Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
In Zukunft wird erwartet, dass der EAD eine einzige Krisenreaktion schaffen wird, was die Rationalisierung existenter Krisenplattformen verlangen wird.
En el futuro, se espera que el SEAE cree un mecanismo único de respuesta a situaciones de crisis, lo que requerirá la racionalización de las plataformas existentes de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Lautsprecher kann durch einfaches Parallelschalten in jede existente oder neue 100-V-Anlage integriert werden, solange der Verstärker die entsprechenden Leistungsreserven hat!
DE
Este altavoz se puede integrar en un sistema de 100 V nuevo o ya existente simplemente conectándolo en paralo, siempre que el amplificador tenga potencia suficiente
DE
Es hat sich als notwendig erwiesen, die Effektivität der existenten Katastrophenreaktion der EU in vielen Situationen zu verbessern, die wir im Laufe der vergangenen Jahre bewältigt haben.
Se ha demostrado que es necesario mejorar la efectividad de la existente capacidad de reacción a las catástrofes de la UE en muchas situaciones que hemos afrontado en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Integration in die existente IT-Infrastruktur – mit Schnittstellen zu Ihren ERP- und PDM-Systemen – führt zu einem lückenlosen unternehmensweiten Workflow.
ES
Su integración con la infraestructura existente, mediante interfaces hacia su ERP y sistemas PDM, produce un flujo de trabajo perfecto en toda la empresa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Grundlage für den Index 2008 bildete ein Vergleich der 2008 verfügbaren Daten der drei bereits existenten Hersteller und der Daten derselben drei Hersteller für das Jahr 2009 (Index 100).
El índice para 2008 se creó a partir de los datos disponibles para los tres productores existentes en 2008 en relación con los datos de esos mismos tres productores en 2009 (índice 100).
Korpustyp: EU DGT-TM
existentexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der wichtigsten Erkenntnisse aus dieser Aussprache ist die späte Anerkennung folgender Tatsache: Ohne wirtschaftlichen Wohlstand und ohne Arbeitsverhältnisse, die für die Schaffung und Sicherung von Arbeitsplätzen und die daraus erwachsenden Rechte sorgen, ist das Europäische Sozialmodell nicht existent.
Uno de los elementos básicos del debate es que por fin se ha reconocido que a menos que se pueda crear riqueza económica, junto con las condiciones laborales que permitan garantizar los puestos de trabajo y la seguridad en los mismos y los derechos posteriores, entonces el modelo social europeo no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bereits vergessen, passé, nicht existent.
Este documento ha quedado olvidado, es pasado, no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist bisher existent, wird aber möglicherweise durch bürokratische Intransparenz und den offensichtlichen, aber nicht öffentlichen Widerstand einiger Regierungen gefährdet.
Existe hasta ahora pero puede correr peligro debido a la ausencia de transparencia y la resistencia evidente, si bien no pública, de algunos Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Kosovo betrifft, so gilt ein Staat als existent, wenn Folgendes gegeben ist: erstens eine Bevölkerung, zweitens ein Territorium, drittens öffentliche Dienste.
En lo que atañe a Kosovo, se dice que existe un Estado cuando, en primer lugar, éste tiene población; en segundo lugar, un territorio; y, por último, servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist im Hinblick auf den Patentschutz im Moment nicht existent.
Actualmente no existe un mercado interior en el ámbito de la protección de la patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten es als nicht existent, wir überlassen die Mitgliedstaaten ihrem Schicksal, und diese armen Menschen werden ausgebeutet, genauso wie die Bewohner Europas, die diese Belastung ertragen.
Hacemos como que no existe, abandonamos a los Estados miembros a su suerte y permitimos la explotación de estas personas y de los nativos europeos que sufren esta carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit existent und verfügbar, sind praxisbezogene, ansonsten theoretische Angaben über die Wirksamkeit alternativer Behandlungsmethoden zu machen, soweit sie von Belang sind.
Se proporcionará información basada en la experiencia práctica, si existe y se dispone de ella, y, en los demás casos, información teórica sobre la eficacia de los tratamientos alternativos, en su caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Finanzinstrument wird beispielsweise dann als nicht mehr existent angesehen, wenn es nach einem nicht berichtigungsfähigen Buchungsfehler verschwunden ist oder niemals existiert hat, weil die Eigentümerschaft des AIF aufgrund gefälschter Unterlagen registriert wurde.
Debe considerarse que un instrumento financiero ya no existe si, por ejemplo, ha desaparecido debido a un error contable que no puede subsanarse, o que nunca ha existido, en caso de que la propiedad del FIA se registrara basándose en documentación falsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit existent und verfügbar, sind, soweit sie von Belang sind, praxisbezogene, ansonsten theoretische, Angaben über die Wirksamkeit alternativer Behandlungsmethoden mitzuteilen.
Se proporcionará información basada en la experiencia práctica, si existe y se dispone de ella, y, en los demás casos, información teórica sobre la eficacia de los tratamientos alternativos, en su caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebensowenig muss Russland aus innenpolitischen Gründen Rücksicht auf Pazifisten nehmen, denn eine Friedensbewegung ist in meinem Land praktisch nicht existent.
Rusia tampoco necesita sumarse a las filas del pacifismo por consideraciones políticas internas, ya que en mi país no existe el movimiento pacifista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
existentexisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es für falsch, wenn dem Staatsbürger im Wege über gesteuerte Werbe- und Propagandaaktionen vorgegaukelt wird, alle Probleme sozial- und beschäftigungspolitischer Natur, die im Zusammenhang mit der Einführung der Währungsunion zu lösen sind, seien nicht existent.
Consideramos erróneo que se le intente hacer creer mediante acciones publicitarias y propagandísticas que no existen problemas de naturaleza social y de empleo derivados de la introducción de la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bereichen wie öffentliche Gesundheit, Bildung, Verkehr, Wasser und Abwasser trat eine beschleunigte Verschlechterung in Erscheinung, derartige Dienstleistungen sind in vielen Dörfern in den weniger entwickelten Ländern der Europäischen Union praktisch nicht existent.
Los servicios de salud pública, educación, transporte, agua y alcantarillado se han ido deteriorando cada vez más deprisa y prácticamente no existen en muchos pueblos de los países menos desarrollados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhandensein öffentlich notierter Marktpreise auf einem aktiven Markt ist der bestmögliche objektive Hinweis für den beizulegenden Zeitwert und werden falls existent für die Bewertung des finanziellen Vermögenswertes oder der finanziellen Verbindlichkeit verwendet.
La existencia de cotizaciones de precios publicadas en el mercado activo, es la mejor evidencia del valor razonable y, cuando existen, se utilizan para valorar el activo o el pasivo financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programme die sich nicht im Menü befinden, sind im Hinblick auf andere Programme und Dateizuordnungen nicht existent: Wenn Sie ein Programm aus dem Menü entfernen, geht & kde; davon aus, dass Sie es nicht benutzen möchten.
Las aplicaciones que no se incluyen en el menú no existen para el resto de las aplicaciones o para las asociaciones de archivos: Si elimina una aplicación del menú, & kde; asume que no desea usarla.
Sind sämtliche Realitäten innerhalb des Quantenfeldes gleichzeitig existent?
¿Todas las realidades en el campo cuántico existen simultáneamente?
Korpustyp: Untertitel
Sind alle Realitäten gleichzeitg existent?
¿Todas las realidades existen simultáneamente?
Korpustyp: Untertitel
existentexista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stolpern hier zusammen heru…in dieser unfertigen Welt, deren Regeln und Ziele unbekannt, nicht zu entziffern oder gar nicht existent sin…lmmer kurz davor, getötet zu werden, von Kräften, die wir nicht verstehen.
Juntos deambulamos dentro de este mundo sin form…...cuyas reglas y objetivos son bien desconocido…...aparentemente indescifrables o posiblemente no exista…...siempre en el bord…...de ser muertos por fuerzas que no entendemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir stolpern hier zusammen heru…in dieser unfertigen Welt, deren Regeln und Ziele unbekannt, nicht zu entziffern oder gar nicht existent sin…lmmer kurz davor, getötet zu werden, von Kräften, die wir nicht verstehen.
Juntos deambulamos dentro de este mundo sin forma.…uyas reglas y objetivos son bien desconocido…...aparentemente indescifrables o posiblemente no exista…...siempre en el bord…...de ser muertos por fuerzas que no entendemos.
Korpustyp: Untertitel
existentinexistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedaure sagen zu müssen, dass der Wiederaufbau praktisch nicht existent, die geräumten Schuttmengen vernachlässigbar, die Armut extrem und die Gewalt verheerend sind, während sich der Ausbruch der Cholera weiter verbreitet und Frauen in Flüchtlingslagern vergewaltigt werden.
Lamento tener que decir que la reconstrucción es prácticamente inexistente, la cantidad de escombros retirada insignificante, los niveles de pobreza extrema y la violencia devastadora, al tiempo que el brote de cólera se está extendiendo y las mujeres de los campamentos de refugiados están siendo violadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, obwohl 42 % der 26 bis 27 Mio. Arbeitnehmer Frauen sind und obwohl 29 % der landwirtschaftlichen Betriebe von Frauen geleitet werden, ist ihre Vertretung in dieser Branche fast nicht existent und widerspricht ihrer Bedeutung.
(IT) Señor Presidente, Señorías, a pesar de que las mujeres representan el 42 % de los 26 o 27 millones de trabajadores y que el 29 % de las empresas agrícolas las dirigen mujeres, su representación en el ámbito industrial es prácticamente inexistente y no refleja su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentexistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber rechtlich immer noch existent.
Pero desde un punto de vista jurídico, sí sigue existiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Öffentlichkeit ignoriert zwar diese Tatsache weitestgehend, aber die Risiken sind dennoch existent.
Mientras que el público internacional lo pasa por alto, los riesgos siguen existiendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
existentéstos operativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahrungsgemäß können Regierungen und Behörden in Krisen- bzw. Kriegsfällen handlungsunfähig oder nicht existent sein (Beispiel : Afghanistan).
La experiencia demuestra que en situaciones de crisis o guerra no se cuenta con gobiernos y autoridades o que éstos no son operativos (por ejemplo, el Afganistán).
Korpustyp: EU DCEP
existentderechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn leider sind sie, soweit es die Roma betrifft, in der Praxis nicht existent.
Lamentablemente, estos derechos no se han aplicado a la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es ein Akt der Aggression, wären Sie nicht mehr existent.
Si nuestra intención fuera la agresión, ahora no estarían aquí.
Korpustyp: Untertitel
existentexistiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
… nicht existent oder er würde auf die direkte Rentabilität zielen, und damit immer schlechter werden, von sehr wenigen Ausnahmen abgesehen.
No existiría, o se convertiría en un cine que buscaría la rentabilidad directa, es decir, que sería cada vez peor con raras excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
existentinexistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese stellen meines Erachtens eine Priorität dar, doch bedauerlicherweise sind sie in der Türkei nicht existent.
Creo que estos derechos son una prioridad, aunque lamento decir que en Turquía son inexistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentaún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Alaró sind trotz aller Supermärkte die alten Läden noch existent. Die Verkaufsräume sind Teile der Wohnung, die Öffnungszeiten richten sich nach den Bedürfnissen der Kunden.
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
existentestaba bien constituída
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wise u.A., die Kollegen des Herrn Well Paid waren, zeigten auf diese Weise, dass ihre Organisation sehr stark war und bis zum 17. November 2005 existent.
De esta forma, los Sres. Wise, etc., colegas del Sr. Paid Well, se jactaban de que, al 17 de noviembre de 2005, su organización ya existía y estababienconstituída.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
existentexistido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider war die Idee eines 'Großmakedoniens' bis vor kurzem noch existent und folglich beinhaltete der Begriff 'Makedonien' eindeutige Konnotationen im Hinblick auf Grenzveränderungen und die Einverleibung von Territorien der Nachbarländer.
Desgraciadamente, la idea de la «Gran Macedonia» ha existido hasta hace poco y de ahí que «Macedonia» tuviera claras connotaciones de cambio de fronteras y asimilación de territorios de los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentpresencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind aber gescheitert, weil wir politisch uneinig waren und weil wir militärisch nicht existent waren.
Pero fracasamos en nuestro intento, por nuestra desunión política y por carecer de presencia militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentprácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Frau Präsidentin, ich hoffe, dass diese heutige Aussprache nicht nur eine Gelegenheit ist, an den Jahrestag von Resolution 1325 zu erinnern, sondern auch ein neuer Anfang und eine neue Herangehensweise an dieses Problem, das immer noch in derselben Form, die zur Annahme von Resolution 1325 geführt hat, existent ist.
(RO) Señora Presidenta, espero que el debate que celebramos hoy no solo sea una ocasión para conmemorar el aniversario de la Resolución 1325, sino también un nuevo comienzo y un nuevo enfoque de esta cuestión, cuya situación es prácticamente la misma que condujo a la aprobación de la Resolución 1325.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentmoneda corriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße es, dass die bestehenden Regelungen miteinander verknüpft werden, denn was hat es für einen Nutzen, Pakistan für seine Drogenpolitik APS+ zuzubilligen, wenn die Kinderarbeit dort noch in hohem Maße existent ist?
Celebro que se refundan los reglamentos actualmente vigentes, porque ¿qué sentido tiene conceder el SPG+ a Pakistán en virtud de su política en materia de drogas si el trabajo infantil sigue siendo monedacorriente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung von Cyaniden im Bergbau, durch die die Unversehrtheit und die Güter dieses Ortes in Gefahr geraten, ist als reale Möglichkeit wieder existent.
El uso de cianuros para la minería, que amenaza con destruir la integridad y el patrimonio de esta localidad, ha vuelto a convertirse en una posibilidad real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "existent"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die verbleibenden sechzehn EU-Staaten sind die Daten über solche Gewaltakte unzureichend oder nicht existent.
El resto de los países miembros de la Unión Europea (EU) no disponen de datos o éstos son insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Betreffend fast alle Millenniums-Entwicklungsziele sind Fortschritte in Afrika nicht existent oder viel zu langsam.
En África no se han producido avances respecto de la consecución de ningún ODM, o el progreso ha sido demasiado lento.
Korpustyp: EU DCEP
European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances — Europäische Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe.
Inventario Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas (Einecs en sus siglas en inglés).
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Statement on the modification of the existing MRL for spinosad in raspberries.
Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, Dictamen sobre la modificación del LMR vigente para el espinosad en las frambuesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die im Europäischen Altstoffverzeichnis (European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances) aufgeführte Bezeichnung;
en su caso, la denominación recogida en el Catálogo Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist, als seien die vergangenen 45 Jahre gar nicht existent.
Es casi como si estos 45 años no hubieran pasado nunca.
Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Störungen galten früher als selten, sogar als nicht existent.
Muchos de estos trastornos eran considerados en el pasado como algo poco común o incluso no se conocían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu einfach wieder den E-Mail Button anklicken und entweder “Schedule” oder “Add to Existing” wählen.
DE
Anscheinend ist ein Kriegsschiff aufgelaufen, wo es nicht hätte sein dürfen. ..detruire l'amitié qui existe entre nos pays.
Parece que se ha presentado un barco de guerra donde no debía.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die im Europäischen Altstoffverzeichnis (European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances - EINECS) aufgeführte Bezeichnung des Wirkstoffs;
en su caso, la denominación de la sustancia activa recogida en el Catálogo Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas (EINECS);
Korpustyp: EU DCEP
EU-Nummer: European Inventory of Existing Commercial Substances (Einecs) oder European List of Notified Chemical Substances (ELINCS).
Número UE: Número de registro del Catálogo Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas (EINECS) o de la Lista Europea de Sustancias Químicas Notificadas (ELINCS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Eingriffe werden vonnöten sein, solange die ehemaligen Monopolinhaber, die noch immer die meisten Verbindungen bereitstellen, existent sind.
Tales intervenciones serán necesarias, mientras tengan existencia los antiguos detentadores del monopolio, que siguen ofreciendo la mayoría de las conexiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coexistence or no existence Uffe Ellemann-Jensen war zwischen 1982 und 1993 dänischer Außenminister und von 1977 bis 2001 Parlamentsabgeordneter.
Coexistencia o inexistencia Uffe Ellemann-Jensen fue ministro de Asuntos Exteriores de Dinamarca entre 1982 y 1993 y diputado al Parlamento entre 1977 y 2001.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird vielleicht vor Präsident Bush bei seinem Besuch im nächsten Monat verborgen, aber er ist dennoch existent.
Esto quizá no esté a la vista del presidente Bush cuando visite China el mes entrante, pero está ahí de cualquier forma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestimmung über diese Produktionserstattungen ist, obwohl nach wie vor existent, seit Juli 2006 nicht in Anspruch genommen worden.
Aunque sigue vigente, desde julio de 2006 no se ha recurrido a la disposición sobre restituciones por producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute nicht mehr existent war es einst einer der wichtigsten Eingänge zu Burg und Stadt am Weg nach Valencia gelegen.
ES
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Das zu lange Verbleiben hinter verschlossenen Türen kann lediglich den Nationalismus stärken und ethnische Spaltungen vertiefen, die vor den Kriegen praktisch nicht existent waren.
Mantener la puerta cerrada demasiado tiempo solo puede llevar a reforzar el nacionalismo y profundizar divisiones étnicas que antes de la guerra apenas existían.
Korpustyp: EU DCEP
How will the Commission ensure a stable and reliable framework for investment in renewables, avoiding the re-opening of existing contracts for negotiation?
¿Cómo garantizará la Comisión un marco estable y fiable de inversiones en energías renovables evitando una renegociación de los contractos en vigor?
Korpustyp: EU DCEP
In den Toxizitätsstudien wurden ähnliche oder nur marginal höhere Lacosamid-Plasmaspiegel erreicht wie bei Patienten; die Spanne für die humane Exposition ist somit gering bis nicht existent.
En los estudios de toxicidad, las concentraciones plasmáticas de lacosamida obtenidas fueron similares o sólo ligeramente superiores a las observadas en los pacientes, lo que deja un margen escaso o nulo a fenómenos de exposición en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trotz der vollendeten europäischen Einheit gibt es gegenwärtig vielerorts weniger grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr als in Zeiten, in denen die EU noch nicht existent war.
A pesar de que se ha logrado la unidad europea, actualmente, en muchos lugares, hay menos tráfico ferroviario transfronterizo del que había antes de que se creara la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Berichte der EFSA online abrufbar unter http://www.efsa.europa.eu:Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for acequinocyl in cucumbers, melons and pumpkins.
Los informes científicos de la Autoridad están disponibles en la dirección siguiente: http://www.efsa.europa.eu:Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de acequinocilo en pepinos, melones y calabazas.
Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(2):3127 [28 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3127.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for difenoconazole in various crops.
EFSA Journal (2013); 11(2):3127 [28 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3127.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de difenoconazol en varios cultivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(4):3165 [34 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3165.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for lambda-cyhalothrin in azarole and persimmon.
EFSA Journal (2013); 11(4):3165 [34 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3165.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de lambda-cihalotrina en acerola y palosanto.
Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(2):3117 [27 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3117.Reasoned opinion on the modification of the existing MRL(s) for prosulfocarb in fennel.
EFSA Journal (2013); 11(2):3117 [27 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3117.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de prosulfocarb en hinojos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedürfnisse der Fischer der Komoren und der komorischen Regierung sind jedoch nach wie vor existent, und dieses Abkommen der EU mit den Komoren spielt eine wichtige Rolle.
Sin embargo, todas las necesidades de los pescadores y del Gobierno de las Comoras siguen estando presentes, por lo que es muy importante que la UE firme este acuerdo con la República de las Comoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch im Januar eine konstituierende Sitzung stattfindet, ist dieses Problem auf ethischer wie auch auf juristischer Ebene einfach nicht existent.
Simplemente, como va a haber una sesión constitutiva en enero, no se plantea el problema en el plano ético, como tampoco en el jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre Europa existent gewesen, hätte es ohne Zweifel die Situation während der letzten zehn Jahre steuern und somit die jetzige tragische Sackgasse vermeiden helfen können.
Europa, si existiera, habría podido sin duda orientar la situación durante estos seis últimos años de forma que se pudiera evitar el trágico callejón sin salida actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann die EU dadurch erreichen, daß sie in der Bevölkerung Israels, der einzigen Demokratie des Nahen Ostens, mehr Vertrauen und Zutrauen als momentan existent weckt.
Esto puede hacerse si la UE actúa de modo que despierte mayor confianza y credibilidad en el pueblo de Israel, la única democracia en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe (European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances — EINECS) führte bestimmte komplexe Stoffe in einem einzigen Eintrag auf.
El Catálogo europeo de sustancias químicas comercializadas (EINECS) incluía varias sustancias complejas en una entrada única.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Berichte der EFSA (abrufbar unter http://www.efsa.europa.eu):Reasoned opinion of EFSA: Modification of the existing MRLs for biphenyl in various commodities.
Los Informes científicos de la EFSA están disponibles en http://www.efsa.europa.eu:Dictamen motivado de la EFSA: Modificación de los LMR vigentes de bifenilo en diversos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union hat sich als existent- und wettbewerbsfähig erwiesen; dies wurde durch die positive Entwicklung aller wichtigen Schadensindikatoren im Bezugszeitraum bestätigt.
La industria de la Unión ha demostrado que es una industria viable y competitiva, confirmándolo la positiva evolución de todos los principales indicadores de perjuicio durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Scientific Report (2009) 229, 1-25.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRL for tetraconazole in apricots.
EFSA Scientific Report (2009) 229, 1-25.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la unidad de plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación del LMR de tetraconazol en albaricoques.
Korpustyp: EU DGT-TM
A living legend for locals, this lively bar decorated with images of comic strip characters has just celebrated 22 years of existence.
Una leyenda viva para la gente local, este animado bar decorado con imágenes de personajes de tiras de cómic acaba de cumplir nada más y nada menos que 22 años de vida.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
Seine Stärke ist, dass es darauf abzielt, auch zukünftig noch existent zu sein, während ein Unternehmen mit flexibleren Eigentumsverhältnissen schneller von der Bildfläche verschwinden kann.
Su punto fuerte es su aspiración a seguir en su sitio en el futuro, mientras que una empresa con una estructura de propiedad más flexible puede desaparecer con mayor facilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Studien über die Umsetzung des Prozesses und das Modell, die durchgeführt wurden, belegen, dass die Finanzierung, die die Europäischen Staaten und die EU dafür aufbringen, unzureichend oder nicht existent ist.
Sin embargo, los últimos estudios realizados sobre la implantación del proceso y el modelo demuestran que la financiación que los Estados europeos y la UE proporcionarán para ello es insuficiente o nula.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der großen Bedeutung der Arbeit, mit der diese beiden Gremien betraut waren, unter anderem die Rechtsvorschriften zur Sicherstellung der Gleichbehandlung, sind sie heute nicht mehr existent, angesichts der drastischen Einschnitte bei den für sie bereitgestellten Finanzmitteln.
A pesar de la importancia del trabajo encargado a estos órganos incluyendo, entre otras cuestiones, la legislación sobre garantía de igualdad, estos han dejado de existir debido a los drásticos recortes de los fondos destinados a su financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EFSA Journal 2013; 11(3):3134 [23 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3134.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for bixafen in rape seed, linseed, poppy seed and mustard seed.
EFSA Journal (2013); 11(3):3134 [23 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3134.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de bixafeno en semillas de colza, semillas de lino, semillas de adormidera y semillas de mostaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2012; 10(12):3006 [23 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2012.3006.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for fenhexamid in currants and beans with pods.
EFSA Journal (2012); 10(12):3006 [23 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2012.3006.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de fenhexamida en grosellas y judías con vaina.
Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(2):3110 [25 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3110.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for fludioxonil in cucurbits (inedible peel) and radishes.
EFSA Journal (2013); 11(2):3110 [25 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3110.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de fludioxonilo en cucurbitáceas de piel no comestible y rábanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(2):3113 [25 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3113.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for isopyrazam in pome fruits, various stone fruits and oilseeds.
EFSA Journal (2013); 11(2):3113 [25 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3113.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de isopirazam en frutas de pepita, varias frutas de hueso y semillas oleaginosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013;11(3):3133 [27 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3133.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for prothioconazole in rape seed, linseed, poppy seed and mustard seed.
EFSA Journal (2013);11(3):3133 [27 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3133.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de protioconazol en semillas de colza, semillas de lino, semillas de adormidera y semillas de mostaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings waren Entscheidungen der Union gar nicht existent und sie wurden unannehmbaren Haushaltszwängen geopfert, die eine Folge der politischen Entscheidung für die strenge Haushaltspolitik sind, die die Entwicklung nicht fördert.
Sin embargo, las decisiones de la Unión se han caracterizado por su ausencia y se han sacrificado debido a unas restricciones presupuestarias inaceptables generadas por opciones políticas austeras que no fomentan el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Berichte der EFSA, abrufbar unter http://www.efsa.europa.eu:Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for boscalid in various crops, EFSA Journal 2010; 8(9):1780.
Informes científicos de la EFSA disponibles en http://www.efsa.europa.eu:Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes para la boscalida en diversos cultivos, EFSA Journal 2010; 8(9):1780.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 9. November 2010Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for ethofumesate in in herbal infusions (leaves and flowers), EFSA Journal 2010; 8(11):1901.
Adoptado el 9 de noviembre de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de etofumesato en infusiones (flores y hojas). EFSA Journal 2010, 8(11):1901.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 10. November 2010Reasoned opinion of EFSA: Modification of the existing MRL for isopyrazam in in several cereals and food commodities of animal origin EFSA Journal 2010; 8(9):1785.
Adoptado el 10 de noviembre de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, sobre la modificación de los LMR vigentes de isopirazam en diversos cereales y alimentos de origen animal. EFSA Journal 2010, 8(9):1785.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 16. September 2010Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for propiconazole in in table and wine grapes, EFSA Journal 2010; 8(9):1824.
Adoptado el 16 de septiembre de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de propiconazol en uvas de mesa y de vinificación. EFSA Journal 2010, 8(9):1824.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 24. September 2010Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for pymetrozine on spinach, purslane and beet leaves, EFSA Journal 2010; 8(10):1881.
Adoptado el 24 de septiembre de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de pimetrozina en espinacas, verdolaga y acelgas. EFSA Journal 2010, 8(10):1881.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 26. Oktober 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for pyrimethanil, in peas and beans, EFSA Journal 2010; 8(7):1696.
Adoptado el 26 de octubre de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de pirimetanil en guisantes y judías, EFSA Journal 2010, 8(7):1696.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 12. Juli 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for tebuconazole in various citrus fruit, EFSA Journal 2010; 8(11):1896.
Adoptado el 12 de julio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de tebuconazol en diversos cítricos. EFSA Journal 2010, 8(11):1896.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Berichte der EFSA, abrufbar unter http://www.efsa.europa.eu: Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for dimethomorph, EFSA Journal 2011;9(1):1978 [29 pp.].
Los siguientes informes científicos de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) están disponibles en http://www.efsa.europa.eu: Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR de dimetomorf vigentes, EFSA Journal 2011;9(1):1978 [29 pp.].
Korpustyp: EU DGT-TM
„As regards the required sea level network, the Commission has funded a project on Tsunami Risk and Strategies for the European Region (TRANSFER), which has concluded that in the existing network only 20-25 gauges are available and are not sufficient for a proper coverage of the Mediterranean.
En lo que respecta a la red que se necesita a nivel del mar, la Comisión ha financiado un proyecto sobre riesgo de tsunami y estrategias para la región europea —Transfer—, que ha concluido que en la red actual solo se dispone de 20-25 manómetros, insuficientes para dar una cobertura adecuada en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Durchdachte Kosten-Nutzen Rechnungen für große Projekte sind im Verteidigungsministerium und in anderen Bereichen seit fünfzig Jahren üblich. Der Irak war ein immenses Projekt, aber jetzt stellt sich heraus, dass die Berechnung seiner Nutzen überaus fehlerhaft und jene der Kosten praktisch nicht existent ist.
Los elaborados análisis de costo-beneficio de los proyectos importantes han sido práctica común en el departamento de defensa y en otras partes del gobierno durante casi medio siglo. La guerra en Iraq fue un proyecto inmenso y sin embargo ahora parece que el análisis de sus beneficios fue muy erróneo y el de sus costos casi no existió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Haare wachsen viele Jahre mit Ihrer Naturfarbe, weil das Naturmechanismus des Wachstums von Haarzwiebeln und Sie vergessen das Problem der grauen Haare ohne Vorbeugungs- und Unterhaltungskur im Unterschied zu den anderen existent Mitteln, die im Laufe des ganzen Lebens angewendet werden müssen.
El pelo sigue creciendo con su natural color del pelo muchos años y Usted olvida de su problema con el encanecimiento del cabello sin los cursos de profiláctica o de repetición a diferencia de otros remedios que se debe tomar por toda la vida.