linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exilio Exil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lucifer comparte el fuego que le marcó en el momento de su exilio.
Lucifer teilt die feurige Brandmarkung, die er während seines Exils erhalten hat.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Cientos de inmigrantes han seguido el camino del exilio en condiciones inhumanas y altamente peligrosas.
Hunderte von Migranten machten sich unter unmenschlichen und extrem gefährlichen Bedingungen auf den Weg ins Exil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escapado del exilio permanente en Ceti Alfa V.
Wir sind dem Exil auf Ceti Alpha 5 entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se repasa el exilio de Hirschfeld en París y Niza. DE
Außerdem wird ein Einblick gegeben in Hirschfelds Exil in Paris und Nizza. DE
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
El Príncipe Víctor Emanuel lleva ya 50 años en el exilio.
Prinz Viktor Emanuel lebt seit nunmehr 50 Jahren im Exil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el exilio no fue lo peor de su destino.
Denn das Exil war an seinem Schicksal nicht das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
También muestran cómo el Dalai Lama está rompiendo la armonía entre los tibetanos en el exilio.
Dies zeigt auch, wie der Dalai Lama die Harmonie der im Exil lebenden Tibeter stört.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Soljenitsin fue prohibido, y se lo obligó primero a la clandestinidad y luego al exilio.
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque el exilio no era lo peor en su destino.
Denn das Exil war an seinem Schicksal nicht das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
El anuncio de la salvación predomina principalmente en el tiempo del exilio y después del exilio.
Diese Ankündigung des Heils haben wir vor allem in der Zeit vor und nach dem Exil.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gobierno en el exilio .
exilio de hecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exilio

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me rescataron y crecí en el exilio.
Man brachte mich damals in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Al gobierno tibetano en el exilio:
An die tibetische Exilregierung,
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Carta abierta al gobierno tibetano en el exilio, Dharamsala, India.
Ein offener Brief an die tibetische Exilregierung, Dharamsala, Indien.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Al jefe del asentamiento tibetano, gobierno tibetano en el exilio,
An die Leitung der Tibetischen Siedlung, Tibetische Exilregierung,
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Jonah accede a dejar el pueblo y no regresar. El exilio.
Jonah stimmt ueberein die Stadt zu verlassen und nie wieder zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibición de las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio en Nepal (votación)
Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de las elecciones al Gobierno tibetano en el exilio en Nepal
Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no voy a intentar formar un gobierno en el exilio.
Ich werde nicht länger versuchen, eine Exilregierung zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, los exilios masivos son un fenómeno que se repite.
Herr Präsident! Massenflucht ist ein sich ständig wiederholendes Phänomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros solamente podemos conjeturar acerca de cuándo se producirá el próximo exilio masivo.
Wir spekulieren nur darüber, wann die nächste Massenflucht eintrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Prohibición de las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio en Nepal (
2. Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente jóvenes rusas en el exilio. vendiendo sus canciones para sobrevivir
Wohl eine junge russische Exilantin, die sich mit ihrem Gesang über Wasser hielt.
   Korpustyp: Untertitel
El líder en el exilio, Kuman-Kuman, él condujo las protestas hoy.
Ihr Exilführer Kuman-Kuman leitete die heutige Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
La ley se pone de tu parte y convierte la muerte en exilio.
Dein Freund wird das Gesetz, das Tod dir drohte, und mildert ihn in Bann.
   Korpustyp: Untertitel
El estallido de la guerra causa el exilio de M.Ursula de Rusia. PL
Der Ausbruch des Krieges hat die Ausweisung Mutter Ursulas aus Russland zur Folge. PL
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Sylvia Asmus dirige el archivo del exilio alemán 1933-1945 de la Biblioteca Nacional Alemana. DE
Sylvia Asmus, Leiterin des Deutschen Exilarchivs 1933–1945 der Deutschen Nationalbibliothek in Frankfurt; DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Estamos dispuestos a ayudaros en cualquier cosa que necesitéis de nuestro gobierno en el exilio.
Was immer Ihr von unserer Exilregierung braucht, wir sind bereit jegliche Art von Unterstützung zu geben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
1914 El estallido de la guerra causa el exilio de M.Ursula de Rusia.
Der Kriegsbeginn hat die Ausweisung Mutter Ursulas aus Russland zur Folge.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es un hecho, sin embargo, que muchas personas siguen encontrándose en sus entonces lugares de exilio, debido a dificultades económicas.
Es ist jedoch nicht von der Hand zu weisen, dass viele Menschen aufgrund finanzieller Schwierigkeiten die Orte, an die sie umgesiedelt wurden, noch nicht verlassen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Juozas Imbrasas , en nombre del Grupo EFD , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Juozas Imbrasas im Namen der EFD-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Marek Henryk Migalski , en nombre del Grupo ECR , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Marek Henryk Migalski im Namen der ECR-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine Grèze , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Catherine Grèze im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Sonia Alfano , en nombre del Grupo ALDE , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Sonia Alfano im Namen der ALDE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Bogusław Sonik , en nombre del Grupo PPE , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Bogusław Sonik im Namen der PPE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
Los grupos tibetanos en el exilio han informado de que al menos 800 personas murieron en las protestas.
Tibetische Exilantengruppen haben angegeben, dass mindestens 800 Menschen während der Proteste starben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Santidad transferirá los poderes políticos establecidos por la Constitución tibetana al libremente elegido gobierno en el exilio.
Seine Heiligkeit wird die in der tibetischen Verfassung festgelegten politischen Vollmachten auf die frei gewählte Exilregierung übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcharon al exilio por todos nosotros, sufrieron por todos nosotros para que se les recordara durante años y décadas.
Sie sind für uns alle geflohen, haben für uns alle gelitten und damit für uns alle über Jahre und Jahrzehnte die Erinnerung wachgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el país del que provengo tiene una gran experiencia en lo que se refiere a gobiernos en exilio.
Herr Präsident! Mein Herkunftsland hat eine Menge reicher Erfahrung, wenn es um Exilregierungen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ellos eran el centro de todo, aunque no hubiera nada, y yo estaba en el exilio.
Sie beherrschten die Ereignisse, auch wenn es keine Ereignisse gab und ich stand außen vor.
   Korpustyp: Untertitel
El Museo Memorial del Exilio (MUME) es un espacio para la memoria, la historia y la reflexión crítica.
Das Memorial-Exilmuseum (MUME) ist ein dem Andenken, der Geschichte und der kritischen Reflexion gewidmeter Raum.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Finalmente y en vista de tantas atenciones fue trasladado a un exilio peor en el castillo de Bellver.
In Anbetracht dieses guten Lebens wurde er dann ins Gefängnis des Bellver Schlosses transportiert.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Este vídeo contiene discursos del Dalai Lama y del actual ministro del gobierno tibetano en el exilio Samdhong.
Dieser Film beinhaltet Reden des Dalai Lama und des derzeitigen Ministers der tibetischen Exilregierung, Samdong.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Véronique De Keyser , en nombre del Grupo S&D , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Véronique De Keyser im Namen der S&D-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 17 de septiembre, la policía polaca detuvo en Varsovia al jefe del Gobierno checheno en el exilio, Ajmed Zakayev.
Am 17. September 2010 hat die polnische Polizei in Warschau den Chef der tschetschenischen Exilregierung Achmed Sakajew festgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el contexto en el que se acusa a la asociación de organizar, a cambio de remuneración, el exilio económico de personas procedente de dichos países.
In diesem Zusammenhang ist der Vorwurf entstanden, dass der Verein gegen Entgelt die Wirtschaftsflucht von Menschen aus diesen Ländern organisiert haben soll.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que podría propiciar la celebración de tales negociaciones proponiendo a los Estados miembros de la UE que reconozcan el Gobierno tibetano en el exilio?
Teilt die Kommission diesbezüglich die Auffassung, dass sie eine Aufnahme entsprechender Verhandlungen dadurch begünstigen könnte, dass sie den EU-Mitgliedstaaten die Anerkennung der tibetanischen Exilregierung vorschlägt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, se opuso a permitir el exilio de Sadam Husein en un país tercero ya que " es un criminal y debe enfrentarse a un Tribunal Internacional ".
"Es gibt Grauzonen im Irak, aber man braucht Zeit für die Kontrolle."
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 25 de agosto, Shamil Basayev, autor de la masacre de Beslán, fue nombrado viceprimer ministro del llamado Gobierno checheno en el exilio.
Der am Massaker in Beslan beteiligte Shamil Basajew wurde am 25. August zum stellvertretenden Premierminister der sogenannten tschetschenischen Exilregierung ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una institución que opera bajo los auspicios del Gobierno tibetano en el exilio y está destinada a ayudar en dicho diálogo.
Es handelt sich hierbei um eine Einrichtung, die unter Aufsicht der tibetischen Exilregierung tätig ist, und die in diesem Dialog helfen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro propósito es crear espacio para que el Consejo de Ministros también pueda adoptar resoluciones cuando se produzcan situaciones de exilios masivos.
Wir haben vor, auch dem Ministerrat die Möglichkeit zu geben, solche Beschlüsse zu fassen, wenn eine Massenflucht eintreten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario impulsar el inicio de negociaciones entre el Gobierno central de Pequín y el Gobierno en el exilio de Dharamsala.
Es gilt, die Aufnahme von Verhandlungen zwischen der Zentralregierung und Peking und der Exilregierung in Dharamsala anzuregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limita el número de monjes y utiliza el exilio como castigo, en especial para todos los que no son debidamente sumisos.
Sie begrenzt die Zahl der Mönche und wendet das Mittel der Exilierung als Strafe insbesondere gegen all jene an, die nicht unterwürfig genug sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cómo es posible que todavía no exista un diálogo real a nivel oficial entre el Gobierno chino y el Gobierno tibetano en el exilio.
Erstens: Wie kann es sein, daß zwischen der chinesischen Regierung und der tibetischen Exilregierung noch immer kein wirklicher Dialog auf offizieller Ebene geführt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroupa sigue la estela del gran socialdemócrata Jiri Pelikan, que estuvo aquí como checo en el exilio después de las primeras elecciones directas de diputados al Parlamento Europeo.
Er steht in der Tradition eines großen Sozialdemokraten, Jiri Pelikan, der hier als Exiltscheche nach der ersten Direktwahl Europaabgeordneter war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue reconociendo al gobierno del Presidente Kabbah como el Gobierno legítimo de Sierra Leona y mantiene relaciones diarias con dicho gobierno en el exilio.
Die Kommission erkennt auch weiterhin die Regierung von Präsident Kabbah als rechtmäßige Regierung Sierra Leones an und unterhält regelmäßige Beziehungen zur Exilregierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, el autor autoinculpado de este crimen, Shamil Basáyev, ha sido nombrado el 25 de agosto Viceprimer Ministro del denominado Gobierno checheno en el exilio.
Zur allgemeinen Verwunderung wurde Shamil Bassajew, der nach eigenem Bekunden für dieses Verbrechen verantwortlich ist, am 25. August zum stellvertretenden Ministerpräsidenten der so genannten tschetschenischen Exilregierung ernannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Gobierno nepalés con respecto a las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio nos indica claramente quién es el interlocutor global real de la región.
Die Haltung der nepalesischen Regierung gegenüber den Wahlen zur tibetanischen Exilregierung zeigt uns ganz deutlich, wer der wahre Global Player in der Region ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que el deseo de los tibetanos de Nepal de elegir a su Jefe de Gobierno en exilio también es mayor.
Ich glaube fest daran, dass der Wunsch der Tibetaner in Nepal, ihr Regierungsoberhaupt zu wählen, ebenfalls größer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma soy una dama del exilio, porque las auténticas Damas de Blanco, como ustedes bien saben, no se encuentran hoy, desgraciadamente, con nosotros.
Ich selbst bin Exilantin, weil die wirklichen Damen in Weiß, wie Sie wissen, heute leider nicht bei uns sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes problemas de China por el Tíbet trajeron aparejados inoportunos recordatorios de la hospitalidad de la India con el Dalai Lama y su gobierno en el exilio.
Chinas jüngste Probleme in Tibet haben die Chinesen unangenehm an die Gastfreundschaft erinnert, die Indien dem Dalai Lama und seiner Exilregierung entgegenbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leipzig, en el este (con el museo del libro) y Fráncfort del Meno, en el oeste (con la colecciones de obras en el exilio 1933-1945). DE
Leipzig im Osten (mit Büchermuseum) und Frankfurt am Main im Westen (mit den Exilsammlungen 1933- 1945). DE
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tras sufrir una larga y ardua historia de exilio, los draenei tienen la determinación de entregar sus vidas en defensa de la Isla Brisa Azur.
Da die Draenei in der Vergangenheit bereits zu oft heimatlos wurden, sind sie mehr als bereit, ihre Leben bei der Verteidigung der Azurmythosinsel zu geben.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Toda la información sobre Museo Memorial del Exilio (MUME), Museos y galerías de arte, Cultura, Qué hacer, La Jonquera, L’Alt Empordà
Alle Infos zur Memorial-Exilmuseum (MUME), Museen und Kunstgalerien, Kultur, Was möchten Sie tun, La Jonquera, L’Alt Empordà
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
En aquella ocasión, las autoridades lo acusaron de contactos con el Congreso de la Juventud Tibetana, organización tibetana en el exilio.
Die Behörden warfen Druklo damals vor, Verbindungen zum Tibetan Youth Congress zu haben, einer tibetischen Exilorganisation.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras su retorno luego del exilio, Max Horkheimer, Friedrich Pollock y Theodor W. Adorno reabrieron el instituto en 1950 en Frankfurt. DE
Nach ihrer Rückkehr aus der Emigration richteten Max Horkheimer, Friedrich Pollock und Theodor W. Adorno das Institut 1950 erneut in Frankfurt ein. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Pedimos al gobierno tibetano en el exilio que se responsabilice de detener esta discriminación religiosa en las comunidades tibetanas en todo el mundo;
Wir bitten Sie, die tibetische Exilregierung, die Verantwortung zu übernehmen und diese religiöse Diskriminierung in tibetischen Gemeinschaften auf der ganzen Welt zu stoppen;
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Revelan cómo se hace hincapié en la segregación y la división en los monasterios y en la comunidad tibetana en el exilio.
Dies offenbart ihren Schwerpunkt auf einer Segregierung, ebenso wie die Teilung der Klöster und der tibetischen Exilgemeinschaft.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sandra Ramos se refiere en sus trabajos al tema de las migraciones y a las dolorosas experiencias que implica el exilio. DE
Sandra Ramos beschäftigt sich in ihrer Kunst mit der Migration, dem Verlassen der Heimat, und den damit verbundenen schmerzlichen Erfahrungen. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Recuerda que la prioridad consiste en crear condiciones adecuadas en los países de origen para eliminar las causas del exilio; pide que en el ámbito del apoyo y de los procedimientos pertinentes, se establezca un sistema de acogida;
verweist darauf, dass es vorrangig ist, angemessene Bedingungen in den Herkunftsländern zu schaffen und damit die Ursachen für die Abwanderung zu beseitigen; fordert im Rahmen der Unterstützung und der damit zusammenhängenden Verfahren ein Aufnahmesystem vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por la excarcelación de Xanana Gusmão, pero considera que sólo será efectivamente libre cuando pueda regresar con seguridad a Timor Oriental, una vez abandonada la situación de exilio forzado en que se encuentra;
begrüßt die Entlassung von Zanana Gusmão aus der Haft, ist jedoch der Auffassung, daß dieser erst dann wirklich frei ist, wenn er in Sicherheit nach Osttimor zurückkehren kann und das Zwangexil, in dem er sich befindet, verlassen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tras la victoria comunista en China y ocupación del Tibet, fue declarado jefe del gobierno tibetano en el exilio, cargo que continúa ejerciendo en la ciudad de Dharamsala (India).
Derzeit laufen zwischen EP und Ministerrat die Verhandlungen, um das Klimapaket in erster Lesung (voraussichtlich am 17. Dezember) zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las minorías étnicas que viven en esta región se verían abocadas al exilio, sin el consuelo y la certeza de un reasentamiento, ya que el Gobierno turco «no prevé hacerse cargo de este problema».
Die in der Region lebenden ethnischen Minderheiten wären zur Abwanderung gezwungen, ohne zu wissen, wo sie sich wieder ansiedeln können, weil die türkische Regierung „nicht beabsichtigt, sich mit diesem Problem zu belasten“.
   Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Gobierno de China, así como al Dalai Lama y al Gobierno tibetano en el exilio .
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, der chinesischen Regierung, dem Dalai Lama und der tibetischen Exilregierung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos hacer algo frente al hecho de que nueve rondas de negociaciones entre China y el Gobierno tibetano en el exilio no hayan dado ningún resultado, y estoy completamente de acuerdo con el señor Rinaldi a este respecto.
Wir müssen etwas dagegen tun, dass die neuen Verhandlungsrunden zwischen China und der tibetischen Exilregierung nicht zu einem Ergebnis geführt haben, und ich stimme hierbei völlig mit Herrn Rinaldi überein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo contrario, el Dalai Lama ha dicho que los representantes de China pueden analizar los documentos que hay en los archivos de su gobierno en el exilio para que se aseguren de que él no había fomentado la violencia.
Ganz im Gegenteil führte der Dalai Lama aus, dass er chinesischen Vertretern angeboten hat, die Unterlagen in den Archiven seiner Exilregierung zu prüfen, um sicher davon ausgehen zu können, dass er keine Gewalt geschürt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Gobierno tibetano en el exilio en la India pidiera a sus seguidores que interrumpieran sus manifestaciones contra China temporalmente y realizaran donaciones para ayudar a las víctimas del terremoto constituye un gesto especialmente encomiable.
Besondere Anerkennung verdient die Entscheidung der tibetischen Exilregierung in Indien, ihre Anhänger zur vorübergehenden Einstellung der antichinesischen Demonstrationen und zu Spenden für die Erdbebenopfer aufzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que este Parlamento, por temor a la reacción de Pekín, sigue sin entablar lazos parlamentarios con un país como Taiwán, o siquiera con el gobierno tibetano en el exilio.
Ich stelle fest, daß das Europäische Parlament aus Furcht vor der Reaktion Pekings noch immer keine richtigen parlamentarischen Beziehungen mit einem Land wie Taiwan oder gar mit der tibetischen Exilregierung aufnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el procedimiento debería tener en cuenta los lazos familiares, el idioma, las afinidades culturales y el pasado colonial del país de origen del solicitante. Esto le permitiría soportar mejor el exilio.
Bei dem Verfahren sollten des weiteren Familienbande, die Sprache, kulturelle Gemeinsamkeiten und die koloniale Vergangenheit des Herkunftslandes des Asylbewerbers berücksichtigt werden, denn das würde ihm das Asyl leichter machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Gobierno tibetano en el exilio, al menos 220 tibetanos murieron, muchos de ellos a causa del fuego indiscriminado de la Policía, el maltrato o la tortura en las cárceles.
Nach Angaben der Tibetischen Exilregierung waren dabei mindestens 220 Tibeterinnen und Tibeter ums Leben gekommen, viele durch wahllos abgegebene Polizeischüsse, Misshandlungen oder Gefängnisfolter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien está además detrás de esta incomprensible operación -y esto es lamentable- que se pretende vender, además, con un gran despliegue mediático, es un poderoso lobby del exilio cubano dirigido por el Sr. Mas Canosa.
Wer wirklich hinter diesem unverständlichen Vorgehen steht - und das ist wirklich zu bedauern -, die auch noch mit großem Mediengetümmel verkauft wird, ist eine mächtige lobby aus Exilkubanern unter der Führung von Herrn Mas Canosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reapertura de la Universidad Europea de Humanidades de Vilnius, universidad bielorrusa en el exilio que presta refugio a los estudiantes que son víctimas de persecución política, fue una acción inteligente.
Die Wiedereröffnung der weißrussischen Exiluniversität für Humanwissenschaften in Vilnius, die politisch verfolgten Studenten eine Zuflucht bietet, war ein richtiger Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que exigir que se libere a todos los resistentes que están presos, en particular Xanana Gusmão, y que se garantice el regreso con seguridad de los que se encuentran en el exilio.
Man muß die Freilassung aller inhaftierten timorensischen Widerstandskämpfer, insbesondere die von Xanana Gusmão, fordern und deren Teilnahme an diesem Prozeß garantieren sowie die ungefährdete Rückkehr der Emigranten gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los muchos intentos del gobierno en exilio o del Dalai Lama, el líder espiritual de los tibetanos, de encontrar una solución sensata mediante la negociación con el poder establecido chino, siempre han terminado en fracaso.
Die vielen Versuche vonseiten der Exilregierung oder des Dalai Lama, des geistlichen Oberhauptes der Tibetaner, durch Verhandlungen mit den Herrschenden in China eine vernünftige Lösung zu finden, sind bisher immer ein Fehlschlag gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la resolución aborda la cuestión de la prohibición de las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio en Nepal, no puede extraerse del contexto más amplio del estatus del Tíbet.
Obwohl in dem Entschließungsantrag das Thema angesprochen wird, dass die Wahlen zur tibetanischen Exilregierung in Nepal verboten wurden, kann es nicht aus dem übergeordneten Zusammenhang, nämlich dem Status Tibets, herausgerissen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la prohibición impuesta por las autoridades nepalesas a la organización de las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio plantea un interrogante sobre la situación de los derechos humanos en ese Estado.
Herr Präsident! Das von den nepalesischen Behörden verhängte Verbot, Wahlen zur tibetanischen Exilregierung zu organisieren, wirft Fragen über die Menschenrechtssituation in diesem Staat auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, las autoridades nepalesas han impedido, bajo la presión del Gobierno chino, que unos 20 000 tibetanos de Nepal votaran en las elecciones para el primer ministro del Gobierno tibetano en exilio.
(RO) Herr Präsident! Die nepalesischen Behörden standen unter dem Druck der chinesischen Regierung und haben etwa 20 000 Tibeter in Nepal davon abgehalten, bei der Wahl des Premierministers der tibetanischen Exilregierung ihre Stimme abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como radicales y liberales, hemos traído a este Parlamento a miembros del Gobierno checheno en el exilio, quienes vinieron a anunciar que habían optado por el abandono de la violencia.
Wir als Radikale und Liberale haben die Mitglieder der tschetschenischen Exilregierung in dieses Parlament gebracht, und sie kamen, um uns mitzuteilen, dass sie sich für Gewaltfreiheit entschieden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ahora casi tres años, en junio de 2000, el Parlamento aprobó una resolución para invitar a los Gobiernos de los Estados miembros a que reconocieran el Gobierno en el exilio del Tíbet, el Gobierno del Dalai Lama.
Unser Parlament hat vor nunmehr fast drei Jahren im Juni 2000 eine Entschließung angenommen, in der es die Regierungen der Mitgliedstaaten aufforderte, die tibetische Exilregierung des Dalai Lama anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, considero que hemos omitido reseñar en el apartado 8 que la resolución sea enviada al Dalai Lama y al Gobierno tibetano en el exilio, como habitualmente se hace con nuestras resoluciones.
Frau Präsidentin, ich glaube, man hat auch vergessen, in Ziffer 8 aufzunehmen, dass die Entschließung an den Dalai Lama und an die tibetische Exilregierung geschickt wird, wie wir das immer in unseren Entschließungen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno checo en el exilio informa que la osada "ejecución" del verdugo Heydrich podría provocar un baño de sangre a nivel nacional tan salvaje como lo es la barbarie nazi.
Die tschechische Exilregierun…gibt bekannt, dass das verwegene Attentat auf den Henker Heydric…die ganze tschechische Nation in ein Blutbad stürzen wird, und das mit einer Bestialität, wie es nur der Nazi-Barbarei eigen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Como con China hoy, habría habido algunas débiles condenas internacionales, y cierta especulación acerca de los posibles vínculos entre los militantes kazakos y los grupos en el exilio con fundamentalistas islámicos.
So wie heute im Fall Chinas hätte es ein paar halbherzige Verurteilungen und einige Spekulationen über mögliche Verbindungen zwischen kasachischen Militanten und Exilgruppen und islamischen Fundamentalisten gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace dos años se condenó gravemente en Estados Unidos a cinco cubanos que habían infiltrado organizaciones del exilio en Miami vinculadas con actos terroristas cometidos en Cuba que causaron la muerte incluso de algún europeo.
Vor zwei Jahren wurden in den Vereinigten Staaten harte Urteile gegen fünf Kubaner gefällt, die Exilorganisationen in Miami eingeschleust hatten, die mit in Kuba begangenen Terrorakten zusammenhingen, die sogar das eine oder andere europäische Todesopfer forderten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo la serie de acuerdos firmados a lo largo de los años dentro de este marco se estableció la Autoridad Palestina, encabezada por Yasser Arafat, quien regresó de su exilio en Túnez a Gaza.
Gemäß einer Reihe von Abkommen, die im Laufe der Jahre vor diesem Hintergrund geschlossen wurden, wurde eine Palästinensische Autonomiebehörde mit Yassar Arafat an der Spitze errichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de Arafat y sus compañeros que sufrieron el exilio, Barghouti, el dirigente más prominente de la Joven Guardia, creció bajo la ocupación israelí y ha sido arrestado y detenido varias veces.
Anders als Arafat und seine Mitexilanten wuchs Barghouti, der prominenteste Führer der jungen Garde, unter der israelischen Besatzung auf und wurde mehrere Male verhaftet und eingesperrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ANTIGUO EXILIO PARA PRESOS «Aparte de arena, moscas y rastros de animales no he encontrado nada allí.» Con estas palabras regresó a Europa uno de los primeros marineros que hace dos siglos pisó el suelo australiano. ES
«Außer Sand, Fliegen und Tierfährten habe ich dort nichts vorgefunden.» Mit diesen Worten kehrte vor zwei Jahrhunderten einer der ersten Seefahrer, der australischen Boden betrat, nach Europa zurück. ES
Sachgebiete: zoologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aunque De Gaulle, líder francés en el exilio, le invitó a ir a Londres, rechazó la oferta y prefirió permanecer con sus compatriotas en la Francia ocupada por los nazis. ES
Eine Einladung des exilierten französischen Staatsmannes de Gaulle nach London lehnte er ab: Er zog es vor, bei seinen Landsleuten im nationalsozialistisch besetzten Frankreich zu bleiben. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aunque el gobierno en el exilio lo desmienta en numerosas ocasiones, estas violaciones de la libertad religiosa se producen diariamente, y muchas personas pueden dar fe de ello con sus testimonios.
Trotz häufiger Verleugnung finden diese Verletzungen der Religionsfreiheit jeden Tag statt – und es gibt viele Menschen, die diese Tatsachen bezeugen können.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
En concreto, ¿parten estas actuaciones de la base de que el «Memorando sobre una verdadera autonomía para el pueblo tibetano» es una propuesta de autonomía real del Tíbet, como sostiene el Gobierno tibetano en el exilio, o más bien de «independencia encubierta», como sostiene el Gobierno chino?
Wurde insbesondere bewertet, ob das tibetische Memorandum on Genuine Autonomy for the Tibetan People ein Vorschlag für eine wirkliche Autonomie ist (wie es die tibetische Exilregierung behauptet) oder für eine „verdeckte Unabhängigkeit” (wie es die chinesische Regierung behauptet)?
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición al Consejo de que designe un representante especial de la UE para los asuntos del Tíbet, con el fin de contribuir de forma efectiva a la solución pacífica del problema, facilitar la reanudación de las negociaciones y cooperar con el Gobierno tibetano en el exilio;
wiederholt seine Aufforderung an den Rat, einen EU-Sonderbeauftragten für Tibet-Angelegenheiten einzusetzen, um wirksam zur friedlichen Lösung dieser Frage beizutragen, indem die Wiederaufnahme von Verhandlungen erleichtert und mit der tibetanischen Exilregierung zusammengearbeitet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, mientras la diferencia económica y democrática entre el Norte y el Sur siga siendo tan importante, ninguna política represiva conseguirá disuadir a los candidatos al exilio de buscar en otra parte, y en particular en Europa, mejores condiciones de vida.
Solange die Kluft in Bezug auf Wirtschaft und Demokratie zwischen Nord und Süd so groß bleibt, wird es durch keinerlei Repressionsmaßnahmen gelingen, potentielle Einwanderer davon abzuhalten, insbesondere nach Europa zu kommen, um hier bessere Lebensbedingungen zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando el llamamiento suscrito por más de 1.300 parlamentarios del mundo entero en el que se solicitaba la apertura, bajo la égida de las Naciones Unidas, de negociaciones entre el Gobierno chino y el Gobierno tibetano en el exilio sobre el futuro estatuto del Tíbet,
unter Verweis auf den von über 1.300 Parlamentariern aus aller Welt unterzeichneten Appell, in dem die Eröffnung von Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen zwischen der chinesischen Regierung und der tibetanischen Exilregierung über den künftigen Status von Tibet gefordert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones recabadas por una delegación del Partido Radical No Violento, que se encuentra en Dharamsala para reunirse con el Primer Ministro del Gobierno tibetano en el exilio, Samdhong Rinpoche, las autoridades chinas han detenido y agredido brutalmente a numerosos monjes.
Nach Informationen einer Delegation der Gewaltlosen Radikalen Partei, die sich zu einem Treffen mit dem Ministerpräsidenten der tibetischen Exilregierung, Samdhong Rinpoche, in Dharamsala aufhält, sollen zahlreiche Mönche brutal angegriffen und von den chinesischen Behörden verhaftet worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no se haya tenido en cuenta la petición de nombrar un Representante Especial para el Tíbet; pide al Consejo, a este respecto, que haga cuanto esté en su mano para facilitar el diálogo entre las autoridades chinas y los representantes del Tíbet y para apoyar al Gobierno tibetano en el exilio;
bedauert, dass der Forderung nach Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Tibet nicht Rechnung getragen wurde; fordert den Rat in diesem Zusammenhang auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um den Dialog zwischen der chinesischen Regierung und den Vertretern Tibets zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según las autoridades chinas, han muerto personas , incluido un agente de policía; que, según el Gobierno tibetano en el exilio, más de 140 personas han muerto en el curso de los enfrentamientos, que se han extendido a las regiones fronterizas de población tibetana,
in der Erwägung, dass nach Angaben der chinesischen Behörden 18 Menschen starben, darunter ein Polizeibeamter; in der Erwägung, dass nach Angaben der tibetischen Exilregierung starben bei den Zusammenstößen, die sich auf die angrenzenden Gebiete mit tibetischer Bevölkerung ausweiteten, mehr als 140 Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento a los Estados miembros para examinar la posibilidad de reconocer al Gobierno tibetano en el exilio como el representante legítimo de los tibetanos si las autoridades chinas impiden que se reanuden las negociaciones con vistas a una auténtica autonomía para los tibetanos, u obstaculizan que se avance en las mismas;
wiederholt seine Forderung an die Mitgliedstaaten, die Möglichkeit einer Anerkennung der tibetischen Exilregierung als legitime Vertreterin des tibetischen Volkes in Erwägung zu ziehen, sollten die chinesischen Behörden die Wiederaufnahme der Verhandlungen über eine echte Autonomie für das tibetische Volk verhindern oder Fortschritte bei diesen Verhandlungen ausschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que los Gobiernos de Dinamarca y el Reino Unido deberían revocar el derecho de asilo de Ferzaouli y Zakayev, a menos que dimitan inmediatamente del llamado Gobierno checheno en el exilio y condenen sin ambages todo acto de terrorismo contra la población civil?
Stimmt der Rat der Auffassung zu, dass die Regierungen Dänemarks und des Vereinigten Königreichs den Asylstatus von Ferzaouli und Ahmed Zakajew aufheben sollten, sofern sie sich nicht unverzüglich aus der sogenannten tschetschenischen Exilregierung zurückziehen und uneingeschränkt alle Terrorakte gegen Zivilpersonen verurteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a este último punto, el plan tibetano de revitalización de los asentamientos de refugiados, elaborado por la administración central tibetana de Dharamsala, presenta las necesidades de la comunidad tibetana en el exilio y podrían ser tenidas en cuenta y apoyadas por la Comisión Europea.
Zu diesem letzten Punkt werden in dem tibetischen Sanierungsplan für Flüchtlingssiedlungen, der von der tibetischen Zentralverwaltung in Dharamsala entworfen wurde, die Bedürfnisse der tibetischen Gemeinschaft aufgezeigt und könnten von der Europäischen Kommission berücksichtigt und unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a la crisis planteada por los refugiados bosnios, el Consejo de Ministros inició unas discusiones sobre el modo en que se va a distribuir la responsabilidad con respecto a los solicitantes de asilo en situaciones de exilio en masa, es decir, la llamada burden sharing .
Vor dem Hintergrund der bosnischen Flüchtlingskrise hat der Ministerrat eine Diskussion darüber begonnen, wie die Verteilung der Verantwortung, d.h. das burden sharing , für Asylbewerber im Fall einer Massenflucht aussehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Designación por la Unión Europea de un responsable para el Tíbet En 1998, el Gobierno tibetano en el exilio informó de que más de 4.000 tibetanos buscaban la libertad huyendo de su país a través del Himalaya a riesgo de sus vidas.
Betrifft: Ernennung eines Tibet-Beauftragten der Europäischen Union 1998 registrierte die tibetische Exilregierung über 4 000 Tibeter, die unter Gefahr für Leib und Leben über die Berge des Himalaja in die Freiheit flüchteten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, ¿cómo explicar que 17 000 soldados de la OTAN se hayan mostrado incapaces de impedir la destrucción de decenas de edificios ortodoxos, el secuestro o el asesinato de cientos de ciudadanos kosovares de comunidades minoritarias y el exilio forzoso de otros miles?
Zweitens, wie ist zu erklären, dass 17 000 NATO-Soldaten nicht in der Lage waren, die Zerstörung von Dutzenden orthodoxen Bauwerken, die Entführung oder Ermordung von Hunderten kosovarischen Bürgern, die Minderheiten angehörten, und das Zwangsexil Tausender anderer zu verhindern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte