linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
existent existente 20

Verwendungsbeispiele

existent existente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Haare sind kurz und enganliegend, wobei die Grannenhaare nur spärlich existent sind und sich kaum von den Wollhaaren unterscheiden.
El pelo es corto y apretado, con los pelos de guardia son escasamente existente y apenas difieren de los cabellos de lana.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
Das war das traditionelle Mittel zur Kontrolle einer nicht existenten Inflation.
Ése era el remedio tradicional para controlar la inflación no existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche interkulturelle Maßnahmen, die diese Probleme behandeln, sind nicht existent, so die Rednerin. DE
Políticas públicas interculturales dirigidas hacia estos problemas, son no existentes, como lo menciona la expositora. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Überwachung der Lebensräume und der Arten hat sich als mangelhaft oder sogar als nicht existent erwiesen.
El seguimiento de los hábitats y de las especies es deficiente o no existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings darf die Arbeit nicht als eine journalistische Bestandsaufnahme und ein Durchleuchten aller existenten Gegebenheiten verstanden werden. DE
Sin embargo no debe ser entendido como un inventario periodístico ni como un análisis de la totalidad de las circunstancias existentes. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
In Zukunft wird erwartet, dass der EAD eine einzige Krisenreaktion schaffen wird, was die Rationalisierung existenter Krisenplattformen verlangen wird.
En el futuro, se espera que el SEAE cree un mecanismo único de respuesta a situaciones de crisis, lo que requerirá la racionalización de las plataformas existentes de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Lautsprecher kann durch einfaches Parallelschalten in jede existente oder neue 100-V-Anlage integriert werden, solange der Verstärker die entsprechenden Leistungsreserven hat! DE
Este altavoz se puede integrar en un sistema de 100 V nuevo o ya existente simplemente conectándolo en paralo, siempre que el amplificador tenga potencia suficiente DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es hat sich als notwendig erwiesen, die Effektivität der existenten Katastrophenreaktion der EU in vielen Situationen zu verbessern, die wir im Laufe der vergangenen Jahre bewältigt haben.
Se ha demostrado que es necesario mejorar la efectividad de la existente capacidad de reacción a las catástrofes de la UE en muchas situaciones que hemos afrontado en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Integration in die existente IT-Infrastruktur – mit Schnittstellen zu Ihren ERP- und PDM-Systemen – führt zu einem lückenlosen unternehmensweiten Workflow. ES
Su integración con la infraestructura existente, mediante interfaces hacia su ERP y sistemas PDM, produce un flujo de trabajo perfecto en toda la empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Grundlage für den Index 2008 bildete ein Vergleich der 2008 verfügbaren Daten der drei bereits existenten Hersteller und der Daten derselben drei Hersteller für das Jahr 2009 (Index 100).
El índice para 2008 se creó a partir de los datos disponibles para los tres productores existentes en 2008 en relación con los datos de esos mismos tres productores en 2009 (índice 100).
   Korpustyp: EU DGT-TM

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "existent"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die verbleibenden sechzehn EU-Staaten sind die Daten über solche Gewaltakte unzureichend oder nicht existent.
El resto de los países miembros de la Unión Europea (EU) no disponen de datos o éstos son insuficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betreffend fast alle Millenniums-Entwicklungsziele sind Fortschritte in Afrika nicht existent oder viel zu langsam.
En África no se han producido avances respecto de la consecución de ningún ODM, o el progreso ha sido demasiado lento.
   Korpustyp: EU DCEP
European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances — Europäische Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe.
Inventario Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas (Einecs en sus siglas en inglés).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Statement on the modification of the existing MRL for spinosad in raspberries.
Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, Dictamen sobre la modificación del LMR vigente para el espinosad en las frambuesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die im Europäischen Altstoffverzeichnis (European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances) aufgeführte Bezeichnung;
en su caso, la denominación recogida en el Catálogo Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist, als seien die vergangenen 45 Jahre gar nicht existent.
Es casi como si estos 45 años no hubieran pasado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Störungen galten früher als selten, sogar als nicht existent.
Muchos de estos trastornos eran considerados en el pasado como algo poco común o incluso no se conocían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu einfach wieder den E-Mail Button anklicken und entweder “Schedule” oder “Add to Existing” wählen. DE
Simplemente haga clic en el botón Atrás y, o bien por e-mail "Schedule" o "Añade a una" elegir. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie Sie weiter pre-existing E-mail Software mit diesen Werkzeugen.
Además a mejorar preexistente software de correo electrónico utilizando estas herramientas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vorstellung von Samstag bis Samstag Miete für nicht in exist 'Campingplatz le Gué. '
La noción de sábado a sábado de alquiler para no acampar en la Gué, se obtiene el día para usted !
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Anscheinend ist ein Kriegsschiff aufgelaufen, wo es nicht hätte sein dürfen. ..detruire l'amitié qui existe entre nos pays.
Parece que se ha presentado un barco de guerra donde no debía.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die im Europäischen Altstoffverzeichnis (European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances - EINECS) aufgeführte Bezeichnung des Wirkstoffs;
en su caso, la denominación de la sustancia activa recogida en el Catálogo Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas (EINECS);
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Nummer: European Inventory of Existing Commercial Substances (Einecs) oder European List of Notified Chemical Substances (ELINCS).
Número UE: Número de registro del Catálogo Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas (EINECS) o de la Lista Europea de Sustancias Químicas Notificadas (ELINCS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Eingriffe werden vonnöten sein, solange die ehemaligen Monopolinhaber, die noch immer die meisten Verbindungen bereitstellen, existent sind.
Tales intervenciones serán necesarias, mientras tengan existencia los antiguos detentadores del monopolio, que siguen ofreciendo la mayoría de las conexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coexistence or no existence Uffe Ellemann-Jensen war zwischen 1982 und 1993 dänischer Außenminister und von 1977 bis 2001 Parlamentsabgeordneter.
Coexistencia o inexistencia Uffe Ellemann-Jensen fue ministro de Asuntos Exteriores de Dinamarca entre 1982 y 1993 y diputado al Parlamento entre 1977 y 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird vielleicht vor Präsident Bush bei seinem Besuch im nächsten Monat verborgen, aber er ist dennoch existent.
Esto quizá no esté a la vista del presidente Bush cuando visite China el mes entrante, pero está ahí de cualquier forma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestimmung über diese Produktionserstattungen ist, obwohl nach wie vor existent, seit Juli 2006 nicht in Anspruch genommen worden.
Aunque sigue vigente, desde julio de 2006 no se ha recurrido a la disposición sobre restituciones por producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute nicht mehr existent war es einst einer der wichtigsten Eingänge zu Burg und Stadt am Weg nach Valencia gelegen. ES
Actualmente desaparecida, correspondía a uno de los accesos principales a la villa medieval desde el sur. ES
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Das zu lange Verbleiben hinter verschlossenen Türen kann lediglich den Nationalismus stärken und ethnische Spaltungen vertiefen, die vor den Kriegen praktisch nicht existent waren.
Mantener la puerta cerrada demasiado tiempo solo puede llevar a reforzar el nacionalismo y profundizar divisiones étnicas que antes de la guerra apenas existían.
   Korpustyp: EU DCEP
How will the Commission ensure a stable and reliable framework for investment in renewables, avoiding the re-opening of existing contracts for negotiation?
¿Cómo garantizará la Comisión un marco estable y fiable de inversiones en energías renovables evitando una renegociación de los contractos en vigor?
   Korpustyp: EU DCEP
In den Toxizitätsstudien wurden ähnliche oder nur marginal höhere Lacosamid-Plasmaspiegel erreicht wie bei Patienten; die Spanne für die humane Exposition ist somit gering bis nicht existent.
En los estudios de toxicidad, las concentraciones plasmáticas de lacosamida obtenidas fueron similares o sólo ligeramente superiores a las observadas en los pacientes, lo que deja un margen escaso o nulo a fenómenos de exposición en humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trotz der vollendeten europäischen Einheit gibt es gegenwärtig vielerorts weniger grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr als in Zeiten, in denen die EU noch nicht existent war.
A pesar de que se ha logrado la unidad europea, actualmente, en muchos lugares, hay menos tráfico ferroviario transfronterizo del que había antes de que se creara la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Berichte der EFSA online abrufbar unter http://www.efsa.europa.eu:Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for acequinocyl in cucumbers, melons and pumpkins.
Los informes científicos de la Autoridad están disponibles en la dirección siguiente: http://www.efsa.europa.eu:Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de acequinocilo en pepinos, melones y calabazas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(2):3127 [28 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3127.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for difenoconazole in various crops.
EFSA Journal (2013); 11(2):3127 [28 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3127.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de difenoconazol en varios cultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(4):3165 [34 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3165.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for lambda-cyhalothrin in azarole and persimmon.
EFSA Journal (2013); 11(4):3165 [34 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3165.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de lambda-cihalotrina en acerola y palosanto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(2):3117 [27 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3117.Reasoned opinion on the modification of the existing MRL(s) for prosulfocarb in fennel.
EFSA Journal (2013); 11(2):3117 [27 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3117.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de prosulfocarb en hinojos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedürfnisse der Fischer der Komoren und der komorischen Regierung sind jedoch nach wie vor existent, und dieses Abkommen der EU mit den Komoren spielt eine wichtige Rolle.
Sin embargo, todas las necesidades de los pescadores y del Gobierno de las Comoras siguen estando presentes, por lo que es muy importante que la UE firme este acuerdo con la República de las Comoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch im Januar eine konstituierende Sitzung stattfindet, ist dieses Problem auf ethischer wie auch auf juristischer Ebene einfach nicht existent.
Simplemente, como va a haber una sesión constitutiva en enero, no se plantea el problema en el plano ético, como tampoco en el jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre Europa existent gewesen, hätte es ohne Zweifel die Situation während der letzten zehn Jahre steuern und somit die jetzige tragische Sackgasse vermeiden helfen können.
Europa, si existiera, habría podido sin duda orientar la situación durante estos seis últimos años de forma que se pudiera evitar el trágico callejón sin salida actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann die EU dadurch erreichen, daß sie in der Bevölkerung Israels, der einzigen Demokratie des Nahen Ostens, mehr Vertrauen und Zutrauen als momentan existent weckt.
Esto puede hacerse si la UE actúa de modo que despierte mayor confianza y credibilidad en el pueblo de Israel, la única democracia en Oriente Medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe (European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances — EINECS) führte bestimmte komplexe Stoffe in einem einzigen Eintrag auf.
El Catálogo europeo de sustancias químicas comercializadas (EINECS) incluía varias sustancias complejas en una entrada única.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Berichte der EFSA (abrufbar unter http://www.efsa.europa.eu):Reasoned opinion of EFSA: Modification of the existing MRLs for biphenyl in various commodities.
Los Informes científicos de la EFSA están disponibles en http://www.efsa.europa.eu:Dictamen motivado de la EFSA: Modificación de los LMR vigentes de bifenilo en diversos productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union hat sich als existent- und wettbewerbsfähig erwiesen; dies wurde durch die positive Entwicklung aller wichtigen Schadensindikatoren im Bezugszeitraum bestätigt.
La industria de la Unión ha demostrado que es una industria viable y competitiva, confirmándolo la positiva evolución de todos los principales indicadores de perjuicio durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Scientific Report (2009) 229, 1-25.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of the existing MRL for tetraconazole in apricots.
EFSA Scientific Report (2009) 229, 1-25.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la unidad de plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación del LMR de tetraconazol en albaricoques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A living legend for locals, this lively bar decorated with images of comic strip characters has just celebrated 22 years of existence.
Una leyenda viva para la gente local, este animado bar decorado con imágenes de personajes de tiras de cómic acaba de cumplir nada más y nada menos que 22 años de vida.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Seine Stärke ist, dass es darauf abzielt, auch zukünftig noch existent zu sein, während ein Unternehmen mit flexibleren Eigentumsverhältnissen schneller von der Bildfläche verschwinden kann.
Su punto fuerte es su aspiración a seguir en su sitio en el futuro, mientras que una empresa con una estructura de propiedad más flexible puede desaparecer con mayor facilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Studien über die Umsetzung des Prozesses und das Modell, die durchgeführt wurden, belegen, dass die Finanzierung, die die Europäischen Staaten und die EU dafür aufbringen, unzureichend oder nicht existent ist.
Sin embargo, los últimos estudios realizados sobre la implantación del proceso y el modelo demuestran que la financiación que los Estados europeos y la UE proporcionarán para ello es insuficiente o nula.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der großen Bedeutung der Arbeit, mit der diese beiden Gremien betraut waren, unter anderem die Rechtsvorschriften zur Sicherstellung der Gleichbehandlung, sind sie heute nicht mehr existent, angesichts der drastischen Einschnitte bei den für sie bereitgestellten Finanzmitteln.
A pesar de la importancia del trabajo encargado a estos órganos incluyendo, entre otras cuestiones, la legislación sobre garantía de igualdad, estos han dejado de existir debido a los drásticos recortes de los fondos destinados a su financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EFSA Journal 2013; 11(3):3134 [23 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3134.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for bixafen in rape seed, linseed, poppy seed and mustard seed.
EFSA Journal (2013); 11(3):3134 [23 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3134.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de bixafeno en semillas de colza, semillas de lino, semillas de adormidera y semillas de mostaza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2012; 10(12):3006 [23 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2012.3006.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for fenhexamid in currants and beans with pods.
EFSA Journal (2012); 10(12):3006 [23 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2012.3006.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de fenhexamida en grosellas y judías con vaina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(2):3110 [25 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3110.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for fludioxonil in cucurbits (inedible peel) and radishes.
EFSA Journal (2013); 11(2):3110 [25 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3110.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de fludioxonilo en cucurbitáceas de piel no comestible y rábanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013; 11(2):3113 [25 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3113.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for isopyrazam in pome fruits, various stone fruits and oilseeds.
EFSA Journal (2013); 11(2):3113 [25 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3113.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de isopirazam en frutas de pepita, varias frutas de hueso y semillas oleaginosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFSA Journal 2013;11(3):3133 [27 S.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3133.Reasoned opinion on the modification of the existing MRLs for prothioconazole in rape seed, linseed, poppy seed and mustard seed.
EFSA Journal (2013);11(3):3133 [27 pp.]. doi:10.2903/j.efsa.2013.3133.Dictamen motivado sobre la modificación de los LMR vigentes de protioconazol en semillas de colza, semillas de lino, semillas de adormidera y semillas de mostaza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings waren Entscheidungen der Union gar nicht existent und sie wurden unannehmbaren Haushaltszwängen geopfert, die eine Folge der politischen Entscheidung für die strenge Haushaltspolitik sind, die die Entwicklung nicht fördert.
Sin embargo, las decisiones de la Unión se han caracterizado por su ausencia y se han sacrificado debido a unas restricciones presupuestarias inaceptables generadas por opciones políticas austeras que no fomentan el desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Berichte der EFSA, abrufbar unter http://www.efsa.europa.eu:Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for boscalid in various crops, EFSA Journal 2010; 8(9):1780.
Informes científicos de la EFSA disponibles en http://www.efsa.europa.eu:Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes para la boscalida en diversos cultivos, EFSA Journal 2010; 8(9):1780.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 9. November 2010Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for ethofumesate in in herbal infusions (leaves and flowers), EFSA Journal 2010; 8(11):1901.
Adoptado el 9 de noviembre de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de etofumesato en infusiones (flores y hojas). EFSA Journal 2010, 8(11):1901.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 10. November 2010Reasoned opinion of EFSA: Modification of the existing MRL for isopyrazam in in several cereals and food commodities of animal origin EFSA Journal 2010; 8(9):1785.
Adoptado el 10 de noviembre de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, sobre la modificación de los LMR vigentes de isopirazam en diversos cereales y alimentos de origen animal. EFSA Journal 2010, 8(9):1785.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 16. September 2010Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for propiconazole in in table and wine grapes, EFSA Journal 2010; 8(9):1824.
Adoptado el 16 de septiembre de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de propiconazol en uvas de mesa y de vinificación. EFSA Journal 2010, 8(9):1824.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 24. September 2010Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for pymetrozine on spinach, purslane and beet leaves, EFSA Journal 2010; 8(10):1881.
Adoptado el 24 de septiembre de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de pimetrozina en espinacas, verdolaga y acelgas. EFSA Journal 2010, 8(10):1881.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 26. Oktober 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for pyrimethanil, in peas and beans, EFSA Journal 2010; 8(7):1696.
Adoptado el 26 de octubre de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de pirimetanil en guisantes y judías, EFSA Journal 2010, 8(7):1696.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 12. Juli 2010.Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for tebuconazole in various citrus fruit, EFSA Journal 2010; 8(11):1896.
Adoptado el 12 de julio de 2010.Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR vigentes de tebuconazol en diversos cítricos. EFSA Journal 2010, 8(11):1896.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Berichte der EFSA, abrufbar unter http://www.efsa.europa.eu: Reasoned opinion of EFSA prepared by the Pesticides Unit (PRAPeR) on the modification of existing MRL for dimethomorph, EFSA Journal 2011;9(1):1978 [29 pp.].
Los siguientes informes científicos de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) están disponibles en http://www.efsa.europa.eu: Dictamen motivado de la EFSA, elaborado por la Unidad de Plaguicidas (PRAPeR), sobre la modificación de los LMR de dimetomorf vigentes, EFSA Journal 2011;9(1):1978 [29 pp.].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„As regards the required sea level network, the Commission has funded a project on Tsunami Risk and Strategies for the European Region (TRANSFER), which has concluded that in the existing network only 20-25 gauges are available and are not sufficient for a proper coverage of the Mediterranean.
En lo que respecta a la red que se necesita a nivel del mar, la Comisión ha financiado un proyecto sobre riesgo de tsunami y estrategias para la región europea —Transfer—, que ha concluido que en la red actual solo se dispone de 20-25 manómetros, insuficientes para dar una cobertura adecuada en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchdachte Kosten-Nutzen Rechnungen für große Projekte sind im Verteidigungsministerium und in anderen Bereichen seit fünfzig Jahren üblich. Der Irak war ein immenses Projekt, aber jetzt stellt sich heraus, dass die Berechnung seiner Nutzen überaus fehlerhaft und jene der Kosten praktisch nicht existent ist.
Los elaborados análisis de costo-beneficio de los proyectos importantes han sido práctica común en el departamento de defensa y en otras partes del gobierno durante casi medio siglo. La guerra en Iraq fue un proyecto inmenso y sin embargo ahora parece que el análisis de sus beneficios fue muy erróneo y el de sus costos casi no existió.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Haare wachsen viele Jahre mit Ihrer Naturfarbe, weil das Naturmechanismus des Wachstums von Haarzwiebeln und Sie vergessen das Problem der grauen Haare ohne Vorbeugungs- und Unterhaltungskur im Unterschied zu den anderen existent Mitteln, die im Laufe des ganzen Lebens angewendet werden müssen.
El pelo sigue creciendo con su natural color del pelo muchos años y Usted olvida de su problema con el encanecimiento del cabello sin los cursos de profiláctica o de repetición a diferencia de otros remedios que se debe tomar por toda la vida.
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite