Cross Selling beschreibt Verkaufsbemühungen, die sich der bei einem Produkt bereits existierenden Beziehungen zum Kunden bedienen und sie für andere Produkte nutzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
existierendexistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf sich der Zustand während des Tests nicht verändern, so spiegeln die Werte der kinetischen Parameter die Bedingungen des Milieus wider, aus dem die Mikroorganismen entnommen wurden; diese Werte gelten als ‚existierend‘, d. h. gegenwärtig vorhanden.
Si no se permite que cambie el estado durante el ensayo, los valores de los parámetros cinéticos reflejan las condiciones del ambiente del que se han tomado los microorganismos; estos valores se denominan "existentes" o presentes en el momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl diese Geisteszustände subtile Geisteszustände sind, sind sie trotzdem verunreinigte Geisteszustände, weil ihre Objekte die Erscheinung des Raumes durchdrungen von weißem Licht, die Erscheinung des Raumes durchdrungen von rotem Licht und die Erscheinung des Raumes durchdrungen von Dunkelheit als inhärent existierend erscheinen.
Aunque estas mentes son sutiles, no dejan de estar contaminadas, porque sus objetos –las apariencias del espacio impregnado de luz blanca, de luz roja y de negra oscuridad– aparecen como si fueran inherentemente existentes.
Bitte nicht einfach die Seite leeren ohne um die Löschung zu bitten, denn solche Seiten werden weiterhin als existierend behandelt und von Suchmaschinen indiziert etc.
Por favor, no elimines el contenido de una página sin solicitar su eliminación, pues estas aún serán consideradas como existentes y pesquizadas por los motores de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
existierendexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Letzte noch existierend…
La última que existe.
Korpustyp: Untertitel
existierendque existan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorbereitungsarbeiten für die Durchführung dieser Initiativen werden für die betroffenen Bereiche im Rahmen der gemeinsamen Paritätischen Ausschüsse, soweit existierend, vorgenommen.
La labor preparatoria para la aplicación de dichas iniciativas se está llevando a cabo en el marco de los comités sectoriales mixtos para los sectores interesados, en los casos en queexistan».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existierendrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kleine Dorf Philadelphia war schon zu Zeiten des Sozialismus „real existierend“.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
existierendexiste existe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schneller fangen Sie die Erkältungen von anderen Menschen, die vom Virus schon verseucht sind, zu dem Sie kein existierend früher als die Immunität haben.
Die existierende Richtlinie soll im Wesentlichen in vier Punkten geändert werden:
La Directiva en vigor será modificada en los siguientes cuatro puntos fundamentales:
Korpustyp: EU DCEP
Er stützt sich in großem Maße auf die existierende Gesetzgebung, deren Umsetzung allerdings blamabel ist.
Está muy inspirado en la anterior legislación, cuya aplicación ha sido lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll es der existierende Text sein, oder warten wir auf einen neuen Text?
¿Se trata del texto actual o esperamos un nuevo texto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde die Einführung geeigneter Änderungen in bezug auf das bereits existierende Stammzertifikat vorziehen.
En opinión de la Comisión, sería preferible introducir las enmiendas necesarias al actual certificado maestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Belarus ist die letzte noch existierende Bastion der neosowjetischen Ideologie in Europa.
Señor Presidente, Belarús es el último bastión europeo de ideología neosoviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels dieses institutionellen Wettbewerbs zum Finden guter Lösungen können wir in der Realität existierende Lösungen vergleichen.
Gracias a esta competencia institucional por encontrar buenas soluciones, existen soluciones en el mundo real que podemos comparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird zur Erhöhung der Investitionsrendite existierender Altersversorgungssysteme und damit zu höheren Renten beitragen.
Mejorará la rentabilidad de las inversiones en los actuales planes de pensión y, en consecuencia, mejorará las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den gewachsenen Anforderungen wird die zur Zeit existierende Finanzierungsstruktur nicht mehr gerecht.
La estructura financiera actual ya no puede responder al incremento de las demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klärungsbedarf besteht darüber hinaus hinsichtlich der Auswirkung existierender Verkehrsnetze auf eine nachhaltige Wirtschaft und Beschäftigung.
También necesitamos aclaraciones sobre las repercusiones que la existencia de unas redes de comunicación operativas tienen para la economía sostenible y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was zählt, ist die de facto existierende Partnerschaft und nicht der Trauschein.
Lo que cuenta es la relación de facto entre una pareja y no el certificado de matrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existierende Maßnahmen sollten vorsichtiger und marktfreundlich angewandt werden. Unnötige Belastung muss vermieden werden.
Las medidas adoptadas deberían utilizarse de forma más prudente y favorable al mercado, evitando imponer cargas innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine EU-Mitgliedschaft und die damit verbundenen gewaltigen Finanzierungsquellen haben die bereits existierende Korruption weiter verwurzelt.
La pertenencia a la UE y los enormes flujos conexos de fondos han reforzado más la corrupción ya presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, es handle sich hier um einen Angriff auf existierende Fraktionen, ist Unsinn.
La idea de que esto sea un ataque contra los grupos actuales es ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jetzigen Fassung verhindern Ursprungsregeln häufig, dass auf dem Papier existierende Präferenzen positive Auswirkungen haben.
En la versión actual del sistema, las normas de origen a menudo evitan que las preferencias que existen sobre el papel tengan un impacto positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Die Demokratische Volksrepublik Korea ist womöglich das letzte noch existierende Relikt des Zweiten Weltkrieges.
(SK) La República Popular Democrática de Corea es quizá el último vestigio que queda vivo de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfen erstens bereits existierende erfolgreiche Systeme zur Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten weiterbetrieben werden?
En primer lugar, ¿se permitiría el mantenimiento de las disposiciones actualmente en vigor que han demostrado su eficacia en el tratamiento de los residuos electrónicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionierende, bereits existierende nationale Regelungen im Bereich des Nichtraucherschutzes müssen beibehalten werden können.
Deben conservarse los reglamentos vigentes y eficaces en materia de protección de los no fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz existierender Bedrohungen gab es keinerlei Abstimmung mit den örtlichen Vereinen und mit den Einwohnern.
Ninguna concertación con las asociaciones locales, con los habitantes, a pesar de las amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wird die auf diesem Gebiet bereits existierende Richtlinie aus dem Jahre 1998 ergänzen.
Esa iniciativa complementará la directiva ya vigente en esa esfera, que se aprobó en 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Edie nach Hause läuf…war alles, woran sie denken konnte ihr nicht existierendes Liebeslebe…
Mientras Edie volvía a cas…...sólo podía pensar en su inexistente vida amoros…
Korpustyp: Untertitel
Das ultimative SIM Umwelt, bei denen die Spieler nicht unterzeichnet Zahlen Kontrolle, sondern real existierende Personen.
El máximo ambiente de simulación, donde los jugadores no controla…...personajes animados virtuales, sino seres humanos vivos.
Korpustyp: Untertitel
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
Los EE.UU y China han cimentado relaciones más sólidas y han establecido cauces de comunicación que antes no existían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie eine vorher existierende Vereinbarung, unterschrieben und versiegelt haben, sind meine Hände gebunden.
Si usted tiene un acuerdo preexistente, firmado y sellado, mis manos están atadas.
Korpustyp: Untertitel
Der innere, heute nicht mehr existierende Mauerring verlief parallel zur Sokratous-Straße.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Viele existierende pneumatische Fördersysteme sind mit technologisch älteren Entstaubungssystemen ausgestattet wie Absauggeräte und Auslaufreinigungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können aus einer Anzahl bereits existierender, wenngleich zum Teil bisher noch nicht ausreichend funktionierender, Finanzierungsmechanismen wählen.
Los Estados miembros pueden escoger entre una gran variedad de mecanismos de financiación que ya existen, aunque hasta ahora, en parte, no funcionan de forma plenamente satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Der existierende Prozess bleibt von den neuen Regeln unberührt, jedoch betonen die Abgeordneten, dass die entsprechenden Leitlinien verbessert werden sollten.
Por su parte, Polonia ha introducido legislación que prohíbe la comercialización de todas las semillas modificadas genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss mit Nachdruck darauf hingewiesen werden, dass dieser derzeit eindeutig als Haupteinreisemöglichkeit existierende Kanal nicht der einzige bleiben kann.
Sin embargo, conviene subrayar que, aunque éste es el canal principal, no debería ser el único.
Korpustyp: EU DCEP
In Europa gibt es derzeit allein ca. 600 existierende Typen, die unmöglich innerhalb von 36 Monaten geprüft werden können.
Sólo en Europa existen en la actualidad unos 600 tipos, por lo que su evaluación en un plazo de 36 meses resulta imposible.
Korpustyp: EU DCEP
Seiner Ansicht nach sollte zu diesem Zwecke die Verordnung so rasch wie möglich die existierende Richtlinie ablösen.
El nuevo reglamento sobre estadísticas del transporte ferroviario permitirá un mejor seguimiento de la evolución del sector al prever un suministro de datos más armonizado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die bestehende Datei die Erweiterung‚ .orig‘ und wird nicht gelöscht.
Cuando un archivo se graba sobre otro mas antiguo, el archivo antiguo se renombrará con extensión '. orig' en vez de ser borrado.
Die einschlägigen Probleme umfassen Verfahren, die nicht KMU-freundlich sind, Belastungen durch existierende Richtlinien sowie Kosten und Komplexität der Verfahren.
Entre los problemas detectados figuran algunos procedimientos que presentan dificultades para las PYME, las cargas impuestas por las directivas en vigor y el coste y la complejidad de los procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich wahrscheinlich um die auf der ganzen Welt existierende Krankheit, bei der die Heilungschancen am besten stehen.
Probablemente sea la enfermedad mundial que ofrece más probabilidades de encontrar un remedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten kann der generelle prophylaktische Einsatz dieser ebenfalls antibiotischen Produkte eventuell existierende Hygieneprobleme in den Betrieben kaschieren.
De otra manera, el uso preventivo general de estos productos, que también son antibióticos, podría ocultar posibles problemas de higiene en las granjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wären bereits existierende Abfalldeponien unter einer bestimmten Größe, die auf einer Insel liegen, von großen Teilen der Richtlinie ausgenommen.
Primera, los vertederos por debajo de un tamaño determinado que existen actualmente en islas quedarán exentos, en proporciones considerables, de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt einer Richtlinie sollten besser Leitlinien erlassen werden, die auf bereits existierender guter Praxis in den Mitgliedstaaten basieren.
Mejor que una directiva habría sido adoptar determinadas directrices basadas en las mejores prácticas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung hinsichtlich Statistiken für Pflanzenschutzmittel wird existierende Lücken im Zusammenhang mit der Nutzung von Pestiziden in Mitgliedstaaten schließen.
Este reglamento referente a los datos estadísticos sobre los productos fitosanitarios cubrirá los huecos relativos al uso de plaguicidas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbefugnis ist eine Kernkompetenz, eine äußerst zentrale und seit langem existierende Befugnis der Parlamente aller unserer Mitgliedstaaten.
La competencia sobre los presupuestos es una función principal, una competencia central desde hace mucho tiempo de los Parlamentos de todos nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aus Erfahrung, dass Beihilfen stets dahin tendieren, alte, existierende Unternehmen auf Kosten der neuen, aufstrebenden Unternehmen zu bevorzugen.
La experiencia nos enseña que las ayudas estatales tienden siempre a proteger a las empresas más antiguas a costa de las empresas nuevas en fase de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Länder, die offensichtlich ihre Verpflichtung zur Kontrolle existierender Gesetzgebung missachten, schneller belangt und auch mit Strafen belegt werden?
¿Serán perseguidos con más celeridad aquellos países que ignoran a todas luces sus obligaciones de control conforme a la legislación vigente y sufrirán penas adecuadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfehlen zusätzlich, dass der existierende Artikel 69 flexibler angewandt wird, damit insbesondere der Bereich der Schafhaltung davon profitieren kann.
Sugerimos además que el actual artículo 69 se aplique de forma más flexible para que pueda beneficiarse en particular al sector ovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unvollständige Umsetzung existierender politischer Regelungen hindert die Union daran, ein angemessenes Luft- und Wasserqualitätsniveau zu erreichen.
El hecho de que la política actual no se aplique plenamente está impidiendo que la Unión alcance unos niveles adecuados de calidad del aire y del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industrie kann Studien für existierende Derivate für einen Zeitraum von neun Monaten nach In-Kraft-Treten der Richtlinie melden.
La industria puede notificar los estudios sobre productos derivados actuales durante un plazo de nueve meses tras la entrada en vigor de la Directiva.