interior único y el exigir de cada vez menos controles.
Der heutige Zustand ist demnach der Preis für die Politik der Errichtung des einheitlichen Binnenmarkts und die Forderung nach immer weniger Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo que debemos exigir es que esta guerra criminal se evite a toda costa, con o sin resolución de las Naciones Unidas.
Wir müssen daher die Forderung stellen, den verbrecherischen Krieg unter allen Umständen zu verhindern, sei es mit oder ohne UN-Resolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que un debate serio sea el marco apropiado para afirmar que los Estados Unidos disponen de armas de destrucción masiva y exigir que por tanto se desarmen.
Die Forderung, dass auch die USA über Massenvernichtungswaffen verfügten und daher abrüsten müssten, hat in einer seriösen Diskussion meiner Ansicht nach nichts zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace más que exigir que se amplíe la ciudadanía de la UE para incluir a los que son residentes en la UE, pero no ciudadanos de ella, de manera que, por ejemplo, extranjeros y apátridas tendrían derecho a votar y derecho a presentarse como candidatos en unas elecciones.
Er beschränkt sich darauf, die Unionsbürgerschaft auf in der EU aufhältige Nicht-EU-Bürger auszudehnen, z. B. durch die Forderung, Ausländern und Staatenlosen das aktive und passive Wahlrecht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno al ponente al exigir un mayor hincapié en la propuesta de la Comisión sobre las cuestiones de seguimiento y evaluación.
Ich schließe mich der Forderung des Herrn Berichterstatters nach einer größeren Gewichtung der Überwachung und Bewertung im Vorschlag der Kommission an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente eso es lo que nos legitima para exigir que traten con toda dignidad a las minorías que tienen en su territorio.
Gerade das legitimiert uns zu der Forderung, dass die Serben die Minderheiten auf ihrem Territorium mit voller Achtung behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que existen bases para exigir que las consideraciones relativas a los costes de todos los servicios se excluyan del indicador del servicio postal universal.
Ich denke, dass es Gründe für die Forderung gibt, Kostenerwägungen aller Dienste beim Universalpostdienstindikator nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exijo que esto no sea solo historia.
Ich behaupte, dass dies nicht nur Geschichte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces exija sus derechos.
Dann sollten Sie sich umso mehr behaupten
Korpustyp: Untertitel
. – Señor Presidente, existe una acusación particular, que creo que exige una respuesta, de que el Servicio Jurídico de la Comisión está trabajando entre bastidores para socavar la decisión surgida de la conciliación.
. – Herr Präsident! Es gab eine konkrete Anschuldigung, auf die meines Erachtens eingegangen werden sollte, und zwar wurde behauptet, dass der Juristische Dienst der Kommission hinter den Kulissen an einer Unterminierung des Vermittlungsergebnisses arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exigir
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
a) el consumidor no tiene derecho a exigir la reparación ni la sustitución ;
a) der Verbraucher hat weder Anspruch auf Nachbesserung noch auf Ersatzlieferung ;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán exigir de los gestores de las redes de conducción que
Die Mitgliedstaaten können den Betreibern der Fernleitungsnetze zur Auflage
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la tolerancia debe exigir la aplicación de unas normas claras.
Europa ist der Kontinent der Toleranz Europas Seele sei die Toleranz, Europa sei "der Kontinent der Toleranz".
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión exigir inmediatamente la restitución de los importes abonados indebidamente?
Wird die Kommission die unberechtigt gezahlten Gelder umgehend zurückfordern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa exigir el Consejo las responsabilidades derivadas de esta catástrofe a la transnacional Shell?
Gedenkt der Rat, den transnationalen Konzern Shell für die Folgen dieser Katastrophe zur Verantwortung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa exigir la Comisión las responsabilidades derivadas de esta catástrofe a la transnacional Shell?
Gedenkt die Kommission, den transnationalen Konzern Shell für die Folgen dieser Katastrophe zur Verantwortung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
exigir a las entidades adjudicadoras que justifiquen las decisiones de no dividir un contrato,
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Verträge entsprechend zu begründen,
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, deben darse a la Comisión los poderes necesarios para exigir a las organizaciones
Die Kommission sollte deshalb die notwendigen Befugnisse erhalten, um von den
Korpustyp: EU DCEP
Si Felipe es lo bastante audaz para exigir ahora, ¿qué hará cuando la Armada esté construida?
Wenn Phillip jetzt schon kühne Forderungen stellt, was wird er tun, wenn die Armada fertig ist?
Korpustyp: Untertitel
¿No has hecho ya todo lo que Dios puede exigir de ti?
Hat Gott ein Recht, mehr von dir zu erwarten?
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión Europea exigir responsabilidades por esta injustificada campaña de desprestigio de la agricultura andaluza?
Plant die Kommission, die für diese ungerechtfertigte, den Ruf der andalusischen Landwirtschaft schädigende Kampagne Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Estos podrán exigir una indemnización de conformidad con la Directiva 90/314/CEE.
Diese können Ansprüche auf Entschädigung gemäß der Richtlinie 90/314/EWG geltend machen .
Korpustyp: EU DCEP
- exigir a las entidades adjudicadoras que justifiquen las decisiones de no dividir un contrato,
– Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Lose entsprechend zu begründen,
Korpustyp: EU DCEP
exigir en todos los casos una propuesta inicial de la Comisión,
auf jeden Fall muss ein Vorschlag der Kommission vorliegen,
Korpustyp: EU DCEP
exigir a los operadores notificados que le suministren información pertinente para la aplicación del presente Reglamento.
von gemeldeten Betreibern Informationen anzufordern, die für die Durchführung dieser Verordnung von Belang sind.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar estos datos y registros puede exigir más de cinco años.
Die Sammlung dieser Daten und ihre Registrierung können mehr als fünf Jahre in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
eliminar progresivamente las sustancias persistentes y bioacumulativas sin exigir otros datos sobre toxicidad.
persistente und bioakkumulative Stoffe sollen ohne zusätzlichen Nachweis von Toxizitätsdaten aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros de consumo que no hayan adoptado el euro podrán exigir que
Diejenigen Mitgliedstaaten des Verbrauchs, die den Euro noch nicht eingeführt haben, können
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores no podrán exigir otras condiciones que las previstas en los artículos
Der Auftraggeber darf keine anderen als die in den Artikeln
Korpustyp: EU DCEP
El comité podrá exigir información adicional relacionada con la evaluación del riesgo caso por caso.
Zusätzliche Informationen in Bezug auf spezifische Belange der Risikobewertung können von Fall zu Fall vom Ausschuss angefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para mayor claridad: se debería evitar exigir que se efectuase el procedimiento sólo para demostrar competencia.
Aus Gründen der Klarheit sollte es keine Auflage geben, nach der das Verfahren nur durchgeführt wird, um die Qualifikation nachzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
exigir el mantenimiento de protocolos de comunicación para los buques y las instalaciones portuarias;
die Erstellung von Protokollen über den Nachrichtenverkehr für Schiffe und Hafenanlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Ello facilita el debate crítico y es la base para exigir responsabilidades a las autoridades.
Dies erleichtert die kritische Auseinandersetzung und schafft die Voraussetzungen für die Rechenschaftspflicht staatlicher Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Una manera adecuada de garantizar esto es exigir la responsabilidad directa del contratista principal.
Eine Durchgriffshaftung des Hauptauftragnehmers ist dafür ein probates Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Están dispuestos a exigir cuanto antes una aclaración sobre estas declaraciones al Gobierno turco?
Sind sie bereit, die türkische Regierung so rasch wie möglich um Aufklärung dieser Äußerungen zu ersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una coincidencia.
Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig.
§ exigir a los Estados miembros, en el ámbito de la financiación de las medidas,
– was die Finanzierung der Maßnahmen betrifft, so werden die Mitgliedstaaten verpflichtet,
Korpustyp: EU DCEP
Se podría asimismo exigir a todos los fondos de pensiones que registren su política ética.
Außerdem könnten alle Renten- und Betriebskassen aufgefordert werden, ihre Ethikstrategien registrieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores podrán exigir los niveles mínimos de capacidades con arreglo a los
Die öffentlichen Auftraggeber können Mindestanforderungen an die Leistungsfähigkeit gemäß den
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a exigir pleno respeto de las normas en rigor ", apostilló.
Diese könnten nun mit der Europawahl über den Kommissionspräsidenten entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a exigir pleno respeto de las normas en rigor ", apostilló.
Die Kommission werde zukünftig verstärkt auf die Umsetzung der Rechtsakte achten.
Korpustyp: EU DCEP
La idea es exigir responsabilidades y, por esa vía, asegurar la prevención.
Es geht darum, Verantwortung zu schaffen und dadurch auf die Vermeidung von Schäden hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado enmiendas para exigir una responsabilidad proporcional o bien una responsabilidad solidaria.
Die vorgelegten Änderungsanträge sehen entweder die anteilige Haftung oder die gesamtschuldnerische Haftung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería exigir a Rusia que lo hiciera antes de que comenzara la construcción del gasoducto.
Russland sollte verpflichtet werden, dies noch vor Beginn des Baus der Gasleitung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: ¿cómo, llegado el caso, se puede exigir responsabilidad al responsable si difunde un contenido ilegal?
Zweitens: Wie kann man den Verantwortlichen gegebenenfalls, wenn er einen illegalen Inhalt verbreitet, zur Rechenschaft ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí, que esté justificado exigir un informe sobre las actividades realizadas, transparencia y claridad.
Daher kommen die berechtigten Forderungen nach einem Tätigkeitsbericht, nach Transparenz und Deutlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que es muy importante exigir reglas generales de responsabilidad para los daños ecológicos.
Ich halte es deshalb für sehr wichtig, für allgemeine Haftungsregeln bei Umweltschäden einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que no es normal exigir vertidos nulos en el entorno acuático.
Die Forderungen, diese Ableitung in das Oberflächen- und Grundwasser auf Null zu reduzieren, ist aus unserer Sicht völlig legitim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fijar objetivos para la recogida selectiva y exigir su cumplimiento.
Lassen Sie uns Ziele für die Mülltrennung festlegen und über ihre Umsetzung verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que añadir que la ampliación va a exigir algo de todos.
Dazu muss man sagen, diese Erweiterung wird allen etwas abverlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo mínimo que cabe exigir para proteger a los pacientes y los trabajadores.
Für den Schutz von Patienten und Arbeitnehmern ist dies das äußerste Mindestmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso va a exigir un cambio de cultura y de actitud, así como de procedimientos.
Dies erfordert eine Veränderung in Kultur und Haltung sowie Verfahrensweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es deber de la Comisión exigir a los Estados miembros que inicien dichos enjuiciamientos penales.
Es ist nicht Aufgabe der Kommission, die Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, eine derartige Strafverfolgung einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos exigir a otros lo que no nos exigimos a nosotros mismos.
Wir dürfen keine Forderungen an andere stellen, die wir nicht auch an uns selber stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que se puedan exigir responsabilidades ante los tribunales a quienes abusen de sus libertades.
Derjenige, der seine Freiheiten missbraucht, muss auch zur Rechenschaft gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo de crédito se atenúa al exigir activos adecuados que garanticen el crédito concedido .
Das Eurosystem begegnet diesem Kreditrisiko , indem es seine Geschäftspartner verpflichtet , den beanspruchten Kredit mit angemessenen Sicherheiten zu unterlegen .