linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
existierend existente 801

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

existierend existentes 3 existe 1 que existan 1 realmente 1 existe existe 1 adquirir 1

Verwendungsbeispiele

existierend existente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cross Selling beschreibt Verkaufsbemühungen, die sich der bei einem Produkt bereits existierenden Beziehungen zum Kunden bedienen und sie für andere Produkte nutzen.
Cross Selling describe los esfuerzos de venta de relaciones con los clientes existentes con un producto de operar y utilizarlos para otros productos.
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Umbenennen( %1 - > %2): Das existierende Ziel kann nicht gelöscht werden.
Error durante renombrar( %1 - > %2): No se puede eliminar un destino existente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unmenschlich. Das ist das einzige existierende Bild von H.G.
Ahora, esta es la única foto existente de H.G.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Subdomain verwendet einen existierenden Domainnamen und ändert das www in einen anderen Namen.
Un subdominio usa un dominio existente pero cambiar el www. por otro nombre diferente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Aufgabe lässt sich in dem engen Rahmen der existierenden Nationalstaaten unmöglich lösen.
Es imposible hacerle frente en el marco estrecho de los Estados nacionales existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe meinen Assistenten zu einer nicht existierenden Bäckerei in Queens geschickt.
Y mandé a mi asistente a una panadería italiana no existente en Queens.
   Korpustyp: Untertitel
Symfony respektiert die existierenden "de facto Standards" von PHP:
Symfony respeta los "estándares de facto" existentes de PHP:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Schiebt den Ordner in ein existierendes SVN-Archiv, um ihn in die Versionsverwaltung aufzunehmen.Name
Situar la carpeta en un repositorio existente para ponerla bajo control de revisión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie groß ist seine Ausbildung zu dem existierenden System?
¿Qué tan relevante es su entrenamiento para los sistemas existentes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die existierenden Bilder verwenden oder die andere hochladen.
Usted puede utilizar las imágenes existentes o subir sus imágenes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht mehr existierendes Gut .
real existierende Gegebenheiten . .
existierender menschlicher Embryo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existierend

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben jedes existierende Waffenembargo gebrochen.
Tenemos todos los embarques.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes existierende Waffenembargo gebrochen.
Ha roto todos los embargos de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Existierende Videos sind auf 45 Sekunden begrenzt.
Con esta opción, puedes compartir un vídeo de un máximo de 90 segundos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Existierende und geplante Raketenfrühwarnsysteme in Russland
Sistemas de alerta similares en Rusia
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern;
requerir registros de tráfico de datos y telefónicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission focht das damals existierende Landerschließungsgesetz an.
La Comisión cuestionó la legislación urbanística entonces vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging um die - bereits existierende - europäische Nachbarschaftspolitik.
Su tema ha sido la Política Europea de Vecindad, que ya es una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher nicht existierende Konsultation der Zivilgesellschaft muß organisiert werden.
La consulta de la sociedad civil, hoy día inexistente, debe organizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brechen den Vertrag, und Sie brechen existierende Gesetzgebung!
¡Han incumplido ustedes el Tratado y la legislación vigente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe ‚Stichprobenhafte existierende Bodennutzung‘ enthält die folgenden Objektarten:
El paquete Uso del suelo muestreado contiene los siguientes tipos de objetos espaciales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionspräsident kann nicht eigenmächtig existierende Vereinbarungen übergehen.
El Presidente de la Comisión no puede unilateralmente tomar acuerdos en vigor y hacerlos pedazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Arbeitslosigkeit ist kein weltweit existierendes Problem.
Primero: el desempleo no es un problema mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
No hay un barco real que pueda igualar al Interceptor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
Como ya dije, no hay un barco real que pueda igualar al Intercepto…¡Oiga!
   Korpustyp: Untertitel
Kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
No hay un barco real que pueda igualar al "lnterceptador".
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
Como dije, no hay un barco real que pueda igualar al Interce…
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen völlig zu, dass die existierende Broschüre unpassend ist.
Estamos totalmente de acuerdo en que el actual folleto es inadecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre existierende PC-Spielesammlung mit in das Wohnzimmer.
Lleva contigo tu colección de juegos de PC al salón.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
Ningún barco real puede compararse con el lnterceptor.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzig noch existierende Beleg einer unbekannten Insel.
El único registro de una isla no descubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
Como dije, ningún barco real se puede comparar con el lntercepto…
   Korpustyp: Untertitel
Sie können existierende Module auf mehreren Seiten anzeigen.
Además, los módulos pueden ser reutilizados en otras páginas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Pfadname war leer oder hatte eine nicht existierende Komponente.
Un nombre de camino estaba vacío o tenía un componente inexistente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Importieren Sie schon existierende Playlisten aus anderen Musikplayern:
Importar listas de reproducción de otros reproductores de música:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
ERP integriert alle bei ihrer Firma existierende Briefkasten.
El sistema ERP combina todas las cuentas de correo que existen en tu negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrert sich hervorragend in das beretis existierende Netzwerk.
Se integra perfectamente a tu red actual.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es gibt kein inhärent existierendes „Ich“, „ Mein“ und andere Phänomene;
No hay un «yo», un «lo mío» ni ningún otro fenómeno con existencia inherente;
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Eine bereits existierende Domain für eine Webnode Webseite nutzen ES
¿Puedo utilizar mi propio dominio para mi web? ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein existierendes Verzeichnis, auf dem das Dateisystem gemountet wird.
Un directorio (que debe existir) en el que montar el sistema de ficheros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen politische Vorgaben, um die Entwicklung neuer Technologien oder die Anwendung existierender zu fördern.
¿Podría hacer un balance de la declaración de independencia de Kosovo?
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Religionen übernehmen häufig existierende Bräuch…und Feiertage, um den Übergang zu erleichtern.
Las religiones nuevas adoptan hábitos para facilitar las conversiones.
   Korpustyp: Untertitel
· eine erweiterte Harmonisierung bereits existierender internationaler Normen und Standards anstelle der Einführung neuer Standards,
● la mayor armonización de las normas y los niveles internacionales actuales, en vez de nuevos niveles;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen politische Vorgaben, um die Entwicklung neuer Technologien oder die Anwendung existierender zu fördern.
Por otra parte, hay quien piensa que las inversiones verdes no lograrán los resultados esperados que hasta dentro de muchos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Grund hierfür ist das nach wie vor existierende Problem des sogenannten „Dieselschmuggels“.
Esto se debe, entre otras cosas, al persistente problema del denominado «contrabando de gasóleo».
   Korpustyp: EU DCEP
eine erweiterte Harmonisierung bereits existierender internationaler Normen und Standards anstelle der Einführung neuer Standards,
una mayor armonización de las normas y las reglas internacionales actuales, en vez de la creación de otras;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden existierende Dateien von der Dateiverwaltung überschrieben.
Si se activa, Organizar archivos sobrescribirá cualquier destino que ya exista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es sollten alle Signalbewertungsberichte geliefert werden, einschließlich derer, die später nicht als existierende Signale identifiziert werden.
Se presentarán todos los informes de evaluación de los señales, incluyendo las que no fueron identificadas posteriormente como señales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verknüpfung„ %1“ auf die nicht existierende Datei„ %2“ konnte nicht aufgelöst werden.
No se pudo seguir el enlace %1 al archivo inexistente %2. Omitiend…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die existierende Richtlinie soll im Wesentlichen in vier Punkten geändert werden:
La Directiva en vigor será modificada en los siguientes cuatro puntos fundamentales:
   Korpustyp: EU DCEP
Er stützt sich in großem Maße auf die existierende Gesetzgebung, deren Umsetzung allerdings blamabel ist.
Está muy inspirado en la anterior legislación, cuya aplicación ha sido lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll es der existierende Text sein, oder warten wir auf einen neuen Text?
¿Se trata del texto actual o esperamos un nuevo texto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission würde die Einführung geeigneter Änderungen in bezug auf das bereits existierende Stammzertifikat vorziehen.
En opinión de la Comisión, sería preferible introducir las enmiendas necesarias al actual certificado maestro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Belarus ist die letzte noch existierende Bastion der neosowjetischen Ideologie in Europa.
Señor Presidente, Belarús es el último bastión europeo de ideología neosoviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels dieses institutionellen Wettbewerbs zum Finden guter Lösungen können wir in der Realität existierende Lösungen vergleichen.
Gracias a esta competencia institucional por encontrar buenas soluciones, existen soluciones en el mundo real que podemos comparar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird zur Erhöhung der Investitionsrendite existierender Altersversorgungssysteme und damit zu höheren Renten beitragen.
Mejorará la rentabilidad de las inversiones en los actuales planes de pensión y, en consecuencia, mejorará las pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den gewachsenen Anforderungen wird die zur Zeit existierende Finanzierungsstruktur nicht mehr gerecht.
La estructura financiera actual ya no puede responder al incremento de las demandas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klärungsbedarf besteht darüber hinaus hinsichtlich der Auswirkung existierender Verkehrsnetze auf eine nachhaltige Wirtschaft und Beschäftigung.
También necesitamos aclaraciones sobre las repercusiones que la existencia de unas redes de comunicación operativas tienen para la economía sostenible y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was zählt, ist die de facto existierende Partnerschaft und nicht der Trauschein.
Lo que cuenta es la relación de facto entre una pareja y no el certificado de matrimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existierende Maßnahmen sollten vorsichtiger und marktfreundlich angewandt werden. Unnötige Belastung muss vermieden werden.
Las medidas adoptadas deberían utilizarse de forma más prudente y favorable al mercado, evitando imponer cargas innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine EU-Mitgliedschaft und die damit verbundenen gewaltigen Finanzierungsquellen haben die bereits existierende Korruption weiter verwurzelt.
La pertenencia a la UE y los enormes flujos conexos de fondos han reforzado más la corrupción ya presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, es handle sich hier um einen Angriff auf existierende Fraktionen, ist Unsinn.
La idea de que esto sea un ataque contra los grupos actuales es ridícula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jetzigen Fassung verhindern Ursprungsregeln häufig, dass auf dem Papier existierende Präferenzen positive Auswirkungen haben.
En la versión actual del sistema, las normas de origen a menudo evitan que las preferencias que existen sobre el papel tengan un impacto positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Die Demokratische Volksrepublik Korea ist womöglich das letzte noch existierende Relikt des Zweiten Weltkrieges.
(SK) La República Popular Democrática de Corea es quizá el último vestigio que queda vivo de la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfen erstens bereits existierende erfolgreiche Systeme zur Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten weiterbetrieben werden?
En primer lugar, ¿se permitiría el mantenimiento de las disposiciones actualmente en vigor que han demostrado su eficacia en el tratamiento de los residuos electrónicos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionierende, bereits existierende nationale Regelungen im Bereich des Nichtraucherschutzes müssen beibehalten werden können.
Deben conservarse los reglamentos vigentes y eficaces en materia de protección de los no fumadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz existierender Bedrohungen gab es keinerlei Abstimmung mit den örtlichen Vereinen und mit den Einwohnern.
Ninguna concertación con las asociaciones locales, con los habitantes, a pesar de las amenazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wird die auf diesem Gebiet bereits existierende Richtlinie aus dem Jahre 1998 ergänzen.
Esa iniciativa complementará la directiva ya vigente en esa esfera, que se aprobó en 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Edie nach Hause läuf…war alles, woran sie denken konnte ihr nicht existierendes Liebeslebe…
Mientras Edie volvía a cas…...sólo podía pensar en su inexistente vida amoros…
   Korpustyp: Untertitel
Das ultimative SIM Umwelt, bei denen die Spieler nicht unterzeichnet Zahlen Kontrolle, sondern real existierende Personen.
El máximo ambiente de simulación, donde los jugadores no controla…...personajes animados virtuales, sino seres humanos vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
Los EE.UU y China han cimentado relaciones más sólidas y han establecido cauces de comunicación que antes no existían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie eine vorher existierende Vereinbarung, unterschrieben und versiegelt haben, sind meine Hände gebunden.
Si usted tiene un acuerdo preexistente, firmado y sellado, mis manos están atadas.
   Korpustyp: Untertitel
Der innere, heute nicht mehr existierende Mauerring verlief parallel zur Sokratous-Straße. ES
la muralla interior, hoy desaparecida, era paralela a la calle Sokratous. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Existierende Debian-Entwickler, die als Sponsoren auftreten, können Ihre Arbeit in das Projekt integrieren.
Existen desarrolladores de Debian actuando como patrocinadores que pueden integrar su trabajo en el proyecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist daher wichtig, dass das existierende EU-Recht gegen Diskriminierung überall gleichermaßen wirksam umgesetzt wird.
Por este motivo, debemos asegurarnos de que la legislación europea anti-discriminación se aplica en todas partes con el mismo grado de eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
d) in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern existierende ärztliche Fachzentren für jede einzelne seltene Krankheit;
d) los centros médicos especializados en los Estados miembros o terceros países para cada enfermedad rara;
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Gesetzesterminologien sind eingebettet in vorher existierende Rechtssysteme, entweder formell oder informell.
La mayoría de estos términos y conceptos legales están contenidos en los sistemas legales preexistentes, sean informales o formales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollten alle Signalbewertungsberichte geliefert werden, einschließlich derer, welche später nicht als existierende Signale identifiziert werden.
Se presentarán todos los informes de evaluación de los señales, incluyendo las que no fueron identificadas posteriormente como señales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wähle Sprachnotiz senden, um eine existierende Audiodatei von deinem Telefon zu senden
Selecciona Enviar nota de audio para enviar un archivo de audio guardado en tu dispositivo
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Empfänger übermitteln eine Kopie der E-Mail an eine nicht existierende Adresse 3.
Los receptores reenviar una copia del correo electrónico a una dirección inexistente 3.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Fotografie zeigt die bereits nicht mehr existierende, für das Zentrum des damaligen Warschaus charakteristische Architektur.
La fotografía muestra edificaciones ya desaparecidas, características del centro de la antigua Varsovia.
Sachgebiete: flaechennutzung architektur media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie alte, nicht mehr existierende Pfade kennen, können Sie die Umleitungen auch selbst eintragen.
Puedes crear redirecciones personalizadas si conoces cualquier ruta antigua que ya no exista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als die am längsten existierende Luxusmarke weltweit stärkt BALLY sein Wachstum kontinuierlich Jahr für Jahr.
BALLY es una de las marcas de lujo más antiguas del mundo y sigue creciendo año tras año.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein existierendes TeamLab-Portal bereits haben, können Sie zum nächsten Schritt übergehen.
Si usted lo tiene ya, se puede proceder al paso siguiente.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hochpräzise Steuerung und Regelung sämtlicher im Markt existierender Antriebssysteme wie beispielsweise BLDC, ASM etc.
Control y regulación de alta precisión de todos los sistemas de accionamiento disponibles actualmente en el mercado como, por ejemplo, BLCD, ASM, etc.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Mont-Blanc-Cross, der bisher 35 Mal stattfand, ist der historisch am längsten existierende Lauf.
El Cross del Mont Blanc con 35 ediciones es la carrera histórica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele existierende pneumatische Fördersysteme sind mit technologisch älteren Entstaubungssystemen ausgestattet wie Absauggeräte und Auslaufreinigungen.
Diversos sistemas de transporte neumático están equipados con sistemas de eliminación de polvo e impurezas antiguos como aspiradoras y elutriadores.
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Dies ist die derzeit sicherste existierende Kommunikationsmethode - ein System, das auch Banken benutzen.
Este es el método de comunicación más seguro disponible, y es el sistema utilizado por los bancos.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Versucht man, einen zweiten Textmaker Prozess zu starten, so wird einfach das existierende Fenster geöffnet.
Si intentas arrancar un segundo Textmaker, el proceso ejecutado te envía a la ventana en donde ya está corriendo Textmaker.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man muß sich nur die verschiedenen japanischen Softwarepakete besorgen und diese über das existierende System installieren.
Simplemente necesitas coge los paquetes de software en japonés e instalarlos sobre tu sistema Linux.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die älteste existierende Patisserie in Paris, Stohrer, befindet sich ebenfalls in dieser Straße:
Stohrer, la pastelería más antigua de París, también se encuentra en esta calle.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Bearbeitungsmodus kannst du eine neue Seite hinzufügen, eine existierende verschieben oder umbenennen oder sogar löschen:
En el wiki también puedes comenzar una nueva página, mover (o renombrar) una página o incluso borrar una página:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Lösung kann ohne großen Aufwand bereits existierende Konferenzräume in intelligente Konferenzräume verwandeln. ES
Esta solución puede transformar las salas de juntas actuales en salas de conferencias inteligentes sin enormes gastos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können aus einer Anzahl bereits existierender, wenngleich zum Teil bisher noch nicht ausreichend funktionierender, Finanzierungsmechanismen wählen.
Los Estados miembros pueden escoger entre una gran variedad de mecanismos de financiación que ya existen, aunque hasta ahora, en parte, no funcionan de forma plenamente satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der existierende Prozess bleibt von den neuen Regeln unberührt, jedoch betonen die Abgeordneten, dass die entsprechenden Leitlinien verbessert werden sollten.
Por su parte, Polonia ha introducido legislación que prohíbe la comercialización de todas las semillas modificadas genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss mit Nachdruck darauf hingewiesen werden, dass dieser derzeit eindeutig als Haupteinreisemöglichkeit existierende Kanal nicht der einzige bleiben kann.
Sin embargo, conviene subrayar que, aunque éste es el canal principal, no debería ser el único.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa gibt es derzeit allein ca. 600 existierende Typen, die unmöglich innerhalb von 36 Monaten geprüft werden können.
Sólo en Europa existen en la actualidad unos 600 tipos, por lo que su evaluación en un plazo de 36 meses resulta imposible.
   Korpustyp: EU DCEP
Seiner Ansicht nach sollte zu diesem Zwecke die Verordnung so rasch wie möglich die existierende Richtlinie ablösen.
El nuevo reglamento sobre estadísticas del transporte ferroviario permitirá un mejor seguimiento de la evolución del sector al prever un suministro de datos más armonizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert wird, bekommt die bestehende Datei die Erweiterung‚ .orig‘ und wird nicht gelöscht.
Cuando un archivo se graba sobre otro mas antiguo, el archivo antiguo se renombrará con extensión '. orig' en vez de ser borrado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die einschlägigen Probleme umfassen Verfahren, die nicht KMU-freundlich sind, Belastungen durch existierende Richtlinien sowie Kosten und Komplexität der Verfahren.
Entre los problemas detectados figuran algunos procedimientos que presentan dificultades para las PYME, las cargas impuestas por las directivas en vigor y el coste y la complejidad de los procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich wahrscheinlich um die auf der ganzen Welt existierende Krankheit, bei der die Heilungschancen am besten stehen.
Probablemente sea la enfermedad mundial que ofrece más probabilidades de encontrar un remedio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten kann der generelle prophylaktische Einsatz dieser ebenfalls antibiotischen Produkte eventuell existierende Hygieneprobleme in den Betrieben kaschieren.
De otra manera, el uso preventivo general de estos productos, que también son antibióticos, podría ocultar posibles problemas de higiene en las granjas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wären bereits existierende Abfalldeponien unter einer bestimmten Größe, die auf einer Insel liegen, von großen Teilen der Richtlinie ausgenommen.
Primera, los vertederos por debajo de un tamaño determinado que existen actualmente en islas quedarán exentos, en proporciones considerables, de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt einer Richtlinie sollten besser Leitlinien erlassen werden, die auf bereits existierender guter Praxis in den Mitgliedstaaten basieren.
Mejor que una directiva habría sido adoptar determinadas directrices basadas en las mejores prácticas de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung hinsichtlich Statistiken für Pflanzenschutzmittel wird existierende Lücken im Zusammenhang mit der Nutzung von Pestiziden in Mitgliedstaaten schließen.
Este reglamento referente a los datos estadísticos sobre los productos fitosanitarios cubrirá los huecos relativos al uso de plaguicidas en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbefugnis ist eine Kernkompetenz, eine äußerst zentrale und seit langem existierende Befugnis der Parlamente aller unserer Mitgliedstaaten.
La competencia sobre los presupuestos es una función principal, una competencia central desde hace mucho tiempo de los Parlamentos de todos nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aus Erfahrung, dass Beihilfen stets dahin tendieren, alte, existierende Unternehmen auf Kosten der neuen, aufstrebenden Unternehmen zu bevorzugen.
La experiencia nos enseña que las ayudas estatales tienden siempre a proteger a las empresas más antiguas a costa de las empresas nuevas en fase de crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Länder, die offensichtlich ihre Verpflichtung zur Kontrolle existierender Gesetzgebung missachten, schneller belangt und auch mit Strafen belegt werden?
¿Serán perseguidos con más celeridad aquellos países que ignoran a todas luces sus obligaciones de control conforme a la legislación vigente y sufrirán penas adecuadas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir empfehlen zusätzlich, dass der existierende Artikel 69 flexibler angewandt wird, damit insbesondere der Bereich der Schafhaltung davon profitieren kann.
Sugerimos además que el actual artículo 69 se aplique de forma más flexible para que pueda beneficiarse en particular al sector ovino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unvollständige Umsetzung existierender politischer Regelungen hindert die Union daran, ein angemessenes Luft- und Wasserqualitätsniveau zu erreichen.
El hecho de que la política actual no se aplique plenamente está impidiendo que la Unión alcance unos niveles adecuados de calidad del aire y del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Industrie kann Studien für existierende Derivate für einen Zeitraum von neun Monaten nach In-Kraft-Treten der Richtlinie melden.
La industria puede notificar los estudios sobre productos derivados actuales durante un plazo de nueve meses tras la entrada en vigor de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte