linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

existente bestehend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MonuMap está reputado en el dictamen de construcciones existentes, en el patrimonio y la arqueología.
MonuMap ist weit verbreitet bei der Begutachtung bestehender Bauten, in der Denkmalpflege und der Archäologie.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solo es aplicable en plantas existentes si el horno tiene un sistema de carga sin campana.
Bei bestehenden Anlagen nur dort einsetzbar, wo der Hochofen mit einem glockenlosen Begichtungssystem ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y usted podría hacer esto, ya sea construyendo una nueva versiòn o incluso rediseñando el aviòn existente.
Und man kann das machen, indem man entweder neue Flugzeuge baut oder die bestehenden umrüste…
   Korpustyp: Untertitel
DELTACALOR mirando innova nuevo fiabilidad y el rendimiento de soluciones mediante la combinación de los componentes existentes de nuevas maneras.
DELTACALOR ist auf der Suche nach neuen, zuverlässigen und leistungsfähigen Lösungen und nimmt eine neuartige Kombination bestehender Komponenten vor.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Debemos evitar normas que impongan trabas y frenen los regímenes existentes.
Vorschriften, die unsere bestehenden Regelungen einengen, müssen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás un medio ambiente cambiante empujó a la caja de herramientas genética existente a una velocidad superior.
Vielleicht brachte eine sich verändernde Umwelt Bewegung in den bereits bestehenden genetischen Baukasten.
   Korpustyp: Untertitel
Colt le asignará un nuevo intervalo de números geográficos o portará sus números existentes.
Colt weist ihnen entweder einen neuen geographischen Rufnummernbereich zu oder portiert ihre bestehenden Nummern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sexto y último punto, debemos apoyarnos en programas de cooperación existentes que han demostrado su eficacia, como el programa ALPHA.
Sechstens schließlich muss man sich auf die bestehenden Kooperationsprogramme stützen, die sich bereits bewährt haben, wie beispielsweise das Programm ALFA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos recrear las condiciones existentes una décima de segundo después del Big Bang.
Uns bestehenden Bedingungen neu zu erstellen ein Zehntel einer Sekunde nach dem Urknall.
   Korpustyp: Untertitel
La IRENA cooperará estrechamente con las redes y organizaciones existentes. DE
IRENA wird außerdem eng mit bestehenden Netzwerken und Organisationen zusammenarbeiten. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instalación existente bestehende Anlage 7
edificio existente .
gomas existentes .
infraestructura existente bestehende Infrastruktur 22
red existente bestehendes Netz 2
sustancia existente Altstoff 25
buque existente vorhandenes Schiff 2 .
nave existente . .
operaciones sobre bienes existentes .
comprador del bien existente .
operaciones con bienes existentes .
transferencias de bienes existentes .
cauces legales existentes .
gran fuente fija existente .
instalación industrial ya existente .
mejor tecnología existente beste verfügbare Technologie 1
situación de exposición existente .
sustancia química existente .
sustancias químicas existentes .
tratamiento de los bienes existentes .
mejora de las instalaciones existentes .
mejora de la instalación existente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existente

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comprendemos las dificultades existentes.
Wir verstehen die Schwierigkeiten, die es gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las categorías existentes son:
Folgende Kategorien sind auszuweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias activas existentes que:
ausschließlich alte Wirkstoffe enthält, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Contenido de goma existente)
(mit Lösungsmittel ausgewaschen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MRL para sustancias ya existentes
(MRL) für alte Wirkstoffe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Necesitamos cambiar las estructuras existentes?
Müssen wir Strukturen ändern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se mantendrán los programas existentes?
Werden die laufenden Programme fortgeführt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la relación existente?
In welchem Verhältnis stehen sie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede atravesar cualquier blindaje existente.
Sie durchschlägt jede Art von Panzerung.
   Korpustyp: Untertitel
su información existente arriba permanecerá)
die oberen Eingaben bleiben bestehen)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crea libretas para proyectos existentes
Notizbuch in Evernote für Mac umbenennen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añadir etiquetas existente al grupo ES
Schlagwortsuche für eine Gruppe zugänglich machen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los productos existentes a la fecha de
Erzeugnisse, die zum Zeitpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos existentes a la fecha
Erzeugnisse, die zu dem
   Korpustyp: EU DCEP
existentes que, para 2015 y 2020 respectivamente,
prozentuale Mindestanteile der Netto-Nullenergiehäuser für die Jahre 2015 und 2020
   Korpustyp: EU DCEP
predominante, como en los instrumentos internacionales existentes,
, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento de la organización territorial existente
Griechenland wolle die Türkei in dieser kritischen Phase unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Importa un calendario existente en & kde;
Importieren eines & kde;-Kalenders
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay que suprimir, pues, los obstáculos existentes.
Wir müssen also diese Hindernisse beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prohibiciones existentes son más que suficientes.
Die gegenwärtigen Verbote sind mehr als ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí, la situación jurídica existente.
So weit also zur rechtlichen Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un cambio en las percepciones existentes.
Die vorherrschenden Ansichten müssen sich ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permiten reutilizar parcialmente los equipos existentes.
So ermöglichen sie die partielle Wiederverwendung der alten Anlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo supongo, dados los grandes conocimientos existentes.
Das unterstelle ich einmal bei so viel Sachverstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos acabar con los recursos existentes.
Wir haben die Möglichkeit, die Quelle dafür versiegen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos existentes pero no recogidos [27],“E”
Daten existieren, werden jedoch nicht erhoben [27]‚E‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
niveles de recursos existentes de la autoridad;
die aktuelle Ressourcenausstattung der zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás recibiendo señales de cada Cyberman existente.
Du bekommst Signale von jedem Cyberman.
   Korpustyp: Untertitel
productos similares existentes en el mercado
vergleichbare,auf dem Markt verkaufte Waren
   Korpustyp: EU IATE
nuevos compromisos o ampliación de los existentes;
erweiterte oder neue Verpflichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrían ser amenazas, podrían ser asesinatos existentes.
Könnten Drohungen sein, aber auch echte Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Las reacciones asociadas al mayor delito existente.
Die Reaktionen beim größten Verbrechen von allen.
   Korpustyp: Untertitel
los acuerdos existentes con terceros países
, die sie mit Drittländern geschlossen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Establecimiento de LMR para sustancias ya existentes
Festlegung von alten MRLs Verabschiedete CVMP- und VICH- Leitlinien
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sustitúyase el texto existente por el siguiente :
Artikel 10.2 ist durch folgenden Wortlaut zu ersetzen:
   Korpustyp: UN
Contenido de goma existente (lavada por solvente)
Gehalt an Abdampfrückstand (mit Lösungsmittel ausgewaschen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferir pagina web a dominio ya existente
Transferieren Ihrer Domain zu Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Adaptación a cualquier tamaño de depósito existente DE
Verschiedene Werkstoffqualitäten von Edelstahl auf der Innenseite des Tanks einsetzbar DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
¿Fidelizar a su base de fans existente?
Und mit ihrer Fangemeinde zu interagieren und sie zu animieren?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Luego comenzó a odiar todo lo existente.
Letztendlich begann er alles zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
1.5 existente usando un componente adicional.
1.5-Website durch die zusätzliche Installation einer Komponente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1.5 ya existente usando un componente adicional.
1.5-Website durch die zusätzliche Installation einer Komponente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dios está en cada cosa existente.
Gott ist aber auch Alles4:
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Añadir pre-filtros existentes al grupo ES
Vorfilter einer Gruppe zugänglich machen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instalación sencilla - Idónea para máquinas existentes ES
Vereinfachte Installation - ideal zur Nachrüstung ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mide la distancia existente entre los puntos.
Messen Sie Entfernungen zwischen zwei Punkten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Convierte millones de líneas de código existente
Modelify kann Millionen Zeilen von bestehendem Code konvertieren
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Funciona de forma paralela al antivirus existente
Läuft parallel zu Ihrer anderen Antivirus-Software
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estudios sobre Politicas y practicas existentes
Uberblick uber Methoden und Verfahren
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Convierte los equipos existentes en clientes ligeros
Umwandlung von Bestands-PCs in Thin-Clients
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Convierta los equipos existentes en clientes ligeros
Umwandlung von Bestands-PCs in Thin-Clients
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se pueden utilizar paginaciones ya existentes?
Kann ich vorgefertigte Layouts verwenden?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Remodelación y modernización de edificios existentes, PL
Umbau und Modernisierung von Objekten, PL
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Averigua las vulnerabilidades existentes en el sistema
Schwachstellen im System erkennen und reparieren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Energía verde compatible con radiadores ya existentes
Die optimale „grüne“ Energiequelle für Altbauten mit Hochtemperatur-Heizkörpern
Sachgebiete: auto bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Averigua las vulnerabilidades existentes en el sistema
Die Magie von Harry Potter auf deinem Desktop
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Necesita ver las diferencias existentes por países?
Sie wollen länderspezifische Unterschiede sehen?
Sachgebiete: verkehrssicherheit ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo el capitalismo real existente no es la alternativa del socialismo real existente: DE
Doch der realexistierende Kapitalismus ist nicht die Alternative zum realexistierenden Sozialismus: DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permite evaluar los programas existentes Determine rápidamente el estado de las directivas y procedimientos existentes.
Evaluieren Sie aktuelle Programme Sie können den Status aktueller Richtlinien und Prozesse rasch bestimmen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Las desigualdades existentes encuentran expresión bajo múltiples dimensiones.
Die gegenwärtigen Ungleichheiten kommen auf manchen Ebenen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera el Consejo aprueba el régimen existente.
Damit hat der Rat dieser Verfahrensweise im Grunde bisher zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las tendencias existentes en el sector
Angesichts der sich im Sektor vollziehenden Entwicklungen und
   Korpustyp: EU DCEP
a) El texto existente se convierte en apartado 1.
(a) Der vorliegende Text wird Absatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
el tipo de riesgo existente y, en caso necesario,
Art der Gefährdung und erforderlichenfalls den Umfang der
   Korpustyp: EU DCEP
El protocolo existente expiró el 21 de mayo de 2004.
Das bisherige Protokoll ist am 21. Mai 2004 ausgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu hipótesis está totalmente refutada por toda la información existente.
Deine Hypothese wird von sämtlichen Daten komplett widerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de las grandes diferencias existentes entre
Wegen der großen Unterschiede zwischen den
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas europeas existentes en este ámbito son las siguientes: —
Werden diese erfüllt, gilt die Vermutung der Übereinstimmung mit den einschlägigen grundlegenden Anforderungen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Para Barón, "la intención es progresar sobre los tratados existentes".
Die Debatte über die Zukunft der EU und über den Verfassungsvertrag dürfe nunmehr nicht hinter verschlossenen Türen stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa reemplazará de forma gradual la legislación existente.
Ziel der Richtlinie ist die Minimierung des Risikos beim Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
imprimir total o parcialmente su Europass y los anexos existentes;
seinen Europass einschließlich eventueller Anhänge vollständig oder teilweise auszudrucken.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado el programa existente de la Comisión sobre seguridad vial: —
Kann die Kommission in Anbetracht ihres Programms für die Straßenverkehrssicherheit bitte folgende Fragen beantworten: —
   Korpustyp: EU DCEP
el tipo de peligro existente y, en su caso,
die Art der Gefährdung und gegebenenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad relativa teniendo en cuenta la tecnología existente
Relative Sicherheit entsprechend dem Stand der Technik
   Korpustyp: EU DCEP
Abogó por intentar un consenso respetando las normas nacionales existentes.
Stattdessen habe sowohl der Transit als auch die Schadstoffbelastung zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abre un archivo existente como historial de frases sintetizadas.
Öffnet eine Textdatei als Verlaufsspeicher für die gesprochenen Sätze.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los datos existentes sobre pacientes con hipoalbuminemia grave son limitados.
Es gibt nur beschränkte Daten zu Patienten mit schwerer Hypalbuminämie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventana de archivo para abrir un archivo ya existente
Dialog zum Öffnen einer Datei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ventana de archivo para seleccionar un directorio ya existente
Dialog zur Auswahl eines Ordners
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ventana de archivo para abrir un URL ya existente
Dialog zum Öffnen einer Adresse (URL)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los triglicéridos son otras grasas existentes en la sangre.
Triglyzeride sind weitere Fettsubstanzen im Blut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Progresión de neoplasias hematopoyéticas existentes o síndromes mielodisplásicos (SMD)
Progression vorbestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese oder myelodysplastischer Syndrome (MDS)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha ignorado el objetivo no existente %1.
Fehlendes Ziel wurde übersprungen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estima que debe colmarse la laguna normativa existente;
hofft, dass diese Gesetzeslücke geschlossen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de la situación existente en Portugal?
Ist ihr die diesbezügliche Situation in Portugal bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
De las 49 voivodías existentes se crearon 16 grandes regiones.
Aus den 49 Woiwodschaften sind 16 Großregionen entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene desarrollar y reorientar la asistencia financiera existente
Es ist angebracht, die gegenwärtige Finanzhilfe weiterzuentwickeln und neu auszurichten,
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo quiero mostrar claramente la dificultad de las circunstancias existentes.
Ich möchte nur deutlich machen, welch schwierige Verhältnisse vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los obstáculos existentes se deben a fallos humanos.
Zahlreiche Hindernisse sind übrigens das Werk von Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra la clase de régimen existente en ese país.
Das zeigt, um welche Art Regime es sich hier handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debe tomar también en consideración las limitaciones operativas existentes.
Gleichzeitig muss er natürlich operative Einschränkungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento existente es complicado, incomprensible y opaco.
Das bisherige Verfahren ist kompliziert, unübersichtlich und intransparent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sólo aplica los reglamentos existentes del Consejo.
Die Kommission wendet ausschließlich Verordnungen des Rates an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema es el gran número de marcas existentes.
Das zweite Problem ist die schiere Anzahl von Handelsmarken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrandamos enormemente el abismo existente entre la población y nosotros.
Die Kluft zwischen uns und der Bevölkerung wird dadurch riesengroß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta pregunta tampoco puedo reconocer la relación existente.
Auch bei dieser Frage kann ich den Zusammenhang nicht erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía de una deuda aduanera potencial o existente
Sicherheitsleistung für eine möglicherweise entstehende oder eine entstandene Zollschuld
   Korpustyp: EU DGT-TM
las capacidades de alojamiento normalmente existentes estén temporalmente agotadas.
die üblicherweise verfügbaren Unterbringungskapazitäten vorübergehend erschöpft sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goma lavada por solvente (Contenido de goma existente)
Gehalt an Abdampfrückstand (mit Lösungsmittel ausgewaschen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá señalarse la aplicabilidad de los métodos CIPAC existentes.
Soweit CIPAC-Methoden angewandt werden können, ist dies anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM