Ocho años después de llegar al poder y exiliar a sus principales opositores civiles, el general está moviendo cielo y tierra para aferrarse a su cargo político.
Acht Jahre nachdem er die Macht ergriffen und seine wichtigsten Gegenspieler ins Exil verbannt hat, setzt der General alles in Bewegung, um in seinem politischen Amt zu bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aura será exiliada a Frigia después de mi boda.
Aura wird nach meiner Hochzeit nach Frigia verbannt.
Korpustyp: Untertitel
En aquél entonces tampoco se hablaba de democracia, y se perseguía o se exiliaba a los oponentes al régimen; en gran medida, los errores de Occidente fueron responsables de que el actual régimen de terror ascendiera al poder.
Auch damals war keine Rede von Demokratie und wurden Regimegegner verfolgt oder verbannt. Die Fehler des Westens in dieser Zeit haben wesentlich dazu beigetragen, dass die heutige Schreckensherrschaft an die Macht gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas tablas que los antiguos griegos usaba…para exiliar ciudadanos si ellos eran muy poderosos o se pasaban de listos.
Urteile, mit denen die alten Griechen zu mächtige Bürger verbannten.
Korpustyp: Untertitel
Pero nos condenaron como criminales. Nos exiliaron.
Aber wir wurden als Verbrecher verurteilt und ins Exil verbannt.
Korpustyp: Untertitel
No tenías derecho a exiliarlo.
Lord Janos Slynt zu verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón, pero no se merece que le exiliemos.
Stimmt. Aber wir dürfen ihn nicht verbannen.
Korpustyp: Untertitel
No tenías que exiliarla.
Du musstest sie nicht verbannen.
Korpustyp: Untertitel
exiliarauszuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la tenacidad y pasión de estos chilenos comunes y corrientes, que exigían que el estado cumpliera su deber de proteger los derechos humanos, Pinochet se encuentra ahora ante la vara de la justicia, así como otros que usaron su poder para matar, torturar o exiliar a sus conciudadanos.
Aufgrund der Hartnäckigkeit und Leidenschaft gewöhnlicher Chilenen, die vom Staat die Einhaltung seines Auftrages, nämlich den Schutz der Menschenrechte, einfordern, findet sich Pinochet heute vor Gericht wieder und andere, die ihre Macht ausnutzten, um ihre Mitmenschen zu töten, zu foltern oder auszuweisen werden verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exiliarvertreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido exiliar la industria europea de sustancias químicas a otras regiones del mundo, ya que a nivel global eso no solucionará nuestros problemas, más bien al contrario.
Es ist nicht sehr sinnvoll, die europäische Chemieindustrie in andere Regionen der Welt zu vertreiben, denn auf globaler Ebene werden unsere Probleme nicht gelöst, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exiliarbestraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quizás su primer decreto sea exiliar a los que lo hayan molestado.
Vielleicht bestraft sein erster Erlass alle, die auf ihm rumgehackt haben."
Korpustyp: Untertitel
exiliarihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que haya pa…...deben exiliar a los Autobots que han estado albergando.
Für solch einen Frieden jedoch müsst ihr sofort alle Autobot-Rebellen, die bei euch Asyl genießen, ausweisen.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "exiliar"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas tablas que los antiguos griegos usaba…para exiliar ciudadanos si ellos eran muy poderosos o se pasaban de listos.
Urteile, mit denen die alten Griechen zu mächtige Bürger verbannten.
Korpustyp: Untertitel
Ocho años después de llegar al poder y exiliar a sus principales opositores civiles, el general está moviendo cielo y tierra para aferrarse a su cargo político.
Acht Jahre nachdem er die Macht ergriffen und seine wichtigsten Gegenspieler ins Exil verbannt hat, setzt der General alles in Bewegung, um in seinem politischen Amt zu bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya consistan sus violaciones en cerrar cadenas de televisión, encarcelar y exiliar a oponentes, armar a guerrillas en países vecinos, provocar una carrera de armamentos en la región o coquetear con el programa de enriquecimiento nuclear del Irán, se puede demostrarlas y denunciarlas.
Ob es sich dabei um die Schließung von TV-Sendern handelt, um die Verhaftung oder Ausweisung von Gegnern, die Bewaffnung der Guerilla in den Nachbarländern, das Heraufbeschwören eines Wettrüstens in der Region oder den Flirt mit dem iranischen Atomanreicherungsprogramm - alles ist nachweisbar und anzuprangern.