Asimismo es inconciliable con cualquier principio de derecho humano el hecho de que en algunos Estados miembros exista o continúe estando en vigor la figura del exilio.
Zudem ist es unvereinbar mit jedem Menschenrechtsgrundsatz, daß in einigen Ländern immer noch das Instrument der Verbannung existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos cinco años solo conocí la cárce…el exilio y los manifiestos.
Die letzten 5 Jahre sah ich nur Kerker, Verbannung und Manifeste.
Korpustyp: Untertitel
Al pueblo elegido, obligado a vivir en el exilio, el profeta, conocido con el nombre de "segundo Isaías", le anuncia el fin de los sufrimientos y el regreso a su tierra.
Dem auserwählten Volk, das gezwungen ist, in der Verbannung zu leben, verheißt der als »Zweiter Jesaja« bekannte Prophet das Ende der Not und die Rückkehr in die Heimat.
La isla de Gyaros fue utilizada durante la guerra civil griega, durante la posguerra y en la época de la dictadura (1967-1974) como lugar de exilio, detención y tortura de miles de ciudadanos griegos.
Die Insel Jaros diente während des griechischen Bürgerkriegs, in der Zeit nach dem Bürgerkrieg und unter der Diktatur von 1967-1974 als Ort der Verbannung, Internierung und Folterung Tausender griechischer Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa que viviré en el exilio.
Das heißt, dass ich in der Verbannung leben muss.
Korpustyp: Untertitel
Tras su exilio de Barcelona, el beato Francisco Palau y Quer habría pasado una semana sobreviviendo solo con agua de la lluvia procedente del techo de una pequeña cueva.
Nach seiner Verbannung aus Barcelona lebte der Mönch Francis Palau y Quer Berichten zufolge eine Woche lang auf der Insel, wobei er sich nur von Regenwasser ernährte, das er vom Dach einer kleinen Höhle sammelte.
Sachgebiete: mythologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
exilioExils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deber de la memoria se impone tanto más en un momento en que los últimos testigos del exilio, los últimos supervivientes de las matanzas, se extinguen poco a poco.
Das Erinnern ist gerade zu einem Zeitpunkt geboten, da die letzten Zeugen des Exils, die letzten Überlebenden des Blutbades allmählich aussterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento italiano está examinando el asunto del exilio de la antigua casa real italiana.
Die Frage des Exils des ehemaligen italienischen Königshauses wird vom italienischen Parlament geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de este exilio forzado, estos países están perdiendo una parte sustancial de su riqueza humana.
Aufgrund dieses erzwungenen Exils verlieren diese Länder einen wesentlichen Teil ihrer Humanressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército les dejó allí con lo puesto, sin ningún tipo de provisiones para los tres días de exilio forzoso.
Die Soldaten ließen sie dort nur mit dem zurück, was sie auf dem Leibe trugen, ohne irgendwelche Vorkehrungen für diese drei Tage erzwungenen Exils zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su exilio en Ghana sigue preparando la reconquista del poder por las armas.
Während seines Exils in Ghana bereitet er weiterhin die gewaltsame Wiedererlangung der Macht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras muchos años en el exilio regresó hace poco a China.
Nach vielen Jahren des Exils ist er vor kurzem nach China zurückgekehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que en marzo de 2009 se cumplen 50 años de la huída del Tíbet del Dalai Lama y del inicio de su exilio en la India,
in der Erwägung, dass sich im März 2009 die Flucht des Dalai Lama aus Tibet und der Beginn seines Exils in Indien zum fünfzigsten Male jähren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en marzo de 2009 se cumplen 50 años de la huída del Tíbet del Dalái Lama y del inicio de su exilio en la India,
in der Erwägung, dass sich im März 2009 die Flucht des Dalai Lama aus Tibet und der Beginn seines Exils in Indien zum fünfzigsten Mal jähren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en marzo de 2009 se cumplen 50 años de la huída del Tíbet del Dalai Lama y del inicio de su exilio en la India,
in der Erwägung, dass sich im März 2009 die Flucht des Dalai Lama aus Tibet und der Beginn seines Exils in Indien zum fünfzigsten Mal jähren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 10 de marzo de 2009 marca el 50º aniversario de la huida forzosa del Dalai Lama del Tíbet y el principio de su exilio en la India,
in der Erwägung, dass sich am 10. März 2009 die erzwungene Flucht des Dalai Lama aus Tibet und der Beginn seines Exils in Indien zum 50. Mal jähren,
Korpustyp: EU DCEP
exilioExil lebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de sus señorias sabrán de mi apoyo al derecho de los descendientes varones de la familia real italiana en el exilio a regresar a su patria.
Einigen unter Ihnen wird bekannt sein, dass ich mich für das Recht der männlichen Abkömmlinge der im Exillebenden italienischen Königsfamilie auf Rückkehr in ihre Heimat einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco probable que influyera mucho en las autoridades chinas y ya disponemos de cauces efectivos de comunicación con la comunidad tibetana en el exilio.
Bei den chinesischen Behörden würde dies wahrscheinlich wenig Wirkung zeigen, außerdem verfügen wir über wirksame Kanäle der Kommunikation mit den im Exillebenden Tibetern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede ver en sus intentos por incluir a la oposición en el exilio en una lista de organizaciones terroristas, así como por sus intentos de cerrar el campo de refugiados de Ashraf en Iraq.
Der Versuch, die im Exillebenden Oppositionellen auf eine Liste von Terrororganisationen zu setzen, und der Versuch, das Ashraf-Flüchtlingslager im Irak zu schließen, sind Beweise hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, tenemos una oportunidad de apoyar la lucha útil y no violenta por parte del líder tibetano y su líder espiritual en el exilio para lograr el estatuto de autonomía.
Desgleichen haben wir heute die Gelegenheit, den lobenswerten gewaltfreien Kampf der tibetischen Führung und ihres im Exillebenden geistigen Führers um einen Autonomiestatus zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy un partidario incondicional de la libertad y la democracia y por ello he estado animando a los tibetanos en el exilio a que sigan el proceso democrático.
Mein Glaube an die Freiheit und die Demokratie ist unerschütterlich, und ich habe deshalb die im Exillebenden Tibeter ermutigt, dem demokratischen Prozess zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al Ejército de Pakistán a que permita la vuelta a la democracia mediante elecciones libres y justas, incluida la posibilidad de regreso a Pakistán de los dirigentes políticos en el exilio; pide que se tomen medidas para limitar la influencia del ejército y otros grupos armados en el proceso político;
fordert die pakistanische Armee eindringlich auf, eine Rückkehr zur Demokratie durch freie und faire Wahlen zuzulassen und unter anderem im Exillebenden politischen Führern die Möglichkeit zu bieten, nach Pakistan zurückzukehren; fordert, dass Maßnahmen ergriffen werden, um den Einfluss des Militärs und anderer bewaffneter Gruppen auf die politischen Prozesse zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha emitido una orden internacional de arresto contra el ex presidente de Chad en el exilio, Hissène Habré, por violaciones de los derechos humanos cometidas durante su mandato 1982-1990,
in der Erwägung, dass gegen den im Exillebenden ehemaligen Präsidenten des Tschad Hissène Habré wegen der in der Zeit seiner Herrschaft von 1982 bis 1990 begangenen Menschenrechtsverletzungen ein internationaler Haftbefehl ausgestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Celebra el anuncio del Presidente Musharraf de que creará un gobierno de transición y respetará la fecha del 5 de enero fijada para las elecciones parlamentarias; insiste en que se permita a todos los dirigentes de partido presentarse a estas elecciones, incluido el anterior Primer Ministro Nawaz Sharif, actualmente en el exilio;
begrüßt die Ankündigung von Präsident Pervez Musharraf, eine Übergangsregierung einzusetzen und das für die Parlamentswahlen festgesetzte Datum des 5. Januar zu respektieren; drängt darauf, dass es allen Parteivorsitzenden gestattet wird, diese Wahlen anzufechten, darunter auch dem im Exillebenden ehemaligen Ministerpräsidenten Nawaz Sharif;
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que, según se desprende de unos informes alarmantes tanto de Amnistía Internacional como de otras fuentes, en Turkmenistán algunas personas son víctimas de malos tratos por el mero hecho de ser familiares de opositores políticos en el exilio, como es el caso de Maral Iklymova?
Kennt die Kommission die beunruhigenden Berichte unter anderem von Amnesty International betreffend die Viktimisierung von Personen in Turkmenistan allein aufgrund ihrer verwandtschaftlichen Beziehungen zu im Exillebenden Oppositionspolitikern, wie etwa im Fall von Maral Iklymova?
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que debe permitirse a todos los dirigentes de partido presentarse a estas elecciones, incluido el anterior Primer Ministro Nawaz Sharif, actualmente en el exilio;
fordert, dass es allen Parteiführern gestattet werden sollte, diese Wahlen anzufechten, auch dem im Exillebenden früheren Ministerpräsidenten Nawaz Sharif;
Korpustyp: EU DCEP
exilioExil gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1950, las fuerzas comunistas invadieron el Tíbet, lo que condujo al exilio del Dalái Lama hace 50 años.
1950 sind kommunistische Truppen in Tibet einmarschiert, sodass der Dalai Lama vor 50 Jahren ins Exilgehen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el exilio, a principios de los años setenta, fue secuestrado en Tokio por los servicios secretos, fue detenido varias veces, luego encarcelado por haber criticado una Constitución injusta.
Nachdem Sie zu Beginn der sechziger Jahre ins Exilgehen mussten, wurden Sie vom Geheimdienst aus Tokio entführt, mehrmals verhaftet und dann ins Gefängnis geworfen, weil Sie eine ungerechte Verfassung kritisiert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualesquiera que sean los detalles, sólo hacía falta una chispa que desencadenara las revueltas más graves del Tíbet desde los disturbios de 1987 a 1989 o tal vez desde la revuelta tibetana de marzo de 1959 que ocasionó el exilio del Dalai Lama.
Ungeachtet der Einzelheiten war jedenfalls nur ein Funke nötig, um in Tibet die schwersten Unruhen seit den Ausschreitungen der Jahre 1987-1989 oder vielleicht sogar seit dem tibetischen Volksaufstand im März 1959 auszulösen, nach dem der Dalai Lama ins Exilgehen musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ellos roban nuestro pacto con la tierra, todas los Fae de la Luz que viven ahora aquí serán forzados al exilio.
Wenn sie unseren Pakt mit dem Land breche…sind alle Light-Fae, die hier zur Zeit leben, gezwungen ins Exil zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Al exilio debo irme.
Ins Exilgehen ich werde müssen.
Korpustyp: Untertitel
La ley pragmática de 1502 obliga a los mudéjares a abjurar de su religión o al exilio.
(PL) Señor Presidente, la causa de la crisis política actual en Madagascar fue el golpe de estado militar que forzó al democráticamente electo Presidente de Madagascar, el señor Marc Ravalomanana, a dimitir e irse al exilio hace dos años.
(PL) Herr Präsident! Die Ursache für die momentane politische Krise in Madagaskar ist ein militärischer Staatsstreich, durch den der demokratisch gewählte Präsident von Madagaskar, Marc Ravalomanana, vor zwei Jahren zum Rücktritt und ins Exilgezwungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Iraq, por ejemplo, más del 60 % de los cristianos se han visto forzados al exilio, y hablamos de alrededor de 600 000 personas.
Im Irak beispielsweise wurden mehr als 60 % der Christen ins Exilgezwungen, dabei sprechen wir von etwa 600 000 Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los 9 primeros meses de este año 49 trabajadores afiliados fueron asesinados, cientos recibieron amenazas o fueron acosados, raptados o forzados al exilio.
In den ersten 9 Monaten dieses Jahres wurden 49 gewerkschaftlich organisierte Arbeiter ermordet, und Hunderte erhielten Drohungen oder wurden verfolgt, entführt oder ins Exilgezwungen.
Korpustyp: EU DCEP
La intervención «humanitaria» extranjera dejó finalmente 160 000 muertos y empujó dos tercios de la población libia al exilio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
exilioExil getrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, toda dictadura deja detrás de sí un reguero de víctimas, de personas asesinadas, de personas torturadas, de gente que ha pasado años en la cárcel y de mucha gente que ha tenido que ir al exilio.
Herr Präsident! Jede Diktatur hinterlässt eine Spur von Opfern, Ermordeten, Gefolterten, von Menschen, die Jahre im Gefängnis verbracht haben, und vielen, die ins Exilgetrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba que ese acuerdo de paz pusiera fin al largo conflicto de tres años, que se ha cobrado casi 300 000 vidas y ha provocado el exilio de más de dos millones de personas.
Mit dem Friedensabkommen verband man die Hoffnung, dass der seit drei Jahren andauernde Konflikt beendet würde, der fast 300 000 Menschenleben gefordert und mehr als zwei Millionen Menschen ins Exilgetrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En poco tiempo, al menos diez abogados han sido arrestados y encarcelados o llevados al exilio.
Im selben Zeitraum wurden mindestens zehn Rechtsanwälte festgenommen und inhaftiert bzw. ins Exilgetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Arbenz, el demócrata, ahora tildado de comunista, fue humilladlo, desnudado y fotografiado antes de ser forzado al exilio.
Arbenz, der Demokrat, jetzt als Kommunist denunziert, erniedrigt, nackt ausgezogen und fotografiert, bevor er ins Exilgetrieben wurde.
Korpustyp: Untertitel
exilioSpielesnacks.de besten Spiele für zwischendurch
Sachgebiete: philosophie handel media
Korpustyp: Webseite
exilioverbannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ejerce represión sobre los opositores, y los periodistas ven confiscadas sus propiedades, sufren palizas y el exilio.
Die Opposition wird unterdrückt, das Eigentum von Journalisten wird beschlagnahmt, sie werden verprügelt und verbannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo realizar el ritual que s…exilio espíritu del niño en el olvido.
Ich muss das Ritual ausführen, durch da…die Seele des Kindes in die Vergessenheit verbannt werden wird.
Korpustyp: Untertitel
El segundo, en cambio, es una exhortación «a rezar, como reza la Iglesia, con la Iglesia, por tantos hermanos y hermanas que padecen el exilio en sí mismos, en la oscuridad y en el sufrimiento, sin una esperanza al alcance de la mano».
Die zweite Überlegung hingegen war die Ermahnung, »zu beten, so wie die Kirche betet, gemeinsam mit der Kirche, für die vielen Brüder und Schwestern, die aus sich selbst verbannt sind, die in der Finsternis und im Leiden sind, ohne irgend eine Hoffnung zu haben.«
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
exilioplanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que más de 10 000 personas han huido de Ituri durante las últimas semanas, y que más de 10 000 más se disponen a tomar el mismo camino del exilio,
in der Erwägung, dass mehr als 10 000 Menschen in den letzten Wochen aus Ituri geflohen sind und über 10 000 weitere Personen ebenfalls ihre Flucht planen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que más de 10 000 personas han huido de Ituri durante las últimas semanas, y que más de 10 000 más se disponen a tomar el mismo camino del exilio,
in der Erwägung, dass mehr als 10 000 Menschen in den letzten Wochen aus Ituri geflohen sind und über 10 000 Personen ebenfalls ihre Flucht planen,
Korpustyp: EU DCEP
exilioExile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ian Davidson es asesor y columnista del European Policy Centre, en Bruselas. También fue columnista del Financial Times y su libro más reciente es Voltaire in Exile (Voltaire en el exilio ).
Ian Davidson ist Berater und Kolumnist des Zentrums für Europäische Politik in Brüssel und war Kolumnist bei der Financial Times. Sein neuestes Buch trägt den Titel Voltaire in Exile.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso suena muy así, el exilio 2-1. Over.
Das klingt ziemlich gut, Exile 2-1. Over.
Korpustyp: Untertitel
exilioExilparlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, al Gobierno de China, a Su Santidad el Dalai Lama y al Parlamento en el exilio del Tíbet.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der Regierung Chinas, Seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama, und dem tibetanischen Exilparlament zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, al Gobierno de China, a Su Santidad el Dalai Lama y al Parlamento en el exilio del Tíbet.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der Regierung Chinas, dem Dalai Lama und dem tibetanischen Exilparlament zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
exilioExil ging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de partir hacia el exilio, Taylor le entregó la presidencia a su aliado de muchos años, el vicepresidente Moses Z.
Bevor er ins Exilging, hat Taylor die Präsidentschaft seinem langjährigen Verbündeten, Vizepräsident Moses Z.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La plaza responde al modelo clásico de ordenación y contribuye a la elegancia de Szeged. En el centro se alza la estatua del héroe de la independencia húngara Lajos Kossuth, quien pronunció aquí su último discurso antes del exilio.
ES
Eleganter Platz mit klassischer Aufteilung, auf dem sich die Statue von Lajos Kossuth erhebt, des Helden der ungarischen Unabhängigkeit, der hier seine letzte Rede hielt, bevor er ins Exilging.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
exilioVertreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de un reparto numérico presuntamente equitativo de los refugiados en toda la UE significaría para éstos una segunda experiencia traumática después del trauma del exilio.
Der Vorschlag einer vorgeblich gerechten zahlenmäßigen Verteilung der Flüchtlinge auf die EU bedeutet für die Flüchtlinge nach dem Schock der Vertreibung noch ein zweites traumatisches Erlebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como queda demostrado por el exilio de los ex empresarios mediáticos Boris Berezovsky y Vladimir Gusinky, y la encarcelación del magnate petrolero Mikhail Khodorkovsky, tres destinos aguardan a los enemigos de Putin:
Sowohl die Vertreibung der früheren Medienzaren Boris Beresowsky und Wladimir Gusinsky sowie die Inhaftierung des Ölmagnaten Michail Chodorkowsky zeigen, was Putins Feinden bevorsteht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
exilioExil befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la mayoría de los que lucharon o de los que están en el exilio no han regresado y no son reconocidos.
Weil die Mehrheit derjenigen, die gekämpft haben oder sich im Exilbefinden, noch nicht zurückgekehrt sind und nicht anerkannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se trata de estabilizar familias, mujeres y hombres que, precisamente, necesitan seguridad, apoyo, puesto que a menudo sus vidas corren peligro, aún en el exilio.
Heute geht es darum, Familien zu festigen, Frauen und Männern Sicherheit zu geben, die Sicherheit und Begleitung benötigen, denn häufig ist ihr Leben in Gefahr, selbst wenn sie sich im Exilbefinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exilioExil lebender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, nuestra resolución no refleja el tipo de liderazgo que el rey en el exilio ofrece al pueblo de Afganistán.
Unser heutiger Entschließungsantrag spiegelt diese Art der Führungskompetenz nicht wider, die für das afghanische Volk dessen im Exillebender König übernehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente no ha vivido para ver cómo se le permitía el regreso a su patria a su hijo y a su nieto en el exilio.
Leider war es ihr nicht vergönnt zu erleben, dass ihr im Exillebender Sohn und ihr Enkel in ihre Heimat zurückkehren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exilioEinblick gegeben Exil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se repasa el exilio de Hirschfeld en París y Niza.
DE
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
exilioExil verbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 200 invitados acudieron la tarde del 29 de noviembre de 2013 a la Embajada de Alemania en Santiago para conmemorar bajo el lema “40 años – Gracias Alemania” el tiempo de exilio que vivieron en ese país, luego de haber encontrado refugio en las embajadas de los estados alemanes.
DE
Mehr als 200 Gäste kamen am Nachmittag des 29. November in die Deutsche Botschaft Santiago, um unter dem Motto „40 años – Gracias a Alemania“ der Zeiten zu gedenken, die sie in Deutschland im Exilverbracht hatten.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
exilioVerbannungsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castillo de Stolpen, construido a principios de la Edad Media, fue el lugar de exilio de la condesa de Cosel, la amante más famosa de Augusto el Fuerte.
DE
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
exilioExil flüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son también las acusaciones en base a las cuales en Turquía fue iniciado un procedimiento judicial contra Remzi Kartal, quien ya fue diputado de la Asamblea Nacional Turca por el Partido de la Democracia (DEP) y que se vio obligado al exilio.
IT
Diese sind auch die Anschuldigungen gegen Dr. Remzi Kartal, der bereits Abgeordneter des türkischen Parlaments für die demokratische DEP-Partei war und sich gezwungen sah, ins Exil zu flüchten.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es un hecho, sin embargo, que muchas personas siguen encontrándose en sus entonces lugares de exilio, debido a dificultades económicas.
Es ist jedoch nicht von der Hand zu weisen, dass viele Menschen aufgrund finanzieller Schwierigkeiten die Orte, an die sie umgesiedelt wurden, noch nicht verlassen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Juozas Imbrasas , en nombre del Grupo EFD , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Juozas Imbrasas im Namen der EFD-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Korpustyp: EU DCEP
Marek Henryk Migalski , en nombre del Grupo ECR , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Marek Henryk Migalski im Namen der ECR-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Korpustyp: EU DCEP
Catherine Grèze , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Catherine Grèze im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Korpustyp: EU DCEP
Sonia Alfano , en nombre del Grupo ALDE , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Sonia Alfano im Namen der ALDE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Korpustyp: EU DCEP
Bogusław Sonik , en nombre del Grupo PPE , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Bogusław Sonik im Namen der PPE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Korpustyp: EU DCEP
Los grupos tibetanos en el exilio han informado de que al menos 800 personas murieron en las protestas.
Tibetische Exilantengruppen haben angegeben, dass mindestens 800 Menschen während der Proteste starben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Santidad transferirá los poderes políticos establecidos por la Constitución tibetana al libremente elegido gobierno en el exilio.
Seine Heiligkeit wird die in der tibetischen Verfassung festgelegten politischen Vollmachten auf die frei gewählte Exilregierung übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcharon al exilio por todos nosotros, sufrieron por todos nosotros para que se les recordara durante años y décadas.
Sie sind für uns alle geflohen, haben für uns alle gelitten und damit für uns alle über Jahre und Jahrzehnte die Erinnerung wachgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el país del que provengo tiene una gran experiencia en lo que se refiere a gobiernos en exilio.
Herr Präsident! Mein Herkunftsland hat eine Menge reicher Erfahrung, wenn es um Exilregierungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ellos eran el centro de todo, aunque no hubiera nada, y yo estaba en el exilio.
Sie beherrschten die Ereignisse, auch wenn es keine Ereignisse gab und ich stand außen vor.
Korpustyp: Untertitel
El Museo Memorial del Exilio (MUME) es un espacio para la memoria, la historia y la reflexión crítica.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Véronique De Keyser , en nombre del Grupo S&D , sobre la prohibición de elegir el Gobierno tibetano en exilio en Nepal
Véronique De Keyser im Namen der S&D-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 17 de septiembre, la policía polaca detuvo en Varsovia al jefe del Gobierno checheno en el exilio, Ajmed Zakayev.
Am 17. September 2010 hat die polnische Polizei in Warschau den Chef der tschetschenischen Exilregierung Achmed Sakajew festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el contexto en el que se acusa a la asociación de organizar, a cambio de remuneración, el exilio económico de personas procedente de dichos países.
In diesem Zusammenhang ist der Vorwurf entstanden, dass der Verein gegen Entgelt die Wirtschaftsflucht von Menschen aus diesen Ländern organisiert haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que podría propiciar la celebración de tales negociaciones proponiendo a los Estados miembros de la UE que reconozcan el Gobierno tibetano en el exilio?
Teilt die Kommission diesbezüglich die Auffassung, dass sie eine Aufnahme entsprechender Verhandlungen dadurch begünstigen könnte, dass sie den EU-Mitgliedstaaten die Anerkennung der tibetanischen Exilregierung vorschlägt?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, se opuso a permitir el exilio de Sadam Husein en un país tercero ya que " es un criminal y debe enfrentarse a un Tribunal Internacional ".
"Es gibt Grauzonen im Irak, aber man braucht Zeit für die Kontrolle."
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 25 de agosto, Shamil Basayev, autor de la masacre de Beslán, fue nombrado viceprimer ministro del llamado Gobierno checheno en el exilio.
Der am Massaker in Beslan beteiligte Shamil Basajew wurde am 25. August zum stellvertretenden Premierminister der sogenannten tschetschenischen Exilregierung ernannt.
Korpustyp: EU DCEP
Es una institución que opera bajo los auspicios del Gobierno tibetano en el exilio y está destinada a ayudar en dicho diálogo.
Es handelt sich hierbei um eine Einrichtung, die unter Aufsicht der tibetischen Exilregierung tätig ist, und die in diesem Dialog helfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro propósito es crear espacio para que el Consejo de Ministros también pueda adoptar resoluciones cuando se produzcan situaciones de exilios masivos.
Wir haben vor, auch dem Ministerrat die Möglichkeit zu geben, solche Beschlüsse zu fassen, wenn eine Massenflucht eintreten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario impulsar el inicio de negociaciones entre el Gobierno central de Pequín y el Gobierno en el exilio de Dharamsala.
Es gilt, die Aufnahme von Verhandlungen zwischen der Zentralregierung und Peking und der Exilregierung in Dharamsala anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limita el número de monjes y utiliza el exilio como castigo, en especial para todos los que no son debidamente sumisos.
Sie begrenzt die Zahl der Mönche und wendet das Mittel der Exilierung als Strafe insbesondere gegen all jene an, die nicht unterwürfig genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cómo es posible que todavía no exista un diálogo real a nivel oficial entre el Gobierno chino y el Gobierno tibetano en el exilio.
Erstens: Wie kann es sein, daß zwischen der chinesischen Regierung und der tibetischen Exilregierung noch immer kein wirklicher Dialog auf offizieller Ebene geführt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroupa sigue la estela del gran socialdemócrata Jiri Pelikan, que estuvo aquí como checo en el exilio después de las primeras elecciones directas de diputados al Parlamento Europeo.
Er steht in der Tradition eines großen Sozialdemokraten, Jiri Pelikan, der hier als Exiltscheche nach der ersten Direktwahl Europaabgeordneter war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue reconociendo al gobierno del Presidente Kabbah como el Gobierno legítimo de Sierra Leona y mantiene relaciones diarias con dicho gobierno en el exilio.
Die Kommission erkennt auch weiterhin die Regierung von Präsident Kabbah als rechtmäßige Regierung Sierra Leones an und unterhält regelmäßige Beziehungen zur Exilregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, el autor autoinculpado de este crimen, Shamil Basáyev, ha sido nombrado el 25 de agosto Viceprimer Ministro del denominado Gobierno checheno en el exilio.
Zur allgemeinen Verwunderung wurde Shamil Bassajew, der nach eigenem Bekunden für dieses Verbrechen verantwortlich ist, am 25. August zum stellvertretenden Ministerpräsidenten der so genannten tschetschenischen Exilregierung ernannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del Gobierno nepalés con respecto a las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio nos indica claramente quién es el interlocutor global real de la región.
Die Haltung der nepalesischen Regierung gegenüber den Wahlen zur tibetanischen Exilregierung zeigt uns ganz deutlich, wer der wahre Global Player in der Region ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que el deseo de los tibetanos de Nepal de elegir a su Jefe de Gobierno en exilio también es mayor.
Ich glaube fest daran, dass der Wunsch der Tibetaner in Nepal, ihr Regierungsoberhaupt zu wählen, ebenfalls größer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma soy una dama del exilio, porque las auténticas Damas de Blanco, como ustedes bien saben, no se encuentran hoy, desgraciadamente, con nosotros.
Ich selbst bin Exilantin, weil die wirklichen Damen in Weiß, wie Sie wissen, heute leider nicht bei uns sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes problemas de China por el Tíbet trajeron aparejados inoportunos recordatorios de la hospitalidad de la India con el Dalai Lama y su gobierno en el exilio.
Chinas jüngste Probleme in Tibet haben die Chinesen unangenehm an die Gastfreundschaft erinnert, die Indien dem Dalai Lama und seiner Exilregierung entgegenbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leipzig, en el este (con el museo del libro) y Fráncfort del Meno, en el oeste (con la colecciones de obras en el exilio 1933-1945).
DE
Da die Draenei in der Vergangenheit bereits zu oft heimatlos wurden, sind sie mehr als bereit, ihre Leben bei der Verteidigung der Azurmythosinsel zu geben.
Pedimos al gobierno tibetano en el exilio que se responsabilice de detener esta discriminación religiosa en las comunidades tibetanas en todo el mundo;
Wir bitten Sie, die tibetische Exilregierung, die Verantwortung zu übernehmen und diese religiöse Diskriminierung in tibetischen Gemeinschaften auf der ganzen Welt zu stoppen;
Recuerda que la prioridad consiste en crear condiciones adecuadas en los países de origen para eliminar las causas del exilio; pide que en el ámbito del apoyo y de los procedimientos pertinentes, se establezca un sistema de acogida;
verweist darauf, dass es vorrangig ist, angemessene Bedingungen in den Herkunftsländern zu schaffen und damit die Ursachen für die Abwanderung zu beseitigen; fordert im Rahmen der Unterstützung und der damit zusammenhängenden Verfahren ein Aufnahmesystem vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por la excarcelación de Xanana Gusmão, pero considera que sólo será efectivamente libre cuando pueda regresar con seguridad a Timor Oriental, una vez abandonada la situación de exilio forzado en que se encuentra;
begrüßt die Entlassung von Zanana Gusmão aus der Haft, ist jedoch der Auffassung, daß dieser erst dann wirklich frei ist, wenn er in Sicherheit nach Osttimor zurückkehren kann und das Zwangexil, in dem er sich befindet, verlassen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Además, tras la victoria comunista en China y ocupación del Tibet, fue declarado jefe del gobierno tibetano en el exilio, cargo que continúa ejerciendo en la ciudad de Dharamsala (India).
Derzeit laufen zwischen EP und Ministerrat die Verhandlungen, um das Klimapaket in erster Lesung (voraussichtlich am 17. Dezember) zu verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Las minorías étnicas que viven en esta región se verían abocadas al exilio, sin el consuelo y la certeza de un reasentamiento, ya que el Gobierno turco «no prevé hacerse cargo de este problema».
Die in der Region lebenden ethnischen Minderheiten wären zur Abwanderung gezwungen, ohne zu wissen, wo sie sich wieder ansiedeln können, weil die türkische Regierung „nicht beabsichtigt, sich mit diesem Problem zu belasten“.
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Gobierno de China, así como al Dalai Lama y al Gobierno tibetano en el exilio .
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, der chinesischen Regierung, dem Dalai Lama und der tibetischen Exilregierung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos hacer algo frente al hecho de que nueve rondas de negociaciones entre China y el Gobierno tibetano en el exilio no hayan dado ningún resultado, y estoy completamente de acuerdo con el señor Rinaldi a este respecto.
Wir müssen etwas dagegen tun, dass die neuen Verhandlungsrunden zwischen China und der tibetischen Exilregierung nicht zu einem Ergebnis geführt haben, und ich stimme hierbei völlig mit Herrn Rinaldi überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo contrario, el Dalai Lama ha dicho que los representantes de China pueden analizar los documentos que hay en los archivos de su gobierno en el exilio para que se aseguren de que él no había fomentado la violencia.
Ganz im Gegenteil führte der Dalai Lama aus, dass er chinesischen Vertretern angeboten hat, die Unterlagen in den Archiven seiner Exilregierung zu prüfen, um sicher davon ausgehen zu können, dass er keine Gewalt geschürt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Gobierno tibetano en el exilio en la India pidiera a sus seguidores que interrumpieran sus manifestaciones contra China temporalmente y realizaran donaciones para ayudar a las víctimas del terremoto constituye un gesto especialmente encomiable.
Besondere Anerkennung verdient die Entscheidung der tibetischen Exilregierung in Indien, ihre Anhänger zur vorübergehenden Einstellung der antichinesischen Demonstrationen und zu Spenden für die Erdbebenopfer aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que este Parlamento, por temor a la reacción de Pekín, sigue sin entablar lazos parlamentarios con un país como Taiwán, o siquiera con el gobierno tibetano en el exilio.
Ich stelle fest, daß das Europäische Parlament aus Furcht vor der Reaktion Pekings noch immer keine richtigen parlamentarischen Beziehungen mit einem Land wie Taiwan oder gar mit der tibetischen Exilregierung aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el procedimiento debería tener en cuenta los lazos familiares, el idioma, las afinidades culturales y el pasado colonial del país de origen del solicitante. Esto le permitiría soportar mejor el exilio.
Bei dem Verfahren sollten des weiteren Familienbande, die Sprache, kulturelle Gemeinsamkeiten und die koloniale Vergangenheit des Herkunftslandes des Asylbewerbers berücksichtigt werden, denn das würde ihm das Asyl leichter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Gobierno tibetano en el exilio, al menos 220 tibetanos murieron, muchos de ellos a causa del fuego indiscriminado de la Policía, el maltrato o la tortura en las cárceles.
Nach Angaben der Tibetischen Exilregierung waren dabei mindestens 220 Tibeterinnen und Tibeter ums Leben gekommen, viele durch wahllos abgegebene Polizeischüsse, Misshandlungen oder Gefängnisfolter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien está además detrás de esta incomprensible operación -y esto es lamentable- que se pretende vender, además, con un gran despliegue mediático, es un poderoso lobby del exilio cubano dirigido por el Sr. Mas Canosa.
Wer wirklich hinter diesem unverständlichen Vorgehen steht - und das ist wirklich zu bedauern -, die auch noch mit großem Mediengetümmel verkauft wird, ist eine mächtige lobby aus Exilkubanern unter der Führung von Herrn Mas Canosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reapertura de la Universidad Europea de Humanidades de Vilnius, universidad bielorrusa en el exilio que presta refugio a los estudiantes que son víctimas de persecución política, fue una acción inteligente.
Die Wiedereröffnung der weißrussischen Exiluniversität für Humanwissenschaften in Vilnius, die politisch verfolgten Studenten eine Zuflucht bietet, war ein richtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que exigir que se libere a todos los resistentes que están presos, en particular Xanana Gusmão, y que se garantice el regreso con seguridad de los que se encuentran en el exilio.
Man muß die Freilassung aller inhaftierten timorensischen Widerstandskämpfer, insbesondere die von Xanana Gusmão, fordern und deren Teilnahme an diesem Prozeß garantieren sowie die ungefährdete Rückkehr der Emigranten gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los muchos intentos del gobierno en exilio o del Dalai Lama, el líder espiritual de los tibetanos, de encontrar una solución sensata mediante la negociación con el poder establecido chino, siempre han terminado en fracaso.
Die vielen Versuche vonseiten der Exilregierung oder des Dalai Lama, des geistlichen Oberhauptes der Tibetaner, durch Verhandlungen mit den Herrschenden in China eine vernünftige Lösung zu finden, sind bisher immer ein Fehlschlag gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la resolución aborda la cuestión de la prohibición de las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio en Nepal, no puede extraerse del contexto más amplio del estatus del Tíbet.
Obwohl in dem Entschließungsantrag das Thema angesprochen wird, dass die Wahlen zur tibetanischen Exilregierung in Nepal verboten wurden, kann es nicht aus dem übergeordneten Zusammenhang, nämlich dem Status Tibets, herausgerissen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la prohibición impuesta por las autoridades nepalesas a la organización de las elecciones para el Gobierno tibetano en exilio plantea un interrogante sobre la situación de los derechos humanos en ese Estado.
Herr Präsident! Das von den nepalesischen Behörden verhängte Verbot, Wahlen zur tibetanischen Exilregierung zu organisieren, wirft Fragen über die Menschenrechtssituation in diesem Staat auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, las autoridades nepalesas han impedido, bajo la presión del Gobierno chino, que unos 20 000 tibetanos de Nepal votaran en las elecciones para el primer ministro del Gobierno tibetano en exilio.
(RO) Herr Präsident! Die nepalesischen Behörden standen unter dem Druck der chinesischen Regierung und haben etwa 20 000 Tibeter in Nepal davon abgehalten, bei der Wahl des Premierministers der tibetanischen Exilregierung ihre Stimme abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como radicales y liberales, hemos traído a este Parlamento a miembros del Gobierno checheno en el exilio, quienes vinieron a anunciar que habían optado por el abandono de la violencia.
Wir als Radikale und Liberale haben die Mitglieder der tschetschenischen Exilregierung in dieses Parlament gebracht, und sie kamen, um uns mitzuteilen, dass sie sich für Gewaltfreiheit entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ahora casi tres años, en junio de 2000, el Parlamento aprobó una resolución para invitar a los Gobiernos de los Estados miembros a que reconocieran el Gobierno en el exilio del Tíbet, el Gobierno del Dalai Lama.
Unser Parlament hat vor nunmehr fast drei Jahren im Juni 2000 eine Entschließung angenommen, in der es die Regierungen der Mitgliedstaaten aufforderte, die tibetische Exilregierung des Dalai Lama anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, considero que hemos omitido reseñar en el apartado 8 que la resolución sea enviada al Dalai Lama y al Gobierno tibetano en el exilio, como habitualmente se hace con nuestras resoluciones.
Frau Präsidentin, ich glaube, man hat auch vergessen, in Ziffer 8 aufzunehmen, dass die Entschließung an den Dalai Lama und an die tibetische Exilregierung geschickt wird, wie wir das immer in unseren Entschließungen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno checo en el exilio informa que la osada "ejecución" del verdugo Heydrich podría provocar un baño de sangre a nivel nacional tan salvaje como lo es la barbarie nazi.
Die tschechische Exilregierun…gibt bekannt, dass das verwegene Attentat auf den Henker Heydric…die ganze tschechische Nation in ein Blutbad stürzen wird, und das mit einer Bestialität, wie es nur der Nazi-Barbarei eigen ist.
Korpustyp: Untertitel
Como con China hoy, habría habido algunas débiles condenas internacionales, y cierta especulación acerca de los posibles vínculos entre los militantes kazakos y los grupos en el exilio con fundamentalistas islámicos.
So wie heute im Fall Chinas hätte es ein paar halbherzige Verurteilungen und einige Spekulationen über mögliche Verbindungen zwischen kasachischen Militanten und Exilgruppen und islamischen Fundamentalisten gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace dos años se condenó gravemente en Estados Unidos a cinco cubanos que habían infiltrado organizaciones del exilio en Miami vinculadas con actos terroristas cometidos en Cuba que causaron la muerte incluso de algún europeo.
Vor zwei Jahren wurden in den Vereinigten Staaten harte Urteile gegen fünf Kubaner gefällt, die Exilorganisationen in Miami eingeschleust hatten, die mit in Kuba begangenen Terrorakten zusammenhingen, die sogar das eine oder andere europäische Todesopfer forderten.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo la serie de acuerdos firmados a lo largo de los años dentro de este marco se estableció la Autoridad Palestina, encabezada por Yasser Arafat, quien regresó de su exilio en Túnez a Gaza.
Gemäß einer Reihe von Abkommen, die im Laufe der Jahre vor diesem Hintergrund geschlossen wurden, wurde eine Palästinensische Autonomiebehörde mit Yassar Arafat an der Spitze errichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A diferencia de Arafat y sus compañeros que sufrieron el exilio, Barghouti, el dirigente más prominente de la Joven Guardia, creció bajo la ocupación israelí y ha sido arrestado y detenido varias veces.
Anders als Arafat und seine Mitexilanten wuchs Barghouti, der prominenteste Führer der jungen Garde, unter der israelischen Besatzung auf und wurde mehrere Male verhaftet und eingesperrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ANTIGUO EXILIO PARA PRESOS «Aparte de arena, moscas y rastros de animales no he encontrado nada allí.» Con estas palabras regresó a Europa uno de los primeros marineros que hace dos siglos pisó el suelo australiano.
ES
«Außer Sand, Fliegen und Tierfährten habe ich dort nichts vorgefunden.» Mit diesen Worten kehrte vor zwei Jahrhunderten einer der ersten Seefahrer, der australischen Boden betrat, nach Europa zurück.
ES
Aunque De Gaulle, líder francés en el exilio, le invitó a ir a Londres, rechazó la oferta y prefirió permanecer con sus compatriotas en la Francia ocupada por los nazis.
ES
Eine Einladung des exilierten französischen Staatsmannes de Gaulle nach London lehnte er ab: Er zog es vor, bei seinen Landsleuten im nationalsozialistisch besetzten Frankreich zu bleiben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque el gobierno en el exilio lo desmienta en numerosas ocasiones, estas violaciones de la libertad religiosa se producen diariamente, y muchas personas pueden dar fe de ello con sus testimonios.
Trotz häufiger Verleugnung finden diese Verletzungen der Religionsfreiheit jeden Tag statt – und es gibt viele Menschen, die diese Tatsachen bezeugen können.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
En concreto, ¿parten estas actuaciones de la base de que el «Memorando sobre una verdadera autonomía para el pueblo tibetano» es una propuesta de autonomía real del Tíbet, como sostiene el Gobierno tibetano en el exilio, o más bien de «independencia encubierta», como sostiene el Gobierno chino?
Wurde insbesondere bewertet, ob das tibetische Memorandum on Genuine Autonomy for the Tibetan People ein Vorschlag für eine wirkliche Autonomie ist (wie es die tibetische Exilregierung behauptet) oder für eine „verdeckte Unabhängigkeit” (wie es die chinesische Regierung behauptet)?
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición al Consejo de que designe un representante especial de la UE para los asuntos del Tíbet, con el fin de contribuir de forma efectiva a la solución pacífica del problema, facilitar la reanudación de las negociaciones y cooperar con el Gobierno tibetano en el exilio;
wiederholt seine Aufforderung an den Rat, einen EU-Sonderbeauftragten für Tibet-Angelegenheiten einzusetzen, um wirksam zur friedlichen Lösung dieser Frage beizutragen, indem die Wiederaufnahme von Verhandlungen erleichtert und mit der tibetanischen Exilregierung zusammengearbeitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, mientras la diferencia económica y democrática entre el Norte y el Sur siga siendo tan importante, ninguna política represiva conseguirá disuadir a los candidatos al exilio de buscar en otra parte, y en particular en Europa, mejores condiciones de vida.
Solange die Kluft in Bezug auf Wirtschaft und Demokratie zwischen Nord und Süd so groß bleibt, wird es durch keinerlei Repressionsmaßnahmen gelingen, potentielle Einwanderer davon abzuhalten, insbesondere nach Europa zu kommen, um hier bessere Lebensbedingungen zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando el llamamiento suscrito por más de 1.300 parlamentarios del mundo entero en el que se solicitaba la apertura, bajo la égida de las Naciones Unidas, de negociaciones entre el Gobierno chino y el Gobierno tibetano en el exilio sobre el futuro estatuto del Tíbet,
unter Verweis auf den von über 1.300 Parlamentariern aus aller Welt unterzeichneten Appell, in dem die Eröffnung von Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen zwischen der chinesischen Regierung und der tibetanischen Exilregierung über den künftigen Status von Tibet gefordert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones recabadas por una delegación del Partido Radical No Violento, que se encuentra en Dharamsala para reunirse con el Primer Ministro del Gobierno tibetano en el exilio, Samdhong Rinpoche, las autoridades chinas han detenido y agredido brutalmente a numerosos monjes.
Nach Informationen einer Delegation der Gewaltlosen Radikalen Partei, die sich zu einem Treffen mit dem Ministerpräsidenten der tibetischen Exilregierung, Samdhong Rinpoche, in Dharamsala aufhält, sollen zahlreiche Mönche brutal angegriffen und von den chinesischen Behörden verhaftet worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que no se haya tenido en cuenta la petición de nombrar un Representante Especial para el Tíbet; pide al Consejo, a este respecto, que haga cuanto esté en su mano para facilitar el diálogo entre las autoridades chinas y los representantes del Tíbet y para apoyar al Gobierno tibetano en el exilio;
bedauert, dass der Forderung nach Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Tibet nicht Rechnung getragen wurde; fordert den Rat in diesem Zusammenhang auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um den Dialog zwischen der chinesischen Regierung und den Vertretern Tibets zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según las autoridades chinas, han muerto personas , incluido un agente de policía; que, según el Gobierno tibetano en el exilio, más de 140 personas han muerto en el curso de los enfrentamientos, que se han extendido a las regiones fronterizas de población tibetana,
in der Erwägung, dass nach Angaben der chinesischen Behörden 18 Menschen starben, darunter ein Polizeibeamter; in der Erwägung, dass nach Angaben der tibetischen Exilregierung starben bei den Zusammenstößen, die sich auf die angrenzenden Gebiete mit tibetischer Bevölkerung ausweiteten, mehr als 140 Menschen,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento a los Estados miembros para examinar la posibilidad de reconocer al Gobierno tibetano en el exilio como el representante legítimo de los tibetanos si las autoridades chinas impiden que se reanuden las negociaciones con vistas a una auténtica autonomía para los tibetanos, u obstaculizan que se avance en las mismas;
wiederholt seine Forderung an die Mitgliedstaaten, die Möglichkeit einer Anerkennung der tibetischen Exilregierung als legitime Vertreterin des tibetischen Volkes in Erwägung zu ziehen, sollten die chinesischen Behörden die Wiederaufnahme der Verhandlungen über eine echte Autonomie für das tibetische Volk verhindern oder Fortschritte bei diesen Verhandlungen ausschließen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que los Gobiernos de Dinamarca y el Reino Unido deberían revocar el derecho de asilo de Ferzaouli y Zakayev, a menos que dimitan inmediatamente del llamado Gobierno checheno en el exilio y condenen sin ambages todo acto de terrorismo contra la población civil?
Stimmt der Rat der Auffassung zu, dass die Regierungen Dänemarks und des Vereinigten Königreichs den Asylstatus von Ferzaouli und Ahmed Zakajew aufheben sollten, sofern sie sich nicht unverzüglich aus der sogenannten tschetschenischen Exilregierung zurückziehen und uneingeschränkt alle Terrorakte gegen Zivilpersonen verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a este último punto, el plan tibetano de revitalización de los asentamientos de refugiados, elaborado por la administración central tibetana de Dharamsala, presenta las necesidades de la comunidad tibetana en el exilio y podrían ser tenidas en cuenta y apoyadas por la Comisión Europea.
Zu diesem letzten Punkt werden in dem tibetischen Sanierungsplan für Flüchtlingssiedlungen, der von der tibetischen Zentralverwaltung in Dharamsala entworfen wurde, die Bedürfnisse der tibetischen Gemeinschaft aufgezeigt und könnten von der Europäischen Kommission berücksichtigt und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a la crisis planteada por los refugiados bosnios, el Consejo de Ministros inició unas discusiones sobre el modo en que se va a distribuir la responsabilidad con respecto a los solicitantes de asilo en situaciones de exilio en masa, es decir, la llamada burden sharing .
Vor dem Hintergrund der bosnischen Flüchtlingskrise hat der Ministerrat eine Diskussion darüber begonnen, wie die Verteilung der Verantwortung, d.h. das burden sharing , für Asylbewerber im Fall einer Massenflucht aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Designación por la Unión Europea de un responsable para el Tíbet En 1998, el Gobierno tibetano en el exilio informó de que más de 4.000 tibetanos buscaban la libertad huyendo de su país a través del Himalaya a riesgo de sus vidas.
Betrifft: Ernennung eines Tibet-Beauftragten der Europäischen Union 1998 registrierte die tibetische Exilregierung über 4 000 Tibeter, die unter Gefahr für Leib und Leben über die Berge des Himalaja in die Freiheit flüchteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, ¿cómo explicar que 17 000 soldados de la OTAN se hayan mostrado incapaces de impedir la destrucción de decenas de edificios ortodoxos, el secuestro o el asesinato de cientos de ciudadanos kosovares de comunidades minoritarias y el exilio forzoso de otros miles?
Zweitens, wie ist zu erklären, dass 17 000 NATO-Soldaten nicht in der Lage waren, die Zerstörung von Dutzenden orthodoxen Bauwerken, die Entführung oder Ermordung von Hunderten kosovarischen Bürgern, die Minderheiten angehörten, und das Zwangsexil Tausender anderer zu verhindern?