linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
existencia Existenz 2.262
Bestehen 977 Vorhandensein 497 Dasein 132 Sein 12

Verwendungsbeispiele

existencia Existenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Biblia no procura probar la existencia de Dios.
Die Bibel braucht die Existenz Gottes nicht zu beweisen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Fulmen participó en la instalación de equipo eléctrico en la planta de Qom/Fordoo antes de que se revelara su existencia.
Fulmen war an der Installation von elektrischen Ausrüstungen am Standort Ghom/Fordo beteiligt, bevor die Existenz dieses Standorts bekannt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carmilla quiere un acompañante en su existencia.
Carmilla sucht eine Begleiterin für ihre Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no niega la existencia de Dios.
Doch er stellt deswegen Gottes Existenz nicht in Frage.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La existencia de Israel como Estado judío y como democracia exige un Estado palestino.
Israels Existenz als jüdischer Staat und als Demokratie verlangt die Schaffung eines palästinensischen Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razas enteras han sido borradas de la existencia.
Ganze Rassen sind aus der Existenz gelöscht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes pueden, por un corto período, experimentar la existencia como un animal por ejemplo.
Du bist fähig zum Beispiel, für eine kurze Zeit die Existenz als Tier zu erleben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Irán también constituye una amenaza para la propia existencia de Israel.
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Un turismo apremiado por un alto endeudamiento pone en peligro la existencia de las localidades afectadas. DE
Kommt der Tourismus durch die hohe Verschuldung in Schieflage, ist die Existenz der Orte bedroht. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


existencias Lagerbestände 742 Vorräte 111 Bestand 78 Vorrat 42 Lager 28 Warenvorräte 2 Existenz 2 . . . . . .
sin existencias ohne Bestände 1 .
existencias-aprovisionamientos .
existencias iniciales Anfangsbestand 2 . . .
existencias reguladoras .
existencias porcinas .
existencia dudosa .
"cero existencias" .
existencias privadas .
existencias finales Endbestand 1
existencias-objetivo .
existencias normales .
existencias relativas . .
existencia de material nuclear .
existencias de productos .
apreciación de existencias .
revalorización de existencias .
existencias de productos estratégicos .
Inmovilizado material y existencias .
gestión de existencias Materialwirtschaft 1
variación de existencias .
bienes en existencias .
mantenimiento de existencias .
depreciación de las existencias .
condiciones de existencia .
existencias de reporte .
mantequilla salida de existencias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existencia

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La existencia del guerrero.
Der Weg des Kriegers.
   Korpustyp: Untertitel
Así mantengo las existencias.
So halte ich meine Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Existencias de cierre (toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de existencias [53]
Änderungen bei der Gasbevorratung [53]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias (en toneladas)
Bestände (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toneladas de existencias (índice)
Lagerbestände in Tonnen (Index)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias en toneladas (índice)
Lagerbestände in Tonnen (Index)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias (miles de m2)
Lagerbestände (in Tausend m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias en toneladas (intervalos)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre (toneladas)
Schlussbestände (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias (en toneladas)
Lagerbestände (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias finales (en toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias para la producción:
Bestände bei den Erzeugern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias para el comercio:
Bestände bei den Händlern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias en toneladas (intervalos)
Lagerbestände in Tonnen (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre (unidades)
Endbestand (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias al cierre (toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias (miles de unidades)
Lagerbestände (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre (unidades)
Schlussbestand (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias en toneladas (horquillas)
Lagerbestände in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales no en existencias.
Material nicht auf Lager.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
hasta fin de existencias!
Nur solange der Vorrat reicht!
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las existencias son limitadas.
Aber beeilt euch – der Vorrat ist begrenzt!
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Tenemos que gestionar las existencias.
Wir müssen die Bestände verwalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencias con destino extranjero conocido
Bestände mit bekannter ausländischer Bestimmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
existencias de organizaciones de almacenamiento
Bestände von Lagerunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias en % de la producción
Bestände in % der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hacemos ante su existencia?
Wie gehen wir mit dieser Wirklichkeit um?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencias como % de la producción
Lagerbestände als Prozentsatz der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias en porcentaje de producción
Lagerbestände als Prozentsatz der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales: existencias gubernamentales
Davon: Bestände des Staates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias (en millares de unidades)
Lagerbestände (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las existencias de estas sustancias;
jede Art von Lagerbeständen dieser Stoffe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de un objetivo cultural
Das kulturelle Ziel der Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias al cierre (en toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industria de la Unión - existencias
Wirtschaftszweig der Union – Lagerbestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
No la tenemos en existencias.
Wir haben nichts Passendes.
   Korpustyp: Untertitel
Has destruido toda mi existencia.
Du hast meine Welt zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
La existencia de información precisa
Voraussetzung für hochwertige wissenschaftliche Gutachten sind solide
   Korpustyp: EU DCEP
Archivado de modificaciones de existencias ES
Keine Moduleinteilung der Behälter erforderlich ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
la reflexión sobre la existencia DE
Er deutet auf einen der Hafenkräne. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Oferta válida mientras queden existencias.
Nur solange der Vorrat reicht.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
* válido hasta fin de existencias.
* nur solange der Vorrat reicht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
* Las existencias pueden ser limitadas.
*Die Anzahl der verfügbaren Geräte ist unter Umständen begrenzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(Promocion válida hasta agotar existencias)
(Gültig solange der Vorrat reicht)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
objetivo garantizar la existencia de servicios
ist die gemeinschaftsweite Gewährleistung des Zugangs zu hochwertigen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de antiguas existencias de plaguicidas
Betrifft: Vernichtung alter Lagerbestände von Schädlingsbekämpfungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
la existencia de normas comunitarias uniformes.
auf das Aktienrecht des Sitzmitgliedstaats verwiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Muchos años de existencia al Gobierno Provisional!
Lang lebe die provisorische Regierung!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Existencias de excedentes de productos agrícolas
Betrifft: Überschussbestände an landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de registros en las granjas.
die Buchführung in landwirtschaftlichen Betrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos productores ven amenazada su propia existencia.
Viele Milchbauern sind in einer existenzgefährdenden Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo las existencias están agotadas.
Darum haben die Fischbestände abgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no conseguiremos superarlos negando su existencia.
Sie lassen sich jedoch nicht überwinden, indem man sie leugnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega incluso a negar su existencia.
Sie leugnet sogar, daß er jeweils stattgefunden habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a su existencia anfibia.
Das liegt an seinem amphibischen Wesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gas recuperable: existencias iniciales y finales
Wiedergewinnbares Gas: Anfangs- und Endbestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de existencias [13] (toneladas) (C)
Bestandsveränderungen [13] (in Tonnen) (C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias en relación con la producción (%)
Lagerbestand im Verhältnis zur Produktion (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Existencia de un código ISIN ;
b ) Zuweisung eines ISIN-Codes ;
   Korpustyp: Allgemein
variaciones de existencias y objetos valiosos
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de existencias iniciales y finales
Bestände am Anfang und am Ende des Bezugszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variaciones de existencias en servicios públicos
Bestandsveränderungen bei den öffentlichen Versorgungsbetrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias gubernamentales almacenadas en territorio nacional
Von staatlichen Stellen auf dem Hoheitsgebiet des Staates gelagerte Bestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras existencias almacenadas en territorio nacional
Alle übrigen Bestände auf dem Hoheitsgebiet des Staates
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Existencias a finales de mes
6 Bestände am Ende des Monats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las existencias actuales deben destruirse o reciclarse.
Die gegenwärtigen Bestände müssen vernichtet oder recycelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencias — Información recogida de la muestra
Lagerbestände — Angaben der Stichprobenunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias en porcentaje de las ventas globales
Bestände in % der Gesamtverkäufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias, capacidad y utilización de la capacidad
Lagerbestände, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de una petición de auxilio;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de alimentos de origen animal
Bestände an Lebensmitteln tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias a 31 de marzo de 2006
Lagerbestände am 31. März 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicaciones sobre la producción y las existencias
Mitteilungen über die Erzeugung und die Lagerbestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre de los P.M. (toneladas)
Schlussbestände der USt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de la contabilidad de existencias y financiera;
der Bestands- und Finanzbuchhaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias el primer día del año
Bestände am ersten Tag des Jahres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias físicas al final del mes (toneladas):
Tatsächlicher Lagerbestand am Monatsende (in Tonnen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título Existencias el primer día del año
Bezeichnung Bestände am ersten Tag des Jahres
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras existencias finales con destino extranjero conocido,
sonstige Endbestände mit bekannter ausländischer Bestimmung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias a 31 de marzo de 2005
Bestände am 31. März 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales: existencias en las minas
Davon: Bestände in den Zechen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias (en miles de pies cuadrados)
Bestände (in 1000 Quadratfuß)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotación de las existencias (no de días)
Lagerdauer (in Tagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de capacidad disponible de los exportadores
Verfügbare freie Kapazitäten der Ausführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre de la IC (toneladas)
Schlussbestände des WZ (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
También aumentaron las existencias de peces vivos.
Die Bestände an lebendem Fisch nahmen ebenfalls zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia jurídica de la referida persona,
der Rechtspersönlichkeit der juristischen Person,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias (en porcentaje de la producción)
Lagerbestände in % der Produktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre (pies cuadrados) [15]
Schlussbestände (in Quadratfuß) [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacar a Dios de tu existencia.
Denke Gott aus der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá mi existencia también tuviera un propósito.
Wenn ich doch auch nur einen einzigen Daseinszweck hätte!
   Korpustyp: Untertitel
Existencias de cierre en toneladas (intervalos)
Schlussbestand in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida de disminución de las existencias
Maßnahme zum Abbau der Lagerbestände
   Korpustyp: EU IATE
medida de reducción de las existencias
Maßnahme zum Abbau der Lagerbestände
   Korpustyp: EU IATE
nivel de las existencias de intervención
Umfang der Lagerbestände aus der Intervention
   Korpustyp: EU IATE
existencias de vino embotellado o de barril
in Flaschen oder Fässern gelagerter Weinvorrat
   Korpustyp: EU IATE
productos mantenidos en existencias por los usuarios
Waren,die bei den Verwendern auf Lager genommen werden
   Korpustyp: EU IATE
existencias mantenidas por usuarios o comerciantes
Vorräte bei den Verwendern oder beim Handel
   Korpustyp: EU IATE
existencia y extensión del derecho a deducción
Entstehung und Umfang des Rechts auf Vorsteuerabzug
   Korpustyp: EU IATE