Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ya sufrimos como resultado de la legislación comunitaria, puesto que la UE no nos permite eximir de IVA a las ONG.
Wir leiden bereits unter den Rechtsvorschriften der Union, da uns die EU nicht gestattet, Nichtregierungsorganisationen von der Umsatzsteuer zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ocurre qu…como he perdido un ded…en el sentido literal, por culpa del puto gato, tal vez se me debería eximir.
Ich finde nur, dass ich, da ich schon einen Finger verloren habe - und das im wahrsten Sinne des Wortes, wegen der scheiß Katze - dass ich vielleicht von dieser Sache befreit werde.
Korpustyp: Untertitel
El no cumplimiento por parte del cliente de este apartado, eximirá a Vacaciones eDreams de cualquier reclamación posterior.
¿Considera que la declaración y el plan director citados eximen a cada proyecto de acuicultura de someterse a las exigencias de la Directiva?
Ist sie der Meinung, dass durch die besagte Erklärung und den genannten Leitplan die einzelnen Aquakulturprojekte von den Anforderungen der Richtlinie freigestellt sind?
Korpustyp: EU DCEP
CASIO tiene la responsabilidad de que sus servicios estén libres de derechos de protección de terceros, y exime al usuario de posibles derechos existentes de terceros.
ES
CASIO haftet dafür, dass seine Leistungen frei von Schutzrechten Dritter sind, und stellt den Nutzer von etweiligen berechtigten Ansprüchen Dritter frei.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros eximirán del pago de las tasas de ruta a:
Die Mitgliedstaaten stellen folgende Flüge von den Streckengebühren frei:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de vulnerar estas condiciones de uso y participación, usted se compromete a eximir a Schleich de cualquier reclamación que pudieran hacer valer terceras personas contra Schleich.
Sie verpflichten sich, im Falle eines Verstoßes gegen diese Nutzungs- und Teilnahmebedingungen Schleich von sämtlichen Ansprüchen Dritter freizustellen, die diese gegenüber Schleich geltend machen.
Los Estados miembros podrán eximir del pago de las tasas de ruta a:
Die Mitgliedstaaten können folgende Flüge von den Streckengebühren freistellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cliente exime a HASCO de toda responsabilidad en caso de que un tercero sostenga la infracción de un derecho protegido y demande a HASCO por la fabricación y el suministro de tales artículos.
Werden wir wegen der Herstellung oder Lieferung solcher Artikel von dritter Seite mit der Behauptung einer Schutzrechtsverletzung in Anspruch genommen, so hat uns der Kunde von allen Ansprüchen freizustellen.
El Reglamento general de exención por categorías no exime las primas de ecoinnovación.
Gemäß der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung sind Öko-Innovationsaufschläge nicht von der Anmeldepflicht freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al apartado 3 del artículo 81 del Tratado CE, y respetando las normas relativas a su aplicación establecidas en el Reglamento (CE) nº 1/2003, el Reglamento 19/65 faculta a la Comisión a eximir vía Reglamento determinadas categorías de acuerdos exclusivos entre dos empresas con fines de reventa.
ES
Durch die Verordnung 19/65 wird die Kommission im Rahmen von Artikel 81 Absatz 3 des EG-Vertrags und im Einklang mit den Vorschriften zur Durchführung der Verordnung Nr. 1/2003 ermächtigt, bestimmte Gruppen von Ausschließlichkeitsvereinbarungen zwischen zwei Unternehmen, die zum Zweck des Weiterverkaufs geschlossen werden, durch Verordnung freizustellen.
ES
Al mismo tiempo, los Estados miembros tienen derecho a eximir a los vehículos que estén por debajo de las 12 toneladas; alternativa que espero que Estonia utilice.
Gleichzeitig haben die Mitgliedstaaten das Recht, für Fahrzeuge unter 12 Tonnen Ausnahmen zu machen, wovon Estland hoffentlich Gebrauch machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eximirausnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no ser así, votaremos a favor de toda propuesta que limite los efectos nocivos de la Directiva, por ejemplo las propuestas para eliminar el principio del país de origen y para eximir a determinados sectores del ámbito de la Directiva.
Sollte das nicht geschehen, werden wir für jeden Änderungsantrag stimmen, der die negativen Auswirkungen der Richtlinie in Grenzen hält, beispielsweise solche, die das Herkunftslandprinzip abschaffen oder bestimmte Sektoren von der Richtlinie ausnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda da la impresión de que incluso se podría eximir a Croacia y al Sureste de Europa de este requisito, pero no, la UE deberá profundizarse antes de que se adhieran nuevos países.
Wir haben einen Änderungsantrag, der den Anschein erweckt, als könnte man Kroatien und Südosteuropa jetzt noch aus dieser Forderung ausnehmen. Nein, eine Vertiefung muss kommen, bevor irgendein neues Land der EU beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe considerar las políticas de vivienda de los Estados miembros como una parte integral de sus políticas de bienestar y eximir por tanto a esas políticas de las reglas de competencia que rigen la ayuda estatal.
Die EU sollte die Wohnungspolitik der Mitgliedstaaten als integrierten Teil der Sozialpolitik betrachten und damit von den Wettbewerbsvorschriften in Bezug auf die staatlichen Beihilfen ausnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán eximir de la aplicación del presente Reglamento a los vehículos a que se refieren el artículo 13, apartados 1 y 3, del Reglamento (CE) no 561/2006.
Die Mitgliedstaaten können die in Artikel 13 Absätze 1 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 genannten Fahrzeuge von der Anwendung der vorliegenden Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán eximir de la aplicación del presente Reglamento a los vehículos utilizados para las operaciones de transporte a las que se haya concedido una excepción de conformidad con el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 561/2006.
Die Mitgliedstaaten können Fahrzeuge, die für Beförderungen eingesetzt werden, für die eine Ausnahme nach Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 gewährt wurde, von der Anwendung der vorliegenden Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán eximir de la aplicación del presente Reglamento a los vehículos utilizados para las operaciones de transporte a las que se haya concedido una excepción de conformidad con el artículo 14, apartado 2, del Reglamento (CE) no 561/2006. Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten können Fahrzeuge, die für Beförderungen eingesetzt werden, für die gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 eine Ausnahme gewährt wurde, von der Anwendung der vorliegenden Verordnung ausnehmen; sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán eximir de este límite a las entradas de liquidez de depósitos mantenidos en otras entidades y a los que sean aplicables los tratamientos establecidos en el artículo 113, apartados 6 o 7.
Institute dürfen Liquiditätszuflüsse von Einlagen bei anderen Instituten, die für eine Behandlung nach Artikel 113 Absatz 6 oder 7 in Betracht kommen, von dieser Obergrenze ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán eximir a las entradas de préstamos promocionales que las entidades hayan transferido.
Sie dürfen Zuflüsse aus Förderdarlehen, die sie als Durchlaufdarlehen weitergereicht haben, ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán eximir total o parcialmente de la aplicación de la parte sexta a una entidad y a todas o varias de sus filiales en la Unión, y las supervisarán como un subgrupo único de liquidez, siempre y cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Die zuständigen Behörden können ein Institut und alle oder einige seiner Tochterunternehmen in der Union vollständig oder teilweise von der Anwendung des Teils 6 ausnehmen und diese als zusammengefasste Liquiditätsuntergruppe überwachen, solange folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán eximir total o parcialmente de la aplicación de la parte sexta a una entidad y a todas o a algunas de sus filiales cuando todas las entidades de un subgrupo único de liquidez estén autorizadas en el mismo Estado miembro y siempre que se cumplan las condiciones del apartado 1.
Die zuständigen Behörden können Institute und alle oder einige ihrer Tochterunternehmen vollständig oder teilweise von der Anwendung des Teils 6 ausnehmen, wenn alle Institute der zusammengefassten Liquiditätsuntergruppe im selben Mitgliedstaat zugelassen und die Bedingungen des Absatzes 1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
eximirauszunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con agrado la propuesta del ponente, quien le da a los Estados miembros la libertad de elección y les permite eximir a las microentidades de la obligación de enviar las cuentas anuales, es decir, eximirlas fuera del ámbito de esta directiva.
Ich begrüße den Vorschlag des Berichterstatters, der den Mitgliedstaaten die freie Entscheidung überlässt und es ihnen ermöglicht, Kleinstunternehmen von der Pflicht zur Erstellung von Jahresabschlüssen auszunehmen, d. h. sie außerhalb des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eximir a los pequeños productores de las penalizaciones·
die Kleinproduzenten von der Mitverantwortungsabgabe auszunehmen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto dará a las instituciones la posibilidad de eximir del enfoque IRB carteras que sean inmateriales.
Dadurch werden die Institute die Möglichkeit haben, Portfolios, die nicht erheblich sind, vom IRB-Ansatz auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo esta lógica, nos parece claro que no existan motivos legítimos para eximir las operaciones del comercio electrónico de las normas que protegen a los consumidores.
Ausgehend davon erscheint es uns logisch, dass es keinen erkennbaren Grund dafür gibt, Transaktionen im Rahmen des elektronischen Geschäftsverkehrs von den Verbraucherschutzregelungen auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta del señor Lehne de eximir a las microentidades de la carga de llevar una contabilidad anual, reduciendo así la burocracia administrativa, es positiva.
Ich denke, dass der Vorschlag von Herrn Lehne, Kleinstunternehmen von den Belastungen der Erstellung von Jahresabschlüssen auszunehmen und damit eine Verringerung der Verwaltungsbürokratie zu erzielen, positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en lo cierto cuando rechaza la propuesta de la Comisión de eximir a los Estados miembros que hayan formulado planes nacionales.
Er hat Recht, wenn er den Vorschlag der Kommission ablehnt, die Mitgliedstaaten auszunehmen, die nationale Pläne aufgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiera preferido, a diferencia de mi colega, un umbral de 200 kilómetros, ya que esto habría permitido a Irlanda eximir a las zonas rurales de mi circunscripción.
Anders als mein Kollege hätte ich eine Grenze von 200 km bevorzugt, da Irland so die Möglichkeit gehabt hätte, ländliche Gebiete meines Wahlkreises hiervon auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que los Estados miembros no podrán eximir las ventas de obras de arte y de antigüedades de la obligación de indicar el precio por unidad.
Demnach haben die Mitgliedstaaten keine Möglichkeit mehr, den Verkauf von Kunstgegenständen von der Pflicht zur Angabe des Preises je Maßeinheit auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de eximir a Portugal de la cofinanciación por un importe de 320 millones de euros es justa y llega tras una serie de decisiones del Consejo destinadas a paliar las evidentes dificultades con que se enfrentan los agricultores portugueses en relación con la PAC en su versión actual, que ha supuesto una notable penalización para ellos.
Der Beschluss, Portugal von der Kofinanzierung des Betrags von 320 Millionen Euro auszunehmen, ist gerecht und geht auf eine Reihe von Ratsbeschlüssen zurück, die darauf abzielen, die anerkannten Schwierigkeiten auszugleichen, mit denen portugiesische Landwirte im Zusammenhang mit der derzeitigen GAP kämpfen, durch die Landwirte erwiesenermaßen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9.2 Se entiende que el propósito del apartado 2 del artículo 23 de la directiva propuesta es eximir a los sistemas reconocidos con arreglo a la Directiva sobre la firmeza de la liquidación ( 13 ) de los requisitos de acceso establecidos en el apartado 1 del artículo 23 .
Artikel 23 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags sollte entsprechend geändert werden . 9.2 Es wird davon ausgegangen , dass Artikel 23 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags darauf abzielt , Systeme im Sinne der Finalitätsrichtlinie ( 13 ) von den in Artikel 23 Absatz 1 genannten Zugangsbedingungen auszunehmen .
Korpustyp: Allgemein
eximirausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión valorará posteriormente la necesidad o no de eximir a la industria del cumplimiento de la Directiva o la regulará de otra forma.
Die Kommission wird dann dazu Stellung nehmen, ob die Branche von der Richtlinie ausgenommen werden muss oder wie sie auf andere Weise reguliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición transitoria de eximir los neumáticos fabricados antes de 2012 de las obligaciones del reglamento también constituye una medida necesaria para garantizar una adaptación gradual de los nuevos reglamentos europeos en el mercado.
Die Übergangsbestimmung, gemäß welcher Reifen, die vor 2012 produziert wurden, von der Kennzeichnungspflicht ausgenommen sind, stellt ebenfalls eine wichtige Maßnahme dar, um eine schrittweise Einführung der neuen europäischen Vorschriften in den Markt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos examinando la posibilidad de eximir a las empresas que prestan los servicios de telecomunicaciones del cumplimiento de las directivas relativas a los contratos públicos.
Wir prüfen bereits, ob die Telekommunikation von den Richtlinien über das Auftragswesen ausgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ES En cuanto a los sectores en los que ya existen obligaciones similares , el artículo 5 , apartado 2 , prevé la posibilidad de eximir de la obligación de establecer un PSO sobre la base de una decisión adoptada por el procedimiento de comitología .
Sektoren , für die bereits derartige Bestimmungen gelten , können nach Artikel 5 Absatz 2 durch einen im Wege des Komitologieverfahrens erlassenen Beschluss von den sich auf die Sicherheitspläne beziehenden Pflichten ausgenommen werden .
Korpustyp: Allgemein
Se podrá eximir a los explotadores de empresas alimentarias que producen brotes del muestreo previsto en el punto A.1 de la presente sección cuando esté autorizado por la autoridad competente y justificado en función de las condiciones siguientes:
Lebensmittelunternehmer, die Sprossen erzeugen, können von den Bestimmungen über die Probenahme in Ziffer A.1 dieses Abschnitts ausgenommen werden, wenn folgende Bedingungen nachweislich erfüllt sind und die zuständige Behörde ihre Genehmigung erteilt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá eximir del control, por razones objetivas, a personas que no sean pasajeros, al tiempo que podrá determinar qué otras personas estarán sujetas a procedimientos especiales de control, siempre que vayan escoltadas por una persona autorizada a tal fin de conformidad con el punto 1.2.7.3.
Die zuständige Behörde kann aus objektiven Gründen erlauben, dass andere Personen als Fluggäste von Kontrollen ausgenommen oder besonderen Kontrollverfahren unterzogen werden, sofern diese von einer gemäß Nummer 1.2.7.3 zur Begleitung ermächtigten Person begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dado el riesgo excepcional que lleva aparejada la construcción de estas infraestructuras exentas, se debe permitir eximir temporalmente a las empresas con intereses en el suministro y la producción de la plena aplicación a estos proyectos de las normas sobre separación.
Wegen des außergewöhnlichen Risikoprofils solcher Großinfrastrukturvorhaben, für die eine Ausnahme gilt, sollten Unternehmen, die Versorgungs- und Erzeugungsinteressen haben, vorübergehend von der vollständigen Anwendung der Entflechtungsvorschriften ausgenommen werden können, soweit es um die betreffenden Vorhaben geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
se podrá eximir de la obligación de llevar instalado un RDT a los buques de pasaje que únicamente realicen travesías por zonas marítimas no incluidas en la clase A mencionada en el artículo 4 de la Directiva 2009/45/CE del Parlamento Europeo y del Consejo;
Fahrgastschiffe, die ausschließlich in anderen Seegebieten als denen fahren, die unter Klasse A nach Artikel 4 der Richtlinie 2009/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates fallen, können von der Verpflichtung zum Mitführen eines VDR ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2, apartado 2, letra d), del Reglamento (CE) no 1060/2009, hay que evaluar cuatro factores para eximir de la aplicación de dicho Reglamento las calificaciones crediticias emitidas por el Banco de Francia, a saber:
Nach Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 müssen vier Voraussetzungen erfüllt sein, damit die von der Banque de France abgegebenen Ratings von der Anwendung der Verordnung ausgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro haya decidido eximir a determinadas entidades de interés público de conformidad con el artículo 39 de la Directiva 2006/43/CE, dicho Estado miembro debería excluir también a dichas entidades de interés público del campo de aplicación de las medidas adoptadas a la luz de la presente Recomendación.
Hat ein Mitgliedstaat bestimmte Unternehmen von öffentlichem Interesse gemäß Artikel 39 der Richtlinie 2006/43/EG von Teilen ihres Anwendungsbereichs ausgenommen, so sollte er diese Unternehmen auch vom Geltungsbereich der auf der Grundlage dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eximirentbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 dispone que el BCE especifique la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia , y lo faculta para eximir total o parcialmente a determinadas clases de agentes informadores de las obligaciones de información estadística .
Gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen ; zugleich ist die EZB nach dieser Vorschrift berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen ganz oder teilweise von deren statistischen Berichtspflichten zu entbinden .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que el artículo 3 del citado Reglamento ( CE ) no 2533/98 obliga al BCE a especificar la población informadora real dentro de la población informadora de referencia y lo faculta para eximir total o parcialmente a categorías concretas de agentes informadores de las obligaciones de información estadística ;
Nach Artikel 3 der zuvor genannten Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen . Zugleich ist die EZB berechtigt , bestimmte Gruppen von Berichtspflichtigen von deren statistischen Berichtspflichten ganz oder teilweise zu entbinden .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 2 del Reglamento ( CE ) no 2531/98 faculta al BCE para eximir de la obligación de mantener reservas mínimas , de manera no discriminatoria , a algunas insti - tuciones , de acuerdo con los criterios establecidos por el BCE .
Artikel 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 2531/98 sieht vor , dass die EZB Institute unter Beachtung des Gleichbehand - lungsgrundsatzes nach Maßgabe der von ihr festgelegten Kriterien von der Mindestreservepflicht entbinden kann .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, es conveniente eximir de esta obligación a los Estados miembros cuya superficie máxima garantizada sea inferior o igual a 1500 ha y, en su lugar, establecer un mayor porcentaje de control en los controles sobre el terreno.
Jedoch ist es angebracht, diejenigen Mitgliedstaaten, deren Garantiehöchstfläche 1500 ha nicht übersteigt, von dieser Pflicht zu entbinden und stattdessen einen höheren Anteil der Kontrollen vor Ort vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán eximir del requisito de llevar un registro en un cuaderno diario de pesca o electrónicamente a los buques que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo.
Abweichend von Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat ein Schiff, das bei Umladungen Fangmengen an Bord nimmt, von der Pflicht zur Eintragung in ein Fischereilogbuch oder in ein elektronisches Speichermedium entbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En función del análisis de riesgos que efectúe el ordenador competente, éste podrá eximir también de la obligación de auditoría externa:
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikoanalyse Folgende von der Verpflichtung zur Durchführung einer externen Prüfung entbinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
«El ordenador competente, en función de la evaluación de riesgos que realice, también podrá eximir de la obligación de proporcionar tal certificado de los estados financieros y cuentas subyacentes:».
„Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikobewertung Folgende von der Verpflichtung zur Vorlage der Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die zugrunde liegenden Vorgänge entbinden:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El ordenador competente, en función del análisis de riesgos que hubiere efectuado, podrá eximir de la obligación de auditoría externa a los beneficiarios obligados conjunta y solidariamente en caso de convenios con varios beneficiarios.»
Der zuständige Anweisungsbefugte kann entsprechend seiner Analyse der Risiken bei Vereinbarungen mit mehreren Empfängern die gesamtschuldnerisch haftenden Empfänger von ihrer Verpflichtung zur externen Prüfung entbinden.
Korpustyp: EU DCEP
«El ordenador competente, en función del análisis de riesgos que hubiere efectuado, podrá eximir de la obligación de auditoría externa o independiente a los beneficiarios obligados conjunta y solidariamente en caso de convenios con varios beneficiarios.»
Der zuständige Anweisungsbefugte kann entsprechend seiner Analyse der Risiken bei Vereinbarungen mit mehreren Empfängern die gesamtschuldnerisch haftenden Empfänger von ihrer Verpflichtung zur externen oder unabhängigen Prüfung entbinden.
Korpustyp: EU DCEP
En función del análisis de riesgos que efectúe, el ordenador competente podrá además eximir de la obligación de realizar una auditoría externa o independiente:
Der zuständige Anweisungsbefugte kann überdies aufgrund einer Risikoanalyse Folgende von der Verpflichtung zur Durchführung einer externen oder unabhängigen Prüfung entbinden:
Korpustyp: EU DCEP
eximirAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nos enteramos ahora de que la Comisión está estudiando la conveniencia de proponer un nuevo reglamento que procura eximir a Rusia y al Canadá.
Dennoch müssen wir nun hören, daß die Kommission erwägt, eine neue Verordnung vorzuschlagen, die für Rußland und Kanada eine Ausnahme vorsehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en contra de lo que se ha dicho, esta propuesta no implica necesariamente eximir del todo a las microentidades de todos los requisitos contables.
Drittens umfasst dieser Vorschlag entgegen dem, was vielleicht gesagt wurde, nicht notwendigerweise eine vollständige Ausnahme der Kleinstunternehmen von allen Buchführungsanforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es inaceptable porque eximir a todos los ciudadanos de un Estado implicaría que la jurisdicción sólo puede ser selectiva, lo que iría en contra del principio de universalidad de la justicia.
Sie ist zunächst unannehmbar, weil die Ausnahme aller Staatsangehörigen eines Staates eine nur noch selektive Gerichtsbarkeit zulassen und daher das Prinzip der Universalität der Gerechtigkeit ad absurdum führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento consultivo se aplicará para los fines del artículo 5 , apartado 2 , es decir , eximir a determinados sectores de la obligación de elaborar un PSO .
Der zu diesem Zweck eingesetzte Ausschuss soll sich aus den Kontaktstellen für den SKI zusammensetzen , und zur Regelung der in Artikel 5 Absatz 2 vorgesehenen Möglichkeit der Ausnahme bestimmter Sektoren von der Pflicht , einen Sicherheitsplan aufzustellen , soll auf das Beratungsverfahren zurückgegriffen werden .
Korpustyp: Allgemein
En cualquier caso, teniendo en cuenta la carga potencial impuesta a las pequeñas y medianas empresas, conviene disponer que los Estados miembros puedan optar por eximir a estas de la obligación de proporcionar información no financiera en su informe de gestión.
Mit Blick auf die potenzielle Belastung für kleine und mittlere Unternehmen ist es jedoch angezeigt, die Möglichkeit für die Mitgliedstaaten vorzusehen, eine Ausnahme von der Verpflichtung zur Bereitstellung von Nichtfinanzinformationen im Lagebericht solcher Unternehmen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las circunstancias lo justifiquen, el Comité Ejecutivo podrá eximir al fabricante de los requisitos de ubicación a que se refiere el apartado 5, letra b).
Das Direktorium kann, sofern dies nach den Umständen gerechtfertigt ist, eine Ausnahme von den in Absatz 5 Buchstabe b genannten Standortanforderungen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá eximir de esta disposición a una explotación si:
Die zuständige Behörde kann einem Betrieb eine Ausnahme von dieser Bestimmung genehmigen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la posible evolución futura, es conveniente que los umbrales fijados para eximir a las agencias de calificación crediticia del pago de tasas anuales de supervisión así como los importes de las tasas de registro y de certificación se revisen y se actualicen cuando sea necesario.
In Anbetracht möglicher künftiger Entwicklungen ist es zweckmäßig, dass die Schwellenwerte für die Ausnahme von Ratingagenturen von der Entrichtung der Jahresaufsichtsgebühren sowie die Registrierungs- und Zertifizierungsgebühren erforderlichenfalls überprüft und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1266/2007 en lo que respecta al período de aplicación de las medidas transitorias relativas a las condiciones para eximir a determinados animales de la prohibición de salida establecida en la Directiva 2000/75/CE del Consejo
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 hinsichtlich des Zeitraums der Anwendung der Übergangsmaßnahmen im Hinblick auf die Bedingungen für die Ausnahme bestimmter Tiere vom Verbringungsverbot gemäß der Richtlinie 2000/75/EG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de un modelo o de datos obtenidos de terceros no podrá eximir del cumplimiento de los requisitos que sobre el modelo interno establecen los artículos 120 a 125.
Die Verwendung eines Modells oder von Daten von Dritten stellt keine Rechtfertigung für eine Ausnahme von den Anforderungen an das interne Modell gemäß den Artikeln 120 bis 125 dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
eximirabsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El supervisor en base consolidada podrá eximir, caso por caso, de la aplicación de la parte tercera del presente Reglamento y del título VII, capítulo 4 de la Directiva 2013/36/UE en base consolidada siempre que:
Die konsolidierende Aufsichtsbehörde kann im Einzelfall von der Anwendung des Teils 3 und des Titels VII Kapitel 4 der Richtlinie 2013/36/EU auf konsolidierter Basis absehen, vorausgesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el tipo de vehículos a que se refiere el apartado 1, los Estados miembros podrán eximir de la aplicación de uno o varios de los requisitos esenciales establecidos en uno o varios actos delegados enumerados en el anexo II, siempre y cuando establezcan los requisitos alternativos pertinentes.
Bei dem in Absatz 1 genannten Fahrzeugtyp können die Mitgliedstaaten von der Anwendung einer oder mehrerer materieller Anforderungen eines oder mehrerer der in Anhang II aufgeführten delegierten Rechtsakte absehen, sofern sie einschlägige alternative Anforderungen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el tipo de vehículos a que se refiere el apartado 1, los Estados miembros podrán eximir de la aplicación de una o varias de las disposiciones administrativas del presente Reglamento o de los actos de ejecución adoptados en virtud del mismo.
Bei dem in Absatz 1 genannten Fahrzeugtyp können die Mitgliedstaaten von der Anwendung einer oder mehrerer Verwaltungsvorschriften dieser Verordnung oder der gemäß dieser Verordnung erlassenen Durchführungsrechtsakte absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros solo podrán eximir de lo dispuesto en el presente apartado cuando tengan motivos razonables que lo justifiquen.
Ein Mitgliedstaat darf nur aus begründetem Anlass von der Anwendung der in diesem Absatz genannten Bestimmungen absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consulados de los Estados miembros podrán eximir del requisito de personarse al solicitante que sea conocido por su integridad y fiabilidad, salvo cuando al solicitante se le exija personarse a efectos de la recogida de sus datos biométricos.».
Die Mitgliedstaaten können von dem Erfordernis, persönlich zu erscheinen, absehen, wenn der Antragsteller ihnen für seine Integrität und Zuverlässigkeit bekannt ist, es sei denn, das persönliche Erscheinen des Antragstellers ist zum Zweck der Erfassung biometrischer Identifikatoren erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana de partida podrá eximir del precintado cuando, habida cuenta de otras posibles medidas de identificación, la descripción de las mercancías que figure en la declaración de tránsito o en los documentos complementarios permita su identificación.
Die Abgangsstelle kann vom Verschluss absehen, wenn die Nämlichkeit der Waren durch ihre Beschreibung in den Daten der Versandanmeldung oder in den Begleitpapieren unter Berücksichtigung etwaiger anderer Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consulados podrán eximir del requisito del apartado 1 al solicitante que conozcan por su integridad y fiabilidad.
Die Konsulate können von dem Erfordernis nach Absatz 1 absehen, wenn der Antragsteller ihnen für seine Integrität und Zuverlässigkeit bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos producidos dentro de los límites de cantidad especificados en la parte A, sección 2, del anexo XII, los Estados miembros podrán eximir de una o varias disposiciones de uno o varios actos reglamentarios enumerados en el anexo IV o en el anexo XI, siempre que establezcan requisitos alternativos pertinentes.
Bei Fahrzeugen, deren Stückzahl die in Anhang XII Teil A Abschnitt 2 genannten höchstzulässigen Stückzahlen nicht überschreitet, können die Mitgliedstaaten von der Anwendung einer oder mehrerer Bestimmungen eines oder mehrerer der in Anhang IV oder Anhang XI aufgeführten Rechtsakte absehen, sofern sie entsprechende alternative Anforderungen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos contemplados en el apartado 1, los Estados miembros podrán eximir de una o varias disposiciones de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können bei den in Absatz 1 genannten Fahrzeugen von der Anwendung einer oder mehrerer Bestimmungen dieser Richtlinie absehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana de partida podrá eximir del precinto cuando, teniendo en cuenta otras posibles medidas de identificación, la descripción de las mercancías en los datos de la declaración de tránsito o en los documentos complementarios permita su definición.».
Die Abgangsstelle kann vom Verschluss absehen, wenn die Nämlichkeit der Waren durch ihre Beschreibung in den Daten der Versandanmeldung oder in den Ergänzungsvordrucken unter Berücksichtigung etwaiger anderer Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung festgestellt werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
eximirBefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El umbral para eximir a los pequeños exportadores del régimen de certificados ya ha sido incrementado a 50.000 euros, aspecto que afecta a las enmiendas 7 y 8.
Der Mindestbetrag für die Befreiung der kleinen Exporteure von der Vorlage von Bescheinigungen über die Gewährung von Ausfuhrerstattungen wurde bereits auf 50 000 Euro angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, tenemos la oportunidad de hacerlo, es decir, tenemos la propuesta de la Comisión de eximir a las microentidades de la obligación de presentar cuentas anuales, facilitándoles así su funcionamiento y su establecimiento en la práctica.
Wir haben tatsächlich eine Gelegenheit dies zu tun, nämlich den Vorschlag der Kommission zur Befreiung der Kleinstunternehmen von der Verpflichtung zur Einreichung von Jahresabschlüssen, wodurch sie in der Praxis leichter zur verwalten und leichter aufzubauen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente, por tanto, eximir de dicho requisito a estos operadores.
Daher ist es angebracht, eine Befreiung von dieser Anforderung für solche Unternehmer vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, en cuanto a la financiación mínima, UKCTA subraya que, al eximir a los regímenes que están cubiertos por la garantía del Estado de los requisitos reguladores de 1995 y 2004, el Reino Unido renunció deliberadamente a la posibilidad de reducir su exposición en el marco la garantía del Estado.
Insbesondere in Bezug auf die Mindestfinanzierungsverpflichtungen betont die UKCTA, dass das Vereinigte Königreich durch Befreiung der durch die staatliche Garantie gedeckten Pensionsfonds von den gesetzlichen Vorschriften von 1995 und 2004 bewusst auf die Möglichkeit verzichtet habe, sein Engagement im Rahmen der staatlichen Garantie zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cabe referirse a un caso mencionado en el anexo 1 de la carta del Gobierno noruego de 4 de junio de 2002 en el que las autoridades noruegas se negaron a eximir del impuesto la transformación de una «selveiende institusjon» en una «allmenaksjeselskap».
Außerdem kann auf einen im Schreiben der norwegischen Regierung vom 4. Juni 2002 in Anhang 1 genannten Fall verwiesen werden, in dem die norwegischen Behörden eine Befreiung von der Abgabe nach Umwandlung von einer „selveiende institusjon“ in eine „allmenaksjeselskap“ ablehnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras, sin perjuicio de las obligaciones legales del declarante o de la aplicación de los controles de seguridad y protección, podrán eximir de la obligación de que las mercancías se presenten o se pongan a su disposición para los controles aduaneros.
Die Zollbehörden können unbeschadet der rechtlichen Verpflichtungen des Anmelders und unbeschadet von Sicherheitskontrollen und Kontrollen zur Gefahrenabwehr eine Befreiung von der Verpflichtung gewähren, dass die Waren gestellt oder für Zollkontrollen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, atendiendo a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1100/2007, resulta adecuado eximir a los Estados miembros en cuestión de la obligación de elaborar planes de gestión de la anguila.
Daher ist es gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1100/2007 angebracht, den betreffenden Mitgliedstaaten eine Befreiung von der Verpflichtung zur Ausarbeitung eines Aalbewirtschaftungsplans zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 661/2009, la Comisión puede adoptar medidas destinadas a eximir a determinados vehículos o clases de vehículos de las categorías M2, M3, N2 y N3 de la obligación de instalar el AEBS en determinadas condiciones.
In der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 ist vorgesehen, dass die Kommission unter bestimmten Voraussetzungen Maßnahmen zur Befreiung bestimmter Fahrzeuge oder Klassen von Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2 und N3 von der Verpflichtung, diese Fahrzeuge mit AEBS auszustatten, erlassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se consideró que eximir a este importador de los derechos antidumping supondría un riesgo elevado e inadecuado de elusión de las medidas.
Außerdem wurde die Auffassung vertreten, die Befreiung dieses Einführers von den Antidumpingzöllen wäre mit einer unvertretbar hohen Gefahr der Umgehung der Maßnahmen verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 24 de abril de 2008 los Países Bajos notificaron su intención de eximir a los productos cerámicos del impuesto sobre la energía aplicado al gas natural.
Mit Schreiben vom 24. April 2008 meldeten die Niederlande eine geplante Befreiung keramischer Erzeugnisse von der Umweltsteuer auf Erdgas an.
Korpustyp: EU DGT-TM
eximirfreigestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, conviene eximir a los Estados miembros de la obligación de notificar tales contribuciones nacionales como ayudas estatales con el fin de simplificar los procedimientos administrativos de que se trate, ya que esas contribuciones no deben considerarse ayudas estatales en el sentido de los artículos 87, 88 y 89 del Tratado.
Um die entsprechenden Verwaltungsverfahren zu vereinfachen, sollten die Mitgliedstaaten daher von der Verpflichtung, die nationalen Beiträge als staatliche Beihilfen zu notifizieren, freigestellt werden, da diese Beiträge nicht als staatliche Beihilfen im Sinne der Artikel 87, 88 und 89 des Vertrags angesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Originalmente, su objetivo no consistía en eximir de la prima de garantía a la totalidad de las obligaciones del HFF garantizadas por el Estado.
Ursprünglich sollten nicht alle staatlich verbürgten Verbindlichkeiten des Wohnraumfinanzierungsfonds von der Bürgschaftsprämie freigestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, conviene eximir las recopilaciones conjuntas del coste de riesgos en el pasado, siempre y cuando el grado de detalle y diferenciación de las estadísticas presentadas sea el adecuado a efectos actuariales.
Die gemeinsamen Erhebungen über vergangene Risikokosten sollten daher unter der Voraussetzung freigestellt werden, dass die Statistiken so ausführlich und differenziert erstellt werden, wie es versicherungsstatistisch angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las particularidades de la ayuda regional, el presente Reglamento no debería eximir la ayuda acumulada con otra ayuda estatal, incluida la ayuda concedida por las autoridades nacionales, regionales o locales o con ayuda comunitaria, correspondiente a los mismos costes subvencionables, cuando tal acumulación supere los umbrales fijados en el presente Reglamento.
Angesichts der Besonderheiten von Regionalbeihilfen sollten Beihilfen, die mit anderen Beihilfen auf staatlicher, regionaler oder lokaler Ebene oder mit Fördermitteln der Gemeinschaft im Zusammenhang mit denselben förderfähigen Kosten kumuliert werden, nur bis zu den in dieser Verordnung angegebenen Schwellenwerten freigestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de la pesca y la acuicultura, el presente Reglamento sólo deberá eximir a las ayudas de investigación y desarrollo e innovación, las ayudas en forma de capital riesgo, las ayudas a la formación y las ayudas en favor de los trabajadores desfavorecidos y discapacitados.
Im Bereich der Fischerei und der Aquakultur sollten mit dieser Verordnung nur Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen, Risikokapitalbeihilfen, Ausbildungsbeihilfen und Beihilfen für benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer freigestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar los controles, resulta conveniente eximir del certificado y del informe de análisis a los productos importados de terceros países en cantidades limitadas y envasados en pequeños recipientes.
Zur Erleichterung der Kontrollen sollte von der Möglichkeit Gebrauch gemacht werden, dass bestimmte aus Drittländern eingeführte Erzeugnisse, die in begrenzten Mengen befördert und in kleinen Behältnissen verpackt sind, von der Vorlage der Bescheinigung und des Analysebulletins freigestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué motivos esgrime la Comisión para eximir del pago de derechos de aduana también a los aparatos que no reproducen ninguna función aislada de un ordenador más allá de la intención original del ATI y de la sentencia arbitral de la OMC basada en el mismo?
Welche Gründe führt die Kommission dafür an, dass über die ursprüngliche Intention des ITA-Abkommens und des darauf basierenden WTO-Schiedsspruches hinaus auch Geräte, die keine einzelne Funktion des Computers nachbilden, von der Verzollung freigestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento no debe eximir las ayudas que rebasen la intensidad de ayuda pertinente como consecuencia de la inclusión de costes no subvencionables.
Beihilfen, die infolge der Einbeziehung nicht beihilfefähiger Kosten die einschlägige Beihilfeintensität übersteigen, sind nicht nach dieser Verordnung freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede eximir de la obligación de notificación del artículo 108, apartado 3, del Tratado las ayudas estatales para la creación de agrupaciones y organizaciones de productores.
Gründungsbeihilfen für Erzeugergruppierungen und -organisationen sollten daher von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 108 Absatz 3 AEUV freigestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eximirbefreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También plantea serias dudas, como hemos podido oír, la edad para eximir a los niños de la obligación de facilitar sus huellas dactilares.
Wie wir gehört haben, wirft auch das Alter, in dem Kinder von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit sind, viele Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la neutralidad fiscal es conveniente, por otra parte, eximir de retención en origen a los beneficios que una sociedad filial distribuye a su sociedad matriz.
Im Übrigen sollten zur Sicherung der steuerlichen Neutralität von der Tochtergesellschaft an die Muttergesellschaft ausgeschüttete Gewinne vom Steuerabzug an der Quelle befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichas Directivas también se dispone que, en determinadas condiciones, se podrá eximir total o parcialmente a los Estados miembros de la obligación de aplicarlas en relación con determinadas especies o determinados materiales.
Diese Richtlinien sehen auch vor, dass ein Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen ganz oder teilweise von der Verpflichtung zur Anwendung dieser Richtlinien in Bezug auf bestimmte Arten und auf bestimmtes Material befreit werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso eximir a los Estados miembros que participen en el experimento de las obligaciones relativas a las inspecciones oficiales sobre el terreno que se establecen en las Directivas 66/401/CEE, 66/402/CEE, 2002/54/CE, 2002/55/CE y 2002/57/CE.
Die an dem Versuch teilnehmenden Mitgliedstaaten müssen von den in den Richtlinien 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/54/EG, 2002/55/EG und 2002/57/EG festgelegten Verpflichtungen im Zusammenhang mit amtlichen Feldbesichtigungen befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional podrá eximir al armador de la obligación de sufragar los gastos en concepto de atención médica, alimentación y alojamiento, así como los gastos de sepelio, siempre y cuando los poderes públicos asuman dicha responsabilidad.
Der Reeder kann durch innerstaatliche Rechtsvorschriften von der Pflicht, die Kosten für die medizinische Betreuung, Verpflegung und Unterkunft und die Bestattung zu tragen, befreit werden, soweit solche Verpflichtungen von staatlichen Stellen übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ello no debe eximir a su régimen de la presión internacional para que se ajuste al calendario fijado por la Suprema Corte para el restablecimiento de la democracia.
Das darf jedoch nicht dazu führen, dass sein Regime vom internationalen Druck befreit wird, sich an den vom Obersten Gerichtshof vorgegebenen Zeitplan zur Wiederherstellung der Demokratie zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, se podrá eximir de la obligación de visado a los apátridas y refugiados reconocidos cuando el país tercero en el que residan y que les haya expedido su documento de viaje sea uno de los terceros países que figuran en la lista del Anexo II.
Staatenlose und Flüchtlinge mit anerkanntem Flüchtlingsstatus können jedoch von der Visumpflicht befreit werden, wenn das Drittland, in dem sie sich aufhalten und das ihnen ihre Reisedokumente ausgestellt hat, in der Liste in Anhang II aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se me ocurre qu…como he perdido un ded…en el sentido literal, por culpa del puto gato, tal vez se me debería eximir.
Ich finde nur, dass ich, da ich schon einen Finger verloren habe - und das im wahrsten Sinne des Wortes, wegen der scheiß Katze - dass ich vielleicht von dieser Sache befreit werde.
Korpustyp: Untertitel
eximirfreizustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores de la tabla A, parte 2, no podrán utilizarse para eximir la incorporación en materiales de construcción de residuos procedentes de industrias que procesan material radiactivo natural.
Die Werte der Tabelle A Teil 2 dürfen nicht dazu dienen, die Verwendung von Rückständen aus Industriezweigen, in denen natürlich vorkommendes radioaktives Material verarbeitet wird, in Baustoffen freizustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la Comisión debe poder eximir la ayuda de Estado a proyectos de infraestructura que redunden en apoyo de los objetivos citados en el presente Reglamento, y de otros objetivos de interés común, particularmente los objetivos de Europa 2020 [5].
Die Kommission sollte daher die Möglichkeit haben, staatliche Beihilfen für Infrastrukturprojekte freizustellen, die die in dieser Verordnung genannten Ziele sowie andere Ziele von gemeinsamem Interesse, insbesondere die Ziele von Europa 2020, unterstützen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha decidido eximir sus acuerdos de cooperación durante un período de seis años siempre que las partes cumplan estos compromisos.
Unter der Voraussetzung, dass die Gesellschaften den Verpflichtungszusagen entsprechen, hat die Kommission beschlossen, ihre Kooperationsvereinbarung für eine Dauer von sechs Jahren freizustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe posibilitarse eximir a las centrales eléctricas para puntas de carga y de reserva, previstas para operar durante menos de 1500 horas de funcionamiento al año como media móvil calculada a lo largo de cinco años, de la exigencia de suministrar también calor.
Es sollte auch möglich sein, Spitzenlast- und Reserve-Stromerzeugungskraftwerke, die im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren weniger als 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb sein sollen, von der Verpflichtung, auch Wärme liefern zu müssen, freizustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán optar por eximir a las empresas a las que se refiere el artículo 27 de la Cuarta Directiva de la obligación prevista en la letra b) del apartado 1 en relación con la información no financiera ”.
Die Mitgliedstaaten können sich dafür entscheiden, Gesellschaften, die unter Artikel 27 der Vierten Richtlinie fallen, von der Verpflichtung gemäß Absatz 1 Buchstabe b oben freizustellen, soweit sie Nicht-Finanzinformationen betrifft.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión una solicitud del Gobierno del Reino Unido con vistas a la concesión de una ayuda pública para eximir del 80 % del impuesto británico sobre el cambio climático a la industria dedicada a la extracción de metano de las minas de carbón?
Hat die Kommission einen Antrag der Regierung des Vereinigten Königreichs auf Genehmigung staatlicher Unterstützung erhalten, um die Industrie, die die Gewinnung von Methan aus Kohlewerken betreibt, zu 80 % von der britischen Klimawandelabgabe freizustellen?
Korpustyp: EU DCEP
DO L 214 de 9.8.2008, p. 3. para eximir, en ciertas condiciones, a las PYME de las normas en materia de registro;
L 214 vom 9.8.2008, S. 3. festgeschriebenen neuen Regelungen für staatliche Unterstützungen, die es ermöglichen, KMU unter bestimmten Bedingungen von den Anmeldevorschriften freizustellen;
Korpustyp: EU DCEP
6 Exención Todos los participantes en el concurso se comprometen a eximir de cualquier tipo de responsabilidad y obligación, gastos y derechos que se deriven de perjuicios por difamación, ofensa, violación de los derechos morales, por fallos o deficiencias de servicios para los participantes, por lesión de bienes inmateriales o cualquier otro derecho.
ES
§6 Freistellung Jeder Teilnehmer am Award verpflichtet sich, den European Podcast Award von jeglicher Haftung und von allen Verpflichtungen, Aufwendungen und Ansprüchen, die sich aus Schäden wegen übler Nachrede, Beleidigung, Verletzung von Persönlichkeitsrechten, wegen des Ausfalls von Dienstleistungen für Teilnehmer, wegen der Verletzung von Immaterialgüter oder sonstigen Rechten ergeben, freizustellen.
ES
Además, se ha reforzado la capacidad de eximir a las empresas de determinadas pruebas previstas en el anexo VI con el fin de reducir al mínimo el volumen de pruebas en los intervalos de mayor tonelaje.
Außerdem wurde die Möglichkeit, auf bestimmte in Anhang VI vorgesehene Tests zu verzichten, weiter ausgebaut, um den Aufwand für Tests im höheren Tonnagebereich zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes podrán eximir a las entidades de crédito de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (UE) no 575/2013 de las obligaciones establecidas en el artículo 73 de la presente Directiva.
Die zuständigen Behörden können auf die in Artikel 27 dieser Richtlinie enthaltenen Anforderungen an ein Kreditinstitut, im Einklang mit Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento, la Administración india puede eximir a la empresa del pago de los derechos de aduana, lo cual constituye una contribución financiera a tenor de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Zu diesem Zeitpunkt ist die indische Regierung verpflichtet, auf die Zölle zu verzichten, was nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung einer finanziellen Beihilfe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la simplificación administrativa, conviene eximir de la exigencia de presentar un certificado de exportación a los productos que, habiéndose beneficiado de un régimen específico de abastecimiento, se reexporten sin restituciones por exportación.
Bei diesen Erzeugnissen, die unter die besondere Versorgungsregelung fielen und ohne Ausfuhrerstattung wiederausgeführt werden, ist in dem Bemühen um eine Vereinfachung der Verwaltung auf die Vorlage einer Ausfuhrlizenz zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico encargado de efectuar los ensayos podrá eximir de realizar uno o varios de estos ensayos si la composición del material utilizado o los datos de que se dispongan las hiciesen innecesarias.
Der Technische Dienst, der die Prüfungen durchführt, kann auf eine oder mehrere dieser Prüfungen verzichten, wenn aufgrund der Zusammensetzung des verwendeten Werkstoffs oder bereits verfügbarer Angaben die Prüfungen unnötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible se llevarán a cabo ensayos físicos pero, a menos que se indique lo contrario, el organismo de homologación o el servicio técnico podrá eximir del ensayo de resistencia un componente cuando, debido a su diseño simple, se pueda realizar una comprobación teórica.
Physikalische Prüfungen müssen soweit möglich durchgeführt werden; sofern nichts anders vorgeschrieben ist, kann die Genehmigungsbehörde oder der technische Dienst jedoch auf eine physikalische Festigkeitsprüfung verzichten, wenn eine rechnerische Überprüfung aufgrund der einfachen Bauweise eines Bauteils möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de homologación o el servicio técnico podrá eximir del ensayo de resistencia cuando, debido al diseño simple de un componente, sea posible llevar a cabo una comprobación teórica de su resistencia.
Falls wegen der einfachen Konstruktion eines Teils ein rechnerischer Nachweis der Festigkeit möglich ist, kann die Genehmigungsbehörde oder der technische Dienst auf einen Dauerschwingversuch verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán eximir a las facturas de un importe menor de algunas menciones obligatorias previstas en el primer párrafo, en los casos que ellos mismos determinen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch bei Rechnungen über geringe Beträge in bestimmten, von ihnen selbst zu bestimmenden Fällen auf einzelne der in Unterabsatz 1 genannten Angaben verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
eximirFreistellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apruebo plenamente la enmienda de compromiso 15, relativa a disposiciones transitorias para eximir a los intermediarios actuales, y también la enmienda de compromiso 7 sobre la revisión regular del registro, en contraposición de mi propuesta original en favor de una revisión cada tres años.
Ich akzeptiere voll und ganz den Kompromissänderungsantrag 15 in Bezug auf Übergangsbestimmungen zur Freistellung bestehender Versicherungsvermittler sowie Kompromiss-Änderungsantrag 7, nach dem die Gültigkeit der Eintragung regelmäßig überprüft werden sollte, gegenüber meinem ursprünglichen Vorschlag, eine alle drei Jahre stattfindende Überprüfung vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, proporcionando una mayor claridad sobre las condiciones para eximir determinadas importaciones de bienes y, en segundo lugar, creando la base legal para permitir una responsabilidad transfronteriza conjunta e individual para los operadores que no cumplan sus obligaciones declarativas.
Erstens durch die weitere Klärung der Voraussetzungen für eine Freistellung bestimmter Warenimporte und zweitens durch die Schaffung der rechtlichen Grundlage, mit der grenzüberschreitende gesamtschuldnerische Haftung für Händler möglich wird, die ihre Meldepflicht nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos la enmienda encaminada a eximir de esta directiva a la música, una enmienda concebida originalmente por mi colega el Sr. Pronk.
Wir werden den Änderungsantrag zur Freistellung der Musikindustrie von der Richtlinie, der ursprünglich von meinem Kollegen Herrn Pronk konzipiert worden war, befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha previsto la posibilidad de eximir a determinados sectores, y los proyectos de enmienda del Parlamento pretenden en concreto especificar con mayor claridad cuándo una cierta exención se aplica a un sector determinado.
Die Kommission hat die Möglichkeit der Freistellung bestimmter Sektoren vorgesehen, und in den Änderungsanträgen des Parlaments wird im Wesentlichen gefordert, genauer zu spezifizieren, wann eine solche Freistellung für einen bestimmten Sektor gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la autoridad reguladora podrá aplicar estos valores a objetos o embalajes más pequeños, por ejemplo, para eximir el transporte o almacenamiento de productos de consumo exentos, si se satisfacen los criterios generales de exención de la sección 3.
Die zuständige Behörde kann jedoch diese Werte auf kleinere Betriebseinheiten oder Bestände anwenden, zum Beispiel zur Freistellung der Beförderung oder Lagerung freigestellter Verbraucherprodukte, sofern die allgemeinen Freistellungskriterien nach Abschnitt 3 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben estar facultados para eximir de la retención de los derechos de tratamiento a las personas jurídicas que cooperan estrechamente con las autoridades en la retirada de las monedas falsificadas y no aptas de la circulación.
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, für juristische Personen, die eng bei der Entfernung gefälschter und nicht für den Umlauf geeigneter Münzen aus dem Verkehr mit den Behörden zusammenarbeiten, eine Freistellung von der Bearbeitungsgebühr vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello debe entenderse sin perjuicio de cualesquiera medidas adoptadas por los Estados miembros para eximir a determinados elementos de las redes de comunicaciones electrónicas, sean pasivos o activos, de la concesión de permisos.
Dies sollte unbeschadet etwaiger Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Freistellung bestimmter (passiver oder aktiver) Elemente elektronischer Kommunikationsnetze von der Genehmigungspflicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eximirvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento aprobó una enmienda para eximir a los fabricantes de barómetros en primera lectura en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Dieses Parlament nahm einen Änderungsantrag an, durch den die Barometerhersteller bei der ersten Lesung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit wie auch hier im Parlament von der Richtlinie ausgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se está utilizando la ampliación de la Unión Europea y la estadística urbana para eximir de financiar áreas que tienen grandes problemas económicos y grandes déficit de infraestructura.
Zugleich werden die Erweiterung der EU und die städtischen Statistiken zum Vorwand genommen, Regionen von der Finanzierung auszuschließen, die große wirtschaftliche Probleme und erhebliche Infrastrukturdefizite haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la denegación de eximir a los rumanos que viajen a Estados Unidos del visado ya solo se basará en razones subjetivas y espero que los Estados Unidos le den al asunto la consideración que merece.
Dies hat zur Folge, dass die Weigerung der Vereinigten Staaten zum Verzicht auf den Visumzwang für rumänische Bürger, die in die Vereinigten Staaten reisen, von nun an ausschließlich aus subjektiven Gründen aufrechterhalten werden kann, und ich hoffe, die Vereinigten Staaten werden diese neuen Gegebenheiten gebührend berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se debe, evidentemente, eximir a los Estados de su responsabilidad propia y esencial sobre la Unión: el rigor y la efectividad (y por lo tanto los medios) del control por parte del Estado del puerto condicionan la seguridad de todos.
Die Staaten dürfen jedoch ihre eigene Verantwortung auch nicht auf die Union abwälzen, denn von der Exaktheit und der Wirksamkeit (und damit der Mittel) der Hafenstaatkontrolle hängt die Sicherheit aller ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no hay razones para eximir el cromado como tal.
Es lässt sich nicht rechtfertigen, dass die Verwendung von PFOS als Antischleiermittel ausgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
eximirSteuerbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, se sigue que la lógica de la Ley de compensación del IVA es contrapesar la consecuencia natural del régimen del IVA al eximir a determinados suministros.
Die Logik des MwSt.-Ausgleichsgesetzes besteht daher im Ausgleich der logischen Folge des MwSt.-Systems, die sich aus der Steuerbefreiung bestimmter Lieferungen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán eximir de impuestos especiales los productos entregados por establecimientos libres de impuestos y transportados en el equipaje personal de viajeros que se trasladen, por vía aérea
Die Mitgliedstaaten können eine Steuerbefreiung für Waren gewähren, die von Tax-free-Verkaufsstellen abgegeben und im persönlichen Gepäck von Reisenden mitgeführt werden, die sich an Bord eines Flugzeugs
Korpustyp: EU DCEP
Estos reglamentos autorizan a las autoridades españolas a aplicar el impuesto APIM a los productos introducidos y obtenidos en las Islas Canarias y conceden la posibilidad de eximir de él a los productos locales.
Diese Verordnungen ermächtigen die spanischen Behörden, eine Steuer, die sogenannte APIM, auf sämtliche Erzeugnisse zu erheben, die auf die Kanarischen Inseln verbracht oder dort gewonnen oder hergestellt werden, wobei auch die Möglichkeit der Steuerbefreiung für lokale Erzeugnisse vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán, asimismo, eximir de impuestos especiales a los productos entregados por establecimientos libres de impuestos* y transportados en el equipaje personal de viajeros que se trasladen, por vía aérea o marítima, a un tercer país o territorio.
ES
Die Mitgliedstaaten können eine Steuerbefreiung für Waren gewähren, die von Tax-free-Verkaufsstellen* abgegeben und im persönlichen Gepäck von Reisenden mitgeführt werden, die sich an Bord eines Flugzeugs oder Schiffs in ein Drittland begeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eximirentlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es mi intención eximir a nadie de su responsabilidad, sobre todo no al Consejo, ni tampoco a la Comisión.
Was ich jetzt sage, soll niemanden aus der Verantwortung entlassen, am wenigsten den Rat und auch nicht die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero equivocada la propuesta de eximir a los productores de su responsabilidad.
Es wäre meiner Meinung nach daher falsch, die Erzeuger aus ihrer Verantwortung zu entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda a los miembros de la Comisión que son responsables de las faltas de los funcionarios que trabajan en sus departamentos (Comité de expertos independientes, 1999 y Código de Conducta de los Comisarios, 1999); considera que no cabe eximir a los Comisarios de sus responsabilidades por no haber recibido suficiente información;
erinnert die Kommissionsmitglieder daran, dass sie für Fehlverhalten von Beamten in ihren Dienststellen verantwortlich sind (Ausschuss unabhängiger Sachverständiger, 1999, und Verhaltenskodex für Kommissionsmitglieder, 1999); ist der Auffassung, dass Kommissionsmitglieder nicht aus ihrer Verantwortung entlassen werden können, nur weil sie nicht hinreichend informiert waren;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a los miembros de la Comisión que son responsables de las faltas de los funcionarios que trabajan en sus departamentos (Comité de expertos independientes, 1999 y Código de Conducta de los Comisarios, 1999); considera que no cabe eximir a los Comisarios de sus responsabilidades por no haber recibido suficiente información;
erinnert die Kommissionsmitglieder daran, dass sie für Fehlverhalten von Beamten in ihren Dienststellen verantwortlich sind (Unabhängiges Sachverständigengremium, 1999, und Verhaltenskodex für Kommissionsmitglieder, 1999); ist der Auffassung, dass Kommissionsmitglieder nicht aus ihrer Verantwortung entlassen werden können, nur weil sie nicht hinreichend informiert waren;
Korpustyp: EU DCEP
eximirvon Steuer befreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán eximir las siguientes operaciones:
Die Mitgliedstaaten können folgende Umsätze von der Steuerbefreien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán eximir las prestaciones de servicios relacionadas con las entregas de bienes mencionadas en el artículo 156, en la letra b) del apartado 1 del artículo 157 y en el artículo 158.
Die Mitgliedstaaten können Dienstleistungen von der Steuerbefreien, die mit der Lieferung von Gegenständen im Sinne des Artikels 156, des Artikels 157 Absatz 1 Buchstabe b und des Artikels 158 zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este riesgo también puede ocurrir cuando los Estados miembros deciden unilateralmente eximir elementos de renta del exterior, independientemente de si están o no sujetos a imposición en el Estado de origen.
Diese Gefahr besteht auch, wenn Mitgliedstaaten bestimmte ausländische Einkünfte einseitig von der Steuerbefreien, unabhängig davon, ob sie im Quellenstaat der Steuer unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, algunos Estados miembros pueden eximir diversos servicios similares con arreglo a las disposiciones transitorias en materia de IVA previstas en la letra b) del apartado 3 del artículo 28 de la Directiva.
Auf der Grundlage der Übergangsbestimmungen in Artikel 28 Absatz 3 Buchstabe b) der Sechsten MwSt-Richtlinie haben einige Mitgliedstaaten aber auch die Möglichkeit, eine Reihe von ähnlichen Dienstleistungen von der Steuer zu befreien.
Korpustyp: EU DCEP
eximirAusnahmeregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es correcto eximir a las pequeñas empresas tradicionales de las normas que rigen la higiene.
Es wäre nicht richtig, den kleinen, traditionellen Betrieben Ausnahmeregelungen bei den Hygienerichtlinien einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede eximir a Bulgaria y Rumanía de la aplicación de las disposiciones citadas del Reglamento (CE) no 2371/2002.
Für Bulgarien und Rumänien sollten daher Ausnahmeregelungen von den relevanten Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 vorgesehen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de información acerca de los costes en los que incurren dichas PYME como resultado de la reglamentación del mercado interior y ha previsto la Comisión eximir a dichas empresas, dado que el conocimiento de las condiciones locales es una garantía de fiabilidad para el público?
Hat die Kommission eine Vorstellung von den Kosten, die solchen KMU aufgrund einer Regulierung des Binnenmarkts entstehen, und hat die Kommission Pläne für Ausnahmeregelungen für solche Unternehmen, da lokale Kenntnisse für die Öffentlichkeit eine ausreichende Gewähr für Zuverlässigkeit darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cumbre se verá eclipsada por el Acuerdo del Grupo de Suministradores Nucleares de eximir a la India de sus directrices que requieren amplias salvaguardias internacionales como condición para el comercio nuclear en el contexto del acuerdo nuclear UE-India,
in der Erwägung, dass der Gipfel von der Einwilligung der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer überschattet wird, für Indien als eine Bedingung des Handels mit nuklearen Materialien im Rahmen des Atom-Abkommens zwischen den USA und Indien Ausnahmeregelungen von seinen Leitlinien zu machen, die umfassende internationale Sicherheitsbestimmungen vorsehen,
Korpustyp: EU DCEP
eximirAusnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán eximir de los requisitos del presente Reglamento, con excepción del artículo 4, apartado 3, los huevos vendidos directamente al consumidor final por el productor:
Die Mitgliedstaaten können mit Ausnahme des Artikels 4 Absatz 3 Ausnahmen von den in dieser Verordnung enthaltenen Anforderungen für Eier vorsehen, die der Erzeuger dem Endverbraucher
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional podrá eximir de responsabilidad a un armador con respecto a:
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
En el texto del Reglamento deben señalarse criterios específicos para eximir a las agencias de calificación crediticia con un número reducido de empleados del cumplimiento de determinadas obligaciones previstas en la propuesta de Reglamento, con arreglo a determinados criterios.
Der Text der Verordnung sollte für Ratingagenturen mit geringer Mitarbeiterzahl nach Maßgabe bestimmter Kriterien Ausnahmen von bestimmten Pflichten aus der vorgeschlagenen Verordnung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que hayan optado por eximir determinados servicios de conformidad con el artículo 2, apartado 2, garantizarán la existencia de un mecanismo similar para la aplicación de los derechos de los viajeros.
Mitgliedstaaten, die gemäß Artikel 2 Absatz 2 Ausnahmen für bestimmte Verkehrsdienste vorgesehen haben, gewährleisten das Bestehen eines vergleichbaren Mechanismus zur Durchsetzung der Fahrgastrechte.
Korpustyp: EU DCEP
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "eximir"
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes podrán eximir
Die zuständigen Behörden können ein Kreditinstitut
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán eximir a un vehículo concreto
Die Mitgliedstaaten können ein bestimmtes Fahrzeug
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tendrán la posibilidad de eximir de visado a los
Die Mitgliedstaaten können Personen mit Flüchtlingsstatus und
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, quisiera eximir de los compromisos hechos a mí.
Aus diesem Grund gebe ich alle mir zugesagten Stimmen frei.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión podrá asimismo eximir del pago de cualquier multa coercitiva.
Die Kommission kann die Zwangsgelder auch erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se podrá eximir de esta confirmación cuando se cumplan las siguientes condiciones:
Auf eine solche Bestätigung kann jedoch unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no debe eximir a terceros países ni a operadores de sus responsabilidades medioambientales.
Überdies enthebt diese Unterstützung Drittstaaten und Betreiber nicht ihrer Verantwortung für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Selecciona las casillas de verificación correspondientes a los usuarios de eBay que quieras eximir.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La actual crisis económica tampoco debe eximir a la UE de su compromiso con un programa de desarrollo adecuado.
Schließlich darf die derzeitige wirtschaftliche Notlage auch das Verantwortungsbewusstsein der Union in Bezug auf eine ordnungsgemäße Entwicklungsagenda nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi enmienda confiere a la Mesa la misión de eximir de derechos y privilegios a los antiguos diputados sin distinción.
Mein Änderungsantrag überträgt dem Präsidium die Aufgabe, die Rechte und Vorrechte ehemaliger Mitglieder ohne Unterschied festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fueran a eximir de nuestras responsabilidades con respecto a nuestra actuación, yo votaría en contra de ello.
Wenn uns für unsere eigene Arbeit Entlastung erteilt werden müsste, dann würde ich dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal independencia no debe eximir a esas autoridades de ejercer sus tareas dentro de un marco administrativo.
Diese Unabhängigkeit sollte diese Behörden nicht daran hindern, ihre Aufgaben innerhalb eines administrativen Rahmens wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no debería eximir a terceros países ni a los operadores de sus responsabilidades medioambientales.
Überdies enthebt diese Unterstützung Drittstaaten und Betreiber nicht ihrer Verantwortung für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de eximir de responsabilidades no nos niegue información que necesitamos en la Comisión de Control Presupuestario. Así no puede ser.
Verweigern Sie uns nicht die Informationen, die der Ausschuß für Haushaltskontrolle haben muß, um Entlastung erteilen zu können - so kann das nicht ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda aún mucho por hacer, puesto que el deporte evoluciona continuamente y Europa no se puede eximir de seguir esta evolución.
Es muss noch ein weiter Weg zurückgelegt werden, da sich der Sport kontinuierlich weiterentwickelt und die Union nicht umhin kann, diese Entwicklung zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los valores umbral de las restituciones y las condiciones en las que se pueda eximir a los exportadores de esos justificantes;
die Erstattungsschwellen und die Bedingungen, unter denen die Ausführer keinen solchen Nachweis erbringen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni la Comisión ni los Estados miembros deben poderse eximir de su responsabilidad, sobre todo no mediante la remisión recíproca a la responsabilidad del otro.
Weder die Kommission noch die Mitgliedstaaten sollen sich ihrer Verantwortung entziehen können, vor allem nicht durch gegenseitiges Verweisen auf die Verantwortung des jeweils anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el carácter de la Convención ni la urgencia de la misma pueden eximir al Consejo y al Parlamento de su responsabilidad conjunta para con el presupuesto comunitario.
Weder der Charakter des Konvents noch die Dringlichkeit können den Rat oder das Parlament ihrer gemeinsamen Verantwortung für den EU-Haushaltsplan entheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se debe eximir a las algas marinas de los contenidos máximos por defecto de plomo y cadmio en las frutas y hortalizas (puntos 3.1.10 y 3.2.15).
Für Seetang sollten daher die Standardhöchstgehalte für Blei und Cadmium in Früchten und Gemüse (Nummer 3.1.10 bzw. 3.2.15) nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es posible eximir de la fumigación a la madera de robles pertenecientes al grupo del roble blanco, siempre que se cumplan determinadas condiciones técnicas.
Auch kann unter bestimmten technischen Voraussetzungen bei Eichenholz aus der Gruppe der Weißeichen auf die Begasung verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para eximir a los ciudadanos de Taiwán de la obligación de visado sería necesario que la Comisión hiciera una propuesta de modificación del Reglamento 539/2001.
Um die Visumpflicht für taiwanische Bürger aufheben zu können, wäre ein Vorschlag der Kommission zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la superación de dicho plazo no debe eximir a los agricultores de que se trate de las consecuencias del incumplimiento observado.
Eine Überschreitung dieser Frist sollte es den betreffenden Betriebsinhabern jedoch nicht gestatten, sich den Konsequenzen, die der festgestellte Verstoß andernfalls gehabt hätte, zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted acepta defender, indemnizar y eximir de responsabilidad a Indeed y sus filiales ante cualquier reclamación resultante de tal Contenido de usuario.
ES
Sie stimmen zu, Indeed und seine Konzerngesellschaften gegenüber allen Ansprüchen zu verteidigen und schadlos zu halten, die aus derartigen Benutzerinhalten erwachsen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los Estados miembros pueden eximir del ámbito de aplicación de estas Directivas a las empresas ferroviarias que sólo gestionan servicios urbanos o suburbanos de transporte de pasajeros.
Jedoch können die Mitgliedstaaten Eisenbahnunternehmen, die nur schienengebundene Personennahverkehrsdienste anbieten, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinien ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera valora la Comisión, habida cuenta, principalmente, del principio de cautela, esta decisión del Gobierno portugués de eximir de la obligación de realizar el estudio de impacto ambiental?
Wie bewertet die Kommission, gerade unter dem Aspekt des Vorsorgeprinzips, diese Entscheidung der portugiesischen Regierung, keine Umweltverträglichkeitsprüfung zu verlangen?
Korpustyp: EU DCEP
Una de estas promesas consistió, por ejemplo, en eximir del registro previo que exige la Directiva REACH relativa a los productos químicos a las importaciones estadounidenses de productos cosméticos.
So versprach der Kommissar, dass Kosmetika aus den USA ohne die gemäß der EU-Chemikalienverordnung REACH erforderliche Registrierung eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán que las autoridades competentes puedan eximir a los mercados regulados de la obligación de publicar la información mencionada en el apartado 1 con respecto a las
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständigen Behörden in der Lage sein müssen, geregelte Märkte in Bezug auf
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección no le debe eximir de una lectura más detallada sobre redes IP. En este apéndice encontrará únicamente la información básica para comenzar a integrar su máquina dentro de una red (doméstica) pequeña.
Dieser Bereich kann weitergehende Kenntnisse über IP-Netzwerke nicht ersetzen. In diesem Anhang werden nur grundlegende Informationen über die Einbindung des PCs in ein kleines (Heim-) Netzwerk vermittelt.
En tal caso, ¿conviene la Comisión en que las autoridades competentes pueden eximir a determinadas instituciones (como centros sociales, guarderías, etc.), dado que esta exención no pondría en peligro el logro de los objetivos de la Directiva?
Ist die Kommission daher ebenfalls der Auffassung, dass die zuständigen Behörden bestimmten Einrichtungen (wie etwa Gemeindezentren, Kinderkrippen usw.) die Zahlung erlassen können, wenn dieser Erlass nicht die Gesamtverwirklichung der Ziele der Richtlinie in Gefahr bringt?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy me encuentro aquí, gracias a Dios, para poder preguntarle al señor Rehn: ¿sería posible eximir a Albania de los requisitos de los visados para mediados de 2010 como se ha prometido?
Heute bin ich Gott sei Dank hier, so dass ich Olli Rehn fragen kann: Ist es möglich, die Visumpflicht für Albanien wie versprochen bis Mitte 2010 aufzuheben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos denunciar esta justicia selectiva, que considera el adulterio como un crimen, lo cual permite eximir a los hombres y condenar a las mujeres, incluso a las que son víctimas de una violación.
Wir müssen diese selektive Justiz verurteilen, die Ehebruch als ein Verbrechen ansieht und es ermöglicht, die Männer zu schonen und die Frauen zu verurteilen, selbst wenn sie Opfer einer Vergewaltigung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar los equipos del mayor número de buques posible - petroleros, cargueros, pero también buques de pasajeros - con cajas negras (RDT) constituye un punto positivo, pero no debe eximir a los Estados de efectuar los controles necesarios.
Wenn möglichst viele Schiffe - Tanker, Massengutschiffe, aber auch Passagierschiffe - mit Schiffsdatenschreibern ausgerüstet werden, so ist das zwar ein Positivum, es darf jedoch die Staaten nicht davon abhalten, die erforderlichen Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría pedirle al señor Potočnik que considerara presentar una propuesta de enmienda para eximir a las carreras de motos de la Directiva 2002/49/CE.
In diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Potočnik bitten, einen Änderungsantrag einzureichen, um den Sport Speedway aus Richtlinie 2002/49/EG auszugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 994/98 faculta a la Comisión a eximir la ayuda concedida a las PYME, pero la utilidad de tal exención en el sector cultural sería limitada, ya que los beneficiarios son a menudo grandes empresas.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 994/98 wird die Kommission ermächtigt, für Beihilfen zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen Freistellungen zu erlassen, wobei der Nutzen derartiger Freistellungen im Kulturbereich begrenzt wäre, da es sich bei den Beihilfeempfängern häufig um große Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de remisión de información de las estadísticas monetarias y bancarias del BCE contempla la posibilidad de eximir a las entidades de menor tamaño de algunos requisitos de información .
Die Meldevorschriften für die Geld - und Bankenstatistiken der EZB beinhalten die Möglichkeit , das Meldeverfahren für kleine Institute zu vereinfachen .
Korpustyp: Allgemein
Aunque el Consejo de Lisboa decidió acabar con los servicios públicos, este Parlamento decidió posteriormente, a propuesta mía y por amplia mayoría, eximir de esta obligación al transporte público.
Zwar hat der Lissabonner Gipfel die Abschaffung öffentlicher gemeinwohlorientierter Dienstleistungen beschlossen, aber das Europäische Parlament hat später auf meinen Vorschlag hin mit großer Mehrheit entschieden, diese Forderung für den Bereich des öffentlichen Verkehrs aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el acervo vigente y las medidas que estamos preparando ya ofrecen el margen de maniobra idóneo para que los Estados miembros puedan eximir del pago de tasas de visado a los visitantes procedentes de Belarús.
In dieser Hinsicht bieten der bestehende Acquis und in Vorbereitung befindliche Maßnahmen bereits die notwendigen Handlungsspielräume für Mitgliedstaaten, um die Visagebühren für Besucher aus Belarus erlassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de eso, pero creo que nada debería eximir a los Estados miembros de su responsabilidad de garantizar la eficacia de sus pruebas y controles externos y su riguroso cumplimiento.
Dagegen habe ich nichts einzuwenden, doch ich bin der Ansicht, dass den einzelnen Mitgliedstaaten keinerlei Verantwortung hinsichtlich der Gewährleistung und Durchführung wirksamer Tests und externer Kontrollen abgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede eximir de la aplicación de las normas sobre las ayudas estatales a la contribución financiera que aporten los Estados miembros para las medidas excepcionales de apoyo al mercado.
Die für staatliche Beihilfen geltenden Regeln sollten auf den finanziellen Beitrag, den die Mitgliedstaaten zu den besonderen Marktstützungsmaßnahmen leisten, keine Anwendung finden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas operaciones se refieren a cantidades pequeñas y, por razones de simplificación de los procedimientos administrativos, parece aconsejable eximir para tales operaciones de la obligación de presentar los certificados de importación, de exportación o de fijación anticipada.
Manche Geschäfte beziehen sich nur auf geringe Mengen, so dass aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung vorgesehen werden sollte, dass für diese Geschäfte keine Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen und keine Vorausfestsetzungsbescheinigungen vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe eximir a los Estados miembros de la obligación de notificar a la Comisión los posibles casos de ayudas estatales, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 88 del Tratado.
Sie sollte die Mitgliedstaaten keinesfalls ihrer Pflicht entheben, etwaige staatliche Beihilfen gemäß Artikel 88 EG-Vertrag bei der Kommission anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que un Estado miembro haya optado por eximir del impuesto sobre las aportaciones la totalidad o parte de las operaciones comprendidas en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, no debe poder volver a imponer dicho gravamen.
Hat ein Mitgliedstaat beschlossen, keine Gesellschaftssteuer auf alle oder Teile der unter diese Richtlinie fallenden Vorgänge zu erheben, so darf es ihm nicht mehr möglich sein, die Steuer wieder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones que deban cumplirse para eximir –dependiendo de la explotación, región o país de origen- de la aplicación de determinados procedimientos específicos de inspección de la carne mencionados en el capítulo 3 del Anexo I con arreglo a los principios del análisis del riesgo;
die Voraussetzungen, die erfüllt sein müssen, damit auf einige der in Anhang I Kapitel 3 beschriebenen besonderen Fleischuntersuchungsverfahren- je nach Herkunftsbetrieb, -region oder -land- nach den Grundsätzen der Risikoanalyse verzichtet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que un Estado miembro tiene derecho a invocar este artículo para eximir del pago de las tasas aplicadas a los visados de la zona Schengen a todos los que los soliciten (es decir, no sólo en las tres categorías principales a las que se hace referencia en el punto II.2)?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein Mitgliedstaat aufgrund dieses Artikels allen entsprechenden Antragstellern die Gebühren eines Visums für den Schengen-Raum erlassen kann (und nicht nur denjenigen, die unter eine der drei Hauptkategorien fallen, die unter II.2 aufgeführt sind)?
Korpustyp: EU DCEP
Estoy alarmado por los esfuerzos del Gobierno de los Estados Unidos por establecer o tomar el control de bases militares en los Balcanes y la implacable presión para eximir a los ciudadanos norteamericanos de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional con sede en La Haya.
Was mich etwas beunruhigt, sind die Versuche der US-Regierung, Militärstützpunkte in den Balkanländern einzurichten oder deren Kontrolle zu übernehmen, sowie ihr unaufhörliches Drängen, US-Bürger der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante ofrecer gestos de buena voluntad y lanzar mensajes positivos; así pues, la UE debe adoptar sin falta un plan de acción concreto, con objeto de eximir de la obligación de visado a Serbia y a los demás países de los Balcanes Occidentales.
Es ist wichtig, Gesten anzubieten und positive Signale auszusenden, und deshalb ist es unerlässlich, dass die EU einen klaren Aktionsplan für die Aufhebung der Visumspflicht für Serbien und die anderen Länder des westlichen Balkans beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del debate sobre el presupuesto no me ha quedado claro cómo se pretende organizar la auditoría de los fondos que son responsabilidad del Consejo, ni tampoco cómo ni a quién se supone que hay que eximir de las culpas con respecto al uso de dichos fondos.
Mir ist während der gesamten Haushaltsberatung nicht klar geworden, wie man die Rechnungsprüfung im Bereich der vom Rat verwalteten Mittel organisieren will und wie gegenüber wem die Entlastung für die Verwendung dieser Mittel erteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la creación de puestos de trabajo en el futuro se centrará en gran medida en el sector de servicios -y el campo hostelero constituye precisamente un importante modelo de este sector-, pero sería un error que se pudieran eximir completamente del pago del IVA los gastos derivados de los viajes de trabajo.
Wir alle wissen doch, daß in Zukunft neue Arbeitsplätze weitgehend im Dienstleistungssektor geschaffen werden. Das Hotel- und Gaststättengewerbe spielt hier eine große Rolle; dennoch wäre es ein Fehler zuzulassen, daß alle bei Geschäftsreisen anfallenden Kosten als Vorsteuerabzug erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2533/98 obliga al BCE a especificar la población informadora real dentro de los límites de la población informadora de referencia y lo faculta para eximir total o parcialmente a determinadas clases de agentes informadores de las obligaciones de información estadística .
In bestimmten Fällen kann die EZB zur Deckung ihres Datenbedarfs auf die für derartige Zwecke erhobenen statistischen Daten zurückgreifen . Gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt die EZB den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen aus den Reihen des Referenzkreises der Berichtspflichtigen .
Korpustyp: Allgemein
No pretendemos eximir a los políticos nacionales, regionales y locales de sus obligaciones en materia de educación en general y de educación a escala europea en particular, sino que nos disponemos a facilitar ayudas adicionales que son más imprescindibles que nunca en el camino hacia una convivencia tolerante en Europa.
Wir nehmen keinen nationalen, regionalen und lokalen Politikern irgendeine ihrer Verpflichtungen ab, Bildung zu betreiben, auch europäische Bildungsarbeit zu betreiben, doch wir wollen zusätzliche Hilfe geben, die auf dem Weg zu einem toleranten Miteinander in Europa mehr nötig ist denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar una postura relativista frente a la violación del Derecho humanitario y de la legislación internacional y eximir a sus autores de castigo tan sólo nos llevará a nuevos ataques suicidas y a nuevas guerras, y la espiral de violencia continuará.
Die Verletzung des humanitären und des Völkerrechts zu relativieren und den Tätern Straffreiheit zu gewähren, führt immer wieder nur zu neuen Selbstmordattentaten und Kriegen; die Spirale der Gewalt wird fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos condenar el burdo intento de intimidación por parte de los Estados Unidos, en el que se solicita eximir de sanciones a los productos daneses y holandeses puesto que estos países votaron en contra del régimen del plátano en el Consejo.
Wir müssen den plumpen Einschüchterungsversuch der USA verurteilen, der darin besteht, Erzeugnisse aus Dänemark und den Niederlanden nicht mit Sanktionen zu belegen, weil diese Länder im Rat gegen die EU-Bananenmarktordnung gestimmt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario eximir de sanción a los transportistas que trasladen a extranjeros, si estos solicitan asilo tras llegar al país de acogida, aunque la solicitud sea posteriormente rechazada, y no podemos obligar a los transportistas a examinar los motivos del solicitante de asilo suplantando el papel que le corresponde a los Estados.
Die Unternehmen, die Ausländer befördern, müssen straffrei gestellt werden, wenn diese Ausländer nach der Ankunft im Aufnahmeland Asyl beantragen, auch wenn der Antrag später abgelehnt wird, und wir dürfen die Beförderungsunternehmen nicht verpflichten, die Gründe des Asylbewerbers zu prüfen, sonst würden sie die Rolle übernehmen, die den Staaten obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales aceptó la opinión de la Comisión de Transportes y Turismo y, a pesar de mi recomendación, rechazó la propuesta de la Comisión Europea; en otras palabras, no estuvo de acuerdo en eximir a los conductores autónomos del ámbito de la directiva.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat sich der Ansicht des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr angeschlossen und den Vorschlag der Kommission trotz meiner Empfehlung abgelehnt. Mit anderen Worten, er hat nicht eingewilligt, selbstständige Kraftfahrer aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la parte interesada, los Estados miembros podrán eximir de la obligación dispuesta en el párrafo primero, letra b), si los establecimientos poseen instalaciones que garanticen un aislamiento e identificación correctos de cualesquiera existencias de los productos de que se trate.
Auf Antrag des betreffenden Betriebs können die Mitgliedstaaten jedoch zulassen, dass die Verpflichtung gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b nicht zu erfüllen ist, wenn der Betrieb über Räumlichkeiten verfügt, die die gesonderte Lagerung und die Identifizierung der betreffenden Bestände gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«A petición del establecimiento interesado, los Estados miembros podrán eximir de la obligación dispuesta en el párrafo primero, letra b), si el establecimiento posee instalaciones que garanticen un aislamiento e identificación correctos de cualesquiera existencias de materias grasas butíricas de que se trate.».
„Auf Antrag des betreffenden Betriebs können die Mitgliedstaaten jedoch zulassen, dass der Verpflichtung gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b nicht nachgekommen wird, wenn der Betrieb über Räumlichkeiten verfügt, die eine gesonderte Lagerung und die Identifizierung etwaiger Bestände der betreffenden Butterfette gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá eximir al expedidor autorizado de la obligación de firmar las declaraciones de tránsito que lleven el sello especial al que se hace referencia en el anexo B9 del apéndice III y que se formalicen por medio de un sistema integrado de tratamiento electrónico o automático de datos.
Dem zugelassenen Versender kann bewilligt werden, die im Wege der elektronischen oder automatischen Datenverarbeitung erstellten Versandanmeldungen nicht zu unterzeichnen, sofern diese Anmeldungen mit dem Abdruck des in Anhang B9 der Anlage III bezeichneten Sonderstempels versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá eximir al expedidor autorizado de la obligación de firmar las declaraciones de tránsito que lleven el sello especial al que se hace referencia en el anexo 62 y que se formalicen por medio de un sistema integrado de tratamiento electrónico o automático de datos.
Dem zugelassenen Versender kann bewilligt werden, die im Wege der elektronischen oder automatischen Datenverarbeitung erstellten Versandanmeldungen nicht zu unterzeichnen, sofern diese Anmeldungen mit dem Abdruck des in Anhang 62 bezeichneten Sonderstempels versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del establecimiento interesado, los Estados miembros podrán eximir de la obligación dispuesta en el párrafo primero, letra b), si el establecimiento posee instalaciones que garanticen un aislamiento e identificación correctos de cualesquiera existencias de mantequilla de que se trate.
Auf Antrag des betreffenden Betriebs können die Mitgliedstaaten jedoch zulassen, dass der Verpflichtung gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b nicht nachgekommen wird, wenn der Betrieb über Räumlichkeiten verfügt, die eine gesonderte Lagerung und die Identifizierung etwaiger Bestände der betreffenden Butter gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las informaciones en mi poder, la Comisión Europea ha vuelto a eximir temporalmente a Brasil de la obligación de documentar la identidad de los bovinos para carne que se exportan a la UE al menos durante los 90 días anteriores a su sacrificio.
Nach meinen Informationen hat die EU-Kommission Brasilien für die Anforderung, die Identität der in die EU zu liefernden Schlachtrinder mindestens 90 Tage zurück nachweisen zu müssen, weiteren Aufschub gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe eximir a las ayudas que reúnan todas las condiciones pertinentes en él establecidas y a los regímenes de ayudas, siempre que cualquier ayuda individual que se pueda conceder en el marco de dichos regímenes reúna todas las condiciones pertinentes previstas en el presente Reglamento.
Diese Freistellungsverordnung sollte für alle Beihilfen gelten, die sämtliche einschlägigen Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllen, wie auch für alle Beihilferegelungen, bei denen gewährleistet ist, dass auf der Grundlage solcher Regelungen gewährte Einzelbeihilfen ebenfalls sämtliche einschlägigen Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllen.