In allen diesen Fällen öffnet sich der Assistent der Lagerbestände, gestattet Ihnen Einblick in Ihre Lagerbestände und erlaubt Ihnen, diese zu verwalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las decisiones en relación con las existencias de antivirales son competencia de los Estados miembros.
Entscheidungen über die Vorräte an Virostatika fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Las existencias disminuyen velozment…...y cuando se acaben, moriremos.
Die Vorräte verringern sich schnell. Und wenn sie verbraucht sind, müssen wir alle sterben.
Korpustyp: Untertitel
Se permite el comercio de las bebidas no conformes a la presente Directiva, aunque deberán haber sido etiquetadas antes del 1 de mayo de 1989, hasta que se agoten las existencias.
ES
Der Handel mit Getränken, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, jedoch vor dem 1. Mai 1989 etikettiert wurden, ist zulässig, bis die Vorräte aufgebraucht sind.
ES
A este respecto quiero decir expresamente que en la propuesta general de la Comisión se incluyen también las existencias del Fondo de cohesión y la adaptación al pacto de estabilidad.
Dazu will ich ausdrücklich darauf hinweisen, daß zum Gesamtvorschlag der Kommission auch der Bestand des Kohäsionsfonds und die Anpassung an den Stabilitätspakt gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted posee sus existencias bajo su propio nombre (números de serie únicos)
ES
La cifra de peces adultos desciende continuamente y es de temer que las existencias no generen ya los suficientes juveniles para mantener siquiera la población actual.
Die Zahl der erwachsenen Fische sinkt ständig, und es ist zu befürchten, dass der Bestand keinen ausreichenden Nachwuchs mehr produziert, um sich wieder aufzufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en el equipo de Goldbroker.com tiene acceso a sus existencias.
ES
Así es que todas las maderas naturales se obtienen según nuestras últimas normas ecológicas de existencias renovables y se elaboran sin usar sustancias dañinas.
DE
incluye, en caso de pertenecer a las existencias de documentos de identificación impresos en blanco, un número de serie impreso por lo menos en las páginas que contienen las secciones I, II y III del documento de identificación.
mindestens auf den Seiten der Abschnitte I, II und III des Identifizierungsdokuments eine aufgedruckte Seriennummer trägt, wenn Blanko-Identifizierungsdokumente auf Vorrat gedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2013 o hasta fin de existencias.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Se informó a la OSSI de que la MONUC había adoptado medidas para supervisar la entrega de las raciones por el contratista En la mayoría de los contingentes, las existencias de raciones de combate eran inferiores al mínimo de 14 días exigido.
Das AIAD wurde davon unterrichtet, dass die Mission Maßnahmen zur Überwachung der Lieferung der Rationen durch den Auftragnehmer in die Wege geleitet hat. Bei den meisten Kontingenten lag der Vorrat an Gefechtsrationen unter der erforderlichen 14-Tage-Reserve.
- indicación precisa del período de duración de las rebajas, para las que el promotor dispondrá de existencias suficientes.
- genaue Angabe des Zeitraums für den der Preisnachlass gilt und wofür der Auftraggeber ausreichende Vorräte auf Lager hat.
Korpustyp: EU DCEP
Con más de 10.000 líneas de componentes activas, el sistema de metrología e inspección debe ser sumamente flexible y fácil de usar, para abarcar la amplia gama de componentes de repuesto que hay en las existencias.
Mit über 10.000 aktiven Komponentenserien muss das Mess- und Inspektionssystem extrem flexibel und benutzerfreundlich sein, um dem riesigen Angebot von Ersatzteilen am Lager gerecht zu werden.
variación de existencias de bienes mantenidos por sus productores
Veränderung der Warenvorräte bei den Produzenten dieser Waren
Korpustyp: EU IATE
Los arroceros se han plegado a la petición de los industriales y han producido más, y ahora se topan con dificultades para vender las existencias, a pesar del aumento de las exportaciones y de un incremento constatado del consumo en Italia.
Die Reisbauern sind der Aufforderung der Industrie nach einer höheren Produktion gefolgt, aber nun haben sie trotz der Exportsteigerungen und einem konkreten Anstieg des Verbrauchs in Italien Schwierigkeiten, ihre Warenvorräte abzusetzen.
Nuclear Nation (Nación nuclear) hace un detenido y dedicado seguimiento a sus protagonistas, cuyas existencias están definidas por la pérdida y la necesidad de comenzar de nuevo.
DE
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Independientemente de si más Estados adquieren armas nucleares, las considerables existencias de materiales nucleares y radiológicos también plantean graves peligros.
Ungeachtet dessen, ob mehr Staaten Kernwaffen erwerben, stellt auch die Existenz großer Bestände an nuklearem und radiologischem Material ein schwerwiegendes Risiko dar.
Korpustyp: UN
existenciasBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
in der Überzeugung, wie wichtig es ist, Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und die dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen einer wirksamen nationalen Kontrolle zu unterziehen sowie die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Korpustyp: UN
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
in der Überzeugung, dass es geboten ist, wirksame nationale Kontrolle über Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und der dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen auszuüben und die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que los jefes de las operaciones de mantenimiento de la paz adopten medidas eficaces para garantizar el control de inventario, la reposición de existencias y la aplicación de procedimientos razonables de anulación en libros para disponer de los activos que ya no sean necesarios o útiles;
2. ersucht den Generalsekretär, dafür Sorge zu tragen, dass die Leiter der Friedenssicherungseinsätze wirksame Maßnahmen ergreifen, um die Kontrolle und Auffüllung der Bestände sowie angemessene Abschreibungsverfahren für die Aussonderung von nicht länger benötigtem oder nützlichem Material zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Convencida de la importancia de un control nacional eficaz de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y de la gestión eficaz y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
in der Überzeugung, wie wichtig es ist, Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme einer wirksamen nationalen Kontrolle zu unterziehen und die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Korpustyp: UN
Observando los esfuerzos desplegados por los Estados que poseen las mayores existencias de armas nucleares por reducir sus existencias de esas armas mediante acuerdos o arreglos, bilaterales y unilaterales, e instando a que se intensifiquen esos esfuerzos a fin de acelerar una reducción significativa de los arsenales de armas nucleares,
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Staaten mit den größten Beständen an Kernwaffen unternehmen, um durch bilaterale Übereinkünfte oder Regelungen und durch unilaterale Beschlüsse ihre Bestände an diesen Waffen zu reduzieren, und mit der Aufforderung, diese Anstrengungen zu verstärken, damit die maßgebliche Reduzierung der Kernwaffenbestände beschleunigt wird,
Korpustyp: UN
Tomando nota de los esfuerzos desplegados por los Estados que poseen las mayores existencias de armas nucleares por reducir sus existencias de esas armas mediante acuerdos o arreglos, bilaterales y unilaterales, e instando a que se intensifiquen esos esfuerzos a fin de acelerar una reducción significativa de los arsenales de armas nucleares,
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Staaten mit den größten Beständen an Kernwaffen unternehmen, um durch bilaterale Übereinkünfte oder Regelungen und durch unilaterale Beschlüsse ihre Bestände an diesen Waffen zu reduzieren, und mit der Aufforderung, diese Anstrengungen zu verstärken, damit die maßgebliche Reduzierung der Kernwaffenbestände beschleunigt wird,
Korpustyp: UN
Decide ocuparse de manera exhaustiva de la cuestión del exceso de existencias de municiones convencionales;
6. beschließt, die Frage der Bestände überschüssiger konventioneller Munition umfassend zu behandeln;
Korpustyp: UN
Las existencias de equipo esencial reciclado de las grandes misiones de mediados del decenio de 1990 almacenadas en la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) se han agotado debido al gran aumento del número de misiones, y todavía no se cuenta con un instrumento presupuestario que permita reconstituirlo rápidamente.
Die Bestände an wesentlichen Ausrüstungsgegenständen, die von den großen Missionen Mitte der neunziger Jahre übrig blieben und in der VN-Versorgungsbasis in Brindisi (Italien) gelagert wurden, sind infolge der drastischen Zunahme der Missionen in letzter Zeit inzwischen erschöpft, und es gibt bislang noch keinen Haushaltsmechanismus, der ihre rasche Wiederauffüllung ermöglicht.
Korpustyp: UN
Para superar la amenaza del terrorismo nuclear se requiere la cooperación entre los Estados, tanto fuertes como débiles, para administrar mejor las existencias de uranio muy enriquecido, proteger mejor los contenedores en los puertos, y llegar a un acuerdo sobre nuevas normas para el enriquecimiento del uranio.
Wenn die Gefahr des nuklearen Terrorismus ausgeräumt werden soll, ist es nötig, dass starke wie auch schwache Staaten zusammenarbeiten, um die Bestände an hochangereichertem Uran zu sichern, Container in Häfen besser zu schützen und neue Regelungen für die Anreicherung von Uran zu vereinbaren.
Korpustyp: UN
El volumen total de las existencias de uranio muy enriquecido es mucho mayor y muchos depósitos de uranio muy enriquecido no son suficientemente seguros.
Das Gesamtvolumen der Bestände ist wesentlich höher, und weltweit sind viele Lagerstätten unzureichend gesichert.
Korpustyp: UN
existenciasLagerbeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la enmienda 3 porque el establecimiento de una fecha límite definitiva para la distribución de las existencias de productos no autorizados puede evitar que dichos productos se comercialicen rápidamente.
Ich unterstütze den Änderungsantrag 3, weil eine konkrete Fristsetzung für den Vertrieb von Lagerbeständen nicht mehr zulässiger Erzeugnisse verhindern kann, dass diese Produkte noch schnell mal über den Tisch produziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy dispuesto a considerar un mecanismo uniforme en un nivel de precio que sea compatible con la situación prevista en el mercado y que impida un nuevo incremento de las existencias.
Ich bin aber offen für die Prüfung eines einheitlichen Mechanismus auf einem Preisniveau, das mit der zu erwartenden Marktsituation vereinbar ist und ein erneutes Anwachsen von Lagerbeständen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más fácil producir vino rosado según demanda utilizando las existencias de vinos tintos y blancos.
Es ist so viel einfacher, Roséwein auf Abruf unter Verwendung von Lagerbeständen an Rot- und Weißweinen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos estudiar mecanismos de otro tipo y, aunque las existencias pueden ser importantes, tendremos que pensar en otros tipos de existencias distintos a las existencias de intervención en el mercado que poseíamos en el pasado.
Ich denke, dass wir andere Arten von Mechanismen in Erwägung ziehen müssen, und obwohl Lagerbestände hierbei eine Rolle spielen können, müssen wir andere Arten von Lagerbeständen als Interventionsbestände auf dem Markt in Betracht ziehen, wie wir sie in der Vergangenheit hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, dado que el biodiésel no puede almacenarse durante más de seis meses (como media, el período de almacenamiento es tan solo de alrededor de tres meses), los datos sobre las existencias tienen un valor limitado a la hora de evaluar la situación económica de la industria de la Unión.
Da Biodiesel jedoch nicht länger als 6 Monate gelagert werden kann (die durchschnittliche Lagerzeit beträgt nur rund 3 Monate), sind Angaben zu den Lagerbeständen für die Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union nur von begrenztem Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el aumento de las existencias del producto similar durante el periodo considerado es un indicador relevante para establecer si la industria de la Unión sufrió algún perjuicio sustancial.
Wenn es daher bei den Lagerbeständen der gleichartigen Ware im Bezugszeitraum zu einem Zuwachs kommt, so ist dies ein zur Feststellung einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union relevanter Indikator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que, de hecho, desde marzo de 2013 el precio de los módulos ha aumentado en Europa un 20 % y que desde ese año existe una carencia grave de existencias.
Eine Partei machte geltend, die Preise für Module in Europa seien seit März 2013 de facto um 20 % gestiegen und es bestehe seit 2013 ein bedenklicher Mangel an Lagerbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, las existencias aumentaron considerablemente, en concreto un 129 % en el caso de los módulos y un 302 % en el caso de las células.
Bei den Lagerbeständen wurden im Bezugszeitraum beträchtliche Zuwächse in Höhe von 129 % bei Modulen und 302 % bei Zellen verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el aumento de las existencias del producto similar durante el período considerado no es un factor relevante para establecer si la industria de la Unión sufrió algún perjuicio importante.
Wenn es daher bei den Lagerbeständen der gleichartigen Ware im Bezugszeitraum zu einem Zuwachs kommt, so ist dies kein relevanter Faktor für die Feststellung einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que desde marzo de 2013 el precio de los módulos ha aumentado un 20 % en la Unión y que desde ese año existe una carencia grave de existencias.
Eine Partei brachte vor, die Preise für Module in der Union seien seit März 2013 um 20 % gestiegen und es bestehe seit 2013 ein bedenklicher Mangel an Lagerbeständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciasBeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros pescadores tienen que hacer frente a la disminución de las existencias y, al mismo tiempo, tienen que hacer frente a la competencia en el mercado mundial, que no siempre es justa.
Unsere Fischer haben mit schrumpfenden Beständen zu kämpfen und müssen sich gleichzeitig mit einer nicht immer fairen Konkurrenz auf dem Weltmarkt auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- finalmente, ayuda para la retirada de existencias e indemnizaciones por la destrucción de huevos y carne de ave.
- schließlich die Gewährung von Beihilfen für die Einziehung von Beständen sowie von Entschädigung für die Vernichtung von Eiern und Geflügelfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desviaciones del tráfico comercial capaces de perturbar las organizaciones de mercado suelen corresponder a productos trasladados artificialmente con vistas a beneficiarse de la ampliación de la Unión, que no forman parte de las existencias normales del Estado adherente.
Verkehrsverlagerungen, die die Marktorganisationen stören könnten, werden oft dadurch verursacht, dass Erzeugnisse, die nicht zu den normalen Beständen des betreffenden Beitrittslandes gehören, künstlich gehandelt und verbracht werden, um von der Erweiterung zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de marzo de 2014, Croacia notificará a la Comisión la cantidad de los productos que integren los excedentes, a excepción de las cantidades que se encuentran en las existencias públicas contempladas en el artículo 4.
Kroatien teilt der Kommission bis spätestens 31. März 2014 die Mengen der Überschussbestände, ausgenommen die Mengen in öffentlichen Beständen gemäß Artikel 4, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 1 de octubre de 2013, Croacia deberá comunicar la lista y las cantidades de mercancías que se encuentren en las existencias públicas, tal como se contempla en el anexo IV, sección 3, del Acta de adhesión.
Kroatien übermittelt bis spätestens 1. Oktober 2013 die Aufstellung über die Mengen der Erzeugnisse in seinen öffentlichen Beständen gemäß Anhang IV Kapitel 3 der Beitrittsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la industria disponga del tiempo suficiente para agotar las existencias de desnaturalizantes y productos desnaturalizados contemplados en el Reglamento (CE) no 3199/93, pero que dejarán de estarlo cuando sea aplicable el presente Reglamento, debe aplazarse la aplicación del presente Reglamento en lo que atañe a la sección I del anexo.
Die Anwendung dieser Verordnung sollte in Bezug auf Abschnitt I des Anhangs verschoben werden, um der Industrie ausreichend Zeit zum Aufbrauchen von Beständen an Denaturierungsmitteln und denaturierten Waren zu geben, die bisher der Verordnung (EG) Nr. 3199/93 unterlagen, jedoch nicht mehr unterliegen werden, sobald die vorliegende Verordnung anwendbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede fijar dicho importe en un nivel suficientemente elevado para disuadir a los agentes económicos en cuestión de mantener sus existencias excedentes privadas y evitar, de este modo, cualquier riesgo de acumulación de existencias en Croacia.
Der Betrag sollte hoch genug festgelegt werden, um die betreffenden Marktteilnehmer von einer Beibehaltung ihrer privaten Überschussbestände abzuschrecken und somit alle Risiken einer Anhäufung von Beständen in Kroatien auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta propuesta, el beneficiario debía financiar el convenio con sus propios recursos (venta de existencias) de [menos de 150] millones SKK y con financiación externa consistente en un préstamo de un banco comercial de 100 millones SKK.
Gemäß diesem Antrag sollte der Empfänger den Vergleich aus eigenen Mitteln (Verkauf von Beständen) in Höhe von [weniger als 150] Mio. SKK und mit Fremdmitteln in Form eines Kredits der Handelsbank in Höhe von 100 Mio. SKK finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, describe brevemente las medidas de reestructuración adoptadas: incremento de capital propio, despidos, venta de existencias.
Der Empfänger beschreibt dann kurz die ergriffenen Umstrukturierungsmaßnahmen: Erhöhung des Eigenkapitals, Entlassung von Beschäftigten, Verkauf von Beständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención portugués procederá a poner en venta, mediante licitación permanente en el mercado interior, las cantidades de cereales transferidas a partir de las existencias del organismo de intervención húngaro.
Die portugiesische Interventionsstelle bringt die aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle transferierten Getreidemengen im Wege der Dauerausschreibung zum Verkauf auf dem portugiesischen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciasInterventionsbeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las reservas, es un problema que debe analizarse otra vez y revisarse ya que, con precios altos, ahora es imposible hablar de existencias de intervención.
Was die Bestände angeht, so ist dies ein Thema, das erneut analysiert und überprüft werden muss, da es mit den hohen Preisen jetzt unmöglich ist, von Interventionsbeständen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, insto a la Comisión a que libere, a la mayor celeridad, cereales de las existencias de intervención para apoyar a este sector que ha sido duramente golpeado por la crisis.
Gleichzeitig fordere ich die Kommission auf, so schnell wie möglich Getreide aus den Interventionsbeständen freizugeben, um diesen Sektor, der von der Krise hart getroffen worden ist, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (UE) no 807/2010 de la Comisión, de 14 de septiembre de 2010, por el que se establecen las disposiciones de aplicación para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión (DO L 242 de 15.9.2010, p. 9).
Verordnung (EU) Nr. 807/2010 der Kommission vom 14. September 2010 mit Durchführungsbestimmungen für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Union (ABl. L 242 vom 15.9.2010, S. 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de cada tipo de producto que se retirará de las existencias de intervención de la Comunidad para su distribución en cada Estado miembro hasta el límite de los importes fijados en el cuadro a):
Menge jeder Erzeugnisart, die den Interventionsbeständen der Gemeinschaft zur Verteilung in jedem Mitgliedstaat bis zu den unter Buchstabe a) aufgeführten Höchstbeträgen entnommen werden darf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación a la Comisión de las ofertas recibidas para la licitación permanente para la venta en el mercado interior de cereales de las existencias de intervención con miras a su transformación en harina en la Comunidad
Mitteilung an die Kommission der Angebote, die im Rahmen der Dauerausschreibung zum Wiederverkauf von Getreide aus Interventionsbeständen auf dem Binnenmarkt zwecks Verarbeitung zu Mehl in der Gemeinschaft eingegangen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación a la Comisión de las ofertas recibidas en el marco de la licitación permanente para la reventa en el mercado interior de cereales de las existencias de intervención
Mitteilung der im Rahmen der Dauerausschreibung zum Wiederverkauf von Getreide aus Interventionsbeständen auf dem Binnenmarkt erhaltenen Angebote
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CEE) no 3149/92 por el que se establecen las disposiciones de aplicación para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Comunidad
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 mit Durchführungsbestimmungen für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen zur Verteilung an Bedürftige in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CEE) no 3730/87 del Consejo de 10 de diciembre de 1987 por el que se establecen las normas generales aplicables al suministro a determinadas organizaciones de alimentos procedentes de existencias de intervención y destinados a ser distribuidos a las personas más necesitadas de la Comunidad,
Verordnung (EWG) Nr. 3730/87 des Rates vom 10. Dezember 1987 zur Einführung der Grundregeln für die Lieferung von Nahrungsmitteln aus Interventionsbeständen an bestimmte Einrichtungen zur Verteilung an stark benachteiligte Personen in der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación del plan supone el envío intracomunitario de pequeñas cantidades de productos de las existencias de intervención de un Estado miembro distinto de aquel o aquellos en los que se necesita el producto.
die Durchführung des Plans zur innergemeinschaftlichen Verbringung geringer Mengen von Erzeugnissen führen würde, die in Interventionsbeständen eines anderen Mitgliedstaats als dem- oder denjenigen, in dem bzw. denen das Erzeugnis benötigt wird, vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3, apartado 2, párrafos primero y segundo, del Reglamento (CEE) no 3149/92 se establecen los plazos de retirada de los productos de las existencias de intervención.
In Artikel 3 Absatz 2 Unterabsätze 1 und 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 sind die Fristen für die Entnahme der Erzeugnisse aus den Interventionsbeständen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciasInterventionsbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las existencias de carne de bovino adquiridas como medida de intervención también sobrecargarán el mercado en el futuro.
Die in die Interventionsbestände aufgekauften Rindfleischmengen werden in naher Zukunft ebenfalls den Markt belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener los precios del mercado común a un nivel razonable y garantizar que los animales reciban la alimentación que necesitan, es necesario liberar existencias de intervención.
Um die Binnenpreise auf einem vernünftigen Niveau zu halten und sicherzustellen, dass die Tiere das Futtermittel erhalten, das sie brauchen, müssen Interventionsbestände freigegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, deseo mencionar la solicitud portuguesa de transferencia de existencias de intervención.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch das Ersuchen Portugals zum Transfer der Interventionsbestände erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, coincido con el Sr. Fischler en que es inevitable establecer a corto plazo la posibilidad de aumentar las existencias de intervención.
Ich bin auch einer Meinung mit Herrn Fischler, daß kurzfristig die Möglichkeit geschaffen werden muß, die Interventionsbestände zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la progresiva eliminación de las existencias de intervención también está desapareciendo un instrumento que ha resultado hasta ahora muy útil para el suministro de alimentos a los más pobres de la comunidad, asegurando, al mismo tiempo, una estabilidad en los precios recibidos por los productores europeos.
Die Interventionsbestände waren bisher ein nützliches Instrument, um die ärmsten Menschen der Gemeinschaft mit Nahrungsmitteln zu versorgen und gleichzeitig die Preisstabilität für europäische Erzeuger sicherzustellen. Diese Bestände werden jedoch Schritt für Schritt abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, esto se debe a la estabilización de los mercados mediante la reducción de las existencias de intervención y, por otra parte, se debe al apoyo que se ofrece a los umbrales más bajos de pobreza en la Comunidad con ayuda alimentaria.
Es geht hier einerseits um die Stabilisierung der Märkte durch die Verringerung der Interventionsbestände, gleichzeitig aber auch um die Unterstützung der ärmsten Bevölkerungsschichten in der Gemeinschaft mit Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de 20 años -ya se ha dicho- que las existencias de intervención de la Comunidad se vienen utilizando para proporcionar ayuda alimentaria a los más necesitados.
Wie wir alle wissen, werden seit über 20 Jahren die Interventionsbestände der Gemeinschaft verwendet, um den Bedürftigsten Nahrungsmittelhilfe zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisión reconoce que es imposible estimar el impacto de esta iniciativa en toda su dimensión pero, a pesar de ello, asegura que las existencias en intervención serán insostenibles a causa de las exportaciones de terceros países.
Die Kommission räumt zwar ein, dass sich die Auswirkungen dieser Initiative unmöglich bewerten lassen, versichert jedoch, dass die Interventionsbestände aufgrund der Ausfuhren von Drittländern unhaltbar sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ello, existen algunos problemas específicos, como por ejemplo el que plantea el centeno, cuyas existencias de intervención han aumentado hasta alcanzar 5,3 millones de toneladas, cantidad que supera la cosecha de un año normal.
Dazu bestehen bekanntlich noch einige Spezialprobleme, zum Beispiel bei Roggen. Dort sind die Interventionsbestände mittlerweile auf 5,3 Mio. Tonnen angewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El signo «—» significa: No hay existencias de intervención de este cereal en este Estado miembro.
Das Zeichen „—“ bedeutet, dass es in diesem Mitgliedstaat keine Interventionsbestände dieser Getreideart gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciasVorräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anticipos recibidos por pedidos, siempre que no se hayan deducido de las existencias por separado.
Erhaltene Anzahlungen auf Bestellungen, soweit sie nicht von den Vorräten gesondert abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También será de utilidad la información acerca de la fecha esperada de recuperación de los activos no monetarios, como las existencias, y la fecha esperada de cancelación de pasivos como las provisiones, con independencia de que se clasifiquen como corrientes o no corrientes.
Informationen über den erwarteten Zeitpunkt der Realisierung von nicht monetären Vermögenswerten, wie z. B. Vorräten, und der Erfüllung von nicht monetären Schulden, wie z. B. Rückstellungen, sind ebenfalls nützlich, und zwar unabhängig davon, ob die Vermögenswerte und Schulden als langfristig oder kurzfristig eingestuft werden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ganancias y pérdidas que se deriven de las transacciones intragrupo que estén reconocidas como activos, tales como existencias y activos fijos, se eliminarán en su totalidad.
Gewinne oder Verluste aus konzerninternen Geschäftsvorfällen, die im Buchwert von Vermögens¬werten, wie Vorräten und Anlagevermögen, enthalten sind, sind in voller Höhe zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones incondicionales de compra, que abarquen la compra de equipo, existencias o servicios que la entidad se compromete a adquirir a un negocio conjunto o en nombre de un negocio de este tipo.
unbedingte Kaufverpflichtungen, einschließlich der Beschaffung von Ausrüstung, Vorräten oder Dienstleistungen, die ein Unternehmen verpflichtet ist, von einem Gemeinschaftsunternehmen oder in dessen Namen zu erwerben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado anteriormente, de 2008 en adelante PZL Hydral obtenía sus ingresos esencialmente de la venta de servicios y existencias producidos en años anteriores y, en menor medida, de sus filiales.
Wie vorstehend erläutert, erzielte PZL Hydral seine Einnahmen seit 2008 in erster Linie aus dem Verkauf von Dienstleistungen und Vorräten aus der Produktion früherer Jahre sowie – in begrenztem Umfang – aus den Tochterunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen en estas existencias los bienes y servicios comprados con el único propósito de revenderlos en las mismas condiciones.
Zu den Vorräten zählen zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand gekaufte Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la referencia a las NIC 2 se consideró irrelevante, ya que su objetivo es prescribir el tratamiento contable de las existencias y no determinar lo que debe considerarse como coste de producción.
Der Verweis auf IAS 2 wurde zudem als irrelevant erachtet, da die Zielsetzung von IAS 2 die Regelung der Bilanzierung von Vorräten ist und darin nicht festgelegt wird, was unter Herstellkosten zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Las estadísticas sobre la disponibilidad de existencias de chatarra de acero y fundición son necesarias para controlar la utilización de esta importante materia prima para la siderurgia , que precisa de un mercado libre y abierto a escala internacional .
(6) Statistiken über die Verfügbarkeit von Vorräten an Eisen- und Stahlschrott benötigt werden zwecks Überwachung der Verwendung dieses für die Stahlerzeugung wichtigen Rohstoffs , für den auf internationaler Ebene ein freier, offener Markt unerlässlich ist ;
Korpustyp: EU DCEP
(6) Las estadísticas sobre la disponibilidad de existencias de chatarra de acero y fundición son necesarias para controlar la utilización de esta importante materia prima para la siderurgia.
(6) Statistiken über die Verfügbarkeit von Vorräten an Eisen- und Stahlschrott benötigt werden zwecks Überwachung der Verwendung dieses für die Stahlerzeugung wichtigen Rohstoffs;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados miembros se han pronunciado en contra de la propuesta de la Comisión de 2006 de crear una reserva estratégica comunitaria de antivirales que complemente a las existencias nacionales y qué motivos han aducido?
Welche Mitgliedstaaten haben sich gegen den Vorschlag der Kommission von 2006 für strategische europäische Vorräte von antiviralen Mitteln als Ergänzung und zusätzlich zu den einzelstaatlichen Vorräten ausgesprochen und mit welcher Begründung?
Korpustyp: EU DCEP
existenciasvorhandenen Bestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que no hay razones de seguridad que exijan introducir inmediatamente las modificaciones del presente Reglamento en el Reglamento (CE) no 786/2007, es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Da keine Sicherheitserwägungen vorliegen, die eine unmittelbare Anwendung der Änderung, die mit der vorliegenden Verordnung an der Verordnung (EG) Nr. 786/2007 vorgenommen wird, erfordern, sollte ein Übergangszeitraum gewährt werden, in dem die vorhandenenBestände aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no hay razones de seguridad que exijan introducir inmediatamente las modificaciones del presente Reglamento en el Reglamento de Ejecución (UE) no 371/2011, es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Da keine sofortige Anwendung aus Sicherheitsgründen der mit dieser Verordnung an der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 371/2011 vorgenommen Änderung erforderlich ist, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, in dem die vorhandenenBestände aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las premezclas y los piensos compuestos que contengan maduramicina de amonio alfa y se hayan producido de conformidad con el Reglamento (CE) no 2380/2001 pueden seguir comercializándose y utilizándose hasta que se agoten las existencias.
Vormischungen und Mischfuttermittel, die den nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2380/2001 hergestellten Futtermittelzusatzstoff Maduramicin-Ammonium-Alpha enthalten, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht und verwendet werden, bis die vorhandenenBestände erschöpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un período transitorio durante el cual puedan agotarse las existencias.
Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, während dessen die vorhandenenBestände aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que estas mercancías se conservan durante mucho tiempo, resulta imposible por el momento fijar una fecha para el agotamiento de las existencias.
Die Möglichkeit der Langzeitlagerung solcher Waren macht es zum jetzigen Zeitpunkt unmöglich, ein Datum für die Ausschöpfung der vorhandenenBestände festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, tampoco es posible fijar una fecha para que dejen de utilizarse con dichas existencias esos modelos de certificado sanitario.
Somit ist es nicht möglich, ein Enddatum für die Verwendung der Musterveterinärbescheinigungen für die vorhandenenBestände zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un período transitorio de doce meses para permitir que se agoten las existencias de piensos que se ajustan a las condiciones anteriores establecidas de conformidad con la Directiva 70/524/CEE.
Es ist angebracht, eine Übergangsfrist von zwölf Monaten vorzusehen, um die vollständige Nutzung der vorhandenenBestände von Futtermitteln unter den gemäß der Richtlinie 70/524/EWG bisher geltenden Bedingungen zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las premezclas y los piensos compuestos que contengan el preparado de Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 etiquetados de conformidad con la Directiva 70/524/EEC podrán seguir comercializándose y utilizándose hasta que se agoten las existencias.
Vormischungen und Mischfuttermittel, die Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 enthalten und entsprechend der Richtlinie 70/524/EWG gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der vorhandenenBestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las premezclas y piensos compuestos que contengan 6-fitasa (EC 3.1.3.26) producida por Aspergillus oryzae DSM 14223 y que estén etiquetados de acuerdo con la Directiva 70/524/CEE y el Reglamento (CE) no 255/2005 podrán seguir comercializándose y utilizándose hasta que se agoten las existencias.
Vormischungen und Mischfuttermittel, die 6-Phytase (EC 3.1.3.26) aus Aspergillus oryzae DSM 14223 enthalten und entsprechend der Richtlinie 70/524/EWG und der Verordnung (EG) Nr. 255/2005 gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der vorhandenenBestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las premezclas y piensos compuestos que contengan 6-fitasa (EC 3.1.3.26) producida por Aspergillus oryzae DSM 14223 y que estén etiquetados de acuerdo con los Reglamentos (CE) no 1831/2005 y (CE) no 1500/2007 podrán seguir comercializándose y utilizándose hasta que se agoten las existencias.
Vormischungen und Mischfuttermittel, die 6-Phytase (EC 3.1.3.26) aus Aspergillus oryzae DSM 14223 enthalten und entsprechend den Verordnungen (EG) Nr. 1831/2003 und (EG) Nr. 1500/2007 gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der vorhandenenBestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciasLagerbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículo de fin de serie» todo vehículo que forme parte de unas existencias que no se pueden comercializar o que ya no se pueden comercializar, matricular o poner en servicio debido a la entrada en vigor de nuevos requisitos técnicos con los que no ha sido homologado;
„Fahrzeug aus einer auslaufenden Serie“ ein Fahrzeug aus dem Lagerbestand, das nicht oder nicht mehr auf dem Markt bereitgestellt, zugelassen oder in Betrieb genommen werden kann, weil neue technische Anforderungen in Kraft getreten sind, nach denen es nicht genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias en relación con la producción (%)
Lagerbestand im Verhältnis zur Produktion (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor de la Unión mantuvo unas existencias reducidas durante todo el período considerado, lo que no se vio como un factor importante para la evaluación de la situación de la industria de la Unión.
Die Unionsherstellerin hielt den gesamten Bezugszeitraum hindurch einen kleinen Lagerbestand aufrecht; für die Beurteilung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union wurde dies jedoch nicht als wichtig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acordó con el comprador (un particular) que el valor de todas las existencias que quedaban según el inventario realizado el 31 de diciembre de 2004 se transferiría a WAK a finales de 2005.
Mit dem Käufer (einem Privatmann) wurde vereinbart, dass der der gesamte verbliebene Lagerbestand laut Bestandsliste zum 31. Dezember 2004 Ende des Jahres 2005 wertmäßig an die WAK abzuführen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si el activo son existencias de productos en curso que son únicas y los participantes en el mercado podrían convertir las existencias en productos terminados, en el valor razonable de las existencias se presumiría que los participantes en el mercado han adquirido o adquirirían cualquier maquinaria especializada necesaria para convertir las existencias en productos terminados.
Handelt es sich bei dem Vermögenswert beispielsweise um einen Lagerbestand an unfertigen, einzigartigen Erzeugnissen und würden Marktteilnehmer den Lagerbestand in fertige Erzeugnisse umwandeln, würde der beizulegende Zeitwert auf der Annahme beruhen, dass die Marktteilnehmer eventuell notwendige, besondere Maschinen erworben haben oder erwerben würden, um den Lagerbestand in Fertigerzeugnisse umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de productos terminados en un punto de venta minorista.
Lagerbestand an Fertigerzeugnissen in einer Einzelhandelsverkaufsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo de fin de serie»: todo vehículo que forme parte de unas existencias que no se pueden matricular, vender o poner en servicio debido a la entrada en vigor de nuevos requisitos técnicos con los que no ha sido homologado;
„Fahrzeug aus einer auslaufenden Serie“ ein Fahrzeug aus dem Lagerbestand, das nicht zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden kann, weil neue technische Anforderungen in Kraft getreten sind, für die es nicht genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho estudio señala que el principal sistema que se aplicaba anteriormente era el sistema make-to-stock, consistente en conservar una reserva de existencias para venderla posteriormente.
Aus ihr geht hervor, dass das Hauptkonzept zur damaligen Zeit das „Make-to-stock-System“ war, bei dem ein gewisser Lagerbestand als Reserve für den späteren Verkauf zurückbehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las existencias no son un indicador que aporte mucha información, y la producción se mantiene muy próxima a las ventas.
Daher ist der Lagerbestand kein sehr aussagekräftiger Indikator, die Verkaufszahlen entsprechen weitgehend den Produktionszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento anormal de existencias en el período de investigación se explica por el hecho de que el período de investigación concluyó antes del cierre del ejercicio contable cuando todavía había una serie de pedidos pendientes de entrega.
Der außergewöhnlich hohe Lagerbestand im UZ ist damit zu erklären, dass der UZ vor Abschluss des Finanzjahres endete, d. h. eine Reihe von Bestellungen war noch nicht ausgeliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciasLagerhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, no estoy segura de si la ayuda a las existencias privadas contribuirá en gran medida a solucionar la situación a largo plazo.
In diesem Punkt bin ich mir nicht sicher, ob Hilfe für die private Lagerhaltung auf lange Sicht sehr viel zur Lösung beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, la cosecha de 2007 permanecerá cercana a los niveles del año anterior y conducirá a nuevas reducciones en las existencias privadas de cereal de la UE a finales de la campaña de comercialización 2007-2008.
Für 2007 sind wahrscheinlich ähnliche Ernteerträge wie im Vorjahr zu erwarten, so dass die Getreidebestände in privater Lagerhaltung in der EU bis Ende des Wirtschaftsjahres 2007/08 weiter zurückgehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la OMC deben ser capaces de aplicar los programas necesarios, incluida la constitución de existencias públicas con fines de seguridad alimentaria en consonancia con las normas de la OMC.
Die WTO-Mitglieder sollten in der Lage sein, die notwendigen Programme zur Ernährungssicherung, darunter auch die öffentliche Lagerhaltung, im Einklang mit den WTO-Vorschriften durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de constitución de existencias públicas con fines de seguridad alimentaria deben cumplir condiciones específicas acordadas entre los miembros de la OMC, de manera que no distorsionen el comercio internacional.
Die Programme zur öffentlichen Lagerhaltung aus Gründen der Ernährungssicherung müssen bestimmten, von den WTO-Mitgliedern vereinbarten Bedingungen entsprechen, damit sie zu keiner Verzerrung des internationalen Handels führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización»: mantener disponible o en existencias, exponer u ofrecer en venta, vender y/o entregar a otra persona, sea cual fuere la forma en que se realice, materiales de multiplicación o plantones de hortalizas;
„Inverkehrbringen“: Bereithaltung oder Lagerhaltung, Ausstellung oder Angebot zum Verkauf, Verkauf oder Lieferung von Gemüsevermehrungsmaterial bzw. Gemüsepflanzgut in irgendeiner Form an eine andere Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se confirma la conclusión del efecto perjudicial de las importaciones chinas en las existencias.
Die Schlussfolgerung zur schädigenden Auswirkung der chinesischen Einfuhren auf die Lagerhaltung wird somit bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este factor no es particularmente relevante para el análisis, ya que las existencias normalmente obran en poder de los operadores comerciales (almacenistas) y no de los productores.
Dieser Faktor ist für die Untersuchung nicht sonderlich bedeutsam, da die Lagerhaltung normalerweise bei den Händlern (Fachhändlern) und nicht bei den Herstellern erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en teoría no se mantienen existencias y las que hay son sólo pedidos ya procesados que aún no han sido entregados o facturados.
Theoretisch gibt es daher keine Lagerhaltung, und bei etwaigen Beständen handelt es sich um fertige Waren, die lediglich noch nicht geliefert und/oder fakturiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la contabilidad de las existencias públicas que deben llevar los organismos pagadores
Inhalt der von den Zahlstellen geführten Konten für die öffentliche Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución de existencias públicas con fines de seguridad alimentaria [1]
Öffentliche Lagerhaltung aus Gründen der Ernährungssicherung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciasSchlussbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto es preciso señalar que, como se expone en el considerando 79 del Reglamento provisional, las existencias de cierre de los productores de la Unión muestreados se redujo un 18 % entre 2008 y el PI.
Hierzu ist anzumerken, dass die Schlussbestände der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller von 2008 bis zum UZ tatsächlich um 18 % abnahmen, wie in Erwägungsgrund 79 der vorläufigen Verordnung ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las obleas, mientras la industria de la Unión reducía sus existencias entre 2009 y 2010 en más de un 80 % debido al incremento de las ventas, después las existencias de cierre aumentaron rápidamente, alcanzando niveles superiores al de 2009, para luego disminuir un 65 % durante el PI.
Was die Wafer angeht, so baute der Wirtschaftszweig der Union seine Lagerbestände zwischen 2009 und 2010 aufgrund gestiegener Verkaufsmengen zwar um über 80 % ab, dann stiegen die Schlussbestände rasch auf Werte über dem Niveau von 2009 an und erhöhten sich im UZ um 65 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de las existencias de cierre de ejercicio de los productores incluidos en la muestra disminuyó entre 2006 y PIR en un 22 %.
Die Schlussbestände der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller nahmen von 2006 bis zum UZÜ um 22 % ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2003 y el período de investigación, la utilización de la capacidad disminuyó en 16 puntos porcentuales, las existencias de cierre aumentaron en 167 puntos porcentuales, la Comunidad perdió 61 puntos porcentuales de cuota de mercado, la productividad disminuyó en 10 puntos porcentuales y los precios unitarios de venta disminuyeron en 5 puntos porcentuales.
Von 2003 bis zum UZ ging die Kapazitätsauslastung um 16 Prozentpunkte zurück, die Schlussbestände stiegen um 167 Prozentpunkte, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verlor 61 Prozentpunkte an Marktanteilen, die Produktivität sank um 10 Prozentpunkte und die Verkaufsstückpreise um 5 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2001 y el período de investigación, evolucionaron positivamente la capacidad de producción de la industria de la Comunidad, que aumentó, y las existencias de cierre, que disminuyeron.
Von 2001 bis zum UZ entwickelten sich folgende Indikatoren positiv: Die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nahm zu, und die Schlussbestände gingen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la investigación constató que la evolución de las existencias no se considera como indicador particularmente pertinente de la situación económica de la industria comunitaria porque los productores comunitarios suelen fabricar sobre pedido y, por lo tanto, las existencias generalmente son mercancías en espera de envío a los clientes.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Entwicklung der Schlussbestände kein besonders relevanter Indikator für die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist, da die Gemeinschaftshersteller generell auf Bestellung produzieren und die Lagerbestände infolgedessen aus Waren bestehen, die auf die Auslieferung an die Abnehmer warten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las existencias de cierre de los productores de la Unión incluidos en la muestra fueron de 5338 toneladas en el PI.
Im UZ beliefen sich die Schlussbestände der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller auf 5338 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de las existencias de la industria de la Unión disminuyó en 2008 con respecto a 2007 y permaneció estable entre 2008 y el PIR.
Die Schlussbestände des Wirtschaftszweigs der Union verringerten sich im Jahr 2008 gegenüber 2007 und bewegten sich dann von 2008 bis zum UZÜ auf demselben Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las existencias al cierre del ejercicio de los productores incluidos en la muestra aumentaron un 16 % en 2006 y descendieron ligeramente 3 puntos porcentuales en 2007 y otro punto porcentual más en el período de investigación.
Die Schlussbestände der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller stiegen 2006 um 16 % und gingen danach leicht zurück, nämlich um 3 Prozentpunkte 2007 und um einen weiteren Prozentpunkt im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disminución global de las existencias de cierre obedece a que el volumen de ventas de la industria de la Comunidad en el mercado comunitario permaneció estable globalmente (véase el considerando 111), a pesar de la disminución de la producción descrita en el considerando 107.
Dieser Gesamtrückgang der Schlussbestände ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass das EG-Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft trotz des Einbruchs der Produktion, wie unter Erwägungsgrund 107 erläutert, insgesamt stabil blieb (siehe Erwägungsgrund 111).
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciasBestandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para plantear el litigio en curso relacionado con la caballa, pues algunas de las existencias se pescan en la zona del Atlántico Nororiental.
Ich möchte diese Gelegenheit dazu nutzen, um auf die Streitigkeiten in Bezug auf die Makrele einzugehen, da ein Teil des Bestandes im Nordostatlantik gefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Variación de las existencias de productos acabados y en curso de fabricación.
Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas instalaciones el inventario total se calculará como la suma de las existencias de cada categoría de materiales nucleares en su haber, expresada como porcentaje de los límites siguientes:
Bei diesen Anlagen wird der Gesamtbestand als Summe des Bestandes jeder dort befindlichen Kernmaterialkategorie berechnet, jeweils als prozentualer Anteil folgender Höchstwerte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de las existencias de productos terminados y en curso
Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
+ Variación de las existencias de productos terminados y en curso
+ Veränderung des Bestandes an Fertigerzeugnissen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación de existencias de los bienes terminados y en curso se registra en la contabilidad empresarial en el epígrafe «Variación de las existencias de bienes terminados y en curso».
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten Veränderung des Bestandes an fertigen und unfertigen Erzeugnissen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación de las existencias de bienes terminados y en curso se registra en la cuenta de resultados según la naturaleza de los gastos en el epígrafe «Variación de las existencias de bienes terminados y en curso».
Die Vorratsveränderungen bei fertigen und unfertigen Erzeugnissen werden in der Gewinn- und Verlustrechnung nach dem Gesamtkostenverfahren unter dem Posten Veränderung des Bestandes an Fertigerzeugnissen und unfertigen Erzeugnissen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(*) Además, información sobre el incremento neto de las existencias.
(*) Zusätzliche Angabe: Nettozunahme des Bestandes .
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de las existencias del museo son regalos de ciudadanos de Tréveris.
DE
En el caso de A3, B2 y B3 será necesario repetir el muestreo, en el plazo de dos meses tras la notificación, con una tercera muestra «C» de dos faros y una cuarta muestra «D» de dos faros, seleccionadas entre las existencias fabricadas después del reajuste.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, en la que se tomarán una tercera muestra C de dos luces y una cuarta muestra D de dos luces seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine erneute Probenahme erfolgen, bei der die dritte Probe C und die vierte Probe D mit jeweils zwei Scheinwerfern gezogen werden, die der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos faros y cuarta muestra D de dos faros, seleccionados de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos luces y cuarta muestra D de dos luces seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos luces y cuarta muestra D de dos luces seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Leuchten und die vierte Stichprobe D mit zwei Leuchten gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos A3, B2 y B3, es necesario repetir el muestreo, con una tercera muestra C de dos luces de posición laterales y cuarta muestra D de dos luces de posición laterales, seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilungen eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Seitenmarkierungsleuchten und die vierte Stichprobe D mit zwei Seitenmarkierungsleuchten gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, una tercera muestra C de dos catadióptricos y una cuarta muestra D de dos catadióptricos, seleccionadas en las existencias de los catadióptricos fabricados después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Rückstrahlern und die vierte Stichprobe D mit zwei Rückstrahlern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3 es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos faros y cuarta muestra D de dos faros seleccionados de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Neueinstellung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3 será necesario repetir el muestreo, en el plazo de dos meses tras la notificación, con una tercera muestra «C» de dos faros y una cuarta muestra «D» de dos faros, seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciasBestands-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Decisión se dirige a los fabricantes de elementos del euro y elementos de seguridad del euro y a los BCN en la medida en que estos últimos lleven a cabo comprobaciones de existencias, de destrucción o de transporte.
Dieser Beschluss ist an die Hersteller von für die Sicherheit des Euro bedeutsamen Materialien und von Euro-Materialien sowie an die NZBen gerichtet, soweit diese Bestands-, Vernichtungs- oder Transportkontrollen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la unidad o locales deberá llevarse un registro de existencias y un registro financiero a fin de que el operador y el organismo o autoridad de control puedan, respectivamente, identificar y comprobar:
In der Einheit oder Anlage sind Bestands- und Finanzbücher zu führen, die es dem Unternehmen und der Kontrollstelle oder behörde gestatten, Folgendes festzustellen bzw. zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«El organismo o autoridad de control inspeccionará los registros de existencias y financieros mencionados en la sección C, punto 2, y el certificado de control citado en el artículo 11, apartado 3, letra d) y apartado 6, así como las pruebas documentales mencionadas en el artículo 11, apartado 1.».
„Die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde prüft die in Abschnitt C Nummer 2 genannten Bestands- und Finanzbücher, die in Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe d oder Absatz 6 vorgesehene Kontrollbescheinigung und die Unterlagen nach Artikel 11 Absatz 1.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la unidad o locales deberá llevarse un registro de existencias y un registro financiero a fin de que el operador y el organismo o autoridad de control puedan, respectivamente, identificar y comprobar:
In der Einheit oder in den Betriebsstätten sind Bestands- und Finanzbücher zu führen; sie dienen dem Unternehmer und der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle dazu, Folgendes aufzuzeichnen bzw. zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El importador y el primer destinatario llevarán por separado un registro de existencias y un registro financiero, excepto en caso de que desarrollen sus operaciones en una sola unidad.
Einführer und erster Empfänger führen separate Bestands- und Finanzbücher, es sei denn, sie sind in ein und dieselben Einheit tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
pondrá a disposición de la autoridad competente su contabilidad de existencias y financiera actualizada;
seine auf dem neuesten Stand gehaltene Bestands- und Finanzbuchhaltung der zuständigen Behörde zur Verfügung halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán presentar estadísticas sobre cada característica enumerada en la sección 5 para las cuentas de existencias y las cuentas de flujo cuando sean de aplicación .
Die Mitgliedstaaten erstellen gegebenenfalls für die Gesamtwirtschaftlichen Bestands- und Materialflussrechnungen Statistiken über die in Abschnitt 5 aufgelisteten Merkmale.
Korpustyp: EU DCEP
R+V opera con varios sistemas de ingresos y gastos, que están asignados a los respectivos sistemas de existencias/rendimiento.
Identificación (por ejemplo, número de lote o existencias):
Kennzeichnung (z. B. Nummer der Partie oder des Bestands)
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de existencias que se actualizará anualmente tras la realización del inventario físico;
ein jährlich nach der Aufnahme des realen Bestands zu aktualisierendes Bestandsverzeichnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
las previsiones generales relativas al flujo, las existencias y las llegadas y envíos.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestands sowie der Ein- und Ausgänge
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de las existencias de bienes terminados y en curso
Veränderung des Bestands an fertigen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de RFID para la cadena de suministro y la rastreabilidad y el seguimiento de las existencias,
Nutzung der RFID-Technologie zur Verfolgung und Rückverfolgung der Lieferkette und des Bestands;
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de las existencias de productos terminados y en curso
Veränderung des Bestands an Fertigerzeugnissen und unfertigen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace unos días, el fabricante recibió la visita de la policía que requisó todas las existencias de cuerdas de tripas y le prohibió seguir con la producción.
Einige Tage zuvor stand Polizei vor seiner Tür, forderte die Herausgabe seines gesamten Bestands an Darmsaiten und untersagte die weitere Fertigung.
Korpustyp: EU DCEP
Documentos/informes sobre los cambios en las existencias de troncos (LMKB)/informes sobre los cambios en las existencias de troncos de pequeño diámetro (LMKBK)/informes sobre los cambios en las existencias de productos forestales de la madera transformados (LMHHOK).
Dokumente/Berichte über die Änderungen des Bestands an Rundholz (LMKB)/Berichte über die Änderungen des Bestands an Rundholz mit kleinem Durchmesser (LMKBK)/Berichte über die Änderungen des Bestands an verarbeiteten Holzprodukten (LMHHOK)
Korpustyp: EU DGT-TM
existenciasVorrat reicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fin de oferta 20.01.2014 mientras que duren las existencias.
ES
Die auf der Webseite angebotenen Produkte können nur von Kunden gekauft werden, die das achtzehnte Lebensjahr vollendet haben, und nur solange der Vorratreicht.
los clientes nuevos recibirán con el pedido de un paquete de alojamiento Large, 30 GB de alojamiento en vez de 60 GB. Sin límite de tiempo, ¡pero hasta agoten las existencias!
AT
1) Mehr Webspace ein Vertragsleben lang – Neukunden erhalten bei Bestellung eines Large Hosting Pakets statt 30 GB ganze 60 GB Speicherplatz, und zwar ohne zeitliche Begrenzung - aber nur solange der Vorratreicht!
AT
Irán también constituye una amenaza para la propia existencia de Israel.
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Un turismo apremiado por un alto endeudamiento pone en peligro la existencia de las localidades afectadas.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la existencia y el desarrollo de un sector agrario constituyen asuntos vitales para los países del Sur.
Herr Präsident, das Bestehen und die Entwicklung eines Agrarsektors sind für die Länder des Südens Fragen von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puede ser posible, que las esposas de los trabajadores y granjero…...sean castigadas con los combinados de mod…...luego de 40 años de existencia de nuestra república!
Es kann ja nicht möglich sein, dass die etwas kräftigere…Arbeiter und Bäuerinne…durch unsere Modekombinat…noch im 40. Jahr des Bestehens unserer Republik bestraft werden!
Korpustyp: Untertitel
Durante su existencia, TTI ya ha introducido muchas mejoras en el mundo de los colchones de agua.
Deben indicar la existencia de códigos de conducta y la importancia de la afiliación a una organización sectorial autorizada.
Sie sollten auf das Vorhandensein von Verhaltenskodizes und auf die Bedeutung der Mitgliedschaft in einer einschlägigen Unternehmensorganisation aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
los Ni?os se ponen al descanso con los padres, solamente en existencia de la plaza infantil.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por eso, es importante informar a los ciudadanos europeos de la existencia del Defensor del Pueblo y del modo de presentar una queja.
Deshalb müssen die Bürger der Union auf das Vorhandensein des Bürgerbeauftragten hingewiesen werden und auch darüber, wie sie Beschwerden bei ihm einreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existenciaLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los múltiples signos de la existencia del espíritu están siempre ante nosotros.
– Señor Presidente, señor Comisario, no nos preocupa la existencia continuada, o no, de los organismos modificados genéticamente.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Hier geht es nicht um das Sein oder Nichtsein genetisch veränderter Organismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su propia existencia, desacata todas las leyes de la física.
Es ist das Sein, fordert die grundlegende Gesetze der Physik heraus.
Korpustyp: Untertitel
Así que ni siquiera podemos debatir la existencia de la Directiva sobre el tiempo de trabajo o algo equivalente sin ser objeto de ese tipo de acusaciones.
Wir können also nicht einmal das Sein oder Nichtsein der Arbeitszeitrichtlinie ohne derartige Beschuldigungen diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú eres el que lo odia tanto. Hablas siempre sobre la futilidad de la existencia.
Du hasst die Welt doch so und redest ständig von der Sinnlosigkeit des Seins.
Korpustyp: Untertitel
Las regiones de montaña ofrecen al hombre y a otros seres vivos un hábitat único en el que la existencia humana en todos sus aspectos se vincula, en un espacio muy reducido, al equilibrio y al ritmo de la Naturaleza: la montaña como hábitat multifuncional.
Die Berggebiete erschaffen für die Menschen und andere Lebewesen ein einzigartiges Habitat, in dem menschliches Sein in all seinen Aspekten auf engstem Raum mit natürlichem Gleichgewicht und Rhythmus verbunden ist: der Berg als multifunktionaler Lebensraum.
Korpustyp: EU DCEP
La oscuridad en m…...batalla con la luz cada segundo de mi existencia.
Die Dunkelheit in mir kämpft jede Sekunde meines Seins mit dem Licht.
Korpustyp: Untertitel
No debemos limitarnos a reflexionar, sino que hay que encontrar el sentido europeo de nuestra existencia y afirmar rotundamente nuestras aspiraciones de liderazgo en el ámbito de los derechos de los ciudadanos, la migración, el cambio climático y el desplazamiento de la economía europea hacia unos criterios de sostenibilidad.
Wir sollten nicht nur über den europäischen Sinn unseres Seins nachdenken, sondern ihn finden und lautstark unseren Führungsanspruch im Bereich der Bürgerrechte, der Migration, des Klimawandels und der Ausrichtung der europäischen Wirtschaft an Kriterien der Nachhaltigkeit geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrible vacío y la soledad de la existencia.
Die hässliche, einsame Leere des Seins.
Korpustyp: Untertitel
Luego él vio en un solo instante los tres estados de la existencia: el pasado, el presente y el futuro, purificados por una luz diáfana.
Und in einem einzigen Augenblick sah e…die drei Stadien des Seins: Die Vergangenheit, die Gegenwar…und die Zukunft, mit durchdringender Klarheit.
Korpustyp: Untertitel
sin existenciasohne Bestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entiende por esta variable la variación de las existencias a los precios de compra, sin IVA, entre el final y el principio del período de referencia.
Diese Variable wird definiert als die zwischen dem ersten und dem letzten Tag des Berichtszeitraums eingetretenen Veränderungen der Bestände, bewertet zu Anschaffungskosten ohne MwSt.
Korpustyp: EU DGT-TM
existencias inicialesAnfangsbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en esta hipótesis hubo contribuciones positivas de las existenciasiniciales y las partidas financieras.
Auch in diesem Szenario wirken sich der Anfangsbestand und bestimmte Finanzposten positiv aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los aspectos positivos de esta hipótesis se cuentan las existenciasiniciales y los recursos financieros que aportarán ingresos cuando se liquiden, así como el uso alternativo de algunos activos fijos.
Positive Aspekte dieses Szenarios sind der Anfangsbestand und die finanziellen Ressourcen, die bei einer Liquidation Einnahmen erbringen würden, sowie die alternative Nutzung einiger Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
existencias finalesEndbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su declaración anual podría notificarse lo siguiente: RD en relación con la compra de nitrato de uranio, TU en relación con el uranio constitutivo de los filamentos y TW en relación con el residuo producido y las existenciasfinales.
Im Jahresbericht könnte Folgendes übermittelt werden: RD für den Erwerb von Urannitrat, TU für das Uran in den Glühfäden, TW für den erzeugten Abfall und den Endbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión de existenciasMaterialwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del proyecto era poner a disposición un estándar uniforme para seguros de enfermedad obligatorios en el ámbito de finanzas, gestióndeexistencias, tesoro, Controlling y estadísticas GKV y lanzarlo en toda la AOK.
Zielsetzung des Projektes war es, einen einheitlichen Standard für gesetzliche Krankenversicherer im Bereich Finanzwesen, Materialwirtschaft, Treasury, Controlling und GKV-Statistik zur Verfügung zu stellen und AOK-weit auszurollen.