linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eximir befreien 330
freistellen 85
[Weiteres]
eximir eine Ausnahme machen 1

Verwendungsbeispiele

eximir befreien
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NO - La legislación de la UE no te exime en absoluto de pagar tasas de matrícula. ES
NEIN - Nach EU-Recht sind Sie nicht von den Studiengebühren befreit. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros eximirán las entregas de oro a los Bancos centrales.
Die Mitgliedstaaten befreien die Lieferungen von Gold an Zentralbanken von der Steuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bart, tú y la otras superestrellas de puntaje perfect…...están eximidos de rendir el examen real.
Bart, du und die anderen Superstars mit der perfekten Punktzahl seid vom richtigen Test heute befreit.
   Korpustyp: Untertitel
La interposición de cualquier reclamación no exime del pago total previo del precio del viaje.
Die Einschiebung irgendeines Einspruchs befreit von der ganzen vorigen Zahlung des Preises der Reise nicht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Las razones objetivas deberán establecerse cada vez que el depositario prevea eximirse a sí mismo de responsabilidad.
Die objektiven Gründe werden jedes Mal festgestellt, wenn sich die Verwahrstelle von der Haftung befreien will.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden desaparecer porque tengo la posibilidad para eximir el mundo...... de un asesino de policías y balancear las perdidas?
Geht alles einfach dahin, nur weil ich eine Chance habe die Welt von Polizisten-Mörder zu befreien und so die Bücher auszugleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Así los Certificados Goethe B2 y C1 eximen en algunos países de hacer el bachillerato en alemán. DE
Die Goethe-Zertifikate B2 und C1 etwa befreien in einigen Ländern von der Teilnahme am Abitur in Deutsch. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ya sufrimos como resultado de la legislación comunitaria, puesto que la UE no nos permite eximir de IVA a las ONG.
Wir leiden bereits unter den Rechtsvorschriften der Union, da uns die EU nicht gestattet, Nichtregierungsorganisationen von der Umsatzsteuer zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ocurre qu…como he perdido un ded…en el sentido literal, por culpa del puto gato, tal vez se me debería eximir.
Ich finde nur, dass ich, da ich schon einen Finger verloren habe - und das im wahrsten Sinne des Wortes, wegen der scheiß Katze - dass ich vielleicht von dieser Sache befreit werde.
   Korpustyp: Untertitel
El no cumplimiento por parte del cliente de este apartado, eximirá a Vacaciones eDreams de cualquier reclamación posterior.
Die Nichteinhaltung der Bestimmungen dieses Absatzes von Seiten des Kunden befreit eDreams von jeglichen nachträglichen Reklamationen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "eximir"

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las autoridades competentes podrán eximir
Die zuständigen Behörden können ein Kreditinstitut
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán eximir a un vehículo concreto
Die Mitgliedstaaten können ein bestimmtes Fahrzeug
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán la posibilidad de eximir de visado a los
Die Mitgliedstaaten können Personen mit Flüchtlingsstatus und
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, quisiera eximir de los compromisos hechos a mí.
Aus diesem Grund gebe ich alle mir zugesagten Stimmen frei.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión podrá asimismo eximir del pago de cualquier multa coercitiva.
Die Kommission kann die Zwangsgelder auch erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se podrá eximir de esta confirmación cuando se cumplan las siguientes condiciones:
Auf eine solche Bestätigung kann jedoch unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no debe eximir a terceros países ni a operadores de sus responsabilidades medioambientales.
Überdies enthebt diese Unterstützung Drittstaaten und Betreiber nicht ihrer Verantwortung für den Umweltschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Selecciona las casillas de verificación correspondientes a los usuarios de eBay que quieras eximir. ES
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben den eBay-Mitgliedern, die Sie zulassen möchten. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Introduce los seudónimos de los usuarios a los que quieres eximir de los requisitos para compradores. ES
Verwenden Sie berechnete Versandkosten, damit Ihre Käufer die tatsächlichen Versandkosten für ihren Lieferort errechnen können. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La actual crisis económica tampoco debe eximir a la UE de su compromiso con un programa de desarrollo adecuado.
Schließlich darf die derzeitige wirtschaftliche Notlage auch das Verantwortungsbewusstsein der Union in Bezug auf eine ordnungsgemäße Entwicklungsagenda nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi enmienda confiere a la Mesa la misión de eximir de derechos y privilegios a los antiguos diputados sin distinción.
Mein Änderungsantrag überträgt dem Präsidium die Aufgabe, die Rechte und Vorrechte ehemaliger Mitglieder ohne Unterschied festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fueran a eximir de nuestras responsabilidades con respecto a nuestra actuación, yo votaría en contra de ello.
Wenn uns für unsere eigene Arbeit Entlastung erteilt werden müsste, dann würde ich dagegen stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal independencia no debe eximir a esas autoridades de ejercer sus tareas dentro de un marco administrativo.
Diese Unabhängigkeit sollte diese Behörden nicht daran hindern, ihre Aufgaben innerhalb eines administrativen Rahmens wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no debería eximir a terceros países ni a los operadores de sus responsabilidades medioambientales.
Überdies enthebt diese Unterstützung Drittstaaten und Betreiber nicht ihrer Verantwortung für den Umweltschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de eximir de responsabilidades no nos niegue información que necesitamos en la Comisión de Control Presupuestario. Así no puede ser.
Verweigern Sie uns nicht die Informationen, die der Ausschuß für Haushaltskontrolle haben muß, um Entlastung erteilen zu können - so kann das nicht ablaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda aún mucho por hacer, puesto que el deporte evoluciona continuamente y Europa no se puede eximir de seguir esta evolución.
Es muss noch ein weiter Weg zurückgelegt werden, da sich der Sport kontinuierlich weiterentwickelt und die Union nicht umhin kann, diese Entwicklung zu begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los valores umbral de las restituciones y las condiciones en las que se pueda eximir a los exportadores de esos justificantes;
die Erstattungsschwellen und die Bedingungen, unter denen die Ausführer keinen solchen Nachweis erbringen müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la Comisión ni los Estados miembros deben poderse eximir de su responsabilidad, sobre todo no mediante la remisión recíproca a la responsabilidad del otro.
Weder die Kommission noch die Mitgliedstaaten sollen sich ihrer Verantwortung entziehen können, vor allem nicht durch gegenseitiges Verweisen auf die Verantwortung des jeweils anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el carácter de la Convención ni la urgencia de la misma pueden eximir al Consejo y al Parlamento de su responsabilidad conjunta para con el presupuesto comunitario.
Weder der Charakter des Konvents noch die Dringlichkeit können den Rat oder das Parlament ihrer gemeinsamen Verantwortung für den EU-Haushaltsplan entheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se debe eximir a las algas marinas de los contenidos máximos por defecto de plomo y cadmio en las frutas y hortalizas (puntos 3.1.10 y 3.2.15).
Für Seetang sollten daher die Standardhöchstgehalte für Blei und Cadmium in Früchten und Gemüse (Nummer 3.1.10 bzw. 3.2.15) nicht gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es posible eximir de la fumigación a la madera de robles pertenecientes al grupo del roble blanco, siempre que se cumplan determinadas condiciones técnicas.
Auch kann unter bestimmten technischen Voraussetzungen bei Eichenholz aus der Gruppe der Weißeichen auf die Begasung verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para eximir a los ciudadanos de Taiwán de la obligación de visado sería necesario que la Comisión hiciera una propuesta de modificación del Reglamento 539/2001.
Um die Visumpflicht für taiwanische Bürger aufheben zu können, wäre ein Vorschlag der Kommission zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la superación de dicho plazo no debe eximir a los agricultores de que se trate de las consecuencias del incumplimiento observado.
Eine Überschreitung dieser Frist sollte es den betreffenden Betriebsinhabern jedoch nicht gestatten, sich den Konsequenzen, die der festgestellte Verstoß andernfalls gehabt hätte, zu entziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted acepta defender, indemnizar y eximir de responsabilidad a Indeed y sus filiales ante cualquier reclamación resultante de tal Contenido de usuario. ES
Sie stimmen zu, Indeed und seine Konzerngesellschaften gegenüber allen Ansprüchen zu verteidigen und schadlos zu halten, die aus derartigen Benutzerinhalten erwachsen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los Estados miembros pueden eximir del ámbito de aplicación de estas Directivas a las empresas ferroviarias que sólo gestionan servicios urbanos o suburbanos de transporte de pasajeros.
Jedoch können die Mitgliedstaaten Eisenbahnunternehmen, die nur schienengebundene Personennahverkehrsdienste anbieten, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinien ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera valora la Comisión, habida cuenta, principalmente, del principio de cautela, esta decisión del Gobierno portugués de eximir de la obligación de realizar el estudio de impacto ambiental?
Wie bewertet die Kommission, gerade unter dem Aspekt des Vorsorgeprinzips, diese Entscheidung der portugiesischen Regierung, keine Umweltverträglichkeitsprüfung zu verlangen?
   Korpustyp: EU DCEP
Una de estas promesas consistió, por ejemplo, en eximir del registro previo que exige la Directiva REACH relativa a los productos químicos a las importaciones estadounidenses de productos cosméticos.
So versprach der Kommissar, dass Kosmetika aus den USA ohne die gemäß der EU-Chemikalienverordnung REACH erforderliche Registrierung eingeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán que las autoridades competentes puedan eximir a los mercados regulados de la obligación de publicar la información mencionada en el apartado 1 con respecto a las
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständigen Behörden in der Lage sein müssen, geregelte Märkte in Bezug auf
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sección no le debe eximir de una lectura más detallada sobre redes IP. En este apéndice encontrará únicamente la información básica para comenzar a integrar su máquina dentro de una red (doméstica) pequeña.
Dieser Bereich kann weitergehende Kenntnisse über IP-Netzwerke nicht ersetzen. In diesem Anhang werden nur grundlegende Informationen über die Einbindung des PCs in ein kleines (Heim-) Netzwerk vermittelt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En tal caso, ¿conviene la Comisión en que las autoridades competentes pueden eximir a determinadas instituciones (como centros sociales, guarderías, etc.), dado que esta exención no pondría en peligro el logro de los objetivos de la Directiva?
Ist die Kommission daher ebenfalls der Auffassung, dass die zuständigen Behörden bestimmten Einrichtungen (wie etwa Gemeindezentren, Kinderkrippen usw.) die Zahlung erlassen können, wenn dieser Erlass nicht die Gesamtverwirklichung der Ziele der Richtlinie in Gefahr bringt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy me encuentro aquí, gracias a Dios, para poder preguntarle al señor Rehn: ¿sería posible eximir a Albania de los requisitos de los visados para mediados de 2010 como se ha prometido?
Heute bin ich Gott sei Dank hier, so dass ich Olli Rehn fragen kann: Ist es möglich, die Visumpflicht für Albanien wie versprochen bis Mitte 2010 aufzuheben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos denunciar esta justicia selectiva, que considera el adulterio como un crimen, lo cual permite eximir a los hombres y condenar a las mujeres, incluso a las que son víctimas de una violación.
Wir müssen diese selektive Justiz verurteilen, die Ehebruch als ein Verbrechen ansieht und es ermöglicht, die Männer zu schonen und die Frauen zu verurteilen, selbst wenn sie Opfer einer Vergewaltigung waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar los equipos del mayor número de buques posible - petroleros, cargueros, pero también buques de pasajeros - con cajas negras (RDT) constituye un punto positivo, pero no debe eximir a los Estados de efectuar los controles necesarios.
Wenn möglichst viele Schiffe - Tanker, Massengutschiffe, aber auch Passagierschiffe - mit Schiffsdatenschreibern ausgerüstet werden, so ist das zwar ein Positivum, es darf jedoch die Staaten nicht davon abhalten, die erforderlichen Kontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría pedirle al señor Potočnik que considerara presentar una propuesta de enmienda para eximir a las carreras de motos de la Directiva 2002/49/CE.
In diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Potočnik bitten, einen Änderungsantrag einzureichen, um den Sport Speedway aus Richtlinie 2002/49/EG auszugliedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 994/98 faculta a la Comisión a eximir la ayuda concedida a las PYME, pero la utilidad de tal exención en el sector cultural sería limitada, ya que los beneficiarios son a menudo grandes empresas.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 994/98 wird die Kommission ermächtigt, für Beihilfen zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen Freistellungen zu erlassen, wobei der Nutzen derartiger Freistellungen im Kulturbereich begrenzt wäre, da es sich bei den Beihilfeempfängern häufig um große Unternehmen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de remisión de información de las estadísticas monetarias y bancarias del BCE contempla la posibilidad de eximir a las entidades de menor tamaño de algunos requisitos de información .
Die Meldevorschriften für die Geld - und Bankenstatistiken der EZB beinhalten die Möglichkeit , das Meldeverfahren für kleine Institute zu vereinfachen .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque el Consejo de Lisboa decidió acabar con los servicios públicos, este Parlamento decidió posteriormente, a propuesta mía y por amplia mayoría, eximir de esta obligación al transporte público.
Zwar hat der Lissabonner Gipfel die Abschaffung öffentlicher gemeinwohlorientierter Dienstleistungen beschlossen, aber das Europäische Parlament hat später auf meinen Vorschlag hin mit großer Mehrheit entschieden, diese Forderung für den Bereich des öffentlichen Verkehrs aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el acervo vigente y las medidas que estamos preparando ya ofrecen el margen de maniobra idóneo para que los Estados miembros puedan eximir del pago de tasas de visado a los visitantes procedentes de Belarús.
In dieser Hinsicht bieten der bestehende Acquis und in Vorbereitung befindliche Maßnahmen bereits die notwendigen Handlungsspielräume für Mitgliedstaaten, um die Visagebühren für Besucher aus Belarus erlassen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de eso, pero creo que nada debería eximir a los Estados miembros de su responsabilidad de garantizar la eficacia de sus pruebas y controles externos y su riguroso cumplimiento.
Dagegen habe ich nichts einzuwenden, doch ich bin der Ansicht, dass den einzelnen Mitgliedstaaten keinerlei Verantwortung hinsichtlich der Gewährleistung und Durchführung wirksamer Tests und externer Kontrollen abgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede eximir de la aplicación de las normas sobre las ayudas estatales a la contribución financiera que aporten los Estados miembros para las medidas excepcionales de apoyo al mercado.
Die für staatliche Beihilfen geltenden Regeln sollten auf den finanziellen Beitrag, den die Mitgliedstaaten zu den besonderen Marktstützungsmaßnahmen leisten, keine Anwendung finden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas operaciones se refieren a cantidades pequeñas y, por razones de simplificación de los procedimientos administrativos, parece aconsejable eximir para tales operaciones de la obligación de presentar los certificados de importación, de exportación o de fijación anticipada.
Manche Geschäfte beziehen sich nur auf geringe Mengen, so dass aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung vorgesehen werden sollte, dass für diese Geschäfte keine Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen und keine Vorausfestsetzungsbescheinigungen vorgelegt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debe eximir a los Estados miembros de la obligación de notificar a la Comisión los posibles casos de ayudas estatales, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 88 del Tratado.
Sie sollte die Mitgliedstaaten keinesfalls ihrer Pflicht entheben, etwaige staatliche Beihilfen gemäß Artikel 88 EG-Vertrag bei der Kommission anzumelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que un Estado miembro haya optado por eximir del impuesto sobre las aportaciones la totalidad o parte de las operaciones comprendidas en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, no debe poder volver a imponer dicho gravamen.
Hat ein Mitgliedstaat beschlossen, keine Gesellschaftssteuer auf alle oder Teile der unter diese Richtlinie fallenden Vorgänge zu erheben, so darf es ihm nicht mehr möglich sein, die Steuer wieder einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones que deban cumplirse para eximir –dependiendo de la explotación, región o país de origen- de la aplicación de determinados procedimientos específicos de inspección de la carne mencionados en el capítulo 3 del Anexo I con arreglo a los principios del análisis del riesgo;
die Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, damit auf einige der in Anhang I Kapitel 3 beschriebenen besonderen Fleischuntersuchungsverfahren- je nach Herkunftsbetrieb, -region oder -land- nach den Grundsätzen der Risikoanalyse verzichtet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que un Estado miembro tiene derecho a invocar este artículo para eximir del pago de las tasas aplicadas a los visados de la zona Schengen a todos los que los soliciten (es decir, no sólo en las tres categorías principales a las que se hace referencia en el punto II.2)?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein Mitgliedstaat aufgrund dieses Artikels allen entsprechenden Antragstellern die Gebühren eines Visums für den Schengen-Raum erlassen kann (und nicht nur denjenigen, die unter eine der drei Hauptkategorien fallen, die unter II.2 aufgeführt sind)?
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy alarmado por los esfuerzos del Gobierno de los Estados Unidos por establecer o tomar el control de bases militares en los Balcanes y la implacable presión para eximir a los ciudadanos norteamericanos de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional con sede en La Haya.
Was mich etwas beunruhigt, sind die Versuche der US-Regierung, Militärstützpunkte in den Balkanländern einzurichten oder deren Kontrolle zu übernehmen, sowie ihr unaufhörliches Drängen, US-Bürger der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag zu entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante ofrecer gestos de buena voluntad y lanzar mensajes positivos; así pues, la UE debe adoptar sin falta un plan de acción concreto, con objeto de eximir de la obligación de visado a Serbia y a los demás países de los Balcanes Occidentales.
Es ist wichtig, Gesten anzubieten und positive Signale auszusenden, und deshalb ist es unerlässlich, dass die EU einen klaren Aktionsplan für die Aufhebung der Visumspflicht für Serbien und die anderen Länder des westlichen Balkans beschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del debate sobre el presupuesto no me ha quedado claro cómo se pretende organizar la auditoría de los fondos que son responsabilidad del Consejo, ni tampoco cómo ni a quién se supone que hay que eximir de las culpas con respecto al uso de dichos fondos.
Mir ist während der gesamten Haushaltsberatung nicht klar geworden, wie man die Rechnungsprüfung im Bereich der vom Rat verwalteten Mittel organisieren will und wie gegenüber wem die Entlastung für die Verwendung dieser Mittel erteilt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la creación de puestos de trabajo en el futuro se centrará en gran medida en el sector de servicios -y el campo hostelero constituye precisamente un importante modelo de este sector-, pero sería un error que se pudieran eximir completamente del pago del IVA los gastos derivados de los viajes de trabajo.
Wir alle wissen doch, daß in Zukunft neue Arbeitsplätze weitgehend im Dienstleistungssektor geschaffen werden. Das Hotel- und Gaststättengewerbe spielt hier eine große Rolle; dennoch wäre es ein Fehler zuzulassen, daß alle bei Geschäftsreisen anfallenden Kosten als Vorsteuerabzug erstattet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 obliga al BCE a especificar la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia y lo faculta para eximir total o parcialmente a determinadas clases de agentes informadores de las obligaciones de información estadística .
In bestimmten Fällen kann die EZB zur Deckung ihres Datenbedarfs auf die für derartige Zwecke erhobenen statistischen Daten zurückgreifen . Gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen .
   Korpustyp: Allgemein
No pretendemos eximir a los políticos nacionales, regionales y locales de sus obligaciones en materia de educación en general y de educación a escala europea en particular, sino que nos disponemos a facilitar ayudas adicionales que son más imprescindibles que nunca en el camino hacia una convivencia tolerante en Europa.
Wir nehmen keinen nationalen, regionalen und lokalen Politikern irgendeine ihrer Verpflichtungen ab, Bildung zu betreiben, auch europäische Bildungsarbeit zu betreiben, doch wir wollen zusätzliche Hilfe geben, die auf dem Weg zu einem toleranten Miteinander in Europa mehr nötig ist denn je.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar una postura relativista frente a la violación del Derecho humanitario y de la legislación internacional y eximir a sus autores de castigo tan sólo nos llevará a nuevos ataques suicidas y a nuevas guerras, y la espiral de violencia continuará.
Die Verletzung des humanitären und des Völkerrechts zu relativieren und den Tätern Straffreiheit zu gewähren, führt immer wieder nur zu neuen Selbstmordattentaten und Kriegen; die Spirale der Gewalt wird fortgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos condenar el burdo intento de intimidación por parte de los Estados Unidos, en el que se solicita eximir de sanciones a los productos daneses y holandeses puesto que estos países votaron en contra del régimen del plátano en el Consejo.
Wir müssen den plumpen Einschüchterungsversuch der USA verurteilen, der darin besteht, Erzeugnisse aus Dänemark und den Niederlanden nicht mit Sanktionen zu belegen, weil diese Länder im Rat gegen die EU-Bananenmarktordnung gestimmt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario eximir de sanción a los transportistas que trasladen a extranjeros, si estos solicitan asilo tras llegar al país de acogida, aunque la solicitud sea posteriormente rechazada, y no podemos obligar a los transportistas a examinar los motivos del solicitante de asilo suplantando el papel que le corresponde a los Estados.
Die Unternehmen, die Ausländer befördern, müssen straffrei gestellt werden, wenn diese Ausländer nach der Ankunft im Aufnahmeland Asyl beantragen, auch wenn der Antrag später abgelehnt wird, und wir dürfen die Beförderungsunternehmen nicht verpflichten, die Gründe des Asylbewerbers zu prüfen, sonst würden sie die Rolle übernehmen, die den Staaten obliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales aceptó la opinión de la Comisión de Transportes y Turismo y, a pesar de mi recomendación, rechazó la propuesta de la Comisión Europea; en otras palabras, no estuvo de acuerdo en eximir a los conductores autónomos del ámbito de la directiva.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat sich der Ansicht des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr angeschlossen und den Vorschlag der Kommission trotz meiner Empfehlung abgelehnt. Mit anderen Worten, er hat nicht eingewilligt, selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herauszunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la parte interesada, los Estados miembros podrán eximir de la obligación dispuesta en el párrafo primero, letra b), si los establecimientos poseen instalaciones que garanticen un aislamiento e identificación correctos de cualesquiera existencias de los productos de que se trate.
Auf Antrag des betreffenden Betriebs können die Mitgliedstaaten jedoch zulassen, dass die Verpflichtung gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b nicht zu erfüllen ist, wenn der Betrieb über Räumlichkeiten verfügt, die die gesonderte Lagerung und die Identifizierung der betreffenden Bestände gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«A petición del establecimiento interesado, los Estados miembros podrán eximir de la obligación dispuesta en el párrafo primero, letra b), si el establecimiento posee instalaciones que garanticen un aislamiento e identificación correctos de cualesquiera existencias de materias grasas butíricas de que se trate.».
„Auf Antrag des betreffenden Betriebs können die Mitgliedstaaten jedoch zulassen, dass der Verpflichtung gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b nicht nachgekommen wird, wenn der Betrieb über Räumlichkeiten verfügt, die eine gesonderte Lagerung und die Identifizierung etwaiger Bestände der betreffenden Butterfette gewährleisten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá eximir al expedidor autorizado de la obligación de firmar las declaraciones de tránsito que lleven el sello especial al que se hace referencia en el anexo B9 del apéndice III y que se formalicen por medio de un sistema integrado de tratamiento electrónico o automático de datos.
Dem zugelassenen Versender kann bewilligt werden, die im Wege der elektronischen oder automatischen Datenverarbeitung erstellten Versandanmeldungen nicht zu unterzeichnen, sofern diese Anmeldungen mit dem Abdruck des in Anhang B9 der Anlage III bezeichneten Sonderstempels versehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá eximir al expedidor autorizado de la obligación de firmar las declaraciones de tránsito que lleven el sello especial al que se hace referencia en el anexo 62 y que se formalicen por medio de un sistema integrado de tratamiento electrónico o automático de datos.
Dem zugelassenen Versender kann bewilligt werden, die im Wege der elektronischen oder automatischen Datenverarbeitung erstellten Versandanmeldungen nicht zu unterzeichnen, sofern diese Anmeldungen mit dem Abdruck des in Anhang 62 bezeichneten Sonderstempels versehen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del establecimiento interesado, los Estados miembros podrán eximir de la obligación dispuesta en el párrafo primero, letra b), si el establecimiento posee instalaciones que garanticen un aislamiento e identificación correctos de cualesquiera existencias de mantequilla de que se trate.
Auf Antrag des betreffenden Betriebs können die Mitgliedstaaten jedoch zulassen, dass der Verpflichtung gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b nicht nachgekommen wird, wenn der Betrieb über Räumlichkeiten verfügt, die eine gesonderte Lagerung und die Identifizierung etwaiger Bestände der betreffenden Butter gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las informaciones en mi poder, la Comisión Europea ha vuelto a eximir temporalmente a Brasil de la obligación de documentar la identidad de los bovinos para carne que se exportan a la UE al menos durante los 90 días anteriores a su sacrificio.
Nach meinen Informationen hat die EU-Kommission Brasilien für die Anforderung, die Identität der in die EU zu liefernden Schlachtrinder mindestens 90 Tage zurück nachweisen zu müssen, weiteren Aufschub gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe eximir a las ayudas que reúnan todas las condiciones pertinentes en él establecidas y a los regímenes de ayudas, siempre que cualquier ayuda individual que se pueda conceder en el marco de dichos regímenes reúna todas las condiciones pertinentes previstas en el presente Reglamento.
Diese Freistellungsverordnung sollte für alle Beihilfen gelten, die sämtliche einschlägigen Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllen, wie auch für alle Beihilferegelungen, bei denen gewährleistet ist, dass auf der Grundlage solcher Regelungen gewährte Einzelbeihilfen ebenfalls sämtliche einschlägigen Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM