linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
existencias Lagerbestände 742 Vorräte 111 Bestand 78 Vorrat 42 Lager 28 Warenvorräte 2 Existenz 2 . . . .
[Weiteres]
existencias . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


existencia Existenz 2.262
Bestehen 977 Vorhandensein 497 Leben 212 Dasein 132 Sein 12
sin existencias ohne Bestände 1 .
existencias-aprovisionamientos .
existencias iniciales Anfangsbestand 2 . . .
existencias reguladoras .
existencias porcinas .
existencia dudosa .
"cero existencias" .
existencias privadas .
existencias finales Endbestand 1
existencias-objetivo .
existencias normales .
existencias relativas . .
existencia de material nuclear .
existencias de productos .
apreciación de existencias .
revalorización de existencias .
existencias de productos estratégicos .
Inmovilizado material y existencias .
gestión de existencias Materialwirtschaft 1
variación de existencias .
bienes en existencias .
mantenimiento de existencias .
depreciación de las existencias .
condiciones de existencia .
existencias de reporte .
mantequilla salida de existencias .

existencia Existenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Biblia no procura probar la existencia de Dios.
Die Bibel braucht die Existenz Gottes nicht zu beweisen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Fulmen participó en la instalación de equipo eléctrico en la planta de Qom/Fordoo antes de que se revelara su existencia.
Fulmen war an der Installation von elektrischen Ausrüstungen am Standort Ghom/Fordo beteiligt, bevor die Existenz dieses Standorts bekannt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carmilla quiere un acompañante en su existencia.
Carmilla sucht eine Begleiterin für ihre Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no niega la existencia de Dios.
Doch er stellt deswegen Gottes Existenz nicht in Frage.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La existencia de Israel como Estado judío y como democracia exige un Estado palestino.
Israels Existenz als jüdischer Staat und als Demokratie verlangt die Schaffung eines palästinensischen Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razas enteras han sido borradas de la existencia.
Ganze Rassen sind aus der Existenz gelöscht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes pueden, por un corto período, experimentar la existencia como un animal por ejemplo.
Du bist fähig zum Beispiel, für eine kurze Zeit die Existenz als Tier zu erleben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Irán también constituye una amenaza para la propia existencia de Israel.
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Un turismo apremiado por un alto endeudamiento pone en peligro la existencia de las localidades afectadas. DE
Kommt der Tourismus durch die hohe Verschuldung in Schieflage, ist die Existenz der Orte bedroht. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existencias

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La existencia del guerrero.
Der Weg des Kriegers.
   Korpustyp: Untertitel
Borrado de la existencia.
Aus dem Leben radiert.
   Korpustyp: Untertitel
subrayando la existencia: —
unter Hinweis auf das Bestehen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Existencia de ayuda: ventaja
Vorliegen einer Beihilfe: Vorteilsverschaffung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre (toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de existencias [53]
Änderungen bei der Gasbevorratung [53]
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia del proyecto;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVALUACIÓN: EXISTENCIA DE AYUDA
WÜRDIGUNG: VORLIEGEN EINER BEIHILFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias finales (en toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias de cierre (unidades)
Endbestand (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias al cierre (toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deseaba nuestra mezquina existencia.
Er wollte unser belangloses Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Borrada de la existencia.
Aus dem Leben radiert.
   Korpustyp: Untertitel
Existencias de cierre (unidades)
Schlussbestand (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa era toda su existencia.
Das war ihr ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Que triste y solitaria existencia.
Was für ein trauriges und einsames Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu existencia es una bendición.
Dass du existierst ist ein Segen, Libanon
   Korpustyp: Untertitel
la existencia de tal derecho;
beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts;
   Korpustyp: EU DCEP
EXISTENCIA DE AYUDAS Y BENEFICIARIOS
VORLIEGEN VON BEIHILFEN UND BEIHILFEEMPFÄNGER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de ayuda y compatibilidad
Vorliegen einer Beihilfe und Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hacemos ante su existencia?
Wie gehen wir mit dieser Wirklichkeit um?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que justificar su existencia.
Er muss seine Existenzberechtigung nachweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existencia de recursos del Estado
Vorliegen einer Beihilfe aus staatlichen Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de un poder,
des Vorliegens einer Prozessvollmacht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de un objetivo cultural
Das kulturelle Ziel der Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias al cierre (en toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de ayuda al Banco
Vorliegen einer Beihilfe für die Alpha-Bank-Gruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca supe de tu existencia.
Daß es dich gab, wußte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Existencia de ingresos del deudor:
Vorhandensein von Einkommen der verpflichteten Person:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El secreto de mi existencia.
Das Geheimnis meines Dasein…
   Korpustyp: Untertitel
No la tenemos en existencias.
Wir haben nichts Passendes.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero estremecer su misma existencia!
Ich will seine ganzes Leben durchschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Has destruido toda mi existencia.
Du hast meine Welt zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestra existencia depende de ellos.
- Vοn denen hängt unser Leben ab.
   Korpustyp: Untertitel
La existencia de información precisa
Voraussetzung für hochwertige wissenschaftliche Gutachten sind solide
   Korpustyp: EU DCEP
Archivado de modificaciones de existencias ES
Keine Moduleinteilung der Behälter erforderlich ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Es una existencia horrible, Kathryn.
Es ist ein furchtbares Dasein, Kathryn.
   Korpustyp: Untertitel
la reflexión sobre la existencia DE
Er deutet auf einen der Hafenkräne. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
* Las existencias pueden ser limitadas.
*Die Anzahl der verfügbaren Geräte ist unter Umständen begrenzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
objetivo garantizar la existencia de servicios
ist die gemeinschaftsweite Gewährleistung des Zugangs zu hochwertigen
   Korpustyp: EU DCEP
la existencia o naturaleza del producto; b)
das Vorhandensein oder die Art des Produkts; b.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de normas escritas transparentes.
Es müssten transparente schriftliche Vorschriften bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
la existencia de normas comunitarias uniformes.
auf das Aktienrecht des Sitzmitgliedstaats verwiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Excepción por la existencia de métodos alternativos
Ausnahmeregelung bei bereits bestehenden alternativen Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
¡Muchos años de existencia al Gobierno Provisional!
Lang lebe die provisorische Regierung!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Existencias de excedentes de productos agrícolas
Betrifft: Überschussbestände an landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la existencia de este grupo? 2.
Bestätigt sie, dass es diese Gruppe gibt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
la existencia y autenticidad de los documentos
des Vorhandenseins und der Echtheit
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de registros en las granjas.
die Buchführung in landwirtschaftlichen Betrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
Hacerla la razón de tu existencia.
Sie zum Sinn deines Lebens machen?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos productores ven amenazada su propia existencia.
Viele Milchbauern sind in einer existenzgefährdenden Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo las existencias están agotadas.
Darum haben die Fischbestände abgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no conseguiremos superarlos negando su existencia.
Sie lassen sich jedoch nicht überwinden, indem man sie leugnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no lleva mucho tiempo en existencia.
Er besteht noch nicht sehr lange.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su existencia es imperativa.
Es ist jedoch zwingend erforderlich, dass es gemeinsame Standards gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a su existencia anfibia.
Das liegt an seinem amphibischen Wesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gas recuperable: existencias iniciales y finales
Wiedergewinnbares Gas: Anfangs- und Endbestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de un derecho exclusivo;
das Bestehen eines ausschließlichen Rechts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación de existencias [13] (toneladas) (C)
Bestandsveränderungen [13] (in Tonnen) (C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la existencia de ayuda estatal
4 Schlussfolgerung bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Existencia de un código ISIN ;
b ) Zuweisung eines ISIN-Codes ;
   Korpustyp: Allgemein
variaciones de existencias y objetos valiosos
Vorratsveränderungen und Nettozugang an Wertsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variaciones de existencias en servicios públicos
Bestandsveränderungen bei den öffentlichen Versorgungsbetrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la existencia de vínculos familiares probados;
das Bestehen einer nachgewiesenen familiären Bindung festzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la existencia de ayuda estatal
Zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprueba la existencia de un débito;
das Vorliegen der Verbindlichkeiten des Schuldners überprüft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de limitaciones al pago de dividendos
Bestehen eines „Dividenden-Stopps“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusiones sobre la existencia de la ayuda
Schlussfolgerungen zum Vorliegen einer Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la existencia de ayuda estatal
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la existencia de una ayuda estatal
Zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación demostró la existencia de dumping.
Der Vergleich ergab das Vorliegen von Dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de una petición de auxilio;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusiones sobre la existencia de ayuda
Schlussfolgerungen zum Vorliegen einer Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia y pruebas de deficiencias del mercado
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
existencia de instalaciones y equipos técnicos adecuados;
der Verfügbarkeit ausreichender Räumlichkeiten und technischer Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado mostró la existencia de dumping.
Dieser Vergleich ergab das Vorliegen von Dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión provisional sobre la existencia de ayudas
Vorläufige Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras existencias finales con destino extranjero conocido,
sonstige Endbestände mit bekannter ausländischer Bestimmung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de ayuda en la medida G
Zum Vorliegen einer Beihilfe in Maßnahme G
   Korpustyp: EU DGT-TM
existencia de una página web propia.
Vorhandensein einer eigenen Website.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de una deficiencia de mercado (158)
Vorliegen eines Marktversagens (158)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comparación mostró la existencia de dumping.
Dieser Vergleich ergab das Vorliegen von Dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotación de las existencias (no de días)
Lagerdauer (in Tagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de capacidad disponible de los exportadores
Verfügbare freie Kapazitäten der Ausführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la existencia de una ayuda
Beurteilung der Frage, ob Beihilfen gewährt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia jurídica de la referida persona,
der Rechtspersönlichkeit der juristischen Person,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia e importancia del perjuicio;
das Vorliegen und den Umfang einer Schädigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de inversores de diferentes países,
ob Investoren aus verschiedenen Ländern vorhanden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de ventajas para la empresa beneficiaria
Vorliegen eines Vorteils für das begünstigte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la existencia de ayuda estatal
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de más de un empleo
Vorhandensein einer zweiten Stelle/eines zweiten Gewerbebetriebs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de una nueva ayuda estatal ilegal
Vorliegen einer neuen unzulässigen staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la existencia de ayuda
Schlussfolgerungen bezüglich des Vorliegens der Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacar a Dios de tu existencia.
Denke Gott aus der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y le parece atractiva esa existencia errante?
Und Sie finden dieses wurzellose Dasein ansprechend, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Valoración de la existencia de circunstancias particulares
Beurteilung des Vorliegens besonderer Umstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia e importe de las ayudas
Vorliegen und Höhe der Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
EXISTENCIA E IMPORTE DE LA AYUDA
VORLIEGEN UND HÖHE DER BEIHILFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la existencia de ayuda
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ojalá mi existencia también tuviera un propósito.
Wenn ich doch auch nur einen einzigen Daseinszweck hätte!
   Korpustyp: Untertitel