Irán también constituye una amenaza para la propia existencia de Israel.
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Un turismo apremiado por un alto endeudamiento pone en peligro la existencia de las localidades afectadas.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la existencia y el desarrollo de un sector agrario constituyen asuntos vitales para los países del Sur.
Herr Präsident, das Bestehen und die Entwicklung eines Agrarsektors sind für die Länder des Südens Fragen von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puede ser posible, que las esposas de los trabajadores y granjero…...sean castigadas con los combinados de mod…...luego de 40 años de existencia de nuestra república!
Es kann ja nicht möglich sein, dass die etwas kräftigere…Arbeiter und Bäuerinne…durch unsere Modekombinat…noch im 40. Jahr des Bestehens unserer Republik bestraft werden!
Korpustyp: Untertitel
Durante su existencia, TTI ya ha introducido muchas mejoras en el mundo de los colchones de agua.
Deben indicar la existencia de códigos de conducta y la importancia de la afiliación a una organización sectorial autorizada.
Sie sollten auf das Vorhandensein von Verhaltenskodizes und auf die Bedeutung der Mitgliedschaft in einer einschlägigen Unternehmensorganisation aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
los Ni?os se ponen al descanso con los padres, solamente en existencia de la plaza infantil.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por eso, es importante informar a los ciudadanos europeos de la existencia del Defensor del Pueblo y del modo de presentar una queja.
Deshalb müssen die Bürger der Union auf das Vorhandensein des Bürgerbeauftragten hingewiesen werden und auch darüber, wie sie Beschwerden bei ihm einreichen können.
– Señor Presidente, señor Comisario, no nos preocupa la existencia continuada, o no, de los organismos modificados genéticamente.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Hier geht es nicht um das Sein oder Nichtsein genetisch veränderter Organismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propia existencia, desacata todas las leyes de la física.
Es ist das Sein, fordert die grundlegende Gesetze der Physik heraus.
Korpustyp: Untertitel
Así que ni siquiera podemos debatir la existencia de la Directiva sobre el tiempo de trabajo o algo equivalente sin ser objeto de ese tipo de acusaciones.
Wir können also nicht einmal das Sein oder Nichtsein der Arbeitszeitrichtlinie ohne derartige Beschuldigungen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú eres el que lo odia tanto. Hablas siempre sobre la futilidad de la existencia.
Du hasst die Welt doch so und redest ständig von der Sinnlosigkeit des Seins.
Korpustyp: Untertitel
Las regiones de montaña ofrecen al hombre y a otros seres vivos un hábitat único en el que la existencia humana en todos sus aspectos se vincula, en un espacio muy reducido, al equilibrio y al ritmo de la Naturaleza: la montaña como hábitat multifuncional.
Die Berggebiete erschaffen für die Menschen und andere Lebewesen ein einzigartiges Habitat, in dem menschliches Sein in all seinen Aspekten auf engstem Raum mit natürlichem Gleichgewicht und Rhythmus verbunden ist: der Berg als multifunktionaler Lebensraum.
Korpustyp: EU DCEP
La oscuridad en m…...batalla con la luz cada segundo de mi existencia.
Die Dunkelheit in mir kämpft jede Sekunde meines Seins mit dem Licht.
Korpustyp: Untertitel
No debemos limitarnos a reflexionar, sino que hay que encontrar el sentido europeo de nuestra existencia y afirmar rotundamente nuestras aspiraciones de liderazgo en el ámbito de los derechos de los ciudadanos, la migración, el cambio climático y el desplazamiento de la economía europea hacia unos criterios de sostenibilidad.
Wir sollten nicht nur über den europäischen Sinn unseres Seins nachdenken, sondern ihn finden und lautstark unseren Führungsanspruch im Bereich der Bürgerrechte, der Migration, des Klimawandels und der Ausrichtung der europäischen Wirtschaft an Kriterien der Nachhaltigkeit geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrible vacío y la soledad de la existencia.
Die hässliche, einsame Leere des Seins.
Korpustyp: Untertitel
Luego él vio en un solo instante los tres estados de la existencia: el pasado, el presente y el futuro, purificados por una luz diáfana.
Und in einem einzigen Augenblick sah e…die drei Stadien des Seins: Die Vergangenheit, die Gegenwar…und die Zukunft, mit durchdringender Klarheit.
Korpustyp: Untertitel
existenciavorliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar abusos, se requieren medidas de control que permitan determinar la existencia de una situación de emergencia.
Um Missbrauch zu verhindern, kommt der Kontrolle entscheidende Bedeutung zu, damit festgestellt werden kann, ob ein Notfall vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastará con que aduzca, ante un tribunal u otro órgano competente, hechos que permitan presumirla existencia de una discriminación.
Er muss nur zu einem Gericht oder zu einer zuständigen Stelle gehen, um glaubhaft zu machen, dass eine Diskriminierung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema estriba en que algunos lo han hecho y otros no, por lo que el reglamento propuesto rebasa los términos estrictos de Dublín al suponer o prever la existencia de una solicitud de asilo.
Das Problem ist, daß einige dieser Einwanderer keinen Asylantrag gestellt haben und dies auch nicht vorhaben. Damit geht die vorgeschlagene Verordnung über die strikten Vorgaben des Dubliner Übereinkommens hinaus, denn es wird unterstellt oder angenommen, daß ein Asylantrag vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esta cuestión, hoy no he investigado la existencia de semejante solicitud y cuáles serían las posibilidades, dado el caso.
Ich habe im Zusammenhang mit der Frage hier heute nicht untersucht, ob eine solche Anfrage vorliegt, und welche Möglichkeiten es gegebenenfalls gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una manera irregular de proceder y solicito que se le pida a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, aunque deba hacerlo sin pérdida de tiempo, que verifique la existencia de fundamento jurídico para esta medida en su nueva forma.
Dieses Vorgehen ist unzulässig, und ich fordere, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt gebeten wird zu prüfen, auch wenn er das möglichst umgehend machen soll, ob eine Rechtsgrundlage für diese Maßnahme in ihrer neuen Form vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión, tras haber comprobado la existencia de un problema, reaccionó de inmediato.
Die Kommission hat somit rasch reagiert, nachdem ihr bekannt war, daß hier tatsächlich ein Problem vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación de establecer una fiscalía europea, como se propone, significaría la existencia de un mecanismo para interponer una querella criminal relacionada con el fraude en la UE en toda la Unión pero no afectaría a la jurisdicción de los tribunales nacionales.
Die Empfehlung, eine Europäische Staatsanwaltschaft einzurichten, so wie sie uns vorliegt, würde bedeuten, daß es ein System geben wird, in dem Strafverfahren wegen Betrugs in der EU in der ganzen Union verhandelt werden könnten, wobei die Rechtsprechung der nationalen Gerichtshöfe nicht berührt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, y dado que la posible existencia de la influencia dominante directa o indirecta ya tendría que haberse comprobado para decidir si las cuentas anuales de las empresas y entidades de que se trate deben estar consolidadas, procede considerar que dos empresas están asociadas cuando sus cuentas anuales estén consolidadas.
Da bereits für die Entscheidung, ob der Jahresabschluss der betreffenden Unternehmen und Einrichtungen konsolidiert werden sollte, geprüft werden musste, ob möglicherweise ein derartiger unmittelbarer oder mittelbarer beherrschender Einfluss vorliegt, sollten Unternehmen als verbunden betrachtet werden, wenn ihr Jahresabschluss konsolidiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender el estatuto de oficialmente libre de tuberculosis de las cabañas de origen y de tránsito de los bovinos sospechosos y mantener la suspensión hasta que los exámenes clínicos o de laboratorio, o las pruebas de tuberculina, hayan descartado la existencia de la tuberculosis bovina;
der Status der amtlich anerkannten Tuberkulosefreiheit der Herkunfts- und Transitbestände tuberkuloseverdächtiger Rinder wird so lange ausgesetzt, bis durch die klinischen Untersuchungen oder Laboruntersuchungen oder Tuberkulinproben nachgewiesen wird, dass keine Rindertuberkulose vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esto basta para afirmar que la existencia de ayuda estatal no puede descartase sobre la base del punto 3.2 de la Comunicación sobre la garantía de 2008.
Allein deswegen kann auf der Grundlage von Abschnitt 3.2 der Garantiemitteilung 2008 nicht ausgeschlossen werden, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos administrativos derivados de la existencia de muchos programas, los honorarios de los asesores y la celebración de los distintos seminarios, que no escasean en Europa, consumen mucho dinero, quedando así menos recursos para medidas concretas.
Die Verwaltungskosten für viele Programme, die Beraterhonorare und die unterschiedlichsten Seminare, an denen es in Europa nie mangelt, haben die Mittel zu Ungunsten der konkreten Maßnahmen aufgebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, la Carta no es más que un instrumento de propaganda, a fin de mostrar cuán positiva es la existencia de una Unión Europea a la que todos debemos estar contentos de pertenecer.
In dieser Form halte ich die Charta lediglich für ein Propagandainstrument, das beweisen soll, wie gut es ist, dass es eine Europäische Union gibt, mit der jeder glücklich zu sein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretamos que el concepto de "colaboración público-privada" se refiere a la existencia en el sector de los servicios sociales de una variedad de servicios de financiación pública y que están proporcionados por una serie de agentes distintos, como son las sociedades anónimas, organizaciones sin ánimo de lucro, las cooperativas y las empresas privadas.
Wir verstehen den Begriff "öffentlich-private Partnerschaften" dahingehend, dass es im sozialen Dienstleistungssektor verschiedene Dienstleistungen gibt, die öffentlich finanziert und von verschiedenen Akteuren, wie GmbH, gemeinnützige Organisationen, Genossenschaften und Privatunternehmen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone a la luz la existencia, en el interior de nuestras fronteras, de un verdadero tráfico humano que, según algunos expertos, rivalizaría en la actualidad con el de la droga, un tráfico que no se puede desanimar más que instaurando verdaderas vías de acceso legales para la inmigración.
Er macht deutlich, dass es innerhalb unserer Grenzen einen wirklichen Menschenhandel gibt, der nach Meinung einiger Experten heute mit dem Drogenhandel vergleichbar ist und dem man nur Einhalt gebieten kann, wenn man echte legale Zugangswege für die Zuwanderung öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien sigue sosteniendo que puede pararse por completo la inmigración no ve la guerra y la violencia, no ve que la existencia del hambre y la explotación que empujan hacia fuera a las personas.
Wer weiterhin behauptet, daß die Einwanderung vollständig gestoppt werden kann, ist blind für Krieg und Gewalt und sieht nicht, daß es in seiner Welt Hunger und Ausbeutung sind, die Menschen zur Flucht treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en virtud de los testimonios se constata la existencia de una enorme evasión, con significativas pérdidas para el presupuesto de la Unión, así como para el de los Estados miembros.
Frau Präsidentin, aus den Unterlagen geht hervor, daß wir es mit einer umfangreichen Steuerhinterziehung mit beträchtlichen Verlusten für den Haushalt der Union und der Mitgliedstaaten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de la existencia de un éxodo masivo que abandona Libia.
Es besteht kein Zweifel darüber, dass es eine Massenabwanderung aus Libyen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad alemana fue posible gracias a la existencia de Solidaridad en Polonia, a los deseos de libertad de los checos, de los eslovacos y de otros pueblos de Europa Central.
Die deutsche Einheit war nur möglich, weil es Solidarnosc gab in Polen, weil es den Freiheitswillen der Tschechen, der Slowaken, der Ungarn und der anderen Völker in der Mitte Europas gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su existencia está al servicio del fútbol y es importante reconocer que los beneficios revirtieron sobre este deporte.
Es dient vielmehr den Interessen des Fußballs, und man darf nicht übersehen, daß alle Gewinne wieder dem Fußball zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, sería terrible que extendiésemos la idea de la existencia eterna de los subsidios, como sabemos que ha ocurrido con la política agrícola, ya que los Estados miembros opinan ahora que la Comunidad debería pagar prácticamente todo.
Es wäre unerträglich, die Vorstellung, Subventionen wird es immer geben, zu unterstützen – wie wir nur zu gut aus der Landwirtschaftspolitik wissen, wo die Mitgliedstaaten inzwischen der Meinung sind, dass praktisch alles von der Gemeinschaft zu bezahlen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existenciaVerfügbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacaría, asimismo, la importancia que el informe otorga al diagnóstico precoz, la existencia de centros de referencia interconectados, un enfoque multidisciplinario de la enfermedad, la importancia de la formación de profesionales especializados en este tipo de enfermedades y a la red de apoyo para los familiares.
Ich möchte außerdem die Bedeutung betonen, die in diesem Bericht der Frühdiagnose, der Verfügbarkeit miteinander verbundener Referenzzentren, einem multidisziplinären Vorgehen gegen die Krankheit, der Bedeutung der fachlichen Ausbildung für diese Art der Krankheiten und dem Unterstützungsnetzwerk für Familien zuerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la existencia de un plan de intervención para hacer frente a diversos tipos de emergencias radiológicas.
Zweitens: die Verfügbarkeit eines Interventionsplans, der im Falle einer radiologischen Notstandssituation zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso son necesarios esfuerzos para identificar su origen, porque millones de personas en el mundo dependen de los recursos pesqueros, y nosotros tenemos que garantizar su existencia para las generaciones futuras.
Es müssen daher Anstrengungen unternommen werden, die Herkunft des Fangs zu ermitteln, weil Millionen Menschen in der Welt von Fischereiressourcen abhängig sind und wir künftigen Generationen die Verfügbarkeit dieser Ressourcen garantieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales objetivos de la propuesta son -muy resumidamente- garantizar la existencia de regímenes eficaces y razonablemente simples para la conclusión de los acuerdos, tanto los de garantía prendaria como los de garantía con transferencia de títulos o "repos".
Die Hauptziele des Vorschlags sind - kurz zusammengefasst - die Gewährleistung der Verfügbarkeit von wirksamen und relativ einfachen Regelungen für den Abschluss der Vereinbarungen, sowohl im Rahmen von verpfändeten Sicherheiten als auch von Garantien mit Vollrechtsübertragung oder "Repos ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Grupo PPE lo que le importa es que el consumidor pueda elegir, y el poder elegir presupone tanto la existencia de información como la seguridad de que lo que se ofrece en el mercado no es peligroso para la salud y que todos los productos han sido fabricados siguiendo normas y procedimientos aprobados.
Für die EVP-Fraktion kommt es darauf an, daß der Verbraucher eine Wahl treffen kann. Das bedingt sowohl die Verfügbarkeit von Informationen als auch die Garantie, daß das, was auf dem Markt angeboten wird, kein Gesundheitsrisiko darstellt und daß alle Produkte entsprechend den geltenden Regeln und Verfahren hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que los medicamentos se falsifican y comercializan ilegalmente por el simple hecho de que hay razones económicas que fomentan este fenómeno, pues la existencia de medicamentos genéricos a precios que los pacientes pueden costear hace que la falsificación sea menos rentable.
Man sollte nicht vergessen, dass Arzneimittel nur deswegen gefälscht und illegal verkauft werden, weil es wirtschaftliche Gründe gibt, die dieses Phänomen fördern, da die Verfügbarkeit von Generika zu erschwinglichen Preisen Fälschungen weniger profitabel macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de instrumentos y formularios normalizados comunes, que se traducirán a todas las lenguas oficiales de la UE, facilitará la labor cotidiana de las autoridades competentes.
Die Verfügbarkeit einheitlicher Instrumente und Formulare, die in alle offiziellen EU-Sprachen übersetzt werden, kann die tägliche Arbeit der entsprechenden Behörden deutlich vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión valida constantemente estas decisiones y se asegura de que tengan en cuenta factores, como la disponibilidad y la calidad nutritiva de los productos, los hábitos de la dieta de las poblaciones locales, la existencia de instalaciones para cocina y aspectos de coste, incluidos los de transporte.
Die Kommission prüft derlei Entscheidungen immer und stellt sicher, dass Faktoren wie der Verfügbarkeit und dem Nährwert, den Ernährungsgewohnheiten der einheimischen Bevölkerung, der Verfügbarkeit von Kochstellen und Kosten, u. a. Transportkosten, Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la existencia de equipos sustitutivos diseñados para reducir los niveles de exposición a campos electromagnéticos;
Verfügbarkeit von Ersatzausrüstungen, die so ausgelegt sind, dass das Ausmaß der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern verringert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento que ilustra bien esta fuerte interacción entre el medio y el producto es la existencia de una ciclicidad en la frecuencia de la mielada, en relación con el ciclo de desarrollo de las poblaciones de pulgones.
Verdeutlicht wird die enge Wechselwirkung zwischen der Umwelt und dem Erzeugnis durch die Tatsache, dass die Verfügbarkeit von Honigtau dem Entwicklungszyklus der Pflanzenlauspopulation folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciaVorhandenseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aún queda mucho por hacer antes de poder lograr esto y, a pesar de la existencia de directivas que estipulan el marco para las tarjetas SEPA y el sistema de crédito directo de la SEPA, la verdad es que estos sistemas aún no se encuentran operativos.
Es muss jedoch noch viel getan werden, um dies zu erreichen, und trotz des Vorhandenseins von Richtlinien, in denen der Rahmen für SEPA-Karten und das SEPA-Einzugsermächtigungssystem bestimmt werden, sieht es in Wahrheit doch so aus, dass diese Systeme bis jetzt noch nicht in Betrieb sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dichas calificaciones no pueden probarse, el solicitante debe aportar la prueba (con las indicaciones relativas a la honorabilidad, la capacidad financiera y la prueba de la existencia de un seguro) de que posee las calificaciones requeridas.
Können solche Qualifikationen nicht bescheinigt werden, muß der Antragsteller den Nachweis (mit Angaben zur Ehrenhaftigkeit, finanziellen Fähigkeit und zum Nachweis des Vorhandenseins einer Versicherung) erbringen, daß er über die geforderten Qualifikationen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la cooperación es complicada debido a la existencia de dos instrumentos jurídicos en este campo con ámbitos diferentes y normas diferentes.
Darüber hinaus gestaltet sich eine Zusammenarbeit in diesem Bereich aufgrund des Vorhandenseins zweier Rechtsinstrumente mit unterschiedlichen Anwendungsbereichen und Bestimmungen schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España concretamente está encausada en este momento por la existencia de más de siete vertederos ilegales.
Gegen Spanien liegen zur Zeit konkret Klagen wegen des Vorhandenseins von mehr als sieben illegalen Deponien vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda introduce la obligación de indicar la existencia de partes no textiles de origen animal en los productos textiles.
Dieser Änderungsantrag führt eine Anforderung zur Angabe des Vorhandenseins nichttextiler Teile tierischen Ursprungs in Textilerzeugnissen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de este documento porque propone establecer normas relativas a la existencia de partes no textiles de origen animal en ciertos productos, así como indicar claramente el origen de los productos.
Ich habe dieses Dokument befürwortet, da es die Festlegung von Regeln bezüglich des Vorhandenseins nicht textiler Bestandteile tierischen Ursprungs in bestimmten Produkten, sowie die genau Angabe des Ursprungs von Produkten vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos defendido la obligación de notificar toda participación significativa y valoramos positivamente que los Estados miembros puedan fijar un umbral de transparencia inferior al 10 % para recibir información y determinar su existencia.
Deshalb haben wir uns für die Pflicht eingesetzt, alle maßgeblichen Beteiligungen zu melden, und wir unterstützen die Idee, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, einen Transparenzschwellenwert von unter 10 % für den Erhalt von Informationen und die Feststellung ihres Vorhandenseins festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¡es necesario un apoyo financiero adecuado para demostrar científicamente la existencia de dichos riesgos!
Doch für den wissenschaftlichen Nachweis des Vorhandenseins solcher Gefahren ist eine angemessene finanzielle Unterstützung erforderlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría que haber sido evidente que la combinación de la interpretación de estos actos jurídicos y la existencia del crearía dificultades y perjudicaría a los objetivos de la Directiva.
Sie hätte erkennen müssen, dass die Kombination der Interpretation dieser Rechtssachen und des Vorhandenseins des „Opt-out“ zu Schwierigkeiten und zur Unterminierung der Zielsetzungen der Richtlinie führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los motivos de su adopción , basados en una evaluación objetiva de su necesidad y la existencia de un valor añadido a escala comunitaria ;
- die Gründe für ihre Annahme auf der Gmndiage einer objektiven Beurteilung ihrer Notwendigkeit und des Vorhandenseins eines zusätzlichen Nutzens auf Gemeinschaftsebene ;
Korpustyp: Allgemein
existenciabesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha carencia tiene una doble consecuencia: la primera plantea la existencia de un grave déficit democrático en la relación entre los ciudadanos y nuestro Parlamento, puesto que los ciudadanos no se sienten involucrados en el proceso de elaboración de las leyes.
Dieser Mangel hat eine zweifache Folge: Erstens, da die Bürger sich nicht in den Prozeß der Ausarbeitung von Gesetzen eingebunden fühlen, besteht in dem Verhältnis zwischen ihnen und unserem Parlament ein schwerwiegendes demokratisches Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, teniendo en cuenta que la mayoría del territorio en estas regiones está ocupado por reservas naturales y otras zonas protegidas, consideramos necesaria la existencia de medidas permanentes para las regiones ultraperiféricas en este ámbito.
Da schließlich das Territorium dieser Regionen zum größten Teil aus Natur- und anderen Schutzgebieten besteht, sind nach unserer Auffassung diesbezügliche dauerhafte Maßnahmen für die Regionen in äußerster Randlage geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no lleva mucho tiempo en existencia.
Er besteht noch nicht sehr lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben revisarse las instituciones internacionales, incluidas las instituciones de Breton Woods, como el FMI, que tienen ya 54 años de existencia.
Die internationalen Institutionen müssen ebenfalls überprüft werden, darunter die Bretton Woods-Institutionen wie der IWF, der seit nunmehr 54 Jahren besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secreto profesional es el presupuesto, el correlato y la consecuencia de una relación de confianza establecida entre el abogado y su cliente, independientemente de la existencia del mandato forense, pues se desprende del simple hecho de que con él el cliente se asesora o incluso lo toma como simple confidente.
Das Berufsgeheimnis ist die Voraussetzung, das Korrelat und die Folge einer zwischen dem Rechtsanwalt und seinem Mandanten hergestellten Vertrauensbeziehung, die unabhängig von einem gerichtlichen Mandats besteht, denn sie ergibt sich aus der reinen Tatsache, dass der Mandant sich vom Anwalt beraten lässt oder ihn einfach nur als Vertrauten betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición al serrín trae aparejada la existencia de un riesgo grave de desarrollar un cáncer de nariz, bronquitis crónica y alergia.
Wird man Holzstaub ausgesetzt, so besteht ein nicht unerhebliches Risiko für Nasenkrebs, chronische Bronchitis und Allergien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación transatlántica se sustenta en una sólida base que tiene su origen en experiencias históricas comunes, en la similitud de nuestros intereses y, en especial, en la existencia de valores compartidos: libertad, democracia, tolerancia y el Estado de Derecho.
Das transatlantische Verhältnis steht auf einer soliden Basis, einer Basis, die in gemeinsamen historischen Erfahrungen, sehr ähnlichen Interessen und vor allem in gemeinsamen Werten besteht - Freiheit, Demokratie, Rechtsstaat und Toleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensa angustia vivida por la Sra. Amina Lawal y, antes que ella, por la Sra. Safiya Husseini y tantas otras voces silenciadas, son pruebas suficientes de la existencia de un absurdo vacío entre el compromiso y la práctica política y jurídica en algunos países de África.
Das menschliche Leid, das Frau Lawal wie vor ihr Frau Husseini und unzählige namenlose Frauen erlebten, erhellt schlaglichtartig die Kluft, die in einigen Ländern Afrikas zwischen den Versprechen und der politischen und juristischen Praxis besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de multitud de pequeños programas sectoriales hace obviamente muy difícil tener una visión general del contenido de los diferentes programas y distinguir entre SAVE, ALTENER, SYNERGY y otros tantos.
Bei kleineren Programmen in allen möglichen Teilbereichen fällt es natürlich sehr schwer zu überschauen, was in den einzelnen Programmen steht und worin der Unterschied beispielsweise zwischen SAVE, ALTENER und SYNERGY besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, parece razonable intentar abrir cauces a través de esta institución a la iniciativa legislativa que se incuba y nace en el propio seno popular, circunstancia que normalmente pone de relieve la existencia de una carencia grave.
Gleichzeitig erscheint der Versuch sinnvoll, durch diese Einrichtung Wege für die Gesetzgebungsinitiative zu öffnen, die unmittelbar in der Bevölkerung heranreift und geboren wird. Auf diesem Gebiet besteht in der Regel ein gravierender Mangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existenciaexistiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el principio de su existencia; esto es, desde 1960 en adelante, el Congo ha sido escenario de horribles pogromos, matanzas y guerras civiles.
Seit dieses Land existiert, also seit 1960, war es Schauplatz furchtbarer Pogrome, Massaker und Bürgerkriege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la existencia del Estado nacional y pienso que lo necesitaremos todavía durante bastante tiempo como modelo organizativo para el cumplimiento de las funciones públicas.
Ich bin dafür, daß der Nationalstaat existiert, und wir brauchen ihn als Organisationsmodell zur Erledigung öffentlicher Aufgaben noch geraume Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, aunque se haya efectuado una gran campaña de promoción del euro, sobre todo en el momento de su lanzamiento, aunque ahora esté jurídicamente en vigor y conozca incluso algunos contratiempos candentes en los mercados internacionales, los ciudadanos parecen haber olvidado completamente su existencia.
Zunächst möchte ich sagen, daß trotz der großen Werbekampagne für den Euro, die insbesondere zum Zeitpunkt seiner Einführung stattfand, trotz der Tatsache, daß er jetzt gesetzlich in Kraft ist und sogar einige aufregende Mißerfolge auf den internationalen Märkten erlebt, die Bürger völlig vergessen zu haben scheinen, daß er überhaupt existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido hemos podido ver durante la última quincena o así ejemplos muy claros de la existencia de esa amenaza real.
Im Vereinigten Königreich haben wir im Verlauf der letzten zwei Wochen etwa deutliche Beispiele dafür gesehen, dass diese echte Bedrohung existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería fácil, para el Tribunal de Justicia, aportar una definición a la noción de responsabilidad parental independientemente de la existencia de un derecho matrimonial común, lo que no se desea, ni se prevé actualmente?
Könnte denn der Gerichtshof so ohne weiteres den Begriff der elterlichen Verantwortung definieren, ohne daß ein gemeinsames Eherecht existiert, das heute ja weder gewünscht noch in Aussicht genommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que hay ciertas deficiencias en el sistema actual, teniendo en cuenta la experiencia adquirida durante los casi 10 años de existencia de esta certificación, que sugieren la necesidad de una intervención más decisiva con el fin de corregir ciertas deficiencias del sistema.
Im aktuellen System scheint es jedoch einige Mängel zu geben, wenn man die Erfahrungen der letzten zehn Jahre bedenkt, die dieses Zertifikat nun bereits existiert, die darauf hindeuten, dass entschlossenere Interventionen notwendig sind, um bestimmte Mängel im System zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de servicios públicos es vital así como el que todo el mundo tenga acceso a servicios de calidad, independientemente de su posición económica y sexo, y sin sufrir ningún tipo de discrimación.
Entscheidend ist, dass ein öffentliches Dienstleistungsangebot existiert und dass alle Menschen, unabhängig von ihrer finanziellen Lage und ihrem Geschlecht, und ohne diskriminiert zu werden, Zugang zu Qualitätsdienstleistungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así deberá ser en beneficio de su población y de China, que mucho podría ganar con la existencia, allí, de una sociedad próspera y democrática y de una puerta más de vinculación con el resto del mundo.
Es geht darin um den Wunsch nach einem korrekten Übergang Macaus in Chinas Hoheitsgewalt, der zum Nutzen der Völker Macaus und Chinas sein soll. Die chinesische Bevölkerung kann nur gewinnen, wenn in ihrem Land eine gesunde demokratische Gesellschaft existiert und sich ein weiteres Tor zur Welt öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que haya lugar a un debate sobre la inminencia del peligro que plantea este arsenal de armas letales, pero no percibo ninguna disputa seria en torno a su existencia.
Man kann darüber diskutieren, wie unmittelbar die Gefahr ist, die von diesem Arsenal an Vernichtungswaffen ausgeht, doch es scheinen keinerlei Ernst zu nehmende Zweifel daran zu bestehen, dass dieses Arsenal existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, todos sabemos que las empresas y los empresarios están tentados de crear monopolios y de retener para sí mismos las innovaciones tecnológicas, pero, sin embargo, debemos garantizar la existencia de un mercado en funcionamiento con interfaces técnicamente bien ejecutadas.
Wir alle wissen natürlich, dass Unternehmen und Unternehmer versucht sind, Monopole zu schaffen und sich mit technischen Erfindungen abzusetzen, aber bei all dem muss gewährleistet bleiben, dass ein funktionierender Markt mit technisch einwandfreien Schnittstellen existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existenciabestehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, la última parte de la enmienda crearía confusión en la disposición, pues parece entrañar la posibilidad de justificar una discriminación directa, cuya existencia ya se hubiera comprobado.
Im Gegensatz dazu könnte der letzte Teil des Änderungsantrages Unklarheit in die Bestimmung bringen, weil er die unmittelbaren und bereits bestehenden Diskriminierung zu rechtfertigen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OCM de las frutas y hortalizas, con los programas operativos, la existencia de un fondo y la formación obligatoria de los grupos de productores, constituyen un criterio operativo para los mercados de los productos agrícolas.
Die GMO für Obst und Gemüse mit ihren operationellen Programmen, dem bestehenden Fonds und der obligatorischen Einrichtung von Erzeugerorganisationen stellt ein funktionelles Modell für die Agrarproduktmärkte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bien de los trabajadores, de los empresarios, de la industria y de los consumidores, espero que alcancemos una conclusión positiva y que, en tanto lo hacemos, tengamos en cuenta en las negociaciones la existencia de un acervo comunitario y no vayamos más allá de él.
Ich wünsche mir, dass wir im Interesse der Arbeitnehmer, der Arbeitgeber, der Industrie und der Verbraucher zu einem sinnvollen Abschluss kommen, dass wir aber bei einem solchen Abschluss unbedingt bei den Verhandlungen den bestehenden aquis communautaire beachten und nicht darüber hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al comentario realizado en relación con un plan europeo, quiero recordarles la existencia del plan de apoyo de 1999.
Ferner wurde die Frage eines europäischen Plans aufgeworfen. Hier möchte ich Sie an den bestehenden Plan von 1999 erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no lo es por la propia complejidad técnica de las decisiones que se adoptan a nivel comunitario y por un hecho estructural, y es porque es difícil hablar en Europa de la existencia de una opinión pública a nivel europeo.
Das liegt eigentlich nicht an der technischen Komplexität der auf Gemeinschaftsebene getroffenen Beschlüsse oder an den strukturellen Gegebenheiten, sondern daran, daß es in Europa problematisch ist, von einer bestehenden öffentlichen Meinung auf europäischer Ebene zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si el Sr. Monti conoce la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de la semana pasada, de 10 de febrero, en la que aprecia la posibilidad de una posición dominante por parte del servicio postal alemán como consecuencia de la existencia del monopolio postal.
Ich weiß nicht, ob Herr Monti das Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 10. Februar vergangener Woche kennt, in dem die Möglichkeit einer dominierenden Stellung seitens des deutschen Postdienstes infolge des bestehenden Postmonopols bewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos que esa cooperación resulta menoscabada por la existencia de diferencias entre las definiciones, los procedimientos, las estructuras, entre otras cosas.
Wir wissen jedoch, dass diese Zusammenarbeit durch die bestehenden Unterschiede - u. a. bei Definitionen, Verfahren und Strukturen - erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus primeros diez años de existencia, el mercado interior europeo ha conseguido algunos éxitos considerables, sobre todo la creación de 2,5 millones de nuevos empleos.
Dabei hat der europäische Binnenmarkt in seinen ersten 10 Jahren beachtliche Erfolge erzielt, insbesondere wurden 2,5 Millionen zusätzliche Arbeitsplätze geschaffen. Gerade aus diesem Grund sollten alle derzeit noch bestehenden Lücken des gemeinsamen Marktes geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los textiles y de confección resultan particularmente afectados, debido sobre todo a la existencia de un elevado umbral de graduación para el sector.
Textilien und Bekleidung sind besonders betroffen, vor allem wegen der bestehenden hohen "Graduierungsschwelle" in diesem Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excesiva frecuencia, de hecho casi siempre, la respuesta sólo se refiere a la existencia de legislación protectora europea: ¡agua fresca, no hay avances, silencio!
Allzu oft, eigentlich fast immer wird in der Antwort lediglich auf die bestehenden EU-Schutzvorschriften verwiesen: Süßwasser, keine Fortschritte, Schweigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existenciaTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de estas redes confirma que es necesario un espacio jurídico común.
Die Tatsache, daß es diese Netze gibt, bestätigt, daß wir einen gemeinsamen Rechtsraum benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la existencia de muy pocas propuestas de mejora en lo que se refiere a la tramitación de los procedimientos de extradición.
Zu dem vorliegenden Übereinkommen hat unser Parlament gleichwohl zahlreiche kritische Anmerkungen vorzubringen. Der erste Kritikpunkt betrifft die Tatsache, daß nur sehr wenig Vorschläge für die Verbesserung der Auslieferungsverfahren selbst unterbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de una serie de iniciativas legislativas paralelas refleja la necesidad de coherencia.
Die Tatsache, dass eine Reihe von Gesetzgebungsinitiativen nebeneinander bestehen, zeigt die Notwendigkeit von Einheitlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derroche es incluso mayor que el originado por la existencia de dos puestos, si los programas en marcha no producen los resultados esperados.
Die Verschwendung aufgrund der Unterhaltung von Programmen, die nicht die nötigen Ergebnisse erzielen, ist noch größer als jene, die von der Tatsache verursacht wird, dass es zwei Sitze gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos que ha utilizado hasta ahora la Unión Europea dentro del marco financiero 2007-2013 han mostrado tener graves deficiencias en algunos aspectos, como la escasez de recursos y su cobertura, la existencia de pesadas limitaciones administraciones, por no hablar de su dispersión entre numerosas líneas de acción diferentes.
Die bisher von der Europäischen Union im Finanzrahmen 2007-2013 zur Anwendung gebrachten Instrumente haben sich in einigen Bereichen als sehr mangelhaft herausgestellt, wie zum Beispiel die unzureichenden Fördermittel, der spärliche Umfang und der hohe Verwaltungsaufwand, ganz zu schweigen von der Tatsache, dass sie über mehrfache und unterschiedliche Handlungsstränge verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de dos sedes separadas ocasiona mayores costes, lo que tal vez no debería ocurrir.
Die Tatsache, dass die Agentur an zwei getrennten Sitzen tätig ist, führt zu erhöhten Kosten, was vielleicht nicht der Fall sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que me gustaría resaltar es la existencia de conflictos no resueltos en cuatro de los países que engloba la política de vecindad con Europa Oriental, asunto en el que deberíamos centrar nuestra atención.
Zweitens möchte ich betonen, dass in vier Ländern, mit denen wir die östliche Nachbarschaftspolitik führen, ungelöste Konflikte bestehen. Dieser Tatsache müssen wir unsere volle Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si calculáramos la renta media entre el muy rico y el muy pobre; el resultado podría ser aritméticamente satisfactorio, pero no podría considerarse socialmente de recibo, a causa, evidentemente, de la existencia del muy pobre.
Das ist so, als würden wir den Durchschnittswert aus dem Einkommen eines Steinreichen und eines Bettelarmen ermitteln, der dann als Zahl zwar sicherlich zufriedenstellend ist, aufgrund der Tatsache aber, dass es den bettelarmen Menschen überhaupt gibt, in sozialer Hinsicht nicht als akzeptabel angesehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de una Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género en el Parlamento Europeo y el informe que hoy se presenta ante esta Cámara marcan un hito en ese proceso de evolución.
Die Tatsache, dass es im Europäischen Parlament einen Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter gibt und dem Hohen Haus heute dieser Bericht vorliegt, markiert einen Höhepunkt in diesem Entwicklungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo que la Comisión haga hincapié en la existencia de problemas de política industrial que deben resolverse en el plano europeo.
Bezeichnenderweise unterstreicht die Kommission dabei die Tatsache, dass es Probleme im Bereich der Industriepolitik gibt, die auf europäischer Ebene gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existenciadass es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el gran problema al que se enfrentan los Estados de Europa no es la existencia de muy pocas misiones, sino la existencia de un alto índice de desempleo.
Allerdings ist das große Problem für die Nationalstaaten in Europa nicht, dass es zu wenige diplomatische Missionen gibt, sondern dasses zu viele Arbeitslose gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un país cumple con apuros el requisito del impuesto mínimo y aplica un IVA muy bajo, deberá constatarse la existencia de distorsiones de la competencia si se compara esta situación con la de un país en el que se aplican un impuesto mínimo superior y un IVA relativamente alto.
Wenn ich nun ein Land nehme, das die Mindeststeuer gerade mal so eben erfüllt, und in dem auch eine ganz niedrige Mehrwertsteuer gilt, dann muss ich feststellen, dasses zu Wettbewerbsverzerrungen kommt, wenn ich dies mit einem Land vergleiche, das vielleicht etwas über die Mindeststeuer hinausgeht und eine relativ hohe Mehrwertsteuer hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éste se destaca que Turquía, en muchos ámbitos, forma parte ya de los proyectos europeos y subraya asimismo la existencia de un desarrollo, de un avance en lo que respecta a la reforma de la sociedad turca.
Er unterstreicht, dass die Türkei in vielerlei Hinsicht bereits Teil europäischer Projekte ist, er betont aber auch, dasses eine Entwicklung gibt, dass sich etwas bewegt bei der Erneuerung der türkischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, muy pocos de nuestros ciudadanos son conscientes de la existencia de partidos políticos europeos y de sus fundaciones.
Herr Präsident! Die wenigsten Bürger wissen, dasses europäische Parteien und Stiftungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se consigue nada con ello, ya que el grupo excluido de interesados continuará invocando la existencia de un reglamento europeo.
Das gelingt jedoch insofern nicht, als sich die ausgeschlossene Gruppe der beteiligten Parteien nach wie vor darauf berufen wird, dasses jetzt eine EU-Verordnung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar la existencia de información ante la que debemos reaccionar si deseamos que se aplique el principio de cautela para proteger la salud de los ciudadanos.
Wir können nicht außer Acht lassen, dasses Informationen gibt, auf die wir reagieren sollten, wenn wir das Vorsorgeprinzip zur Anwendung bringen und die Gesundheit der Menschen schützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que muestren un menor interés por estos asuntos no sabrán probablemente de la existencia de estas resoluciones.
Diejenigen, die sich weniger stark für diese Themen interessieren, wissen vermutlich nicht so genau, dasses diese Entschließungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más informes de organizaciones no gubernamentales revelan la existencia de una gran cantidad de buenos proyectos que no pueden poner en práctica.
Mehr und mehr Berichte von NRO zeigen, dasses eine Vielzahl guter Projekte gibt, die nicht durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de este debate también debemos tener en cuenta, obviamente, la existencia de regiones muy particulares.
Wir müssen natürlich auch im Rahmen dieser Diskussion betrachten, dasses ganz spezielle Regionen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo que el sector privado pague su parte por las consecuencias de la crisis financiera y responda ante cualquier rescate futuro, habida cuenta de la existencia de muchos bancos que todavía se consideran "demasiado grandes para fallar".
Es ist richtig, dass der Privatsektor seinen Anteil an den Folgen der Finanzkrise bezahlen und für zukünftige Rettungsaktionen Vorsorge treffen sollte, wenn man bedenkt, dasses viele Banken gibt, die immer noch als "too big too fail", also als zu groß für einen Konkurs, angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existenciaVorliegens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer factor que debemos considerar son las exenciones previstas sobre la base de la existencia de un permiso de explotación o de la existencia de conocimientos científicos que, en el momento del accidente, no serían suficientemente relevantes para justificar la responsabilidad de la actividad económica en cuestión.
Der dritte Kritikpunkt betrifft die vorgesehenen Ausnahmefälle aufgrund des Vorliegens einer Genehmigung für den Betreiber oder eines wissenschaftlichem Erkenntnisstandes, der zum Zeitpunkt des Unglücks nicht ausreichend stichhaltig war, um die Haftung für die fragliche Wirtschaftsaktivität zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusión sobre la existencia de ayuda estatal en el Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas
Schlussfolgerung hinsichtlich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe in der Lizenz- und Abgabenvereinbarung
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la existencia de ayuda estatal
4 Schlussfolgerung bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo operador económico que se encuentre en alguna de las situaciones contempladas en los apartados 4 y 7 podrá presentar pruebas de que las medidas adoptadas por él son suficientes para demostrar su fiabilidad, no obstante la existencia del motivo pertinente para la exclusión.
Jeder Wirtschaftsteilnehmer, der sich in einer der in den Absätzen 4 und 7 genannten Situationen befindet, kann Nachweise dafür erbringen, dass die Maßnahmen des Wirtschaftsteilnehmers ausreichen, um trotz des Vorliegens eines einschlägigen Ausschlussgrundes seine Zuverlässigkeit nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron también que Comisión no había establecido la existencia de un beneficio en relación con los préstamos preferenciales, ya que el recurso a una referencia externa para establecer la existencia de beneficio no encontraba apoyo en las conclusiones de la Comisión.
Die chinesische Regierung beanstandete des Weiteren, die Kommission habe das Bestehen von Vorteilen in Bezug auf Darlehen zu Sonderbedingungen nicht festgestellt, denn die Verwendung für die externe Bemessungsgrundlage zum Zwecke der Ermittlung des Vorliegens eines Vorteils werde nicht durch die Feststellungen der Kommission untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en los considerandos 6 a 16, con el fin de investigar la posible existencia de dumping, la investigación tuvo por objeto, por una parte, a los productores de bioetanol y, por otra, a los operadores comerciales/mezcladores que exportaban el producto afectado al mercado de la Unión.
Wie in den Erwägungsgründen 6 bis 16 dargelegt, betraf die Untersuchung zur Ermittlung des möglichen Vorliegens von Dumping einerseits Hersteller von Bioethanol und andererseits Händler/Hersteller von Gemischen, die die betroffene Ware in die Union ausführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo operador económico que se encuentre en alguna de las situaciones contempladas en los apartados 1 y 4 podrá presentar pruebas de que las medidas adoptadas por él son suficientes para demostrar su fiabilidad pese a la existencia de un motivo de exclusión pertinente.
Jeder Wirtschaftsteilnehmer, der sich in einer der in den Absätzen 1 und 4 genannten Situationen befindet, kann Nachweise dafür erbringen, dass die Maßnahmen des Wirtschaftsteilnehmers ausreichen, um trotz des Vorliegens eines einschlägigen Ausschlussgrundes seine Zuverlässigkeit nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras analizar la existencia de dumping durante el PIR, se examinó la probabilidad de continuación del dumping.
Im Anschluss an die Untersuchung des Vorliegens von Dumping im UZÜ wurde geprüft, ob ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en esta fase no se pudo excluir totalmente la posibilidad de que la medida constituyese una ayuda y la Comisión decidió permitir a Francia y a las partes interesadas comentar la metodología utilizada y las hipótesis en las cuales había basado su análisis de la existencia de una ventaja.
Aus diesem Grund konnte sie in jenem Stadium nicht völlig ausschließen, dass es sich bei der Maßnahme um eine Beihilfe handelt, und gab Frankreich und den betroffenen Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme zu der angewandten Methode und den Annahmen, auf die die Kommission ihre Untersuchung des Vorliegens eines Vorteils gestützt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta de Greenpeace no contiene ningún comentario sobre el análisis preliminar de la existencia de una ventaja que figura en la decisión de incoar el procedimiento.
Das Schreiben von Greenpeace enthält keinerlei Stellungnahme zur vorläufigen Analyse des Vorliegens eines Vorteils, die in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens dargelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciagibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el gran problema al que se enfrentan los Estados de Europa no es la existencia de muy pocas misiones, sino la existencia de un alto índice de desempleo.
Allerdings ist das große Problem für die Nationalstaaten in Europa nicht, dass es zu wenige diplomatische Missionen gibt, sondern dass es zu viele Arbeitslose gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede negarse la existencia de obstáculos, pero esta es una buena oportunidad para que los Estados miembros demuestren al mundo y a los ciudadanos que lo que nos une es más importante que lo que nos separa.
Dass es Hindernisse gibt, kann nicht geleugnet werden, aber das ist eine gute Gelegenheit für die Mitgliedstaaten, der Welt und den Bürgern zu zeigen, dass das, was uns eint, wichtiger ist als das, was uns trennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve comentaré la existencia de otros documentos sobre los que merece la pena hablar y debatir, pero primero me voy a referir a los documentos y a la declaración con que nos ha obsequiado.
Dass es da durchaus andere Dokumente gibt, über die es sich lohnt zu reden und zu diskutieren, darauf will ich gleich noch zu sprechen kommen, aber ich spreche jetzt erst einmal über die Dokumente und die Erklärung, die Sie uns gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La huelga de hambre del periodista Taoufik Ben Brik ha dejado entrever la ausencia de libertad de prensa, la existencia de persecuciones a aquellas y aquellos que piensan de modo diferente respecto del régimen del presidente Ben Ali.
Der Hungerstreik des Journalisten Taoufik Ben Brik hat ein wenig den Schleier gelüftet und an den Tag gebracht, daß es keine Pressefreiheit gibt und daß jene, die über das Regime von Präsident Ben Ali anders denken, Verfolgungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se precisa un plan de acción para los servicios financieros que garantice la existencia de un mercado integrado de servicios financieros en la UE antes de 2005.
Der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen muss umgesetzt werden, um sicherzustellen, dass es in der EU bis 2005 einen integrierten Markt für Finanzdienstleistungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la existencia de demasiadas excepciones y de demasiadas incertidumbres sobre las excepciones que se aplicarán.
Es gibt z. B. zu viele Ausnahmen und zu große Ungenauigkeiten die vorgesehenen Ausnahmen betreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el concepto de desarrollo sostenible refleja de entrada una intuición correcta, la de la existencia, a escala de todo el planeta, de equilibrios fundamentales que deben ser respetados.
Herr Präsident, das Konzept der nachhaltigen Entwicklung geht zunächst von der richtigen Erkenntnis aus, dass es im globalen Rahmen grundlegende Gleichgewichte gibt, die es zu respektieren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar a algunos de los oradores, uno pensaría que la existencia de la competencia y de más empresas es malo para toda la sociedad.
Wenn man einige Redner so hört, könnte man meinen, dass die gesamte Gesellschaft Schaden nimmt, wenn es Wettbewerb und mehr Unternehmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegra esta nueva propuesta sobre materiales forestales de reproducción puesto que da nuevas posibilidades, o nueva oportunidad a las viejas posibilidades, para la existencia de todo tipo de materiales.
Ich freue mich über den Vorschlag zum forstlichen Vermehrungsgut, da er neue Aussichten eröffnet bzw. den alten Möglichkeiten eine neue Chance gibt. Dies vor allem, weil jetzt mehrere Kategorien von Ausgangsmaterial zugelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interceptación debe ser previsible, es decir que los ciudadanos y ciudadanas deben conocer la existencia de un sistema de esas características.
Er muss vorhersehbar sein, d. h. die Bürgerinnen und Bürger müssen wissen, dass es so ein System gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existenciaBestehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que la Unión Europea está experimentando ahora, una búsqueda de su forma y del propósito de su existencia, es algo que nosotros conocemos muy bien por nuestra propia historia.
Das, was die Europäische Union gerade durchmacht, eine Suche nach ihrer Form und dem Zweck ihres Bestehens, ist etwas, was wir aus unserer eigenen Geschichte sehr gut kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la línea del ejemplo con el que ha predicado durante toda su existencia, la Unión Europea tiene el deber histórico de pronunciarse contra cualquier violación de los derechos humanos y de fomentar el respeto por el derecho a la autodeterminación de los pueblos, tanto mediante la denuncia como a través de programas de desarrollo.
Im Einklang mit dem von ihr während ihres Bestehens gegebenen Beispiel hat die Europäische Union die historische Aufgabe, sich gegen alle Menschenrechtsverletzungen auszusprechen und die Achtung des Rechts auf Selbstbestimmung der Völker zu fördern, sowohl durch Anprangerung als auch durch Entwicklungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, un número considerable de catástrofes han azotado los Estados miembros de la Unión, como demuestran las 62 peticiones para movilizar el Fondo de Solidaridad realizadas por un total de 21 países sólo en sus primeros seis años de existencia.
In den letzten Jahren wurden die Mitgliedstaaten von einer beträchtlichen Zahl von Katastrophen heimgesucht, wie dies die 62 Anträge auf Freigabe von Mitteln aus dem Solidaritätsfonds belegen, die von insgesamt 21 Ländern in den ersten sechs Jahren seines Bestehens gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento del Primer Ministro Erdogan de la existencia de una «cuestión kurda» es un hito.
Bei der Anerkennung des Bestehens einer „Kurdenfrage“ seitens Ministerpräsident Erdogan handelt es sich um einen Meilenstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, ha de permitirnos desarrollar una mejor percepción del ciudadano y de la existencia y la función de la Unión Europea como tal.
Sie soll uns im Wesentlichen dazu verhelfen, eine bessere Wahrnehmung des Bürgers sowie des Bestehens und der Rolle der Europäischen Union als solcher zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias presentes se trata -hay que reconocerlo- de una solución viable que reduciría los inconvenientes que entraña la existencia de tres organismos comunes de supervisión de la protección de datos en el espacio de la Unión.
Es handelt sich anerkanntermaßen um eine unter den gegenwärtigen Umständen ausführbare Lösung, die die Unzulänglichkeiten infolge des Bestehens von drei Gemeinsamen Kontrollinstanzen für den Datenschutz in der Union weitgehend abbauen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Ministerio de Recursos Naturales se opone a ello, habida cuenta, sobre todo, de la existencia de la reserva de la biosfera en el Alto Orinoco.
Das Ministerium für Naturressourcen widersetzt sich jedoch diesem Plan, insbesondere unter Anführung des Bestehens des Biosphäre-Reservats am Oberen Orinoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será de aplicación el título V del Convenio ante cualquier controversia que pueda surgir entre las Partes contratantes a propósito de la interpretación, aplicación o ejecución del presente Acuerdo, especialmente en lo relativo a su existencia, validez o terminación.
Auf Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung, Anwendung oder Durchführung dieser Vereinbarung, einschließlich hinsichtlich ihres Bestehens, ihrer Gültigkeit oder ihrer Beendigung, findet Titel V des Übereinkommens Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca también que si el nivel de su propuesta ha aumentado en un 455 % desde Tolón entre 2000 y 2007, limita voluntariamente esta propuesta debido a la existencia de un servicio adicional subvencionado.
So betont das Unternehmen auch, dass es sein Angebot ab Toulon zwischen 2000 und 2007 zwar um 455 % erhöht habe, es dieses Angebot aufgrund des Bestehens eines subventionierten Zusatzdienstes jedoch freiwillig begrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de lo que precede, la Comisión considera que la empresa, que se había creado en enero de 2002, no podía considerarse una empresa en crisis durante sus tres primeros años de existencia, incluso si hubiera reembolsado la ayuda 44 septies inmediatamente.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass das im Januar 2002 gegründete Unternehmen in den ersten drei Jahren seines Bestehens nicht als Unternehmen in Schwierigkeiten betrachtet werden konnte, auch wenn es die Beihilfe nach Artikel 44 septies sofort zurückgezahlt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciaob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán evaluados en función de la existencia de inversión local, que deberá producirse sobre la base de una seguridad totalmente garantizada y no en esa especie de mecanismo irregular que constituyen los certificados verdes.
Sie werden danach beurteilt werden, ob Investitionen vor Ort getätigt wurden, und zwar über eine umfassend garantierte Sicherheit und nicht über einen Zufallsmechanismus, wie ihn grüne Zertifikate darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así los informes de evaluación podrán emplear criterios nítidos y expresar un análisis objetivo de la existencia o la ausencia de progresos.
Dann können die Evaluierungsberichte von klaren Kriterien ausgehen und objektiv analysieren, ob ein Fortschritt erzielt wurde oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio del mundo depende de la existencia sostenida de Europa.
Ob Europa existiert oder nicht, wird sich auf das Gleichgewicht der Welt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al caso específico, considero que el Parlamento no debe pedir a la Comisión que investigue la existencia de recomendaciones formuladas por las Agencias nacionales responsables de la seguridad alimentaria en contra de las decisiones comunitarias.
Um zu unserem spezifischen Fall zurückzukehren: Meines Erachtens sollte das Parlament nicht von der Kommission verlangen, Nachforschungen darüber anzustellen, ob die für Lebensmittelsicherheit zuständigen nationalen Stellen Empfehlungen gegeben haben, die im Widerspruch zu den EU-Beschlüssen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la ejecución eficiente del presupuesto para 2007 depende de la existencia de un nuevo régimen financiero.
Die effektive Ausführung des Haushaltsplans für 2007 hängt natürlich davon ab, ob sie von einer neuen Finanzregelung begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos en contra de este informe porque hace que el Parlamento Europeo pase de ser un foro para la yuxtaposición de ideas a ser el juez que decida sobre la existencia de las ideas adecuadas.
Wir werden gegen diesen Bericht stimmen, da er das Europäische Parlament von einem Forum, in dem Gedanken gegenübergestellt werden, in ein Gremium umwandelt, das darüber urteilt, ob diese Gedanken überhaupt vorhanden sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la Comisión la encargada de evaluar, en coordinación con el Banco Central Europeo (BCE), la existencia de un riesgo para la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto y de efectuar el análisis de la sostenibilidad de la deuda pública del Estado miembro afectado.
Es ist die Verantwortung der Kommission, gemeinsam mit der Europäischen Zentralbank (EZB) einzuschätzen, ob ein Risiko für die finanzielle Stabilität des Euroraumes als ganzes vorliegt und eine Analyse der Beständigkeit des öffentlichen Defizits des betroffenen Mitgliedstaates vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la cuestión del secreto profesional para los abogados internos se plantea esencialmente en el marco de inspecciones tendentes a establecer la existencia de restricciones graves que no pueden cumplir las condiciones del apartado 3 del artículo 81.
Das Problem der Geheimhaltungspflicht für die in-house lawyers stellt sich jedoch hauptsächlich dann, wenn bei den Ermittlungen festgestellt werden soll, ob schwer wiegende Einschränkungen vorliegen, welche die Voraussetzungen des Artikels 81 Absatz 3 möglicherweise nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estemos de acuerdo o no con el aumento de la importancia de la energía nuclear, su existencia es una realidad a día de hoy.
Kernenergie, ob uns ihre wachsende Bedeutung nun gefällt oder nicht, gehört zur heutigen Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, de acuerdo con la información de que disponemos, al parecer un factor decisivo es a menudo la existencia de mano de obra especializada, la posibilidad de acceder a diversas infraestructuras y la complejidad de las formalidades administrativas y burocráticas.
Nach den zur Verfügung stehenden Informationen hat es beispielsweise den Anschein, dass ein entscheidender Faktor häufig darin besteht, ob ein spezialisiertes Arbeitskräftepotenzial vorhanden ist oder nicht, wie sich der Zugang zu den verschiedenen Anlagen der Infrastruktur gestaltet, und wie hoch der Grad an bürokratischen Verwaltungsformalitäten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existenciaVorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado Parte no podrá hacer valer la existencia de un estado de excepción como tal para oponerse a una visita.
Das Vorliegen einer Notstandserklärung an sich kann von einem Vertragsstaat nicht als Einwand gegen einen Besuch geltend gemacht werden.
Korpustyp: UN
b) No se vean privadas de su libertad ilegal o arbitrariamente y que cualquier privación de libertad sea de conformidad con la ley, y que la existencia de una discapacidad no justifique en ningún caso una privación de la libertad.
b) dass Menschen mit Behinderungen gleichberechtigt mit anderen die Freiheit nicht rechtswidrig oder willkürlich entzogen wird, dass jede Freiheitsentziehung im Einklang mit dem Gesetz erfolgt und dass das Vorliegen einer Behinderung in keinem Fall eine Freiheitsentziehung rechtfertigt.
Korpustyp: UN
b) Advierta de manera visible de la existencia de un acuerdo de arbitraje, con especificación de las cláusulas o secciones del contrato de volumen en donde figure.
b) einen deutlich erkennbaren Vermerk über das Vorliegen einer Schiedsvereinbarung enthält und die Abschnitte des Mengenvertrags bezeichnet, in denen die Schiedsvereinbarung enthalten ist.
Korpustyp: UN
En estas circunstancias, la existencia de un fallo, aun cuando sea sobre cuestiones similares a las del caso del autor, no exime al Sr. Barbaro de intentar valerse del recurso previsto en el artículo 98.01 del reglamento del Tribunal Supremo.
Unter den Umständen befreit das Vorliegen eines Urteils, wenngleich zu ähnlich gelagerten Fragen wie im Fall des Beschwerdeführers, Herrn Barbaro nicht davon, den Anlauf zu unternehmen, das Rechtsmittel nach Regel 98.01 der Verfahrensordnung des Obersten Gerichtshofs einzulegen.
Korpustyp: UN
Los presentes artículos no se aplicarán en el caso y en la medida en que las condiciones de existencia de un hecho internacionalmente ilícito, el contenido de la responsabilidad internacional de un Estado o el modo de hacerla efectiva se rijan por normas especiales de derecho internacional.
Diese Artikel finden keine Anwendung, wenn und soweit die Voraussetzungen für das Vorliegen einer völkerrechtswidrigen Handlung oder der Inhalt oder die Durchsetzung der völkerrechtlichen Verantwortlichkeit eines Staates speziellen Regeln des Völkerrechts unterliegen.
Korpustyp: UN
G. Considerando que el 7 de septiembre de 2010 el Parlamento Europeo suspendió la inmunidad de Viktor Uspakich por considerar que no se habían aportado pruebas convincentes de la existencia de fumus persecutionis y que los delitos que se le imputan no guardan relación alguna con su actividad como diputado al Parlamento Europeo;
G. in der Erwägung, dass das Parlament am 7. September 2010 die Immunität von Viktor Uspaskich aufhob, da keine überzeugenden Beweise für das Vorliegen eines „ fumus persecutionis “ vorlagen und dass die Vergehen, deren Viktor Uspaskich beschuldigt wird, nichts mit seiner Tätigkeit als Mitglied des Europäischen Parlaments zu tun hatten,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que no se han aportado pruebas convincentes de la existencia de fumus persecutionis y los delitos que se le imputan no guardan relación alguna con su actividad como diputado al Parlamento Europeo.»
G. in der Erwägung, dass keine überzeugenden Beweise für das Vorliegen eines „fumus persecutionis“ vorliegen und dass die Vergehen, deren Viktor Uspaskich beschuldigt wird, nichts mit seiner Tätigkeit als Mitglied des Europäischen Parlaments zu tun haben“.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el 7 de septiembre de 2010 el Parlamento Europeo suspendió la inmunidad de Viktor Uspakich por considerar que no se habían aportado pruebas convincentes de la existencia de fumus persecutionis y que los delitos que se le imputan no guardan relación alguna con su actividad como diputado al Parlamento Europeo;
G. in der Erwägung, dass das Parlament am 7. September 2010 die Immunität von Viktor Uspaskich aufhob, da keine überzeugenden Beweise für das Vorliegen eines „ fumus persecutionis “ vorlagen und die Vergehen, deren Viktor Uspaskich beschuldigt wird, nichts mit seiner Tätigkeit als Mitglied des Europäischen Parlaments zu tun hatten;
Korpustyp: EU DCEP
El plazo general de prescripción debería ser de cuatro años, con independencia de la naturaleza de la obligación, la causa de la acción o la identidad del demandado, salvo cuando la legislación aplicable establezca un plazo más largo, en cuyo caso corresponderá al demandante probar la existencia de dicho plazo.
Die allgemeine Verjährungsfrist sollte vier Jahre betragen, unabhängig von der Art der Schuld, des Anspruchs oder der Identität des Beklagten, es sei denn, das Recht, nach dem sich der Anspruch richtet, sieht eine längere Frist vor; in diesem Fall trägt der Kläger die Beweislast für das Vorliegen einer längeren Frist.
Korpustyp: EU DCEP
El transcurso del plazo de prescripción debería suspenderse cuando el demandado haya ocultado de forma deliberada, dolosa, irrazonable, o por error, la existencia de hechos o circunstancias que den lugar a su responsabilidad.
Der Lauf der Verjährungsfrist sollte ausgesetzt werden, wenn der Beklagte bewusst, bösgläubig, in unangemessener Weise oder als Folge eines Fehlers das Vorliegen der Tatsachen oder Umstände verschwiegen hat, die die Haftung des Beklagten begründen.
Korpustyp: EU DCEP
existenciadass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota de la existencia en toda Centroamérica de gobiernos elegidos libremente, lo que denota la realización de transformaciones políticas, económicas y sociales que está creando un entorno favorable para promover el crecimiento económico y avanzar en el perfeccionamiento de sociedades democráticas, justas y equitativas,
davon Kenntnis nehmend, dass in ganz Zentralamerika frei gewählte Regierungen im Amt sind, was darauf hindeutet, dass sich politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen vollzogen haben, die ein Klima schaffen, das die Förderung des Wirtschaftswachstums und Fortschritte bei der weiteren Entwicklung demokratischer, gerechter und gleichberechtigter Gesellschaften begünstigt,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la existencia de medidas y arreglos eficaces para dar garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares puede contribuir de manera positiva a evitar la propagación de las armas nucleares,
in Anbetracht dessen, dass wirksame Maßnahmen und Vereinbarungen zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen einen positiven Beitrag zur Verhütung der Verbreitung von Kernwaffen darstellen können,
Korpustyp: UN
Aunque se observó la existencia y el buen funcionamiento de controles internos en la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico, la Oficina señaló deficiencias persistentes en la ejecución de los programas y la utilización de los recursos, incluidos los fondos extrapresupuestarios.
Obwohl das Amt feststellte, dass die Wirtschafts- und Sozialkommission für Asien und den Pazifik über effizient arbeitende interne Kontrollen verfügt, verzeichnete es doch eine Reihe hartnäckiger Schwächen bei der Programmdurchführung und beim Einsatz der Mittel, namentlich der außerplanmäßigen Mittel.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la existencia de medidas y arreglos eficaces para dar garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares puede contribuir positivamente a evitar la propagación de las armas nucleares,
in Anbetracht dessen, dass wirksame Maßnahmen und Vereinbarungen zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen einen positiven Beitrag zur Verhütung der Verbreitung von Kernwaffen darstellen können,
Korpustyp: UN
Recalcando que la existencia de un sistema de justicia penal equitativo, responsable, ético y eficiente es un factor importante para promover el desarrollo económico y social y para la seguridad humana,
betonend, dass ein faires, verantwortungsvolles, den ethischen Normen entsprechendes und effizientes Strafjustizsystem ein wichtiger Faktor für die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung und der menschlichen Sicherheit ist,
Korpustyp: UN
Decidido a asegurar la existencia de procedimientos justos y claros para incluir a personas y entidades en las listas de sanciones y suprimir sus nombres de ellas, así como para conceder exenciones humanitarias,
entschlossen, dafür Sorge zu tragen, dass faire und klare Verfahren vorhanden sind, die die Aufnahme von Personen und Einrichtungen in Sanktionslisten und ihre Streichung von diesen Listen sowie die Gewährung von Ausnahmen aus humanitären Gründen regeln,
Korpustyp: UN
La existencia de una economía sumergida alimentada por los beneficios que se obtienen por medios ilícitos implica una menor base de ingresos para educación, atención de la salud, jubilaciones y otras necesidades.
Die durch illegale Gewinne genährte Schattenwirtschaft hat zur Folge, dass weniger Staatseinnahmen erzielt werden, mit denen den Bedürfnissen in den Bereichen Bildung, Gesundheit und Altersversorgung und auf anderen Gebieten entsprochen werden kann.
Korpustyp: UN
El motivo de la petición de arbitraje era la existencia de discrepancias en los resúmenes de las características del producto (RCP) de Ciprofloxacino Bayer y nombres asociados aprobados en los Estados miembros de la UE, concretamente en lo que respecta a las indicaciones, posología, contraindicaciones y advertencias y precauciones especiales de empleo.
Ausgangspunkt des Verfahrens war, dass Abweichungen zwischen den in verschiedenen EU- Mitgliedstaaten genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels für Ciprofloxacin Bayer und damit verbundene Bezeichnungen in Bezug auf die Anwendungsgebiete, die Dosierung, die Gegenanzeigen und die Warnhinweise sowie die Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bestanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez hay más evidencias de la existencia de una relación entre el uso inadecuado de las fluoroquinolonas, la aparición de resistencia a los antimicrobianos con todos los agentes de la clase de fluoroquinolonas y el fracaso clínico.
Immer mehr deutet darauf hin, dass es eine Verbindung zwischen einem unangemessenen Fluoroquinolon-Einsatz, der Entwicklung antimikrobieller 13 Unverträglichkeiten gegen die gesamte Klasse der Fluoroquinolone und klinischem Misserfolg gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se demostró la existencia de toxicidad debida a abacavir para el embrión en desarrollo y para el feto en ratas pero no en conejos.
Es wurde gezeigt, dass Abacavir auf den sich entwickelnden Embryo und Fetus bei Ratten, nicht aber bei Kaninchen, toxisch wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
existenciaLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los múltiples signos de la existencia del espíritu están siempre ante nosotros.
In allen diesen Fällen öffnet sich der Assistent der Lagerbestände, gestattet Ihnen Einblick in Ihre Lagerbestände und erlaubt Ihnen, diese zu verwalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las decisiones en relación con las existencias de antivirales son competencia de los Estados miembros.
Entscheidungen über die Vorräte an Virostatika fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Las existencias disminuyen velozment…...y cuando se acaben, moriremos.
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Korpustyp: Untertitel
Se permite el comercio de las bebidas no conformes a la presente Directiva, aunque deberán haber sido etiquetadas antes del 1 de mayo de 1989, hasta que se agoten las existencias.
ES
Der Handel mit Getränken, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, jedoch vor dem 1. Mai 1989 etikettiert wurden, ist zulässig, bis die Vorräte aufgebraucht sind.
ES
A este respecto quiero decir expresamente que en la propuesta general de la Comisión se incluyen también las existencias del Fondo de cohesión y la adaptación al pacto de estabilidad.
Dazu will ich ausdrücklich darauf hinweisen, daß zum Gesamtvorschlag der Kommission auch der Bestand des Kohäsionsfonds und die Anpassung an den Stabilitätspakt gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted posee sus existencias bajo su propio nombre (números de serie únicos)
ES
La cifra de peces adultos desciende continuamente y es de temer que las existencias no generen ya los suficientes juveniles para mantener siquiera la población actual.
Die Zahl der erwachsenen Fische sinkt ständig, und es ist zu befürchten, dass der Bestand keinen ausreichenden Nachwuchs mehr produziert, um sich wieder aufzufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en el equipo de Goldbroker.com tiene acceso a sus existencias.
ES
Así es que todas las maderas naturales se obtienen según nuestras últimas normas ecológicas de existencias renovables y se elaboran sin usar sustancias dañinas.
DE
incluye, en caso de pertenecer a las existencias de documentos de identificación impresos en blanco, un número de serie impreso por lo menos en las páginas que contienen las secciones I, II y III del documento de identificación.
mindestens auf den Seiten der Abschnitte I, II und III des Identifizierungsdokuments eine aufgedruckte Seriennummer trägt, wenn Blanko-Identifizierungsdokumente auf Vorrat gedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2013 o hasta fin de existencias.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Se informó a la OSSI de que la MONUC había adoptado medidas para supervisar la entrega de las raciones por el contratista En la mayoría de los contingentes, las existencias de raciones de combate eran inferiores al mínimo de 14 días exigido.
Das AIAD wurde davon unterrichtet, dass die Mission Maßnahmen zur Überwachung der Lieferung der Rationen durch den Auftragnehmer in die Wege geleitet hat. Bei den meisten Kontingenten lag der Vorrat an Gefechtsrationen unter der erforderlichen 14-Tage-Reserve.
Korpustyp: UN
existenciasLager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si la sopa está demasiado espesa para su gusto, basta con añadir más existencias a ella.
- indicación precisa del período de duración de las rebajas, para las que el promotor dispondrá de existencias suficientes.
- genaue Angabe des Zeitraums für den der Preisnachlass gilt und wofür der Auftraggeber ausreichende Vorräte auf Lager hat.
Korpustyp: EU DCEP
Con más de 10.000 líneas de componentes activas, el sistema de metrología e inspección debe ser sumamente flexible y fácil de usar, para abarcar la amplia gama de componentes de repuesto que hay en las existencias.
Mit über 10.000 aktiven Komponentenserien muss das Mess- und Inspektionssystem extrem flexibel und benutzerfreundlich sein, um dem riesigen Angebot von Ersatzteilen am Lager gerecht zu werden.
Estaría más contento sabiendo que se dispone ya de existencias de recursos antivirales y vacunas a escala europea.
Das Wissen, dass bereits Lager mit antiviralen Mitteln und Impfstoffen auf europäischer Ebene bestehen, würde mich beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es apropiado retirar progresivamente las existencias y, en el compromiso, el Parlamento ha ampliado este período de retirada a 54 meses.
Angemessen ist auch ein Abbau der Lager, deren Frist im Kompromiss durch das Parlament auf 54 Monate verlängert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existenciasWarenvorräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
variación de existencias de bienes mantenidos por sus productores
Veränderung der Warenvorräte bei den Produzenten dieser Waren
Korpustyp: EU IATE
Los arroceros se han plegado a la petición de los industriales y han producido más, y ahora se topan con dificultades para vender las existencias, a pesar del aumento de las exportaciones y de un incremento constatado del consumo en Italia.
Die Reisbauern sind der Aufforderung der Industrie nach einer höheren Produktion gefolgt, aber nun haben sie trotz der Exportsteigerungen und einem konkreten Anstieg des Verbrauchs in Italien Schwierigkeiten, ihre Warenvorräte abzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
existenciasExistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuclear Nation (Nación nuclear) hace un detenido y dedicado seguimiento a sus protagonistas, cuyas existencias están definidas por la pérdida y la necesidad de comenzar de nuevo.
DE
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Independientemente de si más Estados adquieren armas nucleares, las considerables existencias de materiales nucleares y radiológicos también plantean graves peligros.
Ungeachtet dessen, ob mehr Staaten Kernwaffen erwerben, stellt auch die Existenz großer Bestände an nuklearem und radiologischem Material ein schwerwiegendes Risiko dar.
Korpustyp: UN
sin existenciasohne Bestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entiende por esta variable la variación de las existencias a los precios de compra, sin IVA, entre el final y el principio del período de referencia.
Diese Variable wird definiert als die zwischen dem ersten und dem letzten Tag des Berichtszeitraums eingetretenen Veränderungen der Bestände, bewertet zu Anschaffungskosten ohne MwSt.
Korpustyp: EU DGT-TM
existencias inicialesAnfangsbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en esta hipótesis hubo contribuciones positivas de las existenciasiniciales y las partidas financieras.
Auch in diesem Szenario wirken sich der Anfangsbestand und bestimmte Finanzposten positiv aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los aspectos positivos de esta hipótesis se cuentan las existenciasiniciales y los recursos financieros que aportarán ingresos cuando se liquiden, así como el uso alternativo de algunos activos fijos.
Positive Aspekte dieses Szenarios sind der Anfangsbestand und die finanziellen Ressourcen, die bei einer Liquidation Einnahmen erbringen würden, sowie die alternative Nutzung einiger Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
existencias finalesEndbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su declaración anual podría notificarse lo siguiente: RD en relación con la compra de nitrato de uranio, TU en relación con el uranio constitutivo de los filamentos y TW en relación con el residuo producido y las existenciasfinales.
Im Jahresbericht könnte Folgendes übermittelt werden: RD für den Erwerb von Urannitrat, TU für das Uran in den Glühfäden, TW für den erzeugten Abfall und den Endbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión de existenciasMaterialwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del proyecto era poner a disposición un estándar uniforme para seguros de enfermedad obligatorios en el ámbito de finanzas, gestióndeexistencias, tesoro, Controlling y estadísticas GKV y lanzarlo en toda la AOK.
Zielsetzung des Projektes war es, einen einheitlichen Standard für gesetzliche Krankenversicherer im Bereich Finanzwesen, Materialwirtschaft, Treasury, Controlling und GKV-Statistik zur Verfügung zu stellen und AOK-weit auszurollen.