Der europäische soziale Dialog, der sowohl zwei- als auch dreiseitig geführt wird, ergänzt die nationalen Verfahren des sozialen Dialogs, die in den meisten Mitgliedstaaten existieren.
ES
El diálogo social europeo, que puede ser bipartito o tripartito, completa las prácticas nacionales de diálogo social que existen en la mayoría de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Professionelle Tonkünstler können spezielle SoundFonts verwenden: für Klavier, Trompete, Gitarre usw. Auch komplette GM (General MIDI) Sätze existieren, Sie werden sie brauchen, wenn Sie alle Instrumente in einer komplexen MIDI Datei abspielen wollen.
Los músicos profesionales pueden utilizar SoundFonts específicos - para piano, trompeta, guitarra, etc. Además existen conjuntos de sonidos GM (General MIDI) completos, ya que son necesarios para ejecutar todos los instrumentos que hay en un archivo MIDI complejo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Da sowohl GNOME als auch KDE sowie einige Desktop-Frameworks wie GNUstep, GTK, Qt und andere existieren, werden wir ihre Verwendung unterstützen, und sicherstellen, dass sie gut mit Debian funktionieren.
Reconociendo que existen tanto GNOME como KDE, así como bases para un entorno de escritorio, como GNUstep, GTK, Qt y algunos otros, daremos soporte a todos ellos y nos aseguraremos de que funcionen bien sobre Debian.
Zwischen Sachsen, Polen und der Tschechischen Republik existieren grenzüberschreitend zahlreiche Wander- und Radwege, auf denen man die Schönheit der Region selbst erforschen kann.
DE
Entre Sajonia, Polonia y la República Checa existen numerosas vías y ciclovías transfronterizas con las cuales uno puede descubrir la belleza propia de la región.
DE
Darüber hinaus existieren spezielle Austauschprogramme im Rahmen des Projektbezogenen Personenaustauschs mit Mexiko [PROALMEX] und Brasilien [PROBRAL].
DE
Adicionalmente, existen programas especiales con México [PROALMEX] y Brazil [PROBRAL], que promueven el intercambio individual en el marco de proyectos específicos (PPP).
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
existierenexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abwrackung an den Küsten Südasiens erfolgt oft unter furchtbaren Bedingungen: Umweltschutzbestimmungen existieren nicht. Arbeiter riskieren ihr Leben.
El desguace de buques en las costas del sur de Asia suele realizarse en condiciones atroces: no existe protección contra ningún tipo de contaminación y las vidas de los trabajadores corren peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte er existieren, dann ohne dass ich es gemerkt habe. "
Si existe, será desde luego sin yo saberlo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in den Mitgliedstaaten keine gesetzlichen Vorschriften zur Anzeigepflicht bei Kenntnis von konkreten kriminellen Handlungen in dieser Frage existieren, hoffen wir, dass die Kommission die Einführung einer solchen Gesetzgebung anmahnen wird.
Si en algún Estado miembro no existe la obligación de denunciar esta clase delitos, confiamos en que la Comisión instará a ese país a que legisle sobre la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie Herr Savary möchte ich darauf verweisen, dass dazu bereits gemeinschaftliche Rechtsvorschriften existieren.
Como ha señalado el señor Savary, ya existe un Derecho comunitario al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften der Europäischen Union, die dies für Mitgliedstaaten verbindlich machen, existieren also bereits.
Así pues, ya existe legislación de la Unión Europea que hace que estos objetivos sean vinculantes para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festzustellen, dass noch immer Menschen an diesen Krankheiten sterben, obwohl Behandlungsmethoden existieren, ist traurig und niederschmetternd.
Es triste y abrumador comprobar que estas enfermedades siguen matando, cuando existe tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Mitgliedstaaten existieren sicher bereits derartige unabhängige Stellen, ich möchte aber dennoch betonen, wie wichtig diese Frage angesichts der Lage in den Bewerberländern ist.
Seguramente, esta autoridad independiente encargada de velar por la igualdad ya existe en muchos Estados miembros, pero quiero subrayar la importancia de esta cuestión al considerar la situación de los países aspirantes a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System der hubs und der slots, so wie sie derzeit im europäischen Flugverkehr existieren, ist suboptimal.
El sistema de aeropuertos principales y franjas horarias que existe actualmente en la aviación europea no es todo lo bueno que podría ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichsten Formen existieren, und ich denke, wir müssen sehr sorgfältig an diese Frage herangehen.
Existe una gran variedad de fórmulas muy distintas y yo creo que debemos abordar este tema con mucha cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat eine historische Verpflichtung und muss mit eigenem Beispiel vorangehen und beweisen, dass es ein Leben nach fossilen Kraftstoffen gibt, dass wettbewerbsfähige Technologien existieren und dass die sichere eigenständige Deckung des Energiebedarfs möglich ist.
Europa tiene una obligación histórica y debe demostrar dando ejemplo de que hay vida más allá de los combustibles fósiles, que existe tecnología competitiva y que es posible lograr una autosuficiencia segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existierenhaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sicherstellen, dass das elektronische Publizieren in vollem Umfang Berücksichtigung findet und dass sich dieser wichtige Bereich neben dem herkömmlichen Verlagswesen sinnvoll entfalten kann, so dass beide Felder nebeneinander existieren können.
. (EN) Es necesario que garanticemos la completa adopción de la agenda relativa a la e-publicación y que este importante sector pueda ser desarrollado de forma significativa paralelamente a la edición tradicional, y que haya espacio para ambas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass auf europäischer Ebene keine konkreten Vorschriften existieren, ist jedoch für die Autobesitzer kein Freibrief für die Ausstattung ihrer Wagen mit beliebigen Reifen.
Sin embargo, el hecho de que no haya una prescripción específica no permite automáticamente a los dueños de automóviles substituir los neumáticos con el modelo que deseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die letzte Rednerin bereits sagte, müssen wir das Problem der Armut in Afrika angehen, wenngleich Korruption, Misswirtschaft, Betrug und schlechte Regierungsführung existieren.
Como se ha dicho en la última intervención, aunque haya corrupción, la mala gestión, el fraude y la falta de gobernanza, debemos abordar el problema de la pobreza en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dort, wo Vielfalt weiterhin existieren darf und sogar als Mehrwert betrachtet wird, kann gegenseitiges Vertrauen entstehen.
Desde arriba no se puede imponer la confianza armonizando las legislaciones. Me parece que la confianza surge justamente por el hecho de que haya diversidad que puede constituir incluso un valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prävention wollen sie nachgeben, die Regeln brechen, bis zu dem Punkt, da – wie ein deutscher Sozialdemokrat sagte – keinerlei Regeln mehr existieren.
Y, en materia preventiva, quieren, dulcificar, romper las reglas, hasta tal punto que —como ha dicho alguna fuente de la socialdemocracia alemana— no haya reglas en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann ja sein, daß in Zukunft, nach dem Jüngsten Gericht, ein solches Volk einmal existieren und transnationale Abgeordnete wählen mag.
Puede que en el futuro, quizás después de la Segunda Venida, haya un pueblo así y que elija a diputados transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin als neues Mitglied ein wenig schockiert, wenn ich zu hören bekomme, daß die freitags herrschenden Mißstände schon seit Jahren existieren, ohne daß Veränderungen vorgenommen werden.
Yo soy nuevo como diputado y por eso me he sorprendido al saber que las irregularidades de los viernes se arrastran desde hace muchos años, sin que nada haya cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von entscheidender Bedeutung ist, daß die Arbeit der Stiftung überwacht wird, daß klare Leitlinien existieren und ihr Auftrag über die engen Grenzen der Marktwirtschaft hinausgeht.
Es indispensable que se fiscalice la labor de esta Fundación, que haya una orientación clara y que tenga un ámbito más amplio que el de la mera economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist es wesentlich, dass keine uneingeschränkten Machtpositionen in der Wirtschaft existieren.
Para nosotros es esencial que no haya poderes económicos ilimitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die anderen Produktmärkte, insbesondere für gehärtetes Glas und Thermopane-Scheiben, scheinen keine klaren Anhaltspunkte für einen gemeinschaftsweiten Markt zu existieren.
Para los restantes mercados de productos, en particular el vidrio templado y el vidrio thermopan, no existen referencias claras de que haya un mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
existierenexistirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Probleme würden nicht existieren, wenn die Mitgliedstaaten an ihrer Steuerhoheit festgehalten hätten und diese benutzen könnten, um die Beschäftigung anzukurbeln.
Estos problemas no existirían si los Estados miembros hubieran mantenido su soberanía fiscal y pudieran utilizarla para estimular el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sollte erwähnt werden, dass viele derzeit erhältliche Produkte und Dienstleistungen ohne die Bereitstellung öffentlicher Mittel nicht existieren würden.
Conviene destacar que muchos productos y servicios actualmente disponibles no existirían si no fuera por el compromiso de recursos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht von Frau Bowles ist typisch für dieses Parlament: in ihm werden Lösungen für Probleme vorgeschlagen, die ohne das Europa von Brüssel gar nicht existieren würden, Lösungen, die zudem die bestehenden Probleme noch verschärfen oder neue Probleme schaffen würden.
por escrito. - (FR) El informe de la señora Bowles es típico de este Parlamento: ofrece soluciones a problemas que no existirían sin la Europa de Bruselas, soluciones que, además, sólo agravarían tales problemas o crearían otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tun wir aber nicht, erstens deshalb, weil die heutige Gesellschaft nicht ohne Verkehr existieren würde und zweitens deshalb, weil die Unfälle nicht alle zum gleichen Zeitpunkt an einem Ort geschehen.
Sin embargo no lo hacemos, en primer lugar por que las sociedades modernas no existirían sin el transporte vial y, en segundo, por que los accidentes no ocurren todos al mismo tiempo y en el mismo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können ferner die erforderlichen Voraussetzungen für die Gewährleistung eines funktionierenden Marktes für bestimmte Produkte oder Dienstleistungen schaffen, der andernfalls nicht existieren würde.
Los Estados miembros pueden también crear las condiciones necesarias para asegurar la existencia de un mercado para un producto o servicio que de otro modo no existirían.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist inakzeptabel, dass freiwillig an klinischen Studien teilnehmende Patienten und ihre Vertreter kein Recht haben, Daten einzusehen, die ohne sie nicht existieren würden.
Resulta inaceptable que los pacientes que participen voluntariamente en ensayos clínicos y sus representantes no tengan derecho a ver datos que, de no haber sido por ellos, no existirían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten Journalisten, Politikern, Wählern und Arbeitern in den USA von all den amerikanischen Arbeitsplätzen erzählen, die ohne ihre Exporte in die USA nicht existieren würden.
deben hablar a los periodistas, políticos, votantes y trabajadores de los Estados Unidos de todos los puestos de trabajo americanos que no existirían sin sus exportaciones a ese país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass der elektronische Geschäftsverkehr die Entwicklung neuer Marktnischen, die andernfalls nicht existieren würden, für kleine und mittlere Unternehmen erleichtert und fördert,
Considerando que el comercio electrónico facilita y promueve el desarrollo de nuevos nichos de mercado para las PYME que, de otro modo, no existirían,
Korpustyp: EU DCEP
D. unter Hinweis darauf, dass der elektronische Geschäftsverkehr die Entwicklung neuer Marktnischen, die andernfalls nicht existieren würden, für kleine und mittlere Unternehmen erleichtert und fördert,
D. Considerando que el comercio electrónico facilita y promueve el desarrollo de nuevos nichos de mercado para las PYME que, de otro modo, no existirían,
Korpustyp: EU DCEP
Supermärkte nur innerhalb von Gemeinden existieren, sondern in spezialisierter Form auch überall dort, wo man bestimmte Dinge immer wieder benötigt, welches wiederum durch den verminderten Transport sehr viel Energie spart.
la comunidad de la forma en como son las tiendas de hoy, sino que existirían centros especializados de acceso en áreas específicas donde ciertos bienes son utilizados frecuentemente ahorrando más energía con menos transporte repetido.
Korpustyp: Untertitel
existierenexistían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten lediglich absichern, dass Prämien für Schafe und Ziegen gezahlt werden, die tatsächlich existieren, und dass wir über ein Mittel verfügen, mit dem die Tiere gezählt und abgerechnet werden könnten.
Lo único que queríamos era conseguir que se abonaran primas por las ovejas y las cabras que existían realmente y que pudiéramos contar con una fórmula para contar y contabilizar los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen, was Sie zu Beginn Ihrer Ratspräsidentschaft sagten, konnte ich mich des Eindrucks nicht erwehren, dass die 82 Punkte gar nicht existieren.
Por lo que dijo al comienzo de su Presidencia, tengo la impresión de que los 82 puntos no existían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Menschen begegnet, die offiziell gar nicht mehr existieren, sagt Emma Bonino; und was ist mit dem Lager, in dem sich über fünftausend Kinder ohne Eltern aufhalten?
La Sra. Bonino declara haber encontrado personas que oficialmente ya no existían. ¿Y qué decir por ejemplo del campo en el cual se hallan más de 5 000 niños sin sus padres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann begriffen sie, dass sie demzufolge selbst nicht existieren.
Luego vieron y comprendieron...... que si esto era así, entonces ¡ellos mismos tampoco existían!
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es existieren keine schwarzen Labore von Massive Dynamics.
Pensé que los laboratorios negros de Massive Dynamic no existían.
Korpustyp: Untertitel
Die von denen dein Kumpel mir sagte, dass sie nicht existieren.
Los mismos que tu compañero dijo que no existían.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Menschen selbst existieren nicht mehr.
Pero los humanos ya no existían.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wüssten, welche biologischen Bedrohungen existieren.
Creí que sabíamos qué amenazas biológicas existían.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich gefragt, wenn Aliens wirklich existieren, ob es möglich wäre mit Raumschiffen zu anderen Planeten zu fliegen, zu anderen Sonnensystemen. Was hat das alles mit--
Te preguntaste si los extraterrestres existían de verdad y si se podía ir en naves espaciales a otros planetas en otros sistemas solares. - ¿Qué tiene que ver esto co…
Korpustyp: Untertitel
Aber die Menschen selbst existieren nicht mehr.
Pero los seres humanos ya no existían.
Korpustyp: Untertitel
existierenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch erheblich unter dem, was notwendig wäre, um Zahlungsrückstände, die immer noch existieren, abzubauen.
Es sustancialmente inferior a lo que necesitaríamos para reducir las deudas que aún son destacables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Gesetze existieren in einigen Mitgliedstaaten nur auf dem Papier, während die zulässigen Grenzwerte in einigen Fällen höher sind als in vielen Drittstaaten.
Muchas leyes son papel mojado en muchos Estados miembros y los niveles de permisividad medioambiental en algunos casos son más elevados que en muchos países que no pertenecen a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut dieser Zusammenfassung existieren so viele Belege ihrer schädlichen Auswirkungen, dass die offensichtlichste Lösung ein Verbot der industriellen Transfettsäuren wäre, wie es in Dänemark bereits existiert.
Con arreglo a dicho resumen, sus efectos nocivos son tan patentes que una opción indiscutible sería prohibir los ácidos grasos trans industriales, como se ha hecho Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Heimat, der Region Kleinpolen, machen KMU 95 % der Gesamtunternehmen aus, wobei die meisten von ihnen noch nicht sehr lange existieren (30 % davon noch keine 5 Jahre).
En mi región, Malopolskie, estas empresas representan el 95 % del total y la mayoría de ellas son bastante nuevas (el 30 % tiene menos de cinco años).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die – zu vorsichtigen und nahezu verlegenen – Antworten von Kommissar Kinnock bestätigen, dass die Situation wirklich so prekär ist, wie von uns aufgezeigt, und dass die Probleme tatsächlich existieren.
Las propias respuestas que ha dado el Comisario Kinnock –que de hecho han sido demasiado prudentes, casi avergonzadas– confirman que la inestabilidad que estamos denunciando es real y que los problemas son verdaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus existieren zahlreiche komplizierte Befreiungen von Verbrauchssteuern, in deren Genuss Unternehmen mit Gesamtjahreseinkünften von weniger als 10 Millionen Rupien und Firmen in schwierigen oder rückständigen Regionen kommen.
Las exenciones del impuesto al consumo son numerosas y complejas, e incluyen a empresas con ingresos anuales totales de menos de 10 millones de rupias y empresas ubicadas en zonas conflictivas o atrasadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Manager dieser Fonds beschweren sich zu Recht, dass in der Region unzureichende Investitionsmöglichkeiten in Landwirtschaft und Produktion existieren.
Los gestores de estos fondos, con justa razón, se quejan de que en la región las oportunidades de inversión en agricultura e industria son insuficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reale Voraussetzungen dafür existieren bereits.
Las posibilidades de que esto suceda son reales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispiele für Verkehrsabkommen, die auch den grenzüberschreitenden Taxiverkehr umfassen, existieren aber beispielsweise zwischen Deutschland und Luxemburg und Deutschland und Österreich.
Ejemplos de acuerdos sobre transportes que abarcan los servicios transfronterizos de taxis son los acuerdos entre Luxemburgo y Alemania y entre Alemania y Austria.
Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass zahlreiche europäische Forschungsprogramme existieren, ihre Ergebnisse von den öffentlichen Stellen jedoch bei der öffentlichen Auftragsvergabe nicht genutzt wurden;
Observa que, a pesar de que son numerosos los programas europeos de investigación, las autoridades públicas todavía no han aprovechado sus resultados mediante las contrataciones públicas que han llevado a cabo;
Korpustyp: EU DCEP
existierendispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt einen geschlechterspezifischen Lohnunterschied von 17 % in der EU, und es existieren nicht genug Einrichtungen für die Betreuung von Kindern unter drei Jahren.
En la Unión Europea, la diferencia de retribución entre hombres y mujeres asciende al 17 % y no se dispone de suficientes instalaciones de atención a la infancia para niños menores de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hierüber Videoaufzeichnungen existieren, obliegt es den Strafverfolgungs- und Justizbehörden, über das gerechte Strafmaß für Anstifter und Beteiligten dieses Vorfalls zu befinden.
Dado que se dispone de grabaciones de vídeo de los enfrentamientos, la prueba para los organismos de investigación y el sistema judicial de Bulgaria será comprobar en qué medida los instigadores y los participantes en ese incidente recibirán el castigo que corresponda legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas führende Rolle heißt auch aufzuzeigen, dass die Technologien existieren, dass wir einen effektiven und wettbewerbsfähigen industriellen Sektor benötigen, der den Herausforderungen gewachsen ist.
El liderazgo de Europa significa que debe demostrar que dispone de la tecnología necesaria y que para resolver los problemas a los que nos enfrentamos necesitamos un sector industrial eficiente y competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Toxaphen, ein Gemisch aus mehr als 670 Stoffen, existieren keine anerkannten einschlägigen analytischen Methoden zur Bestimmung der Gesamtkonzentration.
Por lo que respecta al toxafeno, una mezcla de más de 670 sustancias, no se dispone de una metodología analítica consensuada y pertinente para determinar la concentración total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem existieren noch alternative Bezugsquellen in Drittländern (z. B. Marokko), für die keine Zölle gelten.
Asimismo, se dispone de fuentes de suministro alternativas de otros terceros países no sometidos a derechos (por ejemplo, Marruecos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1980 existieren auf europäischer Ebene Regeln zum Grundwasserschutz.
La UE dispone desde 1980 de normas para proteger las aguas subterráneas de la contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Ölvorräte Jemens, aus denen über 75 % der Einkünfte des Landes stammen, beinahe ausgeschöpft sind und nur wenige realistische Optionen für eine nachhaltige Volkswirtschaft nach Ausschöpfung der Vorräte existieren,
G. Considerando que las reservas de petróleo de Yemen, que representan más del 75 % de sus ingresos, están prácticamente agotadas, y que el país dispone de pocas opciones viables para una economía post-petrolera sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Ölvorräte Jemens, aus denen über 75% der Einkünfte des Landes stammen, beinahe ausgeschöpft sind und nur wenige rentable Optionen für eine nachhaltige Volkswirtschaft nach dem Versiegen der Vorräte existieren,
F. Considerando que las reservas de petróleo de Yemen, que representan más del 75 % de sus ingresos, están prácticamente agotadas, y que el país dispone de pocas opciones viables para una economía post-petrolera sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Ölvorräte Jemens, aus denen über 75% der Einkünfte des Landes stammen, beinahe ausgeschöpft sind und nur wenige rentable Optionen für eine nachhaltige Volkswirtschaft nach dem Versiegen der Vorräte existieren,
G. Considerando que las reservas de petróleo de Yemen, que representan más del 75 % de sus ingresos, están prácticamente agotadas, y que el país dispone de pocas opciones viables para una economía post-petrolera sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
Existieren Daten speziell für Griechenland für die letzten 3 bis 4 Jahre, wenn ja, welche?
¿Puede indicar la Comisión si dispone de datos sobre Grecia en lo referente a los últimos 3 ó 4 años?
Korpustyp: EU DCEP
existierenexistirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der EU-Verfassung wird es zu einer enormen Militarisierung der Union kommen, auch wenn eine EU-Verfassung in der Form, wie sie von den Menschen in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt worden ist, überhaupt noch nicht existiert und auch niemals existieren wird.
Con arreglo a la Constitución de la UE, la Unión se militarizará a un grado increíble, a pesar de que la Constitución de la UE no existe aún ni existirá en la forma en que fue rechazada por los pueblos de Francia y los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch festgestellt werden, dass dieses erwartete Europa noch nicht existiert und so lange nicht existieren wird, wie die für sein Wirken unerlässlichen institutionellen Reformen nicht durchgeführt worden sind.
Es preciso señalar que esta Europa anhelada no existe todavía, y que no existirá mientras no se lleven a cabo las reformas institucionales indispensables para su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Ihnen dieser Zeitraum sehr lang erscheint, so kann ich Ihnen als Astronom versichern, dass die Sonne noch 4,5 Milliarden Jahre existieren wird.
Y si les parece que es mucho tiempo, como astrónomo que soy, les puedo asegurar que el sol existirá durante otros 4.500 millones de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stärkt die Hoffnung für ein Europa der Bürger, und dass Europa nicht nur für die Funktionäre existieren wird.
Esto fomenta la esperanza de una Europa para los ciudadanos y de que Europa no existirá solo para los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls widerspiegeln sie eine vermeintliche europäische öffentliche Meinung und sind auch nicht Träger einer solchen, einer öffentlichen Meinung, die nicht existiert und nicht existieren wird, denn die Sprachenvielfalt ist eine Tatsache und die Europäische Union ist Mittel zum Zweck und kein Selbstzweck.
De ningún modo deben reflejar ni convertirse en medios de convencer a una supuesta opinión pública europea que no existe ni existirá porque las diferencias de lingüísticas son un hecho y la Unión Europea es un medio y no un fin en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt wird nicht existieren, Wir haben keinen Traum
El mundo no existirá, No tenemos ningún sueño
Korpustyp: Untertitel
Weder Sklaverei noch Zwangsarbeit, ausgenommen als Strafe für ein Verbreche…aufgrund eines rechtmäßigen Urteils, sollen existieren in den Vereinigten Staate…und an allen Orten, die ihrer Rechtssprechung unterliegen.
Ni la esclavitud ni servidumbre involuntaria, excepto como castigo de un delito del que el responsable haya sido debidamente condenado, existirá dentro de los Estados Unidos, o en cualquier lugar sujeto a su jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens eine Abschrift soll existieren, in der die Wahrheit zu lesen ist.
Por lo menos una copia existirá para leer la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langes, ebenes Gleis, das 1985 immer noch existieren wird.
Es un tramo largo y a nivel, que todavía existirá en 1985.
Korpustyp: Untertitel
Sobald der Schleier weg ist, wird die andere Seite nicht mehr existieren.
Una vez que se quite el velo, el otro lado no existirá más.
Korpustyp: Untertitel
existierenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reformpolitik des Parlaments in Bezug auf die Sprachen wertet die Gleichstellung der Sprachen ab, schafft Unterschiede zwischen einzelnen Sprachen, und insbesondere bei der Übersetzung existieren unterschiedliche Fristen für die Übergabe der Dokumente.
La política de reforma del Parlamento sobre las lenguas reduce la igualdad entre las lenguas, crea diferencias entre unas y otras y, especialmente, en la traducción, hay una diferencia de fechas de entrega de los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit existieren in Europa zwei liberalisierte Märkte, das Vereinigte Königreich und Spanien.
En este momento hay dos mercados liberalizados en Europa, que son el Reino Unido y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Statistik, aber Beweise für Kannibalismus existieren nicht.
No hay estadísticas disponibles, pero no hay testimonios de canibalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
Sin embargo, hay un error muy extendido sobre nuestros ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher existieren Forschungsprogramme nur in begrenztem Ausmaß, und die Finanzierung der Programme entspricht nicht im mindesten ihrem wissenschaftlichen und sozialen Gewicht.
Por el momento, sólo hay programas de investigación de alcance limitado cuya financiación no corresponde en lo más mínimo a su interés científico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schutzschild, das sie vor diesem Paradox beschützt, in dem wir zurzeit leben, in dem Geldflüsse auf supranationaler Ebene stattfinden aber die Aufsicht und die Verantwortlichkeit, insofern diese existieren, auf nationaler Ebene gehandhabt werden.
Un escudo protector que les protegerá de la paradoja que estamos viviendo, en la que los flujos de dinero son supranacionales y las reglas de supervisión y responsabilidad, cuando las hay, son nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese LEADER-Programme und die Programme zur Entwicklung und wirtschaftlichen Diversifizierung des ländlichen Raums werden in Spanien, wo nationale Programme existieren, die von unten nach oben organisiert werden, wohl kaum individuelle Produktionen als strategisches Interesse und strategischen Sektor ins Auge fassen, wenn sich diese Programme normalerweise auf Probleme von allgemeinem Interesse richten.
Estos programas LEADER y programas PRODER en el caso de España, que hay programas nacionales, que se organizan de abajo hacia arriba, difícilmente van a contemplar como interés estratégico y como sector estratégico unas producciones que tienen nombres y apellidos, cuando en estos programas normalmente se plantean problemas de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt insbesondere fest, dass alternative Applikationsplattformen existieren und mehrere Unternehmen in jüngster Zeit eine Reihe von Geräten auf den Markt gebracht haben oder in naher Zukunft auf den Markt zu bringen planen, die ähnliche Funktionen wie das iPad bieten.
La Comisión se ha percatado, en concreto, de que hay un gran número de plataformas de aplicaciones alternativas y que muchas otras empresas han sacado al mercado, o prevén hacerlo próximamente, una serie de dispositivos similares al dispositivo iPad en lo que respecta a la funcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Büros existieren bereits, und die Kommission regt zur Einrichtung weiterer an, damit wir ein europäisches Förderungsnetzwerk bilden können.
Ya hay algunas oficinas de promoción y la Comisión estimula la apertura de nuevas oficinas a fin de crear una red europea de promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Sowohl international als auch in jedem unserer 25 Länder existieren unterschiedliche Definitionen von Wald, und wir bitten die Kommission daher, sich Gedanken über eine europäische Definition zu machen, damit die Maßnahmen der Europäischen Union auf diesem Gebiet transparent und vergleichbar werden.
Segundo: hay varias definiciones de bosque tanto internacionalmente como en cada uno de nuestros 25 países, por lo que pedimos a la Comisión que se plantee la formulación de una definición europea para que las medidas de la Unión Europea en este terreno sean transparentes y comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existierenexistiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Wirtschaftswissenschaftler sagen, dass die Krise Griechenlands nicht auf europäischer Ebene existieren würde, wenn Griechenland seine eigene Währung, deren Wechselkurs dann deutlich zurückgegangen wäre, behalten hätte.
Muchos economistas opinan que la crisis griega no existiría a escala europea si Grecia hubiera conservado su propia moneda, cuyo tipo de cambio, en ese supuesto, se habría reducido considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen würde nicht existieren ohne den Beitrag eines jeden einzelnen Mannes und ohne die soziale Duldung jeder persönlichen Gewaltstat.
La violencia contra las mujeres no existiría sin la aportación de cada hombre por separado y sin la tolerancia social en cada acto violento individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Belgier der Logik der Griechen gefolgt wären, als die EU gegründet wurde, würde sie heute nicht existieren.
Si los belgas hubieran seguido la lógica de los griegos cuando se creo la UE, ahora no existiría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ort, an dem wir uns in diesem Moment befinden, würde nicht existieren, hätten sich mutige Staatsmänner nicht inmitten von Tod und legitimen Rufen nach Vergeltung dafür entschieden, diesen Jahrhunderten des Krieges ein Ende zu setzen, indem sie das ehrgeizigste und faszinierendste Experiment unserer Zeit gewagt haben: Die Einheit Europas.
Este lugar no existiría si, en el medio de tantas ruinas, rodeados de muertes y reclamaciones legítimas de venganza, los líderes valientes no hubiesen elegido poner fin a siglos de guerras con el lanzamiento del experimento político más ambicioso y fascinante de nuestro tiempo: la unificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Europäische Union mit ihren 25 Mitgliedstaaten heute nicht existieren würde, wenn Lech Wałęsa und seine Mitstreiter vor 25 Jahren nicht so gehandelt hätten, wie sie es taten.
Estoy seguro de que la Unión Europea de 25 Estados miembros no existiría hoy si Lech Walesa y sus compañeros no hubieran actuado como lo hicieron hace 25 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Problem könnte nicht entstehen und es würde nicht existieren, wenn es in unseren reichen Gesellschaften, u.a. den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, nicht eine Nachfrage für dieses schreckliche Angebot gäbe.
Todo este problema no podría darse y no existiría si en nuestras sociedades ricas, entre otras también en los Estados miembros de la Unión Europea, no existiese una demanda para esa espantosa oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denen möchte ich jedoch erwidern, dass es mit einer gemeinsamen Einwanderungspolitik niemals eine unkontrollierte Massenlegalisierung gegeben hätte, und der „Anziehungseffekt“, der uns im Moment so erschreckt, würde daher nicht existieren.
Pero yo les diría a esos que con una política comunitaria sobre inmigración jamás se procedería a una regularización masiva sin control y, por lo tanto, el «efecto llamada» que ahora tanto nos asusta no existiría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um den Profifußball geht, müssen wir vor allem über Profifußballclubs und Zuschauer diskutieren. Ohne diese beiden Elemente würde das Problem, das wir anpacken wollen, nicht existieren.
Si hablamos de fútbol profesional, tenemos que hablar básicamente de clubes de fútbol profesional y de espectadores; sin esos dos elementos no existiría el problema al que nos queremos enfrentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Gleichberechtigung würde in allen Aktivitätsbereichen existieren, die durch nationale, internationale oder regionale Gesetze geregelt sind.
El derecho a la igualdad existiría en todas las áreas de la actividad regulada por el derecho interno, internacional o regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank an Julian Seward für seine einzigartige Anwendung & valgrind; und Nicholas Nethercote für den & cachegrind; Zusatz. Ohne diese Programme würde & kcachegrind; nicht existieren. Viele Ideen für die Benutzeroberfläche stammen ebenfalls von ihnen.
Gracias a Julian Seward por su excelente herramienta & valgrind; y a Nicholas Nethercote por añadirle & cachegrind;. Sin estos programas, & kcachegrind; no existiría. También han contribuido con algunas ideas para esta & GUI;.
Natürlich müssen einzelne Mitgliedstaaten bilaterale Rechtsübereinkommen mit Drittländern eingehen können, wenn sie solche Übereinkommen für besser halten als jene, die auf EU-Ebene existieren!
¡Por supuesto que los Estados miembros individuales deben poder llegar a acuerdos legales bilaterales con terceros países si consideran que dichos acuerdos son mejores para ellos que los existentes a escala de la UE!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gefordert, eine dieser Linien in die Reserve einzustellen, gerade damit wir dafür sorgen können, dass die Mittel an Organisationen gehen, die wirklich existieren.
Hemos solicitado que una de estas líneas se mantenga en la reserva precisamente para que podamos garantizar que la financiación llegue a las organizaciones realmente existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil der griechischen Wirtschaft zahlt keine Steuern, und grundlegende Steuern, die in anderen Mitgliedstaaten existieren, gibt es in unserem Land nicht.
Una gran parte de la economía no paga impuestos, mientras que impuestos fundamentales existentes en otros países miembros, no existen en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Kategorie von Vertragsbediensteten ist vorgesehen, um einen zeitweiligen oder konkreten Bedarf zu decken, für den keine Planstellen existieren, und um vorübergehend abwesende Mitarbeiter, unter anderem wegen Schwangerschafts- oder Elternurlaub, zu ersetzen.
Existe una segunda categoría de agentes contractuales para cubrir las necesidades temporales o especializadas no cubiertas por los puestos existentes y para sustituir al personal ausente temporalmente, como, por ejemplo, en el caso de las bajas de maternidad o de paternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte z. B. fragen, weshalb das Europäische Parlament nicht mit Organisationen zusammenarbeitet, die in der Region existieren, wie z. B. die Parlamentarische Versammlung der Schwarzmeer-Wirtschaftskooperation (PABSEC).
Me pregunto, por ejemplo, por qué el Parlamento Europeo no está trabajando con las organizaciones existentes en la región, como la Asamblea Parlamentaria de la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro (PABSEC).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission scheint bei den Problemen, die in diesem Bereich existieren, vollkommen blind zu sein.
Al parecer, la Comisión padece una absoluta ceguera con respecto a los problemas existentes en esa área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das auch eben bereits beantwortet, indem ich darauf hingewiesen habe, daß ein Mitgliedstaat das Recht hat, aus Gründen des Verbraucherschutzes strengere Maßnahmen beizubehalten oder zu ergreifen, als sie auf Gemeinschaftsebene existieren.
Acabo de responderlo al indicar que un Estado miembro tiene el derecho a mantener o introducir medidas más estrictas de las existentes a nivel comunitario por motivos de protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist das Beste, was wir zuwege bringen können, und er enthält wesentlich bessere Vorschriften als die, die gegenwärtig in Schweden und der EU existieren.
Es el mejor que podemos obtener e implica normas mucho mejores que las existentes que regulan actualmente las sustancias químicas en Suecia y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausgezeichneten Berichte der Ausschüsse zeigen deutlich die ernsthaften Mankos, die existieren.
Los magníficos informes de la comisión revelan claramente las graves deficiencias existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach muss auch den Verbrauchern klar sein, welche Kennzeichen existieren.
Además de esto, señora Presidenta, los consumidores deben conocer claramente las marcas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existierenexistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte allerdings meine Enttäuschung äußern über die Tatsache, dass nach wie vor Vorschriften auf dem Gemeinsamen Markt existieren, die nicht mit der Entsenderichtlinie konform gehen.
Sin embargo, me gustaría expresar mi desencanto por el hecho de que sigan existiendo normas en el mercado comunitario que no son conformes con la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muß ich aber feststellen, daß viele der Probleme, auf die das Europäische Parlament im Laufe der Jahre hingewiesen hat, insbesondere im Zusammenhang mit der Entlastungs-Entscheidung, noch immer existieren.
Lamentablemente he de constatar que muchos de los problemas que durante años han sido mencionados desde el Parlamento, especialmente en relación con la decisión de aprobación, siguen existiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Ideologien aber existieren noch.
Otras ideologías, sin embargo, siguen existiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber die Lohn- und Gehaltsunterschiede nach wie vor existieren und durch entsprechende Gesetze nicht abgeschafft werden konnten, denke ich, daß jede Maßnahme nützlich sein könnte.
Sin embargo, puesto que la diferencia salarial sigue existiendo y la legislación no ha sido capaz de superarla, a mí me parece que cualquier medida que podamos adoptar, puede ser útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zu den nationalen Parlamenten werden sich also über die Gouverneure der Zentralbanken, die weiterhin existieren werden, vollziehen, was sowohl dem Subsidiaritätsprinzip als auch dem Grundsatz einer föderativen Gliederung entspricht.
En este sentido, a través de los gobernadores de los bancos centrales, que seguirán existiendo, se entablarán las relaciones con los parlamentos nacionales, lo que se ajusta perfectamente a la filosofía de la subsidiaridad y de la conjunción federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass weiterhin ein Ordnungsrahmen mit einer zeitlichen Begrenzung existieren soll.
Es decir, que debe seguir existiendo un marco reglamentario con una limitación temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass innerhalb der pakistanischen Sicherheitsbehörden weiterhin islamistische Extremistengruppen existieren, trägt nicht zur Stabilität des Landes bei und untergräbt ganz klar das Vertrauen darauf, dass das Land nach rechtsstaatlichen Prinzipien regiert wird.
El hecho de que sigan existiendo grupos extremistas islamistas justo dentro de los servicios de seguridad pakistaníes no contribuye a la estabilidad del país y, claramente, socava la confianza en que el país se rija por la legislación de un Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn 2003 eine Boeing der CIA tatsächlich dort gelandet ist, wäre das noch kein Beweis, dass es solche Lager in meinem Heimatland gegeben hat oder sie noch existieren.
Incluso si un Boeing propiedad de la CIA hubiera aterrizado allí en 2003, no constituiría una prueba de que un campo de este tipo haya existido o siga existiendo en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Gemeinschaften in der Lage sein werden, in Zukunft so weiter zu existieren, wie sie es in der Vergangenheit getan haben.
Espero que esas sociedades sean capaces de continuar existiendo del modo en que siempre lo han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auf der einen Seite subventioniert wird, wenn die Marktpreise zusammenfallen, dann bedeutet das, daß für diese Schafhalter eine Möglichkeit besteht, weiter zu existieren, wenn auch schlecht und recht bei den niedrigen Marktpreisen, während andere, die eine solche Unterstützung nicht bekommen, dadurch in große Schwierigkeiten kommen.
Si por un lado se subvenciona cuando los precios se hunden, esto significa que para estos ganaderos de ovinos existe una posibilidad de seguir existiendo aunque más mal que bien con los reducidos precios del mercado, mientras que otros que no reciben una ayuda de este tipo se ven inmersos en graves dificultades como consecuencia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existierenexista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtsanwälte, die für zwei Häftlinge in Guantánamo arbeiten, sind an den Untersuchungen beteiligt. Falls also Beweise existieren, sollten diese zur Untersuchung an die polnische Staatsanwaltschaft übermittelt werden.
Los abogados que defienden a los dos prisioneros de Guantánamo están implicados en la investigación, de modo que toda prueba que exista, debería están en manos del servicio de la Fiscalía polaca para que pueda examinarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Ich komme aus einem Land, das seit acht Jahrhunderten existiert und trotzdem daran interessiert ist, in dieser globalisierten Welt eines starken Europas und eines Europas, das mit China, Indien und den Vereinigten Staaten auf Augenhöhe verhandeln kann, zu existieren.
(PT) Señora Presidenta, vengo de un país que existe desde hace ocho siglos y, a pesar de ello, le interesa que en este mundo globalizado exista una Europa fuerte y capaz de hacer frente a China, la India y los Estados miembros en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, Herr Schmit, wird eines Tages als Ergebnis dieser Entscheidung nur ein Gründerstaat eines politisch geeinten Europas existieren - nämlich das kleine Land Luxemburg - und nicht mehr sechs.
Puede ocurrir, señor Schmit, que el resultado de esta decisión haga que algún día exista un único Estado fundador en una Europa políticamente unida, en lugar de seis países fundadores como ahora, y ese país será el pequeño Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gleichfalls trotz aller lautstarken Bekundungen von Tony Blair immer noch keinen Beweis dafür, dass heute im Irak Massenvernichtungswaffen existieren.
Del mismo modo, aún no se puede probar que exista actualmente armamento de destrucción masiva en Iraq, a pesar de las apasionadas afirmaciones de Tony Blair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht wahr, dass ausdrückliche Regelungen für die Registrierung aller Personen einer bestimmten ethnischen Zugehörigkeit existieren oder dass eine Volkszählung mit militärischem Charakter durchgeführt werden soll.
No es cierto, por tanto, que exista una disposición expresa para registrar a todas las personas de una determinada raza; como tampoco es cierto que se vaya a introducir un régimen de censo militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten betonen, daß es von größter Bedeutung für einen funktionierenden globalen Wettbewerb im Schiffbausektor ist, daß dieser Sektor auch ohne staatliche Subventionen existieren kann.
Queremos subrayar que para que exista una competencia global que funcione en el sector de la construcción naval es de suma importancia que este sector también pueda actuar sin subvenciones estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Europäischen Union den politischen Willen entwickeln – der nicht existiert und wahrscheinlich auch nicht existieren wird –, um eine Wiederholung von Katastrophe wie die der „Prestige“ zu verhindern.
Necesitamos, dentro de la Unión Europea, voluntad política, cosa que no existe y no es probable que exista en el futuro, para evitar que una catástrofe como la del pueda repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Informationen existieren.
Espero que esta información exista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man den Prinzipien folgen, dann ist es richtig, daß der tax free-Verkauf verschwinden und nicht im Binnenmarkt existieren darf.
Si nos guiamos por los principios, lo correcto es que desaparezca la venta libre de impuestos y que no exista dentro de este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist daher nicht nur ein moralisches Gebot gegenüber den Bewerberländern, sondern entspricht auch dem grundlegenden Interesse Europas, wenn dieses künftig existieren und sich weiterhin auf die Prinzipien des Friedens, der Demokratie, der Menschenrechte und der Grundfreiheiten gründen soll.
En consecuencia, la ampliación no es solamente una exigencia moral frente a los países candidatos, sino que forma parte también del interés fundamental de Europa si se quiere que, en el futuro, ésta exista y se base en los principios de la paz, la democracia, los derechos humanos y las libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existierenexistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem haben wir heute die Situation, dass in 15 EU-Mitgliedstaaten 41 Luftraumblöcke existieren.
Asimismo, nos enfrentamos actualmente a la existencia de 41 bloques de espacio aéreo en sólo 15 Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, daß viele Systeme nebeneinander existieren können.
Es importante la existencia paralela de muchos sistemas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist nicht in der Lage, sich zu den rechtlichen Empfehlungen durch das britische Umweltministerium zu äußern, die die verehrte Abgeordnete erwähnt hat, da ihr nicht bekannt war, dass derartige Empfehlungen existieren bzw. der Zugang zu ihnen verweigert wird.
La Comisión no puede comentar el dictamen jurídico emitido por el Departamento de Medio Ambiente del Reino Unido a que se refiere su Señoría, y no conocía la existencia de tal dictamen ni de que se hubiera denegado el acceso al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vereinbart sich denn der Text der Kommission mit den steuerpolitischen Besonderheiten, die in den einzelnen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Handels und der Beschäftigung existieren?
¿Qué compatibilidad entre el texto de la Comisión y la existencia de especificidades fiscales en materia de comercio y empleo en los diferentes Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir ruhig schlafen in einem Europa, in dem sich ein derartiger Vorfall ereignet hat, obwohl zahlreiche verbindliche Rechtsvorschriften existieren, durch die eine ordnungsgemäße Überwachung chemischer Stoffe gewährleistet sein sollte?
¿Podemos dormir tranquilos en una Europa en la que tienen lugar estos sucesos a pesar de la existencia de numerosas normativas legalmente vinculantes que se supone deben garantizar una supervisión adecuada de las sustancias químicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat es bei dem diesjährigen Rat von Stockholm übernommen, Indikatoren zu erarbeiten, mit denen erreicht werden soll, dass die Unterschiede zwischen Männern und Frauen aufgrund diskriminierender Behandlung nicht mehr existieren.
Y debemos decir que en el Consejo de Estocolmo, este año la Comisión se ha responsabilizado de desarrollar índices para asegurar la no existencia de dichas diferencias entre los hombres y las mujeres por un trato desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nicht näher erläuterte Hinweis, daß komplizierte strukturelle Barrieren existieren bzw. daß im Bereich der Forschung eine allgemein männliche Mentalität herrsche, können nicht als ernsthafte Versuche einer Interpretation der Situation gewertet werden.
De hecho, la referencia indeterminada a la existencia de complejas barreras estructurales o incluso la referencia a que la cultura de la investigación sigue siendo masculina, en general, no pueden ser consideradas como intentos serios de interpretar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat immer weitgehende Einigkeit darüber geherrscht, daß das PHARE-Programm existieren soll, gleichzeitig war es aber weniger deutlich, was das Programm bewirken soll, und wozu das Programm konkret führen soll.
Siempre ha existido un amplio consenso sobre la necesidad de la existencia del programa PHARE, sin embargo, al mismo tiempo han estado menos claras las tareas del programa y las metas concretas del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist das klar, Herr Zaleski: wir halten fest, dass diese existieren.
Por tanto, está claro, señor Zaleski, que se constata la existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht Israels, innerhalb international anerkannter Grenzen und in Sicherheit neben einem lebensfähigen Palästinenserstaat zu existieren, ist unantastbar.
El derecho de Israel a la existencia dentro de unas fronteras internacionalmente reconocidas y seguras, junto a un Estado palestino viable, no está en discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existierenexistan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausnahmen müssen, wie bei PFOS, immer dann möglich sein, wenn keine adäquaten Alternativen existieren.
En relación con los PFOS, siempre conviene prever excepciones cuando no existan alternativas aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch für niemanden mehr einsichtig, dass wir am Boden die Grenzen längst aufgehoben haben und am Himmel in 15 Mitgliedstaaten fast 40 Luftraumblöcke existieren.
En efecto, nadie puede comprender que, cuando ya hace tiempo que se suprimieron las fronteras en tierra, en el cielo de los quince Estados miembros existan casi cuarenta bloques de espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde diese Forderung mit der hohen Fachkompetenz der Union in Fragen der Nukleartechnologie sowie den strengen Sicherheitsvorschriften begründen, denn ich befürchte, in einigen der potenziellen Empfängerländern außerhalb der Union existieren niedrigere Standards und nachlässigere Rechtsvorschriften.
Podría justificar esta petición haciendo referencia a los altos conocimientos de la UE en tecnología nuclear y a sus estrictas normas de seguridad. Me temo que en países externos potenciales receptores existan menos conocimientos y una legislación más laxa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ja nicht den Ansatz eines Beweises, dass Massenvernichtungswaffen existieren.
A decir verdad, no hay ni la más mínima prueba de que existan esas armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Verfechter der Menschenrechte - und die Alphabetisierung ist, wie bereits gesagt wurde, eins der wesentlichen Grundrechte - haben die Pflicht, darauf aufmerksam zu machen, damit Programme existieren, die dieses Problem lösen.
Para nosotros, como defensores de los derechos humanos -y éste es uno de los derechos más fundamentales, como aquí se ha señalado-, es una obligación llamar la atención para que existan programas que solucionen este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht brauchen wir eine vollkommen neue Rechtsgrundlage, die es den öffentlichen Dienstleistungen ermöglicht, in Europa außerhalb der marktbestimmten Logik zu existieren.
A nuestro entender, necesitamos un fundamento jurídico radicalmente nuevo que permita que en Europa existan servicios públicos fuera de la lógica del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bloße Tatsache, dass Vorschriften existieren, hat aber keinerlei Bedeutung, wenn sie nicht ordnungsgemäß in die Praxis umgesetzt werden.
Sin embargo, el simple hecho de que existan las normas no significa nada si no se aplican correctamente en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird verdeutlicht, dass bei entsprechender Schwerpunktsetzung selbst dann Fortschritte erzielt werden können, wenn keine verbindlichen Ziele existieren.
Esto demuestra que cuando se presta la debida atención a un asunto, se pueden realizar progresos aunque no existan objetivos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren ändern daran nichts und dürfen nicht verhindern, dass gemäß den Grundsätzen einer besseren Gesetzgebung gemeinsame Leitlinien für Sanktionen existieren.
Los procedimiento administrativos o jurisdiccionales nacionales no alteran esta condición y no deben impedir que existan pautas u orientaciones comunes para las sanciones, según los principios de mejor legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Kommission zu gewährleisten, dass effektive Finanzverwaltungsstrukturen existieren, die die Integrität des Finanzierungssystems garantieren, und erforderlichenfalls die Mittel einzubehalten, bis dies der Fall ist.
Depende de la Comisión asegurarse de que existan estructuras de gestión financiera eficaces para garantizar la integridad del sistema de financiación y, si fuese necesario, retener la financiación hasta que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existierenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Teil der Lösung sind die bilateralen Verträge, die zwischen Regierungen und Gesundheitsdiensten existieren.
Parte de la solución han sido los contratos bilaterales que se han firmado entre Gobiernos y servicios sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der 'Irish Times' von heute räumt der Grafschaftsrat von Wicklow ein, dass bis zu 88 illegale Müllabladeplätze existieren, von denen 19 noch nicht überprüft wurden.
En la edición de hoy del Irish Times, la corporación de gobierno del condado de Wicklow reconoce la existencia de hasta 88 vertederos ilegales, 19 de los cuales ni siquiera han sido examinados aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade anlässlich dieser Tagung wollen wir daran erinnern - wie schon gesagt wurde -, dass weltweit 500 Millionen kleinkalibrige und leichte Waffen existieren, mit denen nach Angaben der Unabhängigen Studie über Waffen 2001 täglich Tausende von Menschen getötet werden, und die meisten dieser Opfer sind Frauen und Kinder.
Precisamente para esa reunión de evaluación, queremos recordar -como se ha dicho- que 500 millones de armas pequeñas y ligeras circulan por el mundo y que han causado miles de muertos diarios, según el Estudio Independiente Armas del año 2001 y la mayoría de estas víctimas son mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon sei Jahren existieren freiwillige Vereinbarungen zwischen der Kommission und der Automobilindustrie zur Senkung der CO2-Emissionen.
Durante años se han suscrito acuerdos voluntarios entre la Comisión y la industria del automóvil para reducir las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Agnoletto und andere haben die Menschenrechtsklauseln sowie die Frage angesprochen, ob die Europäische Union, der Rat und die Kommission diese Menschenrechtsklauseln, die in einer Reihe von Verträgen existieren, auch tatsächlich anwenden oder ob wir uns sozusagen nur einer Realpolitik hingeben.
El señor Agnoletto y otros han hablado de las cláusulas de derechos humanos y han planteado la cuestión de si la Unión Europea, el Consejo y la Comisión, deben aplicar efectivamente estas cláusulas –consagradas en una serie de Tratados– o si debemos limitarnos a aplicar una especie de
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Gebiete, die nach dem Zerfall des ehemaligen Jugoslawiens auf der europäischen Landkarte weiterhin unter dem alten Namen existieren, funktionieren in der Praxis nicht einmal mehr als lose Föderation.
Los tres territorios que tras la fragmentación de la antigua Yugoslavia han continuado figurando en el mapa europeo con el mismo nombre, ni siquiera funcionan en la práctica como una federación independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten existieren bereits Prüfungseinrichtungen für die Durchführung von Prüfungen für Triebfahrzeugführer oder es sollen solche eingerichtet werden.
En algunos Estados miembros se han creado ya o van a crearse centros de examen encargados de organizar exámenes para maquinistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Vereinbarungen existieren mit Drittstaaten, insbesondere mit den AETR-Staaten, um sicherzustellen, dass diese Fahrzeuge ungehindert in deren Hoheitsgebiet verbracht werden können?
¿Qué acuerdos se han celebrado con países terceros, especialmente los Estados partes de la AETR, para garantizar que estos vehículos podrán entrar sin dificultades en sus territorios?
Korpustyp: EU DCEP
Existieren Studien dieser Art oder sind sie in Ausarbeitung?
¿Se han realizado o se están realizando estudios de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, in welchen Mitgliedstaaten solche Entschädigungssysteme existieren und wie diese aussehen?
¿Podría indicar la Comisión qué Estados miembros han establecido regímenes de indemnización y explicar brevemente en qué consisten éstos?
Korpustyp: EU DCEP
existierenvivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist es nicht erstaunlich, dass die USA einen - wie man es nennen könnte - Kriegsbedarf haben, ganz einfach weil Imperien nur durch und im Krieg existieren können.
No es sorprendente que los Estados Unidos tengan lo que podría llamarse una necesidad de guerra, simplemente porque los imperios sólo pueden vivir en estado de guerra y gracias a ese estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sind wir der Auffassung, daß die Union mehr tun könnte und müßte, denn das Europa des Euro wird existieren können, wenn wir mit einer wirksameren makroökonomischen Politik, gekoppelt mit Strukturreformen zur Stabilisierung und Sanierung der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten, ein soziales, ein solidarisches, ein sicheres Europa errichten.
Consideramos asimismo que Europa puede y debe hacer más, porque la Europa del euro podrá vivir si construimos una Europa social, una Europa solidaria, una Europa segura con políticas macroeconómicas más incisivas, dirigidas a reformas estructurales que estabilicen y saneen las finanzas públicas de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte meinen, dass zwei Nationen, die einander recht nahe sind, wie die Hebräer und die Araber, nebeneinander existieren könnten; dies geht aber nicht unter den Bedingungen eines hierarchischen Systems.
Se podría pensar que dos naciones tan cercanas la una a la otra (los hebreos y los árabes) podrían vivir juntas, aunque no en las condiciones de un sistema jerárquico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir alle kennen das Ziel: Das Ziel sind zwei Staaten: ein lebensfähiger, demokratischer palästinensischer Staat, der Seite an Seite mit dem Staat Israel existieren kann, so dass nicht nur Frieden zwischen Israel und Palästina herrscht, sondern dass dieser sich auch auf die gesamte Region auswirkt.
Y el final todos sabemos cuál es: el final son dos Estados, un Estado palestino viable, democrático y que pueda vivir lado con lado con el Estado de Israel, de manera que no solamente haya paz entre Israel y Palestina, sino que tenga también una influencia sobre toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass Israel das Recht hat, in Frieden zu existieren. Aber es ist nicht so, dass alles erlaubt ist, und Israel muss das wissen.
Considero que Israel tiene el derecho a vivir en paz, pero no todo vale, y lo tiene que saber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die europäische Geschichte dieses Jahrhunderts hat uns gezeigt, daß Demokratien und Diktaturen nicht für immer Seite an Seite existieren können und der Begriff Friedliche Koexistenz somit auch eine zeitliche Begrenzung beinhaltet.
Señor Presidente, una cosa que podemos aprender de la historia europea de este siglo es que las democracias y las dictaduras no pueden vivir eternamente una al lado de la otra, y que, en ese caso, el concepto de coexistencia pacífica tiene un plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Voraussetzungen dafür geschaffen werden müssen, dass alle Kubaner in Freiheit, Würde und Wohlstand leben können und der kubanische Staat in Frieden mit seinen Nachbarn existieren und ein aktives Mitglied der internationalen Gemeinschaft werden kann;
Considera que es necesario crear condiciones que permitan a todos los cubanos vivir en libertad, dignidad y prosperidad y al Estado cubano vivir en paz con sus vecinos y convertirse en miembro activo de la comunidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die alte Nan erzählte mir Geschichten über magische Menschen, die in Hirsche…existieren konnte…Vögeln, Wölfen.
Vieja Tata solía contarme historias de gente mágica que podía vivir dentro de ciervos, pájaros, lobos.
Korpustyp: Untertitel
Seit 600 Jahren sucht er einen Weg, am Tag existieren zu können.
Durante 600 años, Valek ha buscado la manera de vivir de día.
Korpustyp: Untertitel
existierenexistimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir existieren an Stelle der Allgemeinbevölkerung.
Nosotros existimos para que la población en general no tenga que hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Das Nickel, ohne welches wir für euch nicht existieren würden.
Sin ese níquel no sabrían que existimos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir existieren noch.
Sí, pero nosotros todavía existimos.
Korpustyp: Untertitel
Wir existieren, weil jemand an uns denkt. Nicht umgekehrt.
Que existimos porque alguien piensa en nosotros y no al revés.
Korpustyp: Untertitel
In wessen Welt existieren wir jetzt gerade?
¿En cuál mundo existimos nosotros ahora mismo, Edgar?
Korpustyp: Untertitel
Offiziell, existieren wir NICHT.
Oficialmente nosotros ni siquiera existimos.
Korpustyp: Untertitel
Wir existieren, um diese Mission kontinuierlich zu erfüllen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Sie können das tiefste Verlangen des menschlichen Herzens nicht stillen, sie können uns unseren Ursprung und unsere Bestimmung letztlich nicht erklären und uns nicht sagen, warum und mit welchem Ziel wir existieren, noch können sie eine umfassende Antwort auf die Frage liefern, warum überhaupt etwas ist und nicht vielmehr nichts.
No pueden satisfacer los deseos más profundos del corazón del hombre; no pueden explicar plenamente nuestro origen y nuestro destino, por qué y para qué existimos; ni siquiera pueden darnos una respuesta exhaustiva a la pregunta: “¿Por qué existe algo en vez de nada?”.