Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sexto y último punto, debemos apoyarnos en programas de cooperación existentes que han demostrado su eficacia, como el programa ALPHA.
Sechstens schließlich muss man sich auf die bestehenden Kooperationsprogramme stützen, die sich bereits bewährt haben, wie beispielsweise das Programm ALFA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos recrear las condiciones existentes una décima de segundo después del Big Bang.
Uns bestehenden Bedingungen neu zu erstellen ein Zehntel einer Sekunde nach dem Urknall.
Korpustyp: Untertitel
La IRENA cooperará estrechamente con las redes y organizaciones existentes.
DE
Cross Selling beschreibt Verkaufsbemühungen, die sich der bei einem Produkt bereits existierenden Beziehungen zum Kunden bedienen und sie für andere Produkte nutzen.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
En el futuro, se espera que el SEAE cree un mecanismo único de respuesta a situaciones de crisis, lo que requerirá la racionalización de las plataformas existentes de crisis.
In Zukunft wird erwartet, dass der EAD eine einzige Krisenreaktion schaffen wird, was die Rationalisierung existenter Krisenplattformen verlangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este altavoz se puede integrar en un sistema de 100 V nuevo o ya existente simplemente conectándolo en paralo, siempre que el amplificador tenga potencia suficiente
DE
Dieser Lautsprecher kann durch einfaches Parallelschalten in jede existente oder neue 100-V-Anlage integriert werden, solange der Verstärker die entsprechenden Leistungsreserven hat!
DE
Se ha demostrado que es necesario mejorar la efectividad de la existente capacidad de reacción a las catástrofes de la UE en muchas situaciones que hemos afrontado en los últimos años.
Es hat sich als notwendig erwiesen, die Effektivität der existenten Katastrophenreaktion der EU in vielen Situationen zu verbessern, die wir im Laufe der vergangenen Jahre bewältigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su integración con la infraestructura existente, mediante interfaces hacia su ERP y sistemas PDM, produce un flujo de trabajo perfecto en toda la empresa.
ES
Die Integration in die existente IT-Infrastruktur – mit Schnittstellen zu Ihren ERP- und PDM-Systemen – führt zu einem lückenlosen unternehmensweiten Workflow.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
El índice para 2008 se creó a partir de los datos disponibles para los tres productores existentes en 2008 en relación con los datos de esos mismos tres productores en 2009 (índice 100).
Grundlage für den Index 2008 bildete ein Vergleich der 2008 verfügbaren Daten der drei bereits existenten Hersteller und der Daten derselben drei Hersteller für das Jahr 2009 (Index 100).
Cada solicitud de asilo se estudia tomando como base los hechos y circunstancias alegados en cada caso individual y teniendo en cuenta la situación objetiva existente en el país de origen.
ES
Jeder Asylantrag wird anhand der in jedem einzelnen Fall geltend gemachten Tatsachen und Umstände und unter Berücksichtigung der tatsächlichen Lage im Herkunftsland geprüft.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este tipo de situaciones, procede averiguar si la diferencia de precios existente refleja las condiciones del mercado.
In einer solchen Situation muss untersucht werden, ob die tatsächlichen Preisunterschiede marktbedingt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, es esencial hacer una distinción entre los terroristas existentes y los potenciales.
Zweitens ist es von entscheidender Bedeutung, zwischen tatsächlichen und potenziellen Terroristen zu unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Órgano de Vigilancia de la AELC debe esforzarse por implantar progresivamente un sistema que permita calcular la exposición a los plaguicidas existentes a través de la alimentación.
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Schätzung der tatsächlichen Schädlingsbekämpfungsmittelaufnahme mit der Nahrung erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones existentes comprenderán cualquier fase de la producción, el almacenamiento, el transporte, la distribución y la elaboración de alimentos para consumo humano y piensos.
Die tatsächlichen Bedingungen umfassen alle Phasen der Herstellung, Lagerung, Verbringung und Verteilung von Lebensmitteln und Tierfutter.
Korpustyp: EU DCEP
la interferencia con los usos o funciones existentes o futuros de las aguas subterráneas;
Beeinträchtigungen der tatsächlichen oder potenziellen legitimen Nutzungen oder der Funktionen des Grundwassers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al Departamento de Asuntos Políticos se le ha encargado la tarea de determinar los conflictos potenciales y existentes en cuya resolución las Naciones Unidas podrían desempeñar una función útil.
Die Hauptabteilung Politische Angelegenheiten hat den Auftrag, potenzielle oder tatsächliche Konflikte zu ermitteln, bei deren Beilegung die Vereinten Nationen eine nützliche Rolle spielen könnten.
Korpustyp: UN
i) las condiciones existentes en el mercado local y las prácticas, así como los volúmenes negociados respectivos en los diversos Estados miembros y la opinión de las autoridades locales competentes,
(i) die tatsächlichen Marktbedingungen und –praktiken vor Ort sowie die entsprechenden Handelsvolumina in verschiedenen Mitgliedstaaten sowie die Ansichten der zuständigen Behörden vor Ort;
Korpustyp: EU DCEP
En la sección 3 se describe la evaluación inter pares, y, en concreto, el modo en que se selecciona y nombra a los expertos independientes, el tratamiento de los conflictos de intereses existentes o que puedan plantearse, y la organización de la evaluación inter pares.
Abschnitt 3 behandelt die Begutachtung, u. a. die Art und Weise, in der die unabhängigen Experten ausgewählt und bestellt werden, den Umgang mit potenziellen und tatsächlichen Interessenkonflikten und den Ablauf der Begutachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras tan elevadas que se barajan como pérdidas de ingresos fiscales por fraude son tan sólo la punta del iceberg de los fraudes existentes, con grave deterioro de las arcas comunitarias, así como las pérdidas potenciales para los operadores económicos de buena voluntad.
Diese enorm hohen Beträge, die als Verluste von Finanzeinnahmen wegen Betrugs gehandelt werden, sind nur die Spitze des Eisbergs des tatsächlichen Betrugsumfangs mit schweren Belastungen für die Gemeinschaftskassen und potentiellen Verlusten der gutwilligen Wirtschaftstreibenden.
La presente Comunicación da cuenta de los progresos realizados desde la aprobación del programa operativo y de los desfases existentes con respecto al mismo, al tiempo que define las principales medidas que deberán adoptarse en el período 2006-2007 para establecer un marco de control interno coherente.
ES
Die vorliegende Mitteilung gibt Aufschluss über die Fortschritte seit dem Fahrplan und über die Defizite des Kontrollrahmens und bestimmt die wichtigsten konkreten Maßnahmen für den Zeitraum 2006-2007, mit denen ein kohärenter Integrierter Interner Kontrollrahmen geschaffen werden soll.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del programa es promover el uso de la infraestructura de comunicaciones existente para el desarrollo de servicios electrónicos.
Im Rahmen dieses Aktionsplans sollen konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Integration von Menschen mit Behinderungen ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
existentevorhandener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gasto financiero y en tiempo que exige la formación de mano de obra con un alto grado de especialización constituye en sí una barrera para el mantenimiento del empleo existente cuando trabajadores cualificados dejan temporal o permanentemente una empresa.
Der zeitliche und wirtschaftliche Aufwand, den die Ausbildung eines hochqualifizierten Arbeitnehmers erfordert, stellt an sich schon ein Hemmnis für die Erhaltung vorhandener Arbeitsplätze dar, wenn oder falls ein derartig qualifizierter Mitarbeiter einen Betrieb zeitweilig oder dauerhaft verläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar desventajas económicas, podría ser adecuado solicitar una medida cautelar ante el Tribunal Europeo de Justicia para que esta fecha no suponga en ningún caso que un decodificador ya existente tenga que ser retirado de repente del mercado.
Um wirtschaftliche Nachteile zu vermeiden, könnte es angebracht sein, eine einstweilige Anordnung beim Europäischen Gerichtshof zu beantragen, damit dieser Termin auf keinen Fall dazu führt, daß ein bereits vorhandener Decoder plötzlich vom Markt genommen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos por la investigación que, en Estados Unidos, por ejemplo, existieron y existen grandes posibilidades de comercializar la información pública existente.
Untersuchungen unter anderem in den Vereinigten Staaten belegen, welch großes Potenzial für die so genannte Vermarktung vorhandener Informationen des öffentlichen Sektors besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, no les quepa duda de que, en los debates sobre el POSEI, siempre estoy dispuesto a analizar cómo, basándose en las cifras de la tabla, la compensación existente, o posiblemente otros tipos de compensación, pueden responder a estas provocaciones.
Seien Sie abschließend versichert, dass ich in den POSEI-Diskussionen immer bereit bin, basierend auf den Zahlen auf dem Tisch zu prüfen, wie ein vorhandener Ausgleich oder möglicherweise andere Ausgleichsarten auf diese Provokationen reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mecanismo de información debería coadyuvar al diálogo social entre empleadores y empleados y podría prestar apoyo a las autoridades públicas facilitándoles datos y análisis informativos de la información existente sobre los intercambios industriales.
Er sollte als Informationsmechanismus den sozialen Dialog zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern unterstützen und könnte staatliche Behörden durch die Bereitstellung von Informationsdaten und die Analyse vorhandener Informationen zum industriellen Wandlungsprozess unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología de microondas para los peajes electrónicos es la más asequible. Está basada en la aplicación de tecnología existente que ya se ha utilizado con éxito en la telefonía, la cual proporciona la solución ideal para el objetivo propuesto en la directiva y realmente facilita la vida de algunos usuarios de autopistas.
Für die elektronische Mauterhebung ist die Mikrowellen-Technik am kostengünstigsten, denn sie basiert auf vorhandener, in der Telefonie bereits erfolgreich genutzter Technik, bietet eine ideale Lösung für das in der Richtlinie anvisierte Ziel und erleichtert bestimmten Autobahnbenutzern das Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visita de evaluación de los expertos podrá prepararse en su caso mediante cuestionarios y la obtención de la información existente, y llevará a cabo una evaluación inicial en cuanto a las necesidades y prioridades del país que solicite la ayuda.
Der Experten-Bewertungsbesuch kann, soweit möglich, durch Fragebögen und die Zusammenstellung vorhandener Informationen vorbereitet werden; bei dem Besuch wird eine erste Bewertung des Bedarfs und der Handlungsprioritäten des um Hilfe ersuchenden Landes vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas están previstas que ya puedan ponerse en práctica para maximizar la extracción de la biomasa existente?
Welche Maßnahmen zur Maximierung der Gewinnung vorhandener Biomasse können sofort umgesetzt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los BCN hagan la estimación de los datos usando la información existente, los presentarán al BCE como partidas pro memoria.
Schätzen die NZBen die Daten anhand vorhandener Informationen, melden sie sie der EZB als nachrichtliche Positionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Una entidad calculará las aportaciones futuras estimadas a efectos de mantener un nivel mínimo de financiación con respecto a servicios futuros teniendo en cuenta el efecto de cualquier superávit existente, determinado sobre la base de la obligación de financiación mínima pero excluyendo el pago anticipado que se describe en el párrafo 20 (a).
21 Bei der Schätzung der im Rahmen einer Mindestdotierungsverpflichtung für künftige Leistungen zu entrichtenden Beiträge hat das Unternehmen die Auswirkungen etwaiger vorhandener Überschüsse zu berücksichtigen, die anhand der Mindestdotierung, aber unter Ausschluss der in Paragraph 20 Buchstabe a genannten Vorauszahlung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
existentebisherigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tranquiliza a los granjeros que están preocupados por esta enfermedad mortal y por la vacuna existente, ya que con la llegada del clima cálido se aproxima la temporada de la fiebre catarral.
Sie macht Landwirten Mut, die wegen der tödlichen Seuche und des bisherigen Impfstoff besorgt sind, da die Saison der Blauzungenkrankheit mit dem wärmeren Wetter immer näher rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también queremos saber qué ha ocurrido hasta ahora con los fallos del sistema existente.
Aber wir müssen uns auch damit auseinander setzen, wie im bisherigen System mit Mängeln verfahren wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace que el concepto del ponente sea creíble es que toma como fundamento el concepto de política estructural existente del Parlamento.
Das Konzept des Berichterstatters basiert auf der bisherigen strukturpolitischen Konzeption des Parlaments. Damit ist er glaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las largamente esperadas negociaciones sobre la isla mediterránea no son motivo de celebración ya que la propuesta turcochipriota más reciente va en contra del consenso existente en algunos puntos, lo que representa, de hecho, un paso atrás.
Die heißersehnten Verhandlungen auf der Mittelmeerinsel sind meines Erachtens schon gar kein Grund zum Jubeln, denn der jüngste türkisch-zypriotische Vorschlag widerspricht in einigen Punkten dem bisherigen Konsens, so dass es sich eher um einen Rückschritt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , la presente Orientación debe establecer las obligaciones de información de los BCN y del BCE , incluyendo un breve período de información paralela conforme al sistema existente y conforme a CIS 2 .
Deshalb sind die Berichtspflichten der NZBen und der EZB in dieser Leitlinie niederzulegen , wobei für einen kurzen Zeitraum die parallele Berichterstattung nach den bisherigen Regelungen und nach dem CIS 2 vorgesehen ist .
Korpustyp: Allgemein
Cuando haya concluido el reconocimiento de renovación, el nuevo certificado de inventario será válido por un período que no excederá de cinco años, contados a partir de la fecha de expiración del certificado existente antes de que se concediera la prórroga.
Ist die Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen, so gilt die neue Inventarbescheinigung für einen Zeitraum, der nicht länger als fünf Jahre sein darf nach Ablauf der Geltungsdauer der bisherigen Bescheinigung vor Gewährung der Verlängerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no existe ningún riesgo para los consumidores, los LMR en estos productos deben fijarse en el anexo II del Reglamento (CE) no 396/2005 al nivel existente o al nivel indicado por la Autoridad.
Da kein Risiko für die Verbraucher besteht, sollten die RHG für diese Erzeugnisse in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 auf ihren bisherigen Wert oder auf den von der Behörde ermittelten Wert festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo 3, se insertan los puntos siguientes al final del texto existente:
In Kapitel 3 werden die folgenden Nummern im Anschluss an den bisherigen Wortlaut eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen científico de 19 de abril de 2006, la EFSA llegaba a la conclusión de que la composición del jarabe de maltitol basado en un nuevo método de producción será similar al producto existente y acorde con la especificación vigente.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ist in ihrer wissenschaftlichen Stellungnahme vom 19. April 2006 zu dem Schluss gelangt, dass die Zusammensetzung von Maltitsirup, der nach einem neuen Verfahren hergestellt wird, mit der des bisherigen Erzeugnisses vergleichbar ist und somit mit der geltenden Spezifikation im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la Comisión ha tenido en cuenta la experiencia existente en materia de identificación de estas sustancias a la hora de revisar el anexo XIII a fin de garantizar un elevado nivel de protección de la salud humana y del medio ambiente.
Aus diesem Grund hat die Kommission die bisherigen Erfahrungen mit der Identifizierung dieser Stoffe bei der Überprüfung des Anhangs XIII berücksichtigt, um ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
existentevorliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, opinamos que la enmienda en cuestión no aclara el texto existente.
Wir meinen also, der betreffende Änderungsantrag stellt keine Präzisierung des vorliegenden Textes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir también que la referencia a la directiva 89/106 sobre los productos de construcción es una modificación muy útil que puede ser aceptada en la forma existente.
Ich möchte noch sagen, daß der Hinweis auf die Bauprodukte-Richtlinie 89/106 eine sehr nützliche Änderung ist, die in der vorliegenden Form akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que existan problemas de transparencia en relación con el acuerdo existente.
Ich finde nicht, daß es bei dem vorliegenden Abkommen Probleme im Zusammenhang mit Durchschaubarkeit und Information gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es agrupar a dichos expertos para estudiar la información existente y, si es posible, aclarar los motivos de la divergencia de opiniones.
Das Ziel besteht darin, diese Experten an einem Tisch zusammenzubringen, damit sie die vorliegenden Informationen prüfen und nach Möglichkeit die Ursachen für die auseinander gehenden Meinungen näher beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado varias enmiendas para reforzar el texto existente del señor Pomés Ruiz.
Ich habe weitere Änderungsanträge eingebracht, um den vorliegenden Text von Herrn Pomés Ruiz noch aussagekräftiger zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece que el texto existente proporciona un interesante equilibrio. Ciertamente, en el título de la versión inglesa pone 'FYROM? y luego en el grueso del apartado se habla sensatamente de 'Macedonia?.
Dem vorliegenden Text gelingt jedoch meiner Meinung nach ein interessanter Kompromiss, denn im Titel heißt es in der englischen Fassung 'FYROM', während dann im Text des Absatzes sinnvollerweise von 'Mazedonien' die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa existente, tanto los fondos asignados como las herramientas son insuficientes y no han recibido la necesaria prioridad.
Die Geldmittel und Instrumente des vorliegenden Programms sind unzureichend und besitzen nicht die nötige Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Resulta ahora que el mensaje principal del documento de trabajo de la Comisión y del informe existente es que van a tomarse cartas en este problema fundamental?
Lautet die wichtigste Botschaft des Arbeitsdokumentes der Kommission und des vorliegenden Berichts, daß man am Kernproblem etwas ändern möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis y la evaluación de la validez/fiabilidad de toda la información existente es tarea del evaluador de la seguridad.
Dem Sicherheitsbewerter obliegt die Analyse und Bewertung der Validität/Verlässlichkeit aller vorliegenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de conclusión, no puede descartarse con total certeza, sobre la base de la información existente, que la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos no habría superado el importe permitido para este proyecto de 10,5 millones de euros.
Anhand der vorliegenden Informationen kann nicht mit Gewissheit ausgeschlossen werden, dass die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe den für dieses Vorhaben zulässigen Betrag von 10,5 Mio. EUR überschritten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
existentebesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de gestión de las cuotas como el existente en Nueva Zelanda desde 1986 constituye una posible alternativa.
Eine mögliche Alternative wäre ein Quotensystem ähnlich dem, wie es seit 1986 in Neuseeland besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde a cada Estado miembro sacar el mejor provecho al espacio competencial nacional y existente toda una serie de posibilidades para actuar de forma especial sobre las peculiaridades nacionales.
Es liegt nun an den einzelnen Mitgliedstaaten, die nationalen Spielräume bestmöglich zu nutzen, und es besteht eine Reihe von Möglichkeiten, auf die nationalen Besonderheiten besonders einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Lehne ha dado su conformidad a intentar de nuevo llegar a compromisos que alejen el actual peligro existente de que votemos al final sobre un texto tan contradictorio que modifique el informe hasta hacerlo irreconocible y pierda de ese modo su carácter.
Herr Lehne hat sein Einverständnis erklärt, noch einmal zu versuchen, zu Kompromissen zu kommen, die die Gefahr abwenden sollen, die jetzt besteht, nämlich daß wir am Ende über einen so widersprüchlichen Text abstimmen, daß der Bericht bis zur Unkenntlichkeit verändert wird und damit seine Qualität verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos oportuno afirmar ahora que, junto a esa política de gestión cuantitativa, la Unión Europea debería seguir disponiendo de un sistema de apoyos a la renta -ya existente, por lo demás- y que se debería no sólo mantener, sino también fortalecer fundamentalmente.
Wir halten es für angebracht, zu sagen, daß die Europäische Gemeinschaft das Subventionssystem, das ja schon besteht, in Zukunft nicht nur beibehalten, sondern grundsätzlich verstärken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los mecanismos de control y de evaluación de las políticas europeas -que, desde luego, se deben fortalecer- existen ya y encuentran su máxima expresión en la relación fiduciaria existente entre la Comisión y el Parlamento.
Die Kontroll- und Bewertungsmechanismen für die europäischen Politiken, die sicherlich gestärkt werden müssen, existieren ja bereits und finden ihren deutlichsten Ausdruck in dem vertrauensvollen Verhältnis, das zwischen Kommission und Parlament besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor añadido de la investigación europea es una realidad que ya ha quedado patente y, en vísperas del año 2000, el nexo existente entre la investigación y el desarrollo de la economía es claro y evidente.
Der Mehrwert der europäischen Forschung ist eine nunmehr erwiesene Tatsache, und an der Schwelle zum nächsten Jahrtausend ist es offenkundig, daß zwischen Forschung und Wirtschaftsentwicklung ein klarer Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar de entrada la enorme paradoja existente entre las exigencias impuestas por el establecimiento de una política pesquera común europea y el principio de cautela preconizado por la Unión Europea.
Lassen Sie mich eingangs darauf hinweisen, dass zwischen den Auflagen im Zusammenhang mit der Einführung einer gemeinsamen europäischen Fischereipolitik und dem von der EU verfochtenen Vorsorgeprinzip ein enormer Widerspruch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauritania baja la ya de por sí reducida media de democracia y derechos humanos existente en el Magreb.
Durch Mauretanien sinkt das an sich schon niedrige Durchschnittsniveau, das in den Fragen der Demokratie und Menschenrechte im Maghreb besteht, noch weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división existente entre los Estados miembros de la eurozona y los que no pertenecen a la misma no debe otorgar una posición privilegiada a los países de la eurozona desde la que puedan dictar el rumbo del futuro común.
Diese Trennung, die zwischen Mitgliedern und Nichtmitgliedern der Eurozone besteht, darf den Mitgliedern der Eurozone nicht zu einer bevorzugten Position verhelfen, aus der heraus sie die gemeinsame Zukunft diktieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que trabajar sobre ello, tanto en el sector en sí como en Europa en general, porque, como ya se ha dicho, esta cuestión es extremadamente importante, dada la fuerte competencia internacional existente en el transporte marítimo.
Daran muss gearbeitet werden, der Sektor selbst, und auch generell wir in Europa. Denn, das wurde auch bereits gesagt, es ist ganz wichtig: Im Seetransport besteht international ein starker Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentebereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la propuesta original los derechos portuarios cubrían casi todos los costes, de acuerdo al sistema existente en el mar Báltico.
Der ursprüngliche Entwurf sah, entsprechend einem bereits in Teilen der Ostsee angewendeten System, eine Deckung fast aller anfallenden Kosten durch die Hafengebühren vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto ya se contempla desde hace tiempo en el marco de la segunda Directiva sobre la adecuación del capital, dada la estrecha conexión existente. El debate sobre la ponderación adecuada del capital propio todavía no se ha cerrado en ese contexto.
Diese Thematik ist aufgrund des engen Sachzusammenhangs bereits seit langem Gegenstand der Kapitaladäquanzrichtlinie 2. Dort ist die Diskussion um eine angemessene Eigenkapitalgewichtung noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de introducir más legislación en el ámbito de la inmigración y de la migración, debemos conseguir que la legislación existente funcione mejor y de manera más eficaz para todos los ciudadanos de la Unión.
Anstatt auf eine erweiterte Gesetzgebung im Bereich von Einwanderung und Migration zu drängen, sollten wir vielmehr dafür sorgen, dass die Gesetzgebung, die wir bereits haben, für alle Bürgerinnen und Bürger der Union besser und durchgreifender funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que se comparta la experiencia existente en toda la Unión, se examine la eficacia de las medidas preventivas adoptadas y se fortalezcan y fomenten las medidas que den resultados positivos.
Wir schlagen vor, die Erfahrungen, die überall in der Union gesammelt wurden, gemeinsam zu nutzen, die Wirksamkeit der bereits ergriffenen Präventivmaßnahmen zu überprüfen und erfolgversprechende Aktionen zu fördern bzw. zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de una vieja decisión existente desde la época de las negociaciones de acceso de Lituania.
Das war eine alte Entscheidung, die bereits vor den Beitrittsverhandlungen von Litauen existierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se corre el riesgo de que la distancia entre la elite informatizada y la población se amplíe en los países pobres, provocando una mayor desigualdad que la existente en la actualidad.
Auch droht die Gefahr, dass in den armen Ländern der Abstand zwischen der informierten Elite und der Bevölkerung zu einem noch größeren Machtungleichgewicht führt, als es jetzt bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La configuración eficiente del transporte de personas y mercancías en el Danubio recibirá con seguridad una dimensión regional en el marco de las negociaciones de adhesión de los países de la cuenca oriental de dicho río. Hay que aprovechar la alternativa que ofrece este corredor para disminuir la tremenda sobrecarga existente en el transporte por carretera.
Die effiziente Gestaltung des Personen- und Güterverkehrs auf der Donau wird im Zusammenhang mit den Beitrittsverhandlungen der östlichen Donaustaaten durchaus eine regionale Dimension haben, und dieser alternative Verkehrskorridor muß benutzt werden, um die bereits jetzt hoffnungslos überlasteten Straßen zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo principalmente de cientos o incluso miles de estudiantes belarusos que actualmente no pueden continuar con sus estudios y quisiera presentar una propuesta muy específica y es que se prepare un programa Erasmus especial dentro del sistema Erasmus existente destinado exclusivamente a los estudiantes belarusos.
Ich spreche hier vor allem von den Hunderten oder sogar Tausenden von belarussischen Studenten, die ihr Studium derzeit nicht fortsetzen können, und ich möchte einen sehr speziellen Vorschlag machen, nämlich dass ein spezielles Erasmus-Programm innerhalb des bereits funktionierenden Erasmus-Systems vorbereitet wird, das sich ausschließlich an belarussische Studenten richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, uno de los mayores problemas al que nos enfrentamos es la tendencia existente a las dislocaciones de empresas a otros países de la Unión.
Eins der großen Probleme schließlich, die wir haben, ist die bereits stattfindende Verlagerung von Unternehmen aus der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al elaborar un informe, conforme al Artículo 143 del Tratado, por causa del déficit existente o del excesivo déficit que se prevea, el Tratado exige a la Comisión que tenga presente lo que se conoce como "factores relevantes".
Wird jedoch ein Bericht in Anlehnung an Artikel 143 des Vertrags aufgrund eines bereits zu hohen Defizits oder eines Defizits, bei dem die Grenzwerte voraussichtlich überschritten werden, vorbereitet, ist die Kommission durch den Vertrag dazu angehalten, sogenannte "relevante Faktoren" zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentederzeitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha iniciado hace poco una investigación horizontal sobre la situación existente en todos los Estados miembros para observar los problemas comunitarios y los que afectan sólo a un determinado Estado miembro y, así, abordar este problema de una forma más estructural.
Um dieses allgemeine Problem in struktureller Hinsicht besser angehen zu können, hat die Kommission vor kurzem außerdem eine horizontale Untersuchung über die derzeitige Situation in allen Mitgliedstaaten eingeleitet, um gemeinschaftlichen Problemen und Problemen, die nur in einem bestimmten Mitgliedstaat auftreten, nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la base jurídica existente es demasiado débil.
Die derzeitige Rechtsgrundlage ist meiner Ansicht nach viel zu schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema existente para llevar a cabo investigación y análisis y para la toma de decisiones debe considerar las nuevas vías fluviales y sus características específicas.
Das derzeitige System zur Ausführung von Forschungsprojekten und Analysen und für das Treffen von Entscheidungen muss die neuen Wasserstraßen und ihre speziellen Besonderheiten in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se refirió a una serie de obstáculos existentes, por ejemplo, la ausencia de una patente europea de propiedad intelectual y la necesidad de reducir la fragmentación del marco normativo ya existente.
Sie hat sich auch zu einer Reihe bestehender Hindernisse geäußert, zum Beispiel zur Tatsache, dass es keinen europäischen Patentschutz für geistiges Eigentum gibt, und zur Notwendigkeit, die derzeitige Rechtszersplitterung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, esta propuesta trata de mantener la armonización existente en el ámbito de los tipos de IVA mediante la fijación de un nivel mínimo del 15% para el tipo normal.
Vor diesem Hintergrund versucht der vorliegende Vorschlag, die derzeitige Harmonisierung der MwSt.-Sätze durch Bekräftigung des Mindestnormalsatzes von 15 % aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener el desequilibrio existente en el sector crítico de la investigación equivale a la pérdida de recursos muy valiosos.
Wenn das derzeitige Ungleichgewicht in dem wichtigen Bereich der Forschung bestehenbleibt, gehen uns wertvolle Ressourcen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede sorprender a nadie que este acontecimiento casi coincida en el tiempo con una carta crítica enviada desde la Comisión que hacía referencia al régimen existente.
Es kommt nicht überraschend, daß beinahe zur selben Zeit ein kritischer Brief der Kommission über die derzeitige Regelung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos alcanzar un compromiso basado en la situación existente, según la población y lo que se aplica en otros sectores.
Wir brauchen einen Kompromiss für die derzeitige Situation, abgestimmt auf die Einwohnerzahl und das, was in anderen Bereichen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención confirma por desgracia la práctica existente al mantener la regla del consenso.
Mit dem Festhalten an der Konsensregel bestätigt der Konvent bedauerlicherweise die derzeitige Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al asegurar a Javier Solana - del que admiro su extraordinario empeño personal que le ha permitido alcanzar grandes e inesperados resultados - todo el apoyo de la Comisión, debo subrayar que el modelo organizativo existente no es sostenible de cara al futuro.
Auch wenn ich Javier Solana, dessen außerordentliches und bewundernswertes Engagement ihm große und unerwartete Erfolge beschert hat, hier die volle Unterstützung der Kommission zusichern möchte, muss ich doch betonen, dass das derzeitige Organisationsmodell in Zukunft nicht haltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentebereits bestehendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indicador de competencia lingüística no es más que un instrumento técnico que se financiará a través de un programa existente, concretamente el programa de formación continua, cuyo principal propósito es reforzar notablemente la movilidad de los ciudadanos, los trabajadores o los estudiantes en la Unión Europea.
Bei dem Indikator für Sprachenkompetenz handelt es sich lediglich um ein technisches Instrument, das durch ein bereitsbestehendes Programm, nämlich das Programm für lebenslanges Lernen, finanziert werden wird, dessen Hauptziel darin besteht, die Mobilität der Bürger, Arbeitnehmer und Studenten in der Europäischen Union substanziell zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, este preparado se inscribió en el Registro de Aditivos para Alimentación Animal como producto existente, de conformidad con el artículo 10, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1831/2003.
In der Folge wurde diese Zubereitung gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereitsbestehendes Produkt in das Register der Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, este preparado se incluyó en el Registro de Aditivos para Alimentación Animal como producto existente, de acuerdo con el artículo 10, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1831/2003.
In der Folge wurde diese Zubereitung gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereitsbestehendes Produkt in das Register der Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, este producto se incluyó en el Registro de Aditivos para Alimentación Animal de la Unión Europea como producto existente, de conformidad con el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
In der Folge wurde dieses Produkt gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereitsbestehendes Produkt in das EU-Register der zugelassenen Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, este preparado se incluyó en el registro de aditivos para piensos como producto existente, de conformidad con el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
In der Folge wurde diese Zubereitung gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereitsbestehendes Produkt in das Register der Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, este aditivo se incluyó en el Registro de aditivos para alimentación animal como producto existente, de acuerdo con el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
In der Folge wurde dieser Zusatzstoff gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereitsbestehendes Produkt in das Register der zugelassenen Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, este preparado se incluyó en el Registro de Aditivos para Alimentación Animal como producto existente, de acuerdo con el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
In der Folge wurde diese Zubereitung gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereitsbestehendes Produkt in das Register der Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, este preparado se incluyó en el Registro de Aditivos para Alimentación Animal de la UE como producto existente, de acuerdo con el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1831/2003.
In der Folge wurde diese Zubereitung gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereitsbestehendes Produkt in das Gemeinschaftsregister der Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, esta sustancia se incluyó en el Registro de Aditivos para Alimentación Animal de la Unión Europea como producto existente, de conformidad con el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1831/2003, con el número CAS 2530-10-1 y el número FLAVIS 15.024.
In der Folge wurde dieses Produkt gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereitsbestehendes Produkt mit CAS-Nummer 2530-10-1 und Flavis-Nummer 15.024 in das EU-Register der zugelassenen Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, este producto se incluyó en el Registro de Aditivos para Alimentación Animal de la Unión Europea como producto existente, de conformidad con el artículo 10, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1831/2003.
In der Folge wurde diese Zubereitung gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 als bereitsbestehendes Produkt in das EU-Register der zugelassenen Futtermittelzusatzstoffe eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
existentegeltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La normativa comunitaria existente -a saber, el Reglamento Bruselas IIa- no hace mención a la regulación de las uniones homosexuales.
Die geltende gemeinschaftliche Bestimmung - nämlich die Verordnung Brüssel IIa - enthält keinen Verweis auf gleichgeschlechtliche Partnerschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta estaba pensada para simplificar la legislación existente.
Der Vorschlag sollte die geltende Gesetzgebung vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que en Europa unas 500 000 mujeres han sido víctimas de este crimen, por lo que es vital que la Comisión Europea y los Estados miembros trabajen juntos para armonizar la legislación existente, con el fin de impedir y eliminar la MGF en la Unión Europea.
In Europa wurden schätzungsweise 500 000 Frauen Opfer dieses Verbrechens. Daher ist es unerlässlich, dass die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam daran arbeiten, die geltende Gesetzgebung zu harmonisieren, um Genitalverstümmelungen in der Europäischen Union zu verhindern und zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros resultados indican que, en general, el marco regulador comunitario existente ofrece una buena cobertura en relación con los productos basados en la nanotecnología que se desarrollan actualmente.
Die vorläufigen Ergebnisse deuten darauf hin, dass der geltende ordnungspolitische Rahmen der Gemeinschaft die heute entwickelten Produkte auf Nanotechnologiebasis insgesamt angemessen erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a mi propuesta, el artículo 186 es una disposición existente para una gran cantidad de productos, pero la leche no está incluida.
Was meinen Vorschlag angeht, ist Artikel 186 eine geltende Bestimmung für zahlreiche Produkte, aber Milch gehört nicht dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce que en algunos casos puede existir la legítima necesidad de una aclaración respecto de cada caso, y las orientaciones, las líneas directrices y la jurisprudencia existente no siempre facilitan respuestas.
Die Kommission anerkennt, dass unter bestimmten Umständen die Forderung nach Klärung eines Einzelfalles gerechtfertigt sein kann, und die Richt- und Leitlinien sowie die geltende Rechtsprechung liefern nicht immer eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos intensificar notablemente nuestra cooperación en un amplio número de sectores, y debemos utilizar todas las posibilidades ofrecidas por el Acuerdo de Asociación y Cooperación existente.
Wir werden unsere Zusammenarbeit in vielen Sektoren wesentlich vertiefen können und müssen alle Möglichkeiten nutzen, die das geltende Partnerschafts- und Kooperationsabkommen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurémosnos de que toda la nueva legislación sea "a prueba de delincuencia" y de que se evalúe la legislación ya existente.
Wir sollten dafür Sorge tragen, dass alle neuen Rechtsvorschriften gegen Verbrechen abgesichert sind und das geltende Recht dahingehend evaluiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que este derecho existente en algunas partes de Europa también tiene que regir en el mundo digital.
Meiner Ansicht nach muß dieses in Teilen Europas geltende Recht auch in der digitalen Welt Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ambos órganos legislativos han tomado ahora su decisión, y la consecuencia inmediata es que no se harán seguimientos especiales de las excepciones, tal y como exige la directiva existente.
Beide gesetzgebende Gremien haben jetzt ihre Entscheidung getroffen. Als Folge davon werden keine besonderen Überprüfungen von Ausnahmeregelungen erfolgen, wie es die geltende Richtlinie verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentevorhandenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una innovación real es un medicamento nuevo, y por tanto no un medicamento ya existente que recibe una indicación complementaria ni tampoco un me too que aparece como derivado años después de la verdadera innovación.
Eine wirkliche Innovation ist ein neues Arzneimittel und folglich kein bereits vorhandenes Arzneimittel, das lediglich eine zusätzliche Indikation erhält, und auch kein " me too" , das Jahre nach einer echten Neuheit als Derivat erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un vehículo existente ha sido autorizado en varios Estados miembros, la EMT que lo matricule remitirá los datos pertinentes a las EMT de los demás Estados miembros interesados.
Wurde ein vorhandenes Fahrzeug in mehreren Mitgliedstaaten zugelassen, muss die RE, die dieses Fahrzeug einträgt, die relevanten Daten an die RE der anderen betroffenen Mitgliedstaaten übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema ferroviario existente»: el conjunto constituido por las infraestructuras ferroviarias que comprende las líneas e instalaciones fijas de la red ferroviaria existente y los vehículos de todas las categorías y orígenes que recorran dichas infraestructuras;
„vorhandenes Eisenbahnsystem“ den Komplex, der durch die Strecken und ortsfeste Anlagen umfassenden Eisenbahninfrastrukturen des vorhandenen Eisenbahnnetzes und durch die auf diesen Infrastrukturen verkehrenden Fahrzeuge jeglicher Kategorie und Herkunft gebildet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el 50 % como máximo del coste subvencionable del desarrollo y realización de los prototipos para la instalación del ERTMS en material móvil existente, a condición de que el prototipo esté homologado al menos en dos Estados miembros,
höchstens 50 % der zuschussfähigen Kosten für die Entwicklung und Herstellung von Prototypen für den Einbau von ERTMS in vorhandenes rollendes Material, sofern der Prototyp in mindestens zwei Mitgliedstaaten zertifiziert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un miembro de la tripulación de vuelo no haya completado previamente el entrenamiento inicial CRM del operador (tanto nuevos empleados como personal ya existente), el operador garantizará que dicho miembro realice un curso de entrenamiento inicial CRM.
Wenn ein Flugbesatzungsmitglied nicht bereits eine CRM-Grundschulung des Luftfahrtunternehmers abgeschlossen hat (neue Mitarbeiter sowie bereits vorhandenes Personal), hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass das Flugbesatzungsmitglied eine solche Grundschulung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumenta que el traslado del segundo punto de atraque a un muelle ya existente prolongado no equivale a la construcción de una nueva instalación, sin más bien una medida para incrementar la productividad de los dos puntos de atraque, que ya no se dispondrán en paralelo sino uno detrás del otro.
Deutschland argumentiert, dass die Verlegung des zweiten Liegeplatzes an ein verlängertes bereits vorhandenes Kai kein Bau einer neuen Anlage sei, sondern vielmehr eine Maßnahme zur Produktivitätssteigerung der beiden Liegeplätze darstelle, die dadurch nicht mehr parallel sondern hintereinander angeordnet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“sistema ferroviario existente”: el conjunto constituido por las infraestructuras ferroviarias que comprende las líneas e instalaciones fijas de la red ferroviaria existente y el material rodante existente de todas las categorías y orígenes que recorran dichas infraestructuras;
‚vorhandenes Eisenbahnsystem‘: den Komplex, der durch die Strecken und ortsfeste Anlagen umfassenden Eisenbahninfrastrukturen des vorhandenen Eisenbahnnetzes und durch die auf diesen Infrastrukturen verkehrenden Fahrzeuge jeglicher Kategorie und Herkunft gebildet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un vehículo existente ha sido autorizado en varios Estados miembros, la EMT que lo matricule deberá remitir los datos pertinentes a las EMT de los demás Estados miembros interesados.
Wurde ein vorhandenes Fahrzeug in mehreren Mitgliedstaaten zugelassen, muss die RE, die dieses Fahrzeug einträgt, die relevanten Daten an die REs der anderen betroffenen Mitgliedstaaten übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay un aumento equivalente para la apertura de la fase 2 de la nueva terminal porque en dicha fase se sustituirá un edificio existente por otro nuevo, de modo que se producirá un aumento neto del consumo de energía,
Für die Eröffnung von Phase 2 des neuen Terminals im Jahr 2012 ist keine entsprechende Erhöhung vorgesehen, da in Phase 2 ein vorhandenes Gebäude durch ein neues Gebäude ersetzt wird und keine Nettozunahme beim Energieverbrauch erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«buque existente» todo buque que no sea nuevo; j)
„vorhandenes Schiff“ ein Schiff, das kein neues Schiff ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
existentebereits bestehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales del Parlamento rechaza esta interpretación, en parte, porque estos trabajadores quedan, entonces, parcialmente fuera del ámbito de aplicación de la directiva existente relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
Der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten unseres Parlaments ist gegen diese Definition, zum einen weil diese Arbeitnehmer dann zum Teil von dem Anwendungsbereich der bereitsbestehenden Arbeitszeitrichtlinie ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, amplían el alcance, tanto del diálogo político como de la cooperación existente de la Unión Europea con las dos regiones, por ejemplo incluyendo algunos nuevos ámbitos como la migración, la prevención de conflictos, la buena gobernanza y las actividades antiterroristas.
Zweitens erweitern sie beispielsweise durch Aufnahme einiger neuer Bereiche wie der Migration, der Konfliktverhütung, der verantwortungsvollen Staatsführung und von Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung den Anwendungsbereich sowohl des politischen Dialogs als auch der bereitsbestehenden Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den beiden Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación de esta directiva marco no debe ni puede añadirse a la maraña normativa existente.
Die Bestimmungen dieser Rahmenrichtlinie können und dürfen jedoch nicht zu dem bereitsbestehenden Dickicht an Rechtsvorschriften zusätzlich hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pide también la creación de un observatorio, y creo que es realista preverlo en el marco de un instrumento existente, el CEDEFOP, ya que los indicadores y los puntos de referencia compatibles entre Estados miembros son la base de cualquier política comunitaria coherente.
Im Bericht wird ebenfalls die Schaffung einer Beobachtungsstelle gefordert, und meiner Meinung nach ist es realistisch, diese im Rahmen einer bereitsbestehenden Einrichtung, des CEDEFOP, einzurichten, da zwischen den Mitgliedstaaten kompatible Indikatoren und Vorgaben die Basis für jegliche kohärente Gemeinschaftspolitik darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate no se debería centrar en un determinado Estado miembro sino tratar el tema de forma objetiva y coherente para toda la UE, de modo que las soluciones a estos problemas se puedan basar en una legislación comunitaria existente.
Diese Aussprache sollte sich nicht auf einen bestimmten Mitgliedstaat konzentrieren, sondern sich auf objektive und gleichbleibende, auf die gesamte EU anwendbare Art und Weise mit der Angelegenheit befassen, damit die Lösungen für diese Probleme auf in der Gemeinschaft bereitsbestehenden Gesetzen basieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso que hemos aprobado respetará el calendario existente, pero también va a permitir trabajar donde sea necesario un mayor esfuerzo de suerte que todos los elementos estén en su sitio para tomar las decisiones el año que viene.
Der von uns genehmigte Prozeß berücksichtigt die bereitsbestehenden Zeitpläne, ermöglicht aber auch gegebenenfalls die Intensivierung der Arbeiten, so daß alle Weichen für die Entscheidungsfindung im nächsten Jahr gestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas no son conscientes de que éstas son, simplemente, extensiones de un sistema existente diseñado para proteger a los Estados Unidos.
Vielen ist die Tatsache nicht bewusst, dass es sich hier lediglich um die Ergänzung eines bereitsbestehenden Systems handelt, dessen Aufgabe es ist, die Vereinigten Staaten von Amerika zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar que, en su intento de sustituir el Convenio de Roma sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales, la Comisión Europea afirmó, tal vez de forma bastante ingenua, estar intentando "comunitarizar" un instrumento existente, cuando en realidad estaba introduciendo cambios radicales.
Es sei daran erinnert, dass die Europäische Kommission, als sie daran ging, das Übereinkommen von Rom über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anwendbare Recht zu ersetzen, vielleicht mit einer gewissen Naivität behauptete, es handele sich um die Vergemeinschaftung eines bereitsbestehenden Instruments, während sie in Wirklichkeit radikale Veränderungen vornahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendría que convertirse en condición para dar a la cooperación existente entre la Unión Europea y el Irán un nuevo ímpetu en ámbitos de interés mutuo.
Dies sollte Bedingung sein, um der bereitsbestehenden Zusammenarbeit zwischen der EU und dem Iran neue Impulse in Bereichen gegenseitigen Interesses zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, somos de la opinión que, para poder anticiparnos a esta evolución industrial y desarrollo de sectores, hay que seguir el consejo del grupo de alto nivel de crear un centro de coordinación como observatorio de estos cambios, no una nueva institución pesada, sino que se integre en una existente.
Um die Entwicklungen in den einzelnen Industrien und Sektoren prognostizieren zu können, sollten also unseres Erachtens die Empfehlungen der hochrangigen Arbeitsgruppe befolgt werden, eine Koordinierungsstelle zur Beobachtung dieser Veränderungen zu schaffen, das heißt keine neue schwerfällige Bürokratie, sondern ein in einer bereitsbestehenden Einrichtung untergebrachtes Organ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentederzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pondría en tela de juicio la creación de un organismo consultivo del sector, ya que supondría una duplicación innecesaria del sistema existente.
Für fraglich halte ich zudem die Einrichtung eines Beratungsgremiums für die Industrie, da dies zu Überschneidungen mit dem derzeitigen System führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es evidente que debe haber medidas nacionales si se pretende que esta iniciativa se desarrolle en las líneas correctas, y por ello, debe dejarse tiempo suficiente para que se adopten conforme al marco reglamentario existente.
Andererseits bedarf es natürlich nationaler Maßnahmen, damit sich diese Initiative richtig entwickeln kann, und daher muss für deren Annahme entsprechend dem derzeitigen Rechtsrahmen ausreichend Zeit zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar está el grupo de irregularidades financieras, destinado a llenar una laguna en la estructura existente y a aportar nuevos conocimientos expertos.
Zweitens betrifft dies die Frage des Fachgremiums für finanzielle Unregelmäßigkeiten, das eine Lücke im derzeitigen System schließen und neue Fachkompetenz einbringen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tiene lógica el hecho de no redistribuir todas las carteras de la Comisión existente tan sólo por unos cuantos meses.
Sicherlich macht es Sinn, die Ressorts der derzeitigen Kommissionsmitglieder nicht extra für einige Monate neu zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, a mi juicio, debería haber dedicado más atención a las implicaciones internacionales de las nuevas tecnologías, a la regulación existente y a la regulación futura.
Der Berichterstatter hätte deshalb den internationalen Konsequenzen der neuen Technologie sowie der derzeitigen und künftigen Gesetzgebung mehr Aufmerksamkeit widmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe habla de mejorar la situación existente con respecto a la valoración del papel de la mujer en la solidaridad entre las generaciones -atención de los niños, personas mayores y personas dependientes en la familia-.
In dem Initiativbericht ist die Rede von der Verbesserung der derzeitigen Situation hinsichtlich der Wertschätzung der Rolle der Frau bei der Solidarität zwischen den Generationen: nämlich Kindererziehung sowie Pflege älterer Menschen und Behinderter in der Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de emprender reformas el legislador comunitario debe someter a un cuidadoso juicio la legislación existente.
Vor der Einleitung von Reformen muß der Gesetzgeber der Gemeinschaft die Auswirkungen der derzeitigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften einer sorgfältigen Bewertung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinticuatro Estados miembros no pueden cumplir las normas establecidas por la Directiva existente.
24 Mitgliedstaaten können die in der derzeitigen Richtlinie verankerten Grenzwerte nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación de la cooperación política regional existente en la forma de un Consejo de los Balcanes permitirá a tales Estados entablar una cooperación práctica y de amplias miras, que ofrecerá una oportunidad para estabilizar la región y hacer que los países que aún no son Estados miembros o los candidatos oficiales estén más preparados para la adhesión.
Eine Intensivierung der derzeitigen regionalen politischen Zusammenarbeit in Form eines Balkanrates würde diesen Ländern die Aufnahme einer praktischen, zukunftsorientierten Zusammenarbeit ermöglichen mit Aussicht auf eine Stabilisierung der Region und eine bessere Vorbereitung jener Länder, die noch keine Mitgliedstaaten oder offiziellen Beitrittskandidaten sind, auf einen Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero parte del problema y de los casos que han dominado esta discusión han sido también producto de formas deliberadas de usar o abusar del sistema existente.
Aber im Zusammenhang mit dem Problem und den Fällen, die in dieser Diskussion eine Rolle spielten, ist auch zu sagen, dass bewusst an den Möglichkeiten der Nutzung oder des Missbrauchs des derzeitigen Systems herumgebastelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentevorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combiflex es una lámina que aisla acústicamente cajones de persiana existentes.
Queda un asunto pendiente: la adaptación de la legislación existente.
Damit verbleibt noch eine Frage: die Anpassung der vorhandenen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentebestehendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto motivos, no comprendo totalmente porqué se fuerza este ataque contra una relación contractual existente que, por lo demás, expira en corto tiempo.
Daher verstehe ich nicht ganz, warum man diese Attacke gegen ein bestehendes Vertragsverhältnis, das ohnedies kurzfristig ausläuft, so forciert vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en esta situación en la que se sabe que la población es muy sensible en lo que afecta a las cuestiones de transporte, modificar en esta situación una relación contractual existente para crear quizás durante un año o año y medio otra situación, es para mí totalmente incomprensible.
Das heißt, in dieser Situation, in der man auch weiß, dass die Bevölkerung sehr sensibel ist, was Verkehrsfragen betrifft, in dieser Situation ein bestehendes Vertragsverhältnis zu verändern, um vielleicht für ein bis eineinhalb Jahre eine andere Situation zu schaffen, ist mir völlig unverständlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se trata de que una relación contractual existente debe preservarse pues se aplica el principio de confianza cuando se concluyen tratados.
Es geht nur darum, dass ein bestehendes Vertragsverhältnis - und immerhin gilt ja der Vertrauensgrundsatz, wenn man Verträge abschließt - bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que se haga constar en el Acta para que quede totalmente claro que el Consejo ha solicitado la urgencia solamente para el artículo 14, es decir, la norma que debe prorrogar la fecha de caducidad para la evaluación de sustancias ya existentes en el mercado y llenar así una laguna jurídica existente actualmente.
Ich kann hier jetzt noch folgendes zu Protokoll geben, damit das ganz klar ist: Der Rat hat nur die Dringlichkeit zu Artikel 14 beantragt, also zu der Vorschrift, die das Fälligkeitsdatum für die Bewertung bereits auf dem Markt befindlicher Stoffe verlängern soll, damit ein derzeit bestehendes rechtliches Vakuum ausgefüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, consideramos que se trata más bien de una tarea para los propios profesionales, apoyados tal vez por algún régimen de ayudas públicas ya existente, sin la implicación directa de la Comisión que se pide en el apartado 35.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass es sich eher um eine Aufgabe für die Berufsstände selbst handelt, vielleicht mit Unterstützung durch ein bereits bestehendes System von Beihilfen, aber ohne direkte Einbeziehung der Kommission, wie in Absatz 35 gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos preguntaban por qué se ampliaba un programa ya existente en lugar de crear un programa propio.
Verschiedentlich wurde gefragt, warum man ein bereits bestehendes Programm erweitere, anstatt ein neues Programm aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posible solución, tras una amplia evaluación del impacto, podría ser incorporar la aviación al régimen de comercio de emisiones existente y revisado, a condición de que se incluyan todos los vuelos que despeguen y aterricen en Europa.
Eine mögliche Lösung bestände darin, den Luftverkehr im Anschluss an eine umfassende Folgenabschätzung in ein geändertes bestehendes ETS aufzunehmen, mit der Auflage, dass alle Starts und Landungen in Europa zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de este nuevo Comité no debería tener ninguna incidencia presupuestaria , puesto que sustituye a un organismo consultivo existente ( Grupo Técnico Mixto sobre Conglomerados Financieros ) .
Die Einsetzung dieses neuen Ausschusses dürfte keine budgetären Auswirkungen haben , da er ein bestehendes beratendes Gremium ( die Gemischte Technische Sachverständigengruppe für die Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten ) ersetzt .
Korpustyp: Allgemein
Las actualizaciones ad hoc son obligatorias y se producen si hay cambios en el sector de las IFM , es decir , si una institución entra en el sector (" entrante ") o una IFM existente sale del sector de las IFM (" saliente ") .
Ad-hoc-Aktualisierungen sind obligatorisch und erfolgen , wenn sich Änderungen im MFI-Sektor ergeben , d. h. wenn ein Institut zum MFI-Sektor hinzukommt ( "Zugang ') oder ein bestehendes Institut aus dem MFI-Sektor ausscheidet ( "Abgang ') .
Korpustyp: Allgemein
desarrollará y elaborará material de formación para la formación de la Unión en el ámbito de la PCSD recurriendo también al material pertinente ya existente;
Entwicklung und Erstellung von Lehrmaterial für Unionsausbildungsmaßnahmen im Bereich der GSVP, auch unter Rückgriff auf bereits bestehendes einschlägiges Material,
Korpustyp: EU DGT-TM
existenteexistierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros quieren poner en peligro la Unión Europea porque descansa en las antiguas políticas del pasado que han sobrevivido desde hace mucho tiempo en la Unión existente, es decir, la política agraria y la actual política estructural.
Die anderen wollen die Europäische Union gefährden, weil sie auf den alten Politiken der Vergangenheit beruht, die sich in der existierenden Union längstens überlebt haben, nämlich die Agrarpolitik und auch die bisherige Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una guía muy práctica basada en la legislación existente (alrededor de veinte directivas) que forma una especie de compendio de lo que actualmente podemos hacer para defender nuestros derechos, porque a veces el punto más importante es cómo aplicamos la legislación.
Es handelt sich dabei um einen sehr praxisbezogenen Leitfaden auf Grundlage der existierenden Gesetzgebung - ca. 20 Richtlinien -, der eine Art Kompendium zum Thema bildet, wie wir momentan unsere Rechte durchsetzten können, weil eben manchmal der wichtigste Punkt ist, wie wir überhaupt die Gesetzgebung umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿qué opina sobre la aplicación de la ayuda humanitaria existente durante la fase humanitaria?
Zweitens wüsste ich gern, wie er die Durchführung der existierenden humanitären Hilfe während der humanitären Phase sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar -y con esto también quiero tranquilizar al Sr. Korakas-, estamos hablando de ayuda humanitaria, de un proceso distinto de cualquier otro programa de ayudas existente en la Unión, llámese protocolo financiero o cualquier otra alternativa.
In erster Linie - und damit möchte ich auch Herrn Korakas beruhigen-, sprechen wir über humanitäre Hilfe, über einen Prozeß, der sich von allen anderen in der Union existierenden Hilfsprogrammen unterscheidet, sei es Finanzprotokoll oder irgendeine andere Alternative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ACTA puede contribuir de forma importante a este objetivo, de total conformidad con la legislación europea existente.
Das ACTA kann einen wichtigen Beitrag zum Erreichen dieses Ziels leisten und dabei ganz im Einklang mit der existierenden europäischen Gesetzgebung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la propuesta de reglamento sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del FEOGA forma parte del dispositivo existente sobre el Objetivo 5 de la política estructural.
Frau Präsidentin, der Verordnungsvorschlag zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raumes durch den EAGFL schließt alle zur Erreichung von Ziel 5a der Strukturpolitik existierenden Maßnahmen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta esta experiencia y el potencial de corrupción y falsificación de documentos existente, ¿cómo podemos confiar en la validez de una certificación de cosechas destinadas a la producción de biocarburantes?
Wie können wir, ausgehend von diesen Erfahrungen und dem existierenden Potenzial für Korruption und Dokumentenfälschung, sicher sein, dass jegliche Zertifizierung von Biotreibstoffen Gültigkeit hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, también en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo apoyo este complemento que propone la Comisión al reglamento ya existente y la mayoría de las enmiendas que han sido presentadas por la Comisión de Agricultura y por la ponente.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei unterstütze ich diese von der Kommission vorgeschlagene Ergänzung der bereits existierenden Verordnung und die meisten der vom Ausschuß für Landwirtschaft und der Berichterstatterin eingebrachten Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar el informe Cederschiöld a pesar de respaldar totalmente lo que dice sobre que la lucha contra la delincuencia no pasa sólo por combatir la delincuencia existente, sino también, por ejemplo, por la prevención social.
Wir können dem Bericht Cederschiöld nicht zustimmen, obwohl wir die im Bericht geäußerte Auffassung unterstützen, daß es bei der Bekämpfung der Kriminalität nicht nur um die eigentliche Bekämpfung der existierenden Kriminalität geht, sondern u.a. auch um soziale Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, he tomado nota de algunas de las otras propuestas del informe, como la de revisar toda la legislación existente.
Ich habe auch andere im Bericht enthaltene Anregungen zur Kenntnis genommen, beispielsweise den Vorschlag eines Überblicks über alle existierenden Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentebestehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas planea adoptar la Comisión para respetar la especificidad del deporte al formular propuestas legislativas e interpretar la legislación existente de la UE?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Besonderheit des Sports bei der Ausarbeitung von Legislativvorschlägen und der Auslegung bestehender EU-Rechtsvorschriften zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la realización de nuevas estructuras portuarias, estimamos que ha de tenerse en cuenta la capacidad que puede apoyar la estructura portuaria ya existente y, sobre todo, que ha de tenerse en cuenta la cooperación entre los sistemas portuarios.
Was den Bau neuer Hafenstrukturen anbelangt, sind wir der Auffassung, daß dabei die Kapazitäten zur Unterhaltung bereits bestehender Hafenanlagen und vor allem die Zusammenarbeit zwischen den Seehafensystemen in Betracht gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nacionalización de los derechos de la Unión existente viola el espíritu del Tratado de Roma y no debería aplicarse.
Die Nationalisierung bestehender gemeinschaftlicher Grundrechte widerspricht dem Geist des Vertrags und sollte daher nicht erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Socialista parlamentario europeo se opone a la enmienda 7 del informe porque repite innecesariamente legislación existente de la UE y adolece de falta de claridad específica sobre el tema de la adaptación de la maquinaria o la sustitución de toda la maquinaria sea o no sea práctico hacerlo.
Die Labour Party im Europäischen Parlament ist gegen Abänderungsantrag 7 des Berichts, da er eine unnötige Wiederholung bestehender EU-Gesetzgebung enthält und es ihm an spezieller Klarheit in der Frage der Anpassung von Maschinen oder des Ersatzes aller Maschinen, sei es nun praktikabel oder nicht, mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones sobre las amortizaciones de la deuda existente debían haberse tomado antes de que finalizara.
Entscheidungen über die Tilgung bestehender Schulden mußten bis spätestens Ende 1997 getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un debate celebrado el penúltimo día, los ministros de Medio Ambiente también subrayaron el hecho de que uno de los principales objetivos de la UE es la implementación eficaz de la legislación existente.
In einer Diskussion hoben die Umweltminister zudem vorgestern hervor, dass die effektive Umsetzung bestehender Rechtsvorschriften ein vorrangiges Ziel der EU sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enfrentan a una restricción por parte de los bancos en lo que respecta al crédito existente y al crédito futuro que es necesario para su existencia.
Hinsichtlich bestehender und zukünftiger Kredite, die für ihre Existenz notwendig sind, sind sie dem Druck von Banken ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque agradecemos las medidas cuyo objeto es eliminar la burocracia y simplificar la administración, en particular para las PYME -siempre que esto no quiera decir la "simplificación" del proceso existente destinado a proteger a los trabajadores- y a mejorar el acceso a la financiación, creemos que la senda que sugiere este informe es peligrosa.
Wir begrüßen zwar die Maßnahmen zur Beseitigung der Bürokratie und zur Vereinfachung der Verwaltung, nicht zuletzt für KMU, - sofern dies nicht die "Vereinfachung" bestehender Verfahren zum Schutz der Arbeitnehmer bedeutet - und zur Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln, halten aber den Weg, der in diesem Bericht empfohlen wird, für gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que una de las cosas más importantes que es preciso hacer es aumentar la eficiencia energética de los edificios, y esto debe hacerse iniciando los trabajos para renovar el equipamiento existente e instalando una infraestructura común más eficiente en los edificios y en los sistemas de calefacción.
Deshalb denke ich, dass eine der wichtigsten durchzuführenden Maßnahmen die Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden darstellt und dies durch die Renovierung bestehender Gebäude und durch effizientere gemeinsame Infrastrukturen bei Gebäuden und Heizsystemen verwirklicht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el parágrafo 2 de esta enmienda se propone esencialmente una excepción al principio opt-in para el caso de direcciones de correo electrónico obtenidas en el marco de una relación existente como cliente.
Absatz 2 dieser Abänderung schreibt eine recht deutliche Ausnahme vom Opt-in-Prinzip für E-Mail-Adressen fest, die im Rahmen bestehender Kundenbeziehungen mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentegeltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frase las medidas [ … ] necesarias para compensar las desventajas económicas ocasionadas por la división de Alemania a la economía de determinadas regiones de la República Federal afectadas por esta división deben interpretarse de acuerdo con la jurisprudencia existente del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y del Tribunal de Primera Instancia.
Die Formulierung Maßnahmen… soweit sie erforderlich sind, um die wirtschaftlichen Nachteile auszugleichen, die der Wirtschaft bestimmter, von der Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundesrepublik aus dieser Teilung entstehen wird im Einklang mit der geltenden Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften und des Gerichts erster Instanz ausgelegt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En los casos en que el establecimiento de los derechos esté subordinado a condiciones especiales, deben fijarse normas específicas para el cálculo de la unidad de ganado mayor que remitan a la tabla de conversión existente prevista para el sector de la carne de vacuno.
Für den Fall, dass Ansprüche festgestellt werden, die besonderen Bedingungen unterliegen, sind anhand der geltenden Umrechnungstabelle für den Rindfleischsektor besondere Regeln für die Berechnung der Großvieheinheit aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, con el fin de facilitar la transición desde el régimen existente al que entrará en vigor a partir de la fecha de adhesión de Croacia, es conveniente establecer medidas transitorias para el desplazamiento de animales de compañía de Croacia a otros Estados miembros.
Zur Erleichterung des Übergangs von der geltenden Regelung auf die ab dem Tag des Beitritts Kroatiens geltenden Vorschriften sollten daher Übergangsmaßnahmen für die Verbringung von Heimtieren aus Kroatien in die anderen Mitgliedstaaten vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos para la identificación de sustancias peligrosas se detallan claramente en la directiva existente y en la directiva-marco sobre el agua.
Die Verfahren zur Bestimmung gefährlicher Stoffe sind in der geltenden Richtlinie und in der Wasserrahmenrichtlinie eindeutig festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
3) En artículo 20, apartado 2, la inclusión de las palabras iniciales «Estas medidas» constituye una adaptación al texto existente del artículo 13, apartado 2, de la Directiva 2009/21/CE que debería haberse identificado por medio de las flechas de adaptación.
3) In Artikel 20 Absatz 2 stellen die hinzugefügten Anfangsworte „Diese Maßnahmen“ eine Anpassung an den geltenden Wortlaut von Artikel 13 Absatz 2 der Richtlinie 2002/91/EG dar und hätten dementsprechend als Anpassung gekennzeichnet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo estudiará cualquier propuesta de la Comisión destinada a modificar la Directiva existente.
Falls die Kommission Vorschläge zur Änderung der geltenden Richtlinie vorlegt, wird der Rat diese prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que apliquen de forma más efectiva la legislación comunitaria existente en los ámbitos del empleo y los asuntos sociales;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wirksamer umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, la presente propuesta tiene por misión, en combinación con la legislación ya existente en materia de OMG, promover la protección de la salud humana y del medio ambiente y sentar las bases de un seguimiento y registro permanente de los OMG y de los productos derivados que se comercialicen.
Schließlich dient dieser Vorschlag gemeinsam mit den bereits geltenden Rechtsvorschriften im Bereich GVO dem Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt und bildet die Grundlage für die kontinuierliche Überwachung und Registrierung der auf dem Markt befindlichen GVO und ihrer Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una revisión del Reglamento financiero debe basarse en una evaluación del Reglamento existente, y observa que una revisión no constituye un fin en sí mismo;
vertritt die Auffassung, dass eine Überarbeitung der Haushaltsordnung auf einer Beurteilung der geltenden Haushaltsordnung beruhen sollte, und stellt fest, dass eine Überarbeitung kein Selbstzweck ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión proteger la salud de los ciudadanos europeos mediante la realización de inspecciones preventivas y la retirada del mercado de los plásticos peligrosos, en caso necesario, hasta que se complete el marco legal existente?
Kann die Kommission die Gesundheit der europäischen Bürger dadurch schützen, dass bis zur Vervollständigung des geltenden Regelungsrahmens vorbeugende Kontrollen eingeführt und gegebenenfalls auch gefährliche Plastiktypen vom Markt genommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
existentevorhandene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ofertas de reventa de multipropiedad sospechosas, especialmente si te convencen para comprar otra propiedad con la promesa de vender la existente:
ES
Verdächtige Wiederverkaufsangebote für Ferienwohnrechte, insbesondere solche, bei denen Sie mit dem Versprechen zum Kauf eines anderen Teilnutzungsrechts verlockt werden, Sie könnten das vorhandene verkaufen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se cree un nuevo producto dentro de una categoría de instrumentos existente a nivel nacional, las entidades incluidas en la muestra lo incluirán en la siguiente declaración, pues todos los agentes informadores tienen la obligación de informar de todos sus productos.
ES
Wird ein neues Produkt in eine auf nationaler Ebene vorhandene Instrumen tenkategorie eingeführt, so erfassen die an der Stichprobe teilnehmenden Institute es bei der nächsten Meldung, da alle Berichtspflichtigen zur Mel dung aller ihrer Produkte verpflichtet sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Al medir esta diferencia de presión entre el aire exterior y el interior podemos calcular el volumen de aire que se escapa y localizar cualquier fuga existente que tenga lugar bajo condiciones específicas en la envolvente hermética del edificio.
Durch die gemessene Druckdifferenz zwischen Außen- und Innenluft können wir die austretende- oder nachströmende Luftmenge berechnen und vorhandene Leckagen unter bestimmten Bedingungen in der luftdichten Gebäudehülle lokalisieren.
Sachgebiete: oekologie tourismus bau
Korpustyp: Webseite
El desafío consiste en integrar la infraestructura de cable existente con las nuevas soluciones de red basadas en IP para formar una arquitectura de servicios múltiples.
Die Herausforderung besteht darin, neue IP basierte Netzwerklösungen in die vorhandene Kabelinfrastruktur zu integrieren, um eine Multiservice-Architektur zu schaffen.
Um diese auszuführen, deinstallieren Sie die vorhandene CS2-Anwendung und installieren Sie eine Spezialversion, für die keine Aktivierung erforderlich ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualización de la memoria flash de Intel el adaptador mediante la utilidad conexiones Ethernet de inicio se sobrescribe ninguna imagen de firmware existente.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Web-to-Host es compatible con la arquitectura existente, JAVA o Microsoft, para que los administradores no tengan que adaptarse al producto y sea el producto el que se adapte a sus necesidades.
ES
Web-to-Host fügt sich in die vorhandene Architektur (JAVA oder Microsoft) ein, sodass Administratoren keine Anpassungen durchführen müssen. Dies wird vom Produkt übernommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
existentevorhandenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su labor se financiará mediante una acción conjunta, un instrumento financiero existente hasta el vencimiento del actual marco financiero (en 2013).
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mejorando la capacidad de respuesta rápida, en primer lugar, mediante la evaluación de la capacidad existente (logística, transportes, comunicaciones, etc.) y en coordinación con los agentes implicados.
ES
so durchgeführt werden, dass die Sofortreaktion vor allem durch Bewertung der vorhandenen Kapazitäten (Logistik, Verkehr, Kommunikation usw.) und in Koordination mit den beteiligten Akteuren verbessert wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este «paquete» reforma asimismo la legislación existente en materia financiera con la Directiva Ómnibus e incluye también el Reglamento por el que se encomienda al Banco Central Europeo una serie de tareas específicas.
ES
Darüber hinaus reformiert dieses „Paket“ mit der Omnibusrichtlinie die vorhandenen Rechtsvorschriften und bezieht außerdem die Verordnung zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit neuen Aufgaben ein.
ES
Wenn Biokraftstoff-Pflanzen auf vorhandenen landwirtschaftlichen Flächen angebaut werden, bleibt doch der Bedarf an Futter- und Lebensmittelkulturen unverändert.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
DeLaval ML2100 se entrega premontado en módulos compactos y puede instalarse fácilmente en una sala de ordeño existente o en un nuevo edificio, lo que le permitirá ahorrar tiempo de instalación y costes.
ES
Für eine einfache Installation in vorhandenen Melkständen oder neuen Gebäuden wird der DeLaval ML2100 in kompakten Modulen vormontiert geliefert, was Installationszeit und -kosten spart.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
existentebestehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GE y Harbin Electric Co., Ltd. expanden su asociación ya existente en turbinas a gas y turbinas eólicas para incluir la tecnología FlexEfficiency en el sector en expansión de la energía china
GE und Harbin Electric Co., Ltd bauen bestehende Gasturbinen- und Windkraftanlagen-Partnerschaften aus, bringen FlexEfficiency Technology in expandierenden chinesischen Energiesektor
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para autorizar un nuevo aditivo o renovar una autorización existente, la evaluación deberá demostrar que el producto es seguro, tecnológicamente necesario, que supone ventajas para el consumidor y que no es engañoso en cuanto a su uso.
ES
Damit ein neuer Zusatzstoff zugelassen oder eine bestehende Zulassung erneuert wird, muss das Produkt laut Bewertung sicher, technologisch erforderlich, für den Verbraucher vorteilhaft sein und darf diesen Bezug auf seine Verwendung nicht täuschen.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, a escala europea, el marco jurídico existente para la lucha contra la discriminación es incompleto, y el ámbito de la protección difiere de un motivo a otro.
ES
Auf europäischer Ebene ist der bestehende Rechtsrahmen zur Bekämpfung von Diskriminierung allerdings unvollständig, denn der Schutzumfang unterscheidet sich je nach Diskriminierungsgrund.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El bastidor de puerta revestido también podemos suministrar también como revestimiento del bastidor de acero. Antes de su instalación es necesario estudiar las instrucciones para asegurar la posibilidad del montaje en el bastidor de acero existente.
ES
Die Zarge kann auch als Verkleidung der Stahlzarge geliefert werden Vor der Installation ist nötig, die Betriebsanweisung zu studieren, damit die Möglichkeit von Montage auf die bestehende Stahlzarge gesichert ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
existentebestehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al moverse a través del campo magnético existente, crea un sistema de corrientes eléctricas que se extienden por el centro, de forma parecida a la dinamo de disco de Faraday, que se abordó anteriormente.
Durch die Bewegung in einem bestehenden magnetischen Feld wird ein System von elektrischen Strömen ausgebildet, das sich im Kern verhält wie der oben geschilderte Scheibendynamo von Faraday.
Optimal Payments™ Plc controla un conjunto de empresas de servicios financieros y de pagos alternativos que utilizan y amplían la estructura bancaria internacional existente a fin de ofrecer a comerciantes y personas un medio seguro para la transferencia de fondos en todo el mundo.
Optimal Payments™ Plc betreibt eine Gruppe von alternativen Zahlungs- und Finanzdienstleistungsunternehmen, die sich der bestehenden internationalen Bankeninfrastruktur bedienen und diese erweitern, um für Händler und Privatpersonen eine sichere Plattform für den weltweiten Transfer von Geldbeträgen zu schaffen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La principal construcción de este proyecto de ampliación es un segundo puente nuevo sobre el Rin, con una luz en el vano central de 117 m y una longitud total de 237 m. Este puente se construye paralelo al puente ferroviario existente y al viaducto de la autopista.
Das Hauptbauwerk dieser Erweiterung ist eine neue, zweite Rheinbrücke mit einer Spannweite im Mittelfeld von 117 m und einer gesamten Länge von 237 m. Diese entsteht parallel zur bestehenden Bahnüberführung und zum Autobahnviadukt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
una variante para el reverso de la tarjeta cuando el Estado miembro que la expide desea que constituya el reverso de una tarjeta nacional o regional existente.
ES
eine Variante für die Kartenrückseite, wenn der ausstellende Staat die europäische Karte auf der Rückseite einer bestehenden nationalen oder regionalen Karte anbringen will.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta, si es aprobada por el Parlamento Europeo y el Consejo, contribuirá a garantizar una aplicación real y efectiva de la legislación existente.
ES
Sofern der Vorschlag vom Europäischen Parlament und dem Rat angenommen wird, könnte er zur Gewährleistung der tatsächlichen und wirksamen Anwendung der bestehenden Rechtsvorschriften beitragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, la Comisión se ha comprometido a supervisar la aplicación del marco jurídico existente por parte de los Estados miembros, que consta de las siguientes Directivas del Consejo:
ES
Die Kommission ist daher bestrebt, die Umsetzung des bestehenden Rechtsrahmens in den Mitgliedstaaten zu beobachten, der folgende Richtlinien des Rates umfasst:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Este «paquete» reforma asimismo la legislación existente en materia financiera con la Directiva Ómnibus y el Reglamento por el que se encomienda al Banco Central Europeo una serie de tareas específicas.
ES
Darüber hinaus reformiert dieses „Paket“ mit der Omnibusrichtlinie und der Verordnung zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit neuen Aufgaben die bestehenden Rechtsvorschriften im Finanzsektor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho «paquete» también reforma la legislación existente en materia financiera con la Directiva denominada «Omnibus» y el Reglamento por el que se encomiendan nuevas tareas al Banco Central Europeo.
ES
Mit der sogenannten „Omnibus-Richtlinie“ und der Verordnung zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit besonderen Aufgaben reformiert dieses „Paket“ ebenso die bestehenden Rechtsvorschriften im Finanzbereich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
existenteexistierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dirigirme a mis colegas del Grupo Liberal, quienes han presentado la enmienda número 5 que propone sustituir la EURONEST por una organización ya existente, la Asamblea Parlamentaria de la Cooperación Económica en el Mar Negro (AP-CEMN).
Ich möchte mich an meine Kollegen der Fraktion der Liberalen wenden, die Änderungsantrag Nummer 5 eingereicht haben und darin vorschlagen, EURO-NEST durch die bereits existierende Organisation PABSEC zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera decir a los miembros de la Comisión de Desarrollo Regional que no tenemos ninguna intención de cohibir la política regional existente -nuestra única intención es añadirle su dimensión cultural-.
Und den Kollegen aus dem Regionalausschuss möchte ich gerne sagen: Wir wollen in keiner Weise die existierende Regionalpolitik beschneiden, wir wollen sie nur um die kulturelle Komponente bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Euromediterránea es, hoy por hoy, el único foro existente, real, para un diálogo entre las delegaciones árabes, israelí y europea.
Die Europa-Mittelmeer-Tagung ist gegenwärtig das einzige existierende bzw. reale Forum für einen Dialog zwischen den arabischen Delegationen, der israelischen und der EU-Delegation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas condiciones, unidas a las necesidades reales de leche fresca, originaron una gran divergencia en relación con la cantidad de referencia existente.
In Verbindung mit dem tatsächlichen Bedarf an Frischmilch führen diese Bedingungen zu einer enormen Abweichung im Hinblick auf die existierende Referenzmenge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo marco bilateral existente seguirá rigiendo la cooperación bilateral y el diálogo político.
Das bereits existierende bilaterale Rahmenabkommen wird weiterhin die bilaterale Zusammenarbeit und den politischen Dialog bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con el abandono de esta energía, no se elimina el plutonio ya existente.
Mit dem Ausstieg ist das bereits existierende Plutonium aber nicht aus der Welt geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una lástima que se haga tan poco uso del único instrumento comunitario existente para la cooperación transnacional de las PYMEs.
Herr Präsident! Es ist schade, daß das einzige existierende Gemeinschaftsinstrument zur transnationalen Zusammenarbeit von KMU so wenig in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la denegación de embarque y los muchos casos que desafortunadamente hemos visto muestran que se aprovecha de inmediato cualquier laguna existente.
Die Frage des denied boarding und die vielen Fälle von denied boarding, die wir leider verzeichnen müssen, zeigen, dass jedes existierende Schlupfloch sofort genützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que deben hacer es declarar que reforzarán la disposición existente en el acervo de Schengen.
Sie brauchen nichts weiter zu tun, als zu erklären, dass sie die existierende Bestimmung im Schengen-Besitzstand verstärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que, desde el punto de vista estructural, necesitamos dotarnos de una agencia europea y, en este sentido, esperamos que la Agencia de Bilbao, ya existente, pueda convertirse en efectivamente operativa, pero sobre todo necesitamos la adopción urgente de la segunda fase del programa específico SAFE.
Selbstverständlich brauchen wir auf struktureller Ebene eine Europäische Agentur, und in diesem Zusammenhang hoffen wir, daß die bereits existierende Agentur in Bilbao wirklich arbeitsfähig wird, vor allem aber muß dringend die zweite Phase des spezifischen Programms SAFE verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existentereal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre de la nacionalidad. El nombre del país jugador. Puede ser el nombre de un país existente en el caso de un mundo realista. Esta cadena debería ser única en el tema.
Der Name für die Nationalität und das dazugehörige Land. Falls es sich um ein wirklichkeitsnahes Design handelt, kann es der Name eines realen Landes sein. Diese Zeichenkette sollte für das Design einzigartig sein.
Las estimaciones de esta sensibilidad están sujetas a una considerable incertidumbre porque , por ejemplo , la proporción de la deuda hipotecaria existente expuesta a cambios en los tipos de interés vigentes depende de las características de los contratos hipotecarios .
Die realen Dividendenrenditen ( die als Indikator für die realen Eigenfinanzierungskosten betrachtet werden können ) blieben zwar hinter ihrem Anfang 2003 erreichten Spitzenwert zurück , lagen aber weiterhin etwas über dem seit Mitte der Neunzigerjahre verzeichneten Durchschnitt .
Korpustyp: Allgemein
existentewirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no podemos generar fondos europeos adicionales para pagar los costes externos de las infraestructuras existentes, entonces debemos dejar las cosas como están o, en este caso, dejar los megatráileres en el norte de Finlandia.
Wenn wir für die externen Kosten der wirklichen Infrastrukturen kein zusätzliches europäisches Geld einbringen können, dann sollten wir auch die Kirche im Dorf lassen oder im konkreten Fall die Gigaliner im nördlichen Finnland.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
cuando haya que trasladar una instalación de producción existente a una nueva localización de modo que sirva para una operación de producción diferente, una prueba de que la instalación es adecuada para la operación de producción prevista;
wenn eine bestehende Förderanlage an einem neuen Standort verbracht werden soll, um bei einer anderen Förderaktivität eingesetzt zu werden, den Nachweis dafür, dass die Anlage für die geplante Förderaktivität geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Queríamos añadir cámaras de alta definición a la instalaciónexistente y hemos optado por las cámaras IP de Dallmeier debido a su excelente calidad de imagen.
?Wir wollten unsere bestehendeAnlage durch High-Definition Kameras ergänzen und haben uns aufgrund der hervorragenden Bildqualität für Dallmeier IP-Kameras entschieden.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Ninguna de las condiciones del apartado 4 se aplicará a las inversiones en una instalaciónexistente que solo afecten a la eficiencia energética o a las inversiones para la creación de un embalse o a las inversiones en el uso de agua regenerada que no afecten a una masa de aguas subterráneas o superficiales.
Die unter Absatz 4 genannten Bedingungen gelten nicht für eine Investition in eine bestehendeAnlage, die sich lediglich auf die Energieeffizienz auswirkt, oder für eine Investition zum Bau eines Speicherbeckens oder für eine Investition zur Nutzung von aufbereitetem Wasser, die sich nicht auf einen Grund- oder Oberflächenwasserkörper auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lejanía de la red eléctrica, las nuevas soluciones de decoración, un entorno open space, una instalación eléctrica vieja y la modernización de la instalaciónexistente no son más un problema.
Die Entfernung vom Stromnetz, neue Einrichtungslösungen, ein Open Space – Ambiente, eine alte Stromanlage oder eine bestehendeAnlage zu aktualisieren, ist kein Problem mehr.
Implemente segmentación definida por software basada en funciones empresariales utilizando tecnología Cisco TrustSec integrada en la infraestructuraexistente.
Per Software definierte Segmentierung auf Basis von Unternehmensrollen mithilfe der Cisco TrustSec-Technologie, die in Ihre bestehendeInfrastruktur integriert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También cubre los gastos correspondientes, derivados de la organización de estas reuniones, siempre que no estén cubiertos por la infraestructuraexistente.
Veranschlagt sind ferner Mittel zur Deckung der Ausgaben für die Veranstaltung dieser Sitzungen, soweit sie nicht durch die bestehendeInfrastruktur gedeckt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un día es la conectividad "peer-to-peer y la integración se hace en los siguientes El total de la infraestructura ya existente.
Eben noch waren es P2P-Netzwerke, dann ist es Topdown-lntegration in ihre bestehendeInfrastruktur.
Korpustyp: Untertitel
Amplíe su infraestructuraexistente basada en NetApp con NPS para SoftLayer
En este caso, canalizar los recursos en expandir simplemente la infraestructuraexistente no nos ayudará a superar la creciente crisis.
Ressourcen dahin zu lenken, einfach die bestehendeInfrastruktur zu erweitern, wird uns ganz sicher nicht dabei helfen, die wachsende Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos multifunción inteligentes de OKI se han diseñado para mejorar la gestión y el procesamiento de documentos de una organización, mediante una integración sencilla con la infraestructuraexistente.
ES
Die smarten Multifunktionsgeräte von OKI wurden konzipiert, um die Handhabung, Verwaltung und Bearbeitung von Dokumenten in Unternehmen durch die unkomplizierte Integration in Ihre bestehendeInfrastruktur zu optimieren.
ES
La parte oriental de la Unión Europea necesita de una inversión sustancial en el transporte ferroviario para poder mantener, modernizar y desarrollar la infraestructuraexistente.
Der Osten der Europäischen Union braucht substanzielle Investitionen im Schienenverkehr, um die bestehendeInfrastruktur warten, modernisieren und ausbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las cajas Web-IO digital es posible llevar señales de conexión de interruptores, sensores o de relés mucho más allá del emplazamiento a través de la infraestructura de la red existente.
DE
Mit den Web-IO Digital Boxen ist es möglich, Schaltsignale von Schaltern, Sensoren oder Relais standortübergreifend über die bestehende Netzwerk Infrastruktur mitzuführen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ello necesitamos infraestructura, si bien quizás sólo sea necesario reorganizar de nuevo la infraestructura ya existente y, naturalmente, también necesitamos formación.
Wir brauchen dazu Infrastruktur, wobei vielleicht bestehendeInfrastruktur nur neu organisiert werden muß, und wir brauchen natürlich auch Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumente su infraestructuraexistente con AltaVault:
En términos generales, el incentivo que tienen los operadores para atraer nuevos clientes a una redexistente haciendo agresivas ofertas de precios está determinado por el tamaño de su base de clientes.
Der Anreiz für einen Betreiber, durch preisaggressive Angebote neue Kunden für ein bestehendesNetz zu gewinnen, ergibt sich im Allgemeinen aus der Größe des Kundenstamms.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia existenteAltstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información del Reglamento comunitario sobre sustanciasexistentes (ESR)
ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha lista debe actualizarse para incluir otras nuevas sustancias notificadas y otras sustanciasexistentes, así como para adaptar determinadas entradas al progreso técnico.
Diese Liste muss aktualisiert werden, damit weitere angemeldete neue Stoffe und weitere Altstoffe aufgenommen und bestimmte Einträge an den technischen Fortschritt angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de evaluación y control del riesgo de las sustanciasexistentes
Ausschuss für die Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe
Korpustyp: EU IATE
Comité de adaptación al progreso técnico: - evaluación y control del riesgo de las sustanciasexistentes
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt: - Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe
Korpustyp: EU IATE
A principios de año, la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos publicó las primeras cifras sobre cuántos de las llamadas sustanciasexistentes deben analizarse a posteriori en el marco de REACH.
Anfang des Jahres veröffentlichte die Europäische Chemikalienagentur erste Zahlen, wie viele sogenannte Altstoffe im Rahmen von REACH nachträglich getestet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
, el Reglamento (CEE) nº 793/93 del Consejo, de 23 de marzo de 1993, sobre evaluación y control del riesgo de las sustanciasexistentes
, der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 des Rates vom 23. März 1993 zur Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe
Korpustyp: EU DCEP
Se está llevando a cabo un programa de trabajo para la revisión de todas las sustanciasexistentes con vistas a su inclusión en el anexo I de la Directiva 98/8/CE.
Derzeit läuft ein Arbeitsprogramm für die Überprüfung aller Altstoffe zwecks deren Aufnahme in Anhang I der Richtlinie 98/8/EG.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la eliminación prevista de las lagunas de conocimiento todavía existentes respecto a aproximadamente 30.000 sustanciasexistentes, según un calendario realista utilizando los abundantes datos que ya poseen las autoridades de los Estados miembros y las empresas de la industria química;
begrüßt die beabsichtigte Schließung der noch vorhandenen Wissenslücken bei ca. 30 000 Altstoffen in einem überschaubaren Zeitrahmen unter Verwendung der bereits bei den Behörden der Mitgliedstaaten und den Unternehmen der chemischen Industrie vorhandenen umfangreichen Daten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la creación de un sistema único para las sustancias existentes y nuevas va a facilitar la innovación, puesto que las nuevas sustancias no estarán ya sometidas a una regulación más rigurosa que la que se aplica a las sustanciasexistentes,
in der Erwägung, dass die Schaffung eines einheitlichen Systems für chemische Altstoffe und neue Stoffe der Innovation förderlich sein wird, da neue Stoffe nicht mehr einer strengeren Regelung als Altstoffe unterliegen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los riesgos que reviste se evaluaron de conformidad con el Reglamento (CEE) no 793/93 del Consejo, de 23 de marzo de 1993, sobre evaluación y control del riesgo de las sustanciasexistentes [2].
Seine Risiken wurden gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 des Rates vom 23. März 1993 zur Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe [2] bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
buque existentevorhandenes Schiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«buqueexistente» todo buque que no sea nuevo; j)
„vorhandenesSchiff“ ein Schiff, das kein neues Schiff ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
'buqueexistente", todo buque que no sea nuevo;
'ein vorhandenesSchiff" ein Schiff, das kein neues Schiff ist;
Korpustyp: EU DCEP
mejor tecnología existentebeste verfügbare Technologie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos desconfiar de la legislación inflexible: si para disponer de la mejortecnologíaexistente se debe aplicar un régimen "de palo y zanahoria", los esfuerzos realizados bastarán.
Wir müssen uns vor unflexiblen Rechtsvorschriften hüten: Wenn die besteverfügbareTechnologie nach dem Prinzip von Zuckerbrot und Peitsche eingesetzt wird, dann reichen die unternommenen Anstrengungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit existente
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen