Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Habría sido como si nunca hubiera existido, conducido desde el vientre hasta la tumba.
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solo la usarían si el mando de Washington no existiera o quedara inutilizado.
Sie würden es nur nutzen, wenn das Hauptkommando zerstört oder nicht funktionsfähig wäre.
Korpustyp: Untertitel
Nos gusta bromear acerca de lo terrible que hubiera sido el discurso de Bastion, y cómo el juego nunca hubiera existido si lo hubiéramos empezado de esa manera:
Wir haben immer gern Witze darüber gemacht, dass eine derartige Präsentation zu Bastion einfach nur furchtbar geworden wäre und dass das Spiel nie entstanden wäre, wenn wir so angefangen hätten:
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Un caso semejante no existe en el mundo científico.
Eine solche Situation kommt in der wissenschaftlichen Welt nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está hecho de un mineral que no existe en nuestro planeta.
Konstruiert aus einem Material, welches auf der Erde nicht vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
Una inestimable ventaja para los vinicultores chilenos es el hecho de que la filoxera no existe debido a la constante erosión del suelo por aguas de deshielo.
Ein unschätzbarer Vorteil der chilenischen Weinbauern ist auch die Tatsache, dass aufgrund der beständigen Bodenerosion durch die Bewässerung mit Schmelzwasser die Reblaus in Chile nicht vorkommt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Existen ejemplos de compras a donantes pobres: a cambio de sumas menores pueden adquirirse riñones para su transplante.
Es kommtvor, dass Organe von armen Spendern gekauft werden - für ein paar Cent bekommt man Nieren für eine Transplantation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los montículos de las termitas existen en climas de entre 30 y 100+ grados, pero debido al complejo método natural de circulación y ventilación de aire caliente y frío, el núcleo se mantiene a una temperatura constante de 87 grados.
ES
Termitenhügel kommen in Klimazonen mit Temperaturen von minus 1 bis über 40 Grad Celsius vor. Mithilfe einer komplexen natürlichen Zirkulation von heißer und kalter Luft und einer natürlichen Belüftung bleibt die Temperatur im Inneren der Bauten jedoch fast konstant auf 30,5 Grad.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
En caso de verificarse que efectivamente han existido dichas prácticas, ¿cómo abordaría la Comisión Europea el problema?
Wie würde die Kommission das Problem in Angriff nehmen, sollte sich herausstellen, dass solche Praktiken tatsächlich vorgekommen sind?
Korpustyp: EU DCEP
existirauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando destaco especialmente en mi informe la transparencia, tengo que decir de nuevo que tiene que existir una obligación especial de rendir cuentas por parte del Banco Central Europeo frente a las instituciones comunitarias y el Parlamento Europeo.
Wenn ich in meinem Bericht Transparenz besonders hervorheben will, dann muß ich nochmals sagen, daß auch eine besondere Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank gegenüber den europäischen Gemeinschaftsinstitutionen und dem Europäischen Parlament gegeben sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de prohibir determinados ingredientes, debería existir un mejor etiquetado de cosméticos y artículos de tocador para que el consumidor pueda elegir con conocimiento de causa.
Zusätzlich zum Verbot bestimmter Inhaltsstoffe sollten Kosmetika und Toilettenartikel auch besser gekennzeichnet werden, so dass der Verbraucher eine bewusste Entscheidung treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe existir una prioridad: controlar los costes de la ampliación.
Doch man muss auch eine Priorität setzen - die Beherrschung der Erweiterungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se ofertan seguros, incluyendo seguros complementarios de enfermedad, en un mercado común, también deberán existir normas comunes en relación con la competencia, insolvencia, discriminación, transparencia y cuestiones similares.
Wenn jedoch Versicherungen und mithin auch Zusatzkrankenversicherungen auf einem Gemeinschaftsmarkt angeboten werden, dann setzt dies auch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften bezüglich Wettbewerb, Insolvenz, Diskriminierung, Transparenz und dergleichen voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría decir que el papel da paciencia, pero al final deberá existir la fuerza para llevar a cabo controles e imponer sanciones cuando no se cumplan las normas.
Man mag einwenden, Papier sei geduldig, letztendlich aber muss auch durch Kontrollen und durch entsprechende Bestrafung derjenigen, die sich nicht an die Vorschriften halten, ihrer Durchsetzung Nachdruck verliehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto significa que vamos a apostar por la solidaridad en el trabajo por cuenta ajena, pero para ello tenemos que poner a disposición también la correspondiente ayuda pública y tiene que existir una parte de aumento de la productividad para el trabajo por cuenta ajena.
Das heißt natürlich, daß wir erst einmal auf Solidarität innerhalb der abhängigen Arbeit setzen werden, aber wir müssen natürlich auch die entsprechende öffentliche Förderung dafür bereitstellen, und es muß auch einen Anteil am Produktivitätszuwachs für die abhängige Arbeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben existir garantías de que se cumplan todas las exigencias de la convención de Schengen antes de que la policía pueda actuar en otro Estado miembro.
Darüber hinaus muss auch garantiert werden, dass sämtliche Bestimmungen des Schengener Übereinkommens eingehalten werden, ehe Polizeibeamte in einem anderen Mitgliedstaat tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos individuales de las ciudadanas y ciudadanos deben encontrarse en primer plano y anclarse sólo en la medida necesaria los derechos étnicos colectivos, por lo que no debe existir, por ejemplo, ningún derecho de veto para un Vicepresidente albano.
Dabei sollen die individuellen Rechte der Bürgerinnen und Bürger im Vordergrund stehen und kollektive ethnische Rechte nur im unbedingt notwendigen Ausmaß verankert werden - daher auch zum Beispiel kein Vetorecht für einen albanischen Vizepräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les quitamos la perspectiva de adhesión a nuestros vecinos inmediatos, con quienes compartimos las tradiciones y la historia de Europa, dejará de existir la fuerza motivadora que puede hacer realidad la condición de Estado constitucional de estos países.
Wenn wir unseren unmittelbaren Nachbarn, mit denen uns europäische Tradition und Geschichte verbinden, die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft nehmen, stirbt auch die Motivation, durch die aus diesen Ländern wahrhaftig Verfassungsstaaten werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la muestra pueden existir otros compuestos de estructura similar que activan los ligandos de hidrocarburos aromáticos y contribuyen a la respuesta global.
Im Probenextrakt können auch andere, strukturverwandte AhR-aktive Verbindungen vorliegen, die zur Gesamt-Zellantwort beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
existirExistenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recobremos la razón, dejemos de ceder ante los grupos de presión que no tienen otra razón de existir que el dinero que reciben de los países o empresas para los que actúan, haciendo llorar a la gente en su cobijo.
Wir sollten wieder zur Vernunft kommen und damit aufhören, uns von Interessengruppen unter Druck setzen zu lassen, deren Existenz ausschließlich an dem Geld der Länder oder Unternehmen hängt, in deren Auftrag sie handeln, und die mit ihrem Wehklagen das einfache Volk zu Tränen rühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tenemos que proponernos luchar contra el terrorismo juntos y hacer posible que Israel pueda existir como una nación.
Hier haben wir die Handhabe, um den Terrorismus zusammen zu bekämpfen und für Israel eine Existenz als Nation zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe reconocerse el derecho de Israel a existir, y por último, los compromisos basados en el acuerdo existente, incluida la «Hoja de Ruta».
Zweitens muss das Recht Israels auf Existenz anerkannt werden, und es müssen schließlich die Verpflichtungen aus dem bestehenden Abkommen einschließlich der anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace casi diez años, Israel y los palestinos sentaron las bases para alcanzar una solución pacífica del conflicto árabe-israelí al reconocer el derecho del otro a existir y con la celebración del Acuerdo de Oslo, que contribuyó a la creación de una estructura gubernamental palestina por primera vez en la historia.
Vor fast zehn Jahren legten Israel und die Palästinenser den Grundstein für eine friedliche Beilegung des arabisch-israelischen Konflikts, indem beide Seiten das Recht der jeweils anderen Seite auf Existenz anerkannten und das Abkommen von Oslo geschlossen wurde, welches zur Schaffung der ersten regierungsähnlichen Strukturen in Palästina überhaupt beitrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impensable que el dinero de los contribuyentes se entregue directamente a una autoridad, a una especie de Gobierno que no renuncia a la violencia y que se opone a que se reconozca el derecho de otro Estado a existir.
Es ist unmöglich, dass das Geld von Steuerzahlern unmittelbar für eine Autorität, eine Art Regierung, genutzt wird, die der Gewalt nicht abschwört, die nicht dafür ist, dass ein Staat in seiner Existenz anerkannt ist. Aus diesem Grund ist es unmöglich, hier Geld zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al Presidente Arafat para que condene regularmente y en árabe los atentados terroristas y reconozca el derecho de Israel a existir en paz en el interior de las fronteras de 1967.
Ich fordere den Präsidenten Arafat auf, die terroristischen Anschläge regelmäßig und in arabischer Sprache zu verurteilen sowie das Recht Israels auf Existenz in Frieden in den Grenzen von 1967 anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, hay personas en el país, incluyendo el Presidente Klaus, que expresan constantemente sus dudas acerca de la integración en la Unión Europea, así como de su propia razón de existir.
Dennoch gibt es in unserem Land Menschen, zu denen auch unser Präsident, Václav Klaus, gehört, die ständig ihre Zweifel bezüglich der EU-Mitgliedschaft oder gar bezüglich der Gründe für die Existenz der EU äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta nebulosa de estructuras, que no siempre funcionan en perfecta armonía en el intercambio de información, ¿tendrá este nuevo órgano, que se supone pondrá en red toda esa información, medios reales para existir?
Wird in diesem Wirrwarr von Strukturen, die in Bezug auf den Informationsaustausch nicht immer in vollkommener Eintracht arbeiten, diese neue Einrichtung, die alle diese Informationen vernetzen soll, wirklich die für seine Existenz erforderlichen Ressourcen erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa común dejará de existir a los ocho años del refrendo por el Consejo del Plan maestro de gestión del tránsito aéreo (el plan maestro ATM) resultante de la fase de definición del proyecto SESAR o, si fuera anterior, el 31 de diciembre de 2016.
Die Existenz des gemeinsamen Unternehmens endet am 31. Dezember 2016 oder acht Jahre nach der Billigung des in der Definitionsphase des SESAR-Projekts entwickelten europäischen Generalplans für das Flugverkehrsmanagement (nachstehend ‚ATM-Generalplan‘ genannt) durch den Rat, wobei der jeweils frühere Zeitpunkt maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa común dejará de existir ocho años después de que el Consejo refrende el Plan maestro de gestión del tránsito aéreo («el Plan maestro ATM») resultante de la fase de definición del proyecto SESAR.
Die Existenz des gemeinsamen Unternehmens endet acht Jahre nach der Billigung des in der Definitionsphase des SESAR-Projekts entwickelten europäischen Generalplans für das Flugverkehrsmanagement (nachstehend „ATM-Generalplan“ genannt) durch den Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
existirherrschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, lo más importante: ¿qué relaciones deben existir entre los dos tribunales, el Tribunal de Justicia de Luxemburgo y el Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo?
Schließlich, und am wichtigsten, welche Beziehung sollten zwischen den beiden Gerichtshöfen herrschen - dem Gerichtshof in Luxemburg und dem Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir un consenso general sobre cómo tratar las crisis que resultan de la necesidad de adaptarse al cambio industrial y a la reestructuración. Permítanme reiterar una cosa, y hacerlo de modo claro.
Es scheint ein allgemeiner Konsens darüber zu herrschen, wie solche Krisen zu bewältigen sind, die sich aus der Notwendigkeit der Anpassung und des industriellen Wandels und der Umstrukturierung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esas propuestas, porque estoy de acuerdo en que tiene que existir proporcionalidad entre el impuesto aplicado a los automóviles y las emisiones de contaminantes.
Ich befürworte diese Vorschläge, denn ich bin dafür, dass Proportionalität zwischen den Steuern auf Kraftfahrzeuge und den Schadstoffemissionen dieser Kraftfahrzeuge herrschen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos políticos de reciente creación y la sociedad civil apoyan plenamente la transición a la democracia y parece existir, al menos en principio, un acuerdo para permitir el retorno de los refugiados de los países vecinos a los que habían huido por temor justificado por su seguridad.
Der Übergang zur Demokratie wird von den neu gebildeten politischen Parteien und von der Zivilgesellschaft uneingeschränkt unterstützt, und es scheint zumindest prinzipielle Einigkeit darüber zu herrschen, Flüchtlingen aus Nachbarländern, in die diese aus berechtigter Angst um ihre Sicherheit geflohen waren, die Rückkehr zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como en muchas otras ocasiones, el informe carece de la capacidad de decir claramente que, si queremos que haya una competencia libre, deben existir unas condiciones de cabotaje absolutamente iguales y se deben cumplir una serie de normas sociales y medioambientales.
Doch wie in so vielen anderen Fällen auch vermisse ich die Fähigkeit, klipp und klar zu sagen, dass, wenn freier Wettbewerb gefordert wird, auch gleiche Bedingungen in Bezug auf Kapotage und Einhaltung der Sozial- und Umweltstandards herrschen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debería existir solidaridad entre los países de la región de los Balcanes y su interés común debería ser mantener y promover una mayor integración regional y estabilidad política.
Folglich sollte zwischen den Ländern der Balkanregion Solidarität herrschen, und es sollte in ihrem gemeinsamen Interesse liegen, mehr regionale Integration und politische Stabilität zu bewahren und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que las normativas deberían tener como objetivo una aplicación igual en todos los Estados miembros, debe existir cierto grado de flexibilidad para tener en cuenta las variaciones locales.
Die Verordnungen sollten möglichst in allen Mitgliedstaaten gleichermaßen angewandt werden, doch muss auch ein gewisses Maß an Flexibilität herrschen, um lokalen Besonderheiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay sólo un límite político, ya que debe existir unanimidad para desplegar las tropas.
Es gibt lediglich eine politische Beschränkung, indem für die Entsendung von Truppen Einstimmigkeit herrschen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar tiene que existir sintonía entre los actuales titulares del consorcio.
Zuallererst muss zwischen den derzeitigen Inhabern des Konsortiums Harmonie herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está totalmente claro que hoy no puede existir aún una democracia como en Suiza o Inglaterra.
Daß dort heute noch keine Demokratie wie in der Schweiz oder in England herrschen kann, ist natürlich vollkommen klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existires bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que todo lo que se ordena se debe también poder controlar y no sólo debe existir la posibilidad de control sino que además se debe controlar realmente.
Wir wissen, alles was verordnet wird, muss auch kontrolliert werden können, und es darf nicht nur die Möglichkeit der Kontrolle bestehen, sondern es muss auch tatsächlich kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las resoluciones de las Naciones Unidas deben responsabilizar a Iraq y debe existir una disponibilidad para seguir adelante con la acción.
Dabei ist es der Zweck der UN-Resolutionen festzulegen, dass der Irak zur Verantwortung gezogen wird, und es muss die Bereitschaft bestehen, die Maßnahmen auch durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que existir un equilibrio entre reforma, seguridad social y sostenibilidad medioambiental.
Es muss ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Reform, sozialer Sicherheit und ökologischer Nachhaltigkeit bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir porque con su voz contribuye a mantener el pluralismo junto con las demás televisiones, pero debe existir dentro de un sistema en el que esté claramente definida la misión de servicio público que debe desempeñar.
Das Bestehen des öffentlich-rechtlichen Fernsehens ist deswegen notwendig, weil es durch seine Stimme gemeinsam mit allen übrigen Fernsehanstalten zur Erhaltung des Pluralismus beiträgt; es muß allerdings innerhalb eines Systems bestehen, in dem klar definiert ist, welchen öffentlichen Dienstleistungsauftrag es wahrzunehmen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe existir la máxima probabilidad de que la situación posterior será más favorable, más favorable para la paz y más favorable para el desarrollo en toda la zona del Oriente Medio.
Es muß auch eine möglichst hohe Wahrscheinlichkeit bestehen, daß nach einem Militärschlag die Lage auch besser ist, besser ist für den Frieden, besser ist für die Entwicklung im gesamten Nahost-Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir un equilibrio entre la necesidad de rapidez y eficacia en la cooperación entre las autoridades judiciales y los intereses de las personas, que no deben estar sujetas a coacciones suplementarias ni excesivas ni ver restringidas sus posibilidades de defensa.
Es muss ein ausgewogenes Verhältnis bestehen zwischen erforderlichem Tempos und der Wirksamkeit in der Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden und den Interessen der Personen, die nicht zusätzlichen oder übertriebenen Zwängen ausgesetzt werden dürfen oder ihre Möglichkeiten der Verteidigung eingeschränkt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede existir alguna incertidumbre sobre las normas aplicables a las actividades relativas respectivamente a la calefacción y a la refrigeración.
Es kann Unsicherheit in der Frage bestehen, welche Vorschriften für Tätigkeiten im Bereich Wärme und Kälte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe existir la posibilidad de considerar responsables a las agencias de calificación crediticia cuando infrinjan de forma deliberada o por negligencia grave las obligaciones que les impone el Reglamento (CE) no 1060/2009.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, dass Ratingagenturen haften, wenn sie ihnen durch die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 auferlegte Pflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá existir una relación directa entre la adquisición de los terrenos y los objetivos del proyecto cofinanciado.
Es muss ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen dem Grundstückskauf und den Zielen des kofinanzierten Projekts bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe existir la posibilidad de impugnar las adjudicaciones directas ilegales o los contratos celebrados en violación de la presente Directiva.
Es sollte auch die Möglichkeit bestehen, rechtswidrige Direktvergaben oder Vertragsschlüsse, die gegen diese Richtlinie verstoßen, anzufechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
existirgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la concentración entre Google y DoubleClick va a producirse y, por supuesto, el Parlamento Europeo no desea entrar en los detalles de dicha fusión, pero nosotros queremos saber qué garantías van a existir en materia de intimidad.
Bekanntlich steht die Fusion von Google und Doubleclick an, und selbstverständlich will das Europäische Parlament nicht in die Details dieses Zusammenschlusses hineinreden. Gleichwohl wollen wir wissen, welche Garantien für den Datenschutz gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, debe existir una necesidad tecnológica probada; asimismo, éstos no deben representar ningún peligro para la salud, no deben inducir a error al consumidor y, obviamente, deben reportar ventajas demostrables.
Da muß zum einen die technologische Notwendigkeit gegeben sein, ferner, daß sie gesundheitlich unbedenklich sind, daß sie den Verbraucher nicht irreführen und daß sie natürlich nachweislich Vorteile bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el sistema, debido a sus potencialidades técnicas, desvirtúa la relación de proporcionalidad que, precisamente según el artículo 8 del CPDH, debe existir entre la interferencia en la vida privada y el interés a tutelar con la interceptación.
Aufgrund seiner technischen Möglichkeiten macht nämlich das Abhörsystem die Verhältnismäßigkeit zunichte, die just im Sinne von Artikel 8 EMRK zwischen dem Eingriff in die Privatsphäre und dem durch das Abhören zu schützenden Interesse gegeben sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que su intervención da una indicación muy vaga de los incentivos que podrían existir, tanto en el plano europeo como nacional.
In Ihrer Rede kam meinem Empfinden nach auch zu wenig zum Ausdruck, welche Anreize sowohl auf europäischer als auch auf einzelstaatlicher Ebene gegeben werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no existir unos criterios homogéneos para su reparto, la concesión de licencias al sector de la telefonía móvil de tercera generación se llevó a cabo de la forma que todos sabemos: hoy por hoy, cada semana se declara en quiebra una empresa del sector.
Da es keine harmonisierte Praxis der Frequenzvergabe gegeben hat, ist das Geschäft mit den Mobiltelefonen der dritten Generation so verlaufen, wie uns allen bekannt ist: In diesem Sektor geht ein Unternehmen pro Woche in Konkurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, necesitamos un seguro de enfermedad y de pensiones propio así como una representación profesional propia para estas mujeres, tienen que existir posibilidades de perfeccionamiento profesional y creo que ante las puertas del 8 de marzo, el Día Internacional de la Mujer, esta es una exigencia que debe apoyar plenamente el Parlamento.
Deswegen brauchen wir eine eigenständige Kranken- und Rentenversicherung, wir brauchen eine eigenständige Berufsvertretung für diese Frauen, Weiterbildungschancen müssen gegeben sein, und ich denke, am Vorabend zum 8. März, zum Internationalen Frauentag, ist das eine Forderung, die das Europäische Parlament voll tragen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requerimientos de un trabajo regulado, de residencia legal y de la protección del seguro no sólo tienen que existir en el momento de la extensión de la tarjeta sino durante la totalidad del período de validez de la misma y tres meses después.
Die Erfordernisse der ordnungsgemäßen Beschäftigung, des legalen Aufenthalts und des Versicherungsschutzes müssen nicht nur zum Zeitpunkt der Ausstellung des Ausweises gegeben sein, sondern während der gesamten Gültigkeitsdauer des Ausweises und drei Monate danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parece existir también una necesidad de revisar las estimaciones previas del IPCC.
Auch jetzt scheint die Notwendigkeit einer Überprüfung der vorangegangenen IPCC-Schätzungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino, sin embargo, que no puede existir una protección realmente efectiva de los derechos de propiedad intelectual si el consumidor puede comprar libremente productos con usurpación de marca.
Ich bin jedoch der Ansicht, daß ein wirklich effektiver Schutz der Rechte des geistigen Eigentums nicht gegeben ist, wenn der Verbraucher nachgeahmte Produkte straffrei kaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la transacción confirma que siempre debe existir la opción de remitir el caso a los tribunales, a un tribunal independiente e imparcial, cuya resolución debe respetarse.
Drittens bestätigt der Kompromiss, dass immer die Möglichkeit gegeben sein muss, einen Fall vor einen Richter, ein unabhängiges und unparteiisches Gericht zu bringen, dessen Entscheidung geachtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existires gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, querido Secretario de Estado y Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, todos somos conscientes de que comienza a existir ya un claro consenso en torno a la idea de que, cuanto antes lleguemos a una economía verde, antes saldremos de la crisis económica.
Frau Präsidentin, Herr Staatssekretär und amtierender Präsident des Rates, Herr Kommissar, uns allen ist bewusst, dass es bereits einen klaren Konsens bezüglich des Konzepts gibt, nach dem wir die wirtschaftliche Krise umso schneller hinter uns lassen werden, je schneller wir eine grüne Wirtschaft aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas familiares son sumamente dispares y, al no existir una competencia jurídica y legislativamente reconocida en relación con la familia, no se ha emprendido hasta ahora ningún esfuerzo de convergencia.
Die Familienpolitik ist alles andere als einheitlich, und da es eine juristisch und gesetzlich verankerte familienpolitische Kompetenz nicht gibt, wurden bislang keinerlei Anstrengungen in Richtung auf Konvergenz unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no existir ninguna evidencia científica que indique que existen distintos componentes del stock, sino que se trata de una sola población que ocupa grandes espacios marinos, ¿es consciente el Consejo de que los criterios políticos subjetivos utilizados han supuesto una fuerte discriminación contra alguna de las flotas comunitarias?
Es gibt keinen wissenschaftlichen Nachweis dafür, dass dieser Bestand sich aus mehreren Teilen zusammensetzt; es handelt sich vielmehr um eine einzige, großflächig vorkommende Population. Ist dem Rat bewusst, dass die subjektiven politischen Kriterien, die er angelegt hat, eine starke Diskriminierung einer Gemeinschaftsflotte darstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, es una cuestión que todavía no hemos planteado, pero creo que las condiciones en que ha tenido usted que negociar en el Eurogrupo y después en el Ecofin demuestran que puede existir un problema de coordinación de las competencias de los dos órganos.
Ich möchte auf eine Frage eingehen, die wir noch nicht angesprochen haben. Ich glaube nämlich, dass die Bedingungen, unter denen Sie in der Eurogruppe und dann im Rat Ecofin verhandeln mussten, zeigen, dass es wahrscheinlich ein Problem bei der Koordinierung der Befugnisse dieser beiden Gremien gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto debe existir una estrategia completa para reforzar la educación primaria y secundaria y después de eso podemos introducir medidas de aprendizaje permanente.
Es gibt also eine ganze Strategie, in deren Rahmen die Primär- und die Sekundarausbildung verstärkt werden müssen, erst dann können wir uns dem lebenslangen Lernen widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el mercado y la competencia dejan de ser cuestiones de carácter no político, y deja también de existir el principio de libre competencia absoluta.
Somit sind die Märkte und der Wettbewerb überhaupt keine unpolitischen Angelegenheiten, und esgibt keine absolute Wettbewerbsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio, permítame sugerir la posibilidad de que pudiera existir una lista de pretensiones entre los candidatos potenciales -una lista no oficial que no hemos visto todavía-.
(EN) Herr Ratspräsident! Ich könnte mir denken, dass es eine Wunschliste potenzieller Kandidaten gibt - eine inoffizielle, die wir noch nicht gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todas estas personas se les dice con toda claridad en el informe Alber que solamente puede existir una Europa común si los Estados miembros comparten su soberanía, transfieren partes de ella a la Comunidad y respetan esta renuncia a la soberanía y sus consecuencias.
Ihnen wird in diesem Bericht Alber sehr klar gesagt, daß es ein gemeinsames Europa nur dann gibt, wenn die Mitgliedstaaten ihre Souveränität teilen und in Teilen auf die Gemeinschaft übertragen und diesen Souveränitätsverzicht auch in der weiteren Folge respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de este año se examina también la calidad del gasto público y se ha visto dificultada la celebración de un debate sobre este tema a escala de la Unión por no existir una definición clara de la calidad del gasto público.
Im diesjährigen Bericht wird auch die Qualität der öffentlichen Ausgaben geprüft. Eine Debatte über dieses Thema auf der Ebene der Union wurde dadurch erschwert, dass es keine eindeutige Definition der Qualität der öffentlichen Ausgaben gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea posible una modificación del fundamento jurídico -no lo quiero excluir, pues soy ingeniero y no letrado- y puede que fortalezca las posibilidades de influir del Parlamento al existir una cooperación y trabajar con el fundamento jurídico elegido.
Eine Änderung der Rechtsgrundlage mag zwar möglich sein - ich möchte es nicht ausschließen, ich bin Ingenieur und kein Jurist -, und das mag auch die Einflußmöglichkeiten des Parlaments stärken, weil es eine Zusammenarbeit gibt und wir mit der gewählten Rechtsgrundlage arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existirist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece existir una gran confusión derivada de los criterios utilizados para definir las regiones desfavorecidas.
Wie es scheint, ist die Verwirrung, die sich hinsichtlich der Kriterien zur Bestimmung von benachteiligten Gebieten ergibt, sehr groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debe existir una mayor transparencia y claridad en la aplicación de las normas de la Unión Europea en materia de los contratos públicos.
Auch bei der Umsetzung der Rechtsvorschriften der Europäischen Union für das öffentliche Auftragswesen ist mehr Transparenz und Klarheit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para practicar una política contra el desempleo, debe existir primero el deseo de hacerlo.
Anzustreben ist eine Politik, die etwas gegen die Arbeitslosigkeit unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento establece que puede existir una aplicación más rápida que la prevista normalmente -es decir, el envío a la sesión siguiente-, pero la aplicación inmediata no me parece satisfactoria.
Laut Geschäftsordnung ist ein schnelleres Inkrafttreten als normalerweise vorgesehen, d.h. ab der nächsten Sitzung möglich; ein sofortiges Inkrafttreten scheint mir jedoch keine befriedigende Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir coherencia interna en la dirección de la Comisión al tiempo que se respetan los aspectos específicamente regionales y locales de los programas de la Comisión.
Innerhalb der zuständigen Direktion der Kommission ist für Einheitlichkeit zu sorgen, während gleichzeitig die spezifischen lokalen und regionalen Aspekte der Kommissionsprogramme zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir un diálogo fructífero con el terrorismo criminal porque encarna una mentira.
Ein erfolgreicher Dialog mit dem kriminellen Terrorismus ist nicht möglich, denn er verkörpert die Lüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente dispuesto a proponer que la Comisión la transfiera muy pronto y, si la Sra. Ewing puede convencer a sus colegas del Parlamento para que acepten dicha transferencia, dejará de existir ese problema.
Ich werde vorschlagen, daß die Kommission die Mittel schnellstens bereitstellt, und wenn Frau Ewing ihre Kollegen davon überzeugen kann, das zu akzeptieren, ist das Problem gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia histórica nos ha mostrado que no puede existir una sociedad civil fuerte sin la participación social activa de las mujeres.
Die historische Erfahrung hat uns gelehrt, dass eine starke Zivilgesellschaft nur unter der aktiven gesellschaftlichen Beteiligung von Frauen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento ha de ser transparente y debe existir un equilibrio entre las necesidades de los consumidores y las necesidades de los fabricantes, pero puede salir mal.
Diese Regulierung muss transparent sein, und es ist notwendig, das Gleichgewicht zwischen den Anforderungen der Verbraucher und denen der Hersteller zu finden, aber es kann schief gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la presente disposición sea eficaz, debe existir un agente central, que estará bajo la responsabilidad de la DG de Presupuesto, que establezca las normas mínimas sin socavar la responsabilidad de las DG que efectúen el gasto.
Damit diese Bestimmung umgesetzt werden kann, muss ein der GD Haushalt unterstehender Beamter ernannt werden, der zentral für die Mindeststandards zuständig ist, ohne dass er die Arbeit der für die Ausgaben zuständigen Generaldirektionen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existirvorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para que vuelvan a la mesa de negociaciones debería existir también una oferta de los empresarios, como base para la negociación.
Wenn sie an den Verhandlungstisch zurückkehren sollen, muss jedoch auch von Arbeitgeberseite ein Angebot vorliegen, auf das die Verhandlungen gestützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es más difícil en el sector de los Fondos de Garantía porque pueden existir oscilaciones considerables en función de la evolución de la producción y de los precios.
Dies ist im Bereich des Garantiefonds deswegen schwieriger, weil in Abhängigkeit von Produktions- und Preisentwicklung erhebliche Schwankungen vorliegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos estar seguros de que vayan a existir pruebas científicas que justifiquen el mantenimiento de la prohibición de las hormonas?
Können wir sicher sein, daß wissenschaftliche Beweise vorliegen werden, die eine Fortsetzung des Hormonverbots rechtfertigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - A pesar del hecho de que, personalmente, no simpatizo con Elmar Brok, por su comportamiento inadecuado y su retórica antiucraniana, creo que deben existir razones de peso para levantar la inmunidad parlamentaria.
schriftlich. - Trotz der Tatsache, dass ich persönlich Elmar Brok aufgrund seines unangemessenen Verhaltens und seiner anti-ukrainischen Äußerungen nicht besonders schätze, denke ich, dass für die Aufhebung der Immunität zwingende Gründe vorliegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de este cierre del mercado, una actividad económica puede existir cuando otros operadores quieran y puedan prestar el servicio en el mercado en cuestión.
Trotz einer solchen Marktabschottung kann dennoch eine wirtschaftliche Tätigkeit vorliegen, wenn andere Betreiber interessiert und in der Lage wären, die Dienstleistung auf dem betreffenden Markt zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, podría existir ayuda estatal si la transacción no se llevó a cabo a precio de mercado.
Im Gegensatz dazu würde eine staatliche Beihilfe vorliegen, wenn das Geschäft nicht zu Marktpreisen abgeschlossen worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede existir un interés excepcional cuando las actividades tengan un importante valor añadido europeo, tal como se indica en el apartado 3.1.
Außergewöhnliche Zweckdienlichkeit kann vorliegen, wenn die Tätigkeiten einen sehr beträchtlichen europäischen Mehrwert im Sinne der Nummer 3.1 erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede existir un obstáculo estructural afín cuando la prestación de un servicio exija un componente de red que no pueda duplicarse técnicamente, o solo a un coste que lo haga antieconómico para los competidores.
Ein entsprechendes strukturbedingtes Hindernis kann auch vorliegen, wenn die Bereitstellung eines Dienstes eine Netzkomponente erfordert, die sich technisch nicht oder nur zu hohen Kosten nachbauen lässt, so dass der Dienst für Mitbewerber unrentabel wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión observa que según la jurisprudencia establecida, por ejemplo, en el asunto Austria contra Comisión, debe existir una promesa incondicional y jurídicamente vinculante para conceder la ayuda en cuestión antes de que pueda establecerse que existe ayuda.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass laut geltender Rechtspraxis, z. B. Republik Österreich gegen Kommission, eine unbedingte und rechtlich bindende Förderzusage vorliegen muss, ehe festgestellt werden kann, ob es sich um eine Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades islandesas, como también se señaló en las Directrices del Órgano, solo puede existir ayuda estatal cuando no haya razones objetivas para esperar razonablemente que una inversión ofrezca una tasa de rendimiento adecuada que sea aceptable para un inversor privado en una empresa privada comparable que opere en condiciones normales de mercado.
Nach Auffassung der isländischen Behörden und wie im Leitfaden der Überwachungsbehörde festgelegt, kann keine staatliche Beihilfe vorliegen, wenn objektive Gründe gegeben sind, die vernünftigerweise erwarten lassen, dass das eingesetzte Kapital eine angemessene Rendite abwirft, die auch für einen unter normalen Marktbedingungen handelnden Kapitalgeber akzeptabel wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
existirgibt es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión sigue sin existir un acuerdo sobre si este alimento debe estar libre de pesticidas.
Noch immer gibtes in der Kommission keine Einigung darüber, daß diese Nahrung pestizidfrei sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dependencias preescolares en empresas prácticamente han dejado de existir.
Vorschuleinrichtungen in Unternehmen gibtes praktisch nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se necesita una diversidad de operadores. Así como en Europa hay empresas de transporte por carreteras, también deberían existir muchas empresas de ferrocarriles que compitiesen entre sí.
So wie es auf den Straßen Europas viele verschiedene Speditionen gibt, sollte es auch zahlreiche miteinander konkurrierende Eisenbahnbetreiber geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propia Sri Lanka, la libertad de prensa ha dejado de existir.
In Sri Lanka selbst gibtes keine Pressefreiheit mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en Libia parecen existir dos tendencias antagónicas.
Aber in Libyen gibtes offenbar zwei gegensätzliche Tendenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos sectores y tipos de producción han dejado de existir en Europa debido a la competencia desleal de algunos productores del Sudoeste asiático y América del Sur.
Viele Wirtschaftszweige und Produktionsarten gibtes in Europa schon nicht mehr, was dem unfairen Wettbewerb durch Hersteller aus Südwestasien und Südamerika geschuldet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última pregunta: ¿qué vínculo puede existir entre la estrategia para el Danubio y el nuevo marco financiera para el período 2014-2020?
Eine letzte Frage: Welche mögliche Verbindung gibtes zwischen der EU-Strategie für den Donauraum und dem neuen Finanzrahmen für 2014-2020?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinta: no deben existir aranceles interiores, es decir, ningún pago por llamados exportadores o importadores, lo que por demás es un concepto absurdo en el mercado interior, y no deben existir tarifas por distancias entre las partes contratantes.
Fünftens: Binnenzölle gibtes nicht, also keine Zahlungen durch so genannte Exporteure und Importeure, ohnehin ein abartiger Begriff im Binnenmarkt, und keine Tarife nach Entfernungen der Vertragspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como ahora hay propuestas de criterios de convergencia para los presupuestos y para las metas de inflación, también deberían existir criterios de convergencia para el empleo, para equilibrar los presupuestos y las metas de inflación.
Da es aber jetzt Vorschläge über Konvergenzkriterien für den Haushalt und Inflationszielsetzungen gibt, muß es auch Konvergenzkriterien für die Beschäftigung geben, als Gegengewicht zum Haushalt und zu den Inflationszielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vuelve a existir voluntad política.
Diesen politischen Willen gibtes jedoch wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existirexistiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando se hayan construido seguirá sin existir una red que pueda distribuir la electricidad.
Wenn die Kernkraftwerke erst einmal gebaut sind, existiert allerdings kein Verteilersystem, um die Elektrizität transportieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros Estados Miembros sigue sin existir algún tipo regulación.
In anderen Mitgliedstaaten existiert noch keine Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Grecia se unió a la zona del euro, fue posible convertir los depósitos en dracmas porque la dracma se suprimió como moneda y dejó de existir en ese momento.
Als Griechenland dem Euroraum beigetreten ist, war es möglich, Einlagen in Drachmen umzurechnen, weil die Drachme als Währung abgeschafft wurde und seitdem nicht mehr existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me preocupaba que el Grupo hubiese dejado de existir o hubiese abandonado su política de derechos humanos.
Ich hatte schon Angst, die Fraktion existiert nicht mehr, oder sie hat sich aus der Menschenrechtspolitik verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de sus diferencias, en los informes de la Sra. Patrie, de la Sra. Thysssen y del Sr. Whitehead se entrevé un pequeño sentimiento común de decepción que ?de existir realmente? compartimos, de la misma manera que estamos de acuerdo con el contenido de sus informes.
Herr Präsident, die Berichte von Frau Patrie, Frau Thyssen und Herrn Whitehead scheinen trotz aller Unterschiede das gemeinsame Gefühl einer gewissen Enttäuschung zum Ausdruck zu bringen, der wir uns - wenn sie wirklich existiert - ebenso wie dem Inhalt der Berichte anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extrema vulnerabilidad de la mayoría de los caladeros de alta mar frente a la rápida despoblación significa que este tipo de pesca ya no debe existir en el momento en que se pongan en práctica los Reglamentos.
Die äußerst hohe Gefahr einer raschen Erschöpfung der Tiefseefischbestände hat dazu geführt, dass diese Art der Fischerei bei der Einführung der Verordnungen möglicherweise gar nicht mehr existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe ser cauto y no intentar resolver algo que puede no existir.
Das Parlament sollte sich vor dem Versuch hüten, ein Problem lösen zu wollen, das gar nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que el problema no vaya a existir.
Das heißt nicht, dass das Problem nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al sector ferroviario europeo, continúa sin existir un auténtico mercado interior a pesar de los esfuerzos realizados en el contexto de la política de transporte común.
Was den europäischen Eisenbahnsektor betrifft, so existiert trotz der Bemühungen im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik nach wie vor kein echter Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que su comisión dejó de existir a finales de enero.
Das Problem ist, dass sein Ausschuss seit Ende Januar nicht mehr existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existirvorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Prevención no significa necesariamente que deban existir medios de intervención militar.
Prävention bedeutet nicht zwangsläufig, dass die Mittel für eine militärische Intervention vorhanden sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no existir, son costes que lastran el futuro de nuestra sociedad, y no es posible una economía sana en una sociedad enferma.
Sind diese Strukturen nicht vorhanden, dann werden sie als Kosten die Zukunft unserer Gesellschaft belasten, und es ist nicht möglich, eine gesunde Wirtschaft in einer kranken Gesellschaft zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer intento fracasado de alcanzar un acuerdo e incluir las legítimas exigencias del Parlamento demuestra que existe un conflicto que sigue aún presente entre las instituciones y que de hecho no debería existir, puesto que obstaculiza una cooperación interinstitucional eficaz.
Der erste erfolglose Versuch, zu einer Einigung zu gelangen und die berechtigten Forderungen des Europäischen Parlaments aufzunehmen, machen den Konflikt deutlich, der immer noch zwischen den Institutionen vorhanden ist und der eigentlich nicht vorhanden sein sollte, da er eine effektive interinstitutionelle Zusammenarbeit behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que las etiquetas no tendrán que indicar las contaminaciones accidentales o técnicamente inevitables que puedan existir si no alcanzan un determinado umbral.
Denn bei zufälligen oder technisch unvermeidbaren Verunreinigungen, die vorhanden sein können, muss nicht gekennzeichnet werden, zumindest nicht bis zu einem gewissen Schwellenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso también se trataba de un objetivo político y jurídico perfectamente digno de debate, pero el Tribunal ha aclarado que para esta decisión debe existir un fundamento jurídico en los Tratados.
Auch dort ging es um ein durchaus diskussionswürdiges rechtspolitisches Ziel, aber der EuGH hat klargestellt, dass für dieses Vorgehen im Vertragswerk eine Rechtsgrundlage vorhanden sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, al no existir este organismo, la política exterior debería depender no sólo del Consejo, sino ante todo del Parlamento Europeo, representante de todos los ciudadanos europeos.
Heute, da dieses Gremium nicht vorhanden ist, sollte die Außenpolitik nicht nur vom Rat, sondern vor allem vom Europäischen Parlament, dem Sprachrohr der europäischen Bürger, abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad a reasignar representa alrededor del cinco por ciento de la cantidad total de las cuatro partidas de esta categoría, de manera que esta reasignación puede ser técnicamente posible en caso de existir la suficiente voluntad política.
Der Umfang der umgeschichteten Haushaltsmittel beträgt etwa fünf Prozent des Gesamtumfangs von Rubrik 4, so daß diese Umschichtung technisch machbar erscheint, vorausgesetzt, der politische Wille dazu ist vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados deben, de conformidad con el artículo 307 del Tratado CE, eliminar todas las disposiciones que puedan existir en los acuerdos de este tipo y que son incompatibles con el acervo.
Gemäß Artikel 307 des EG-Vertrags müssen die Mitgliedstaaten alle Bestimmungen, die in derartigen Abkommen vorhanden sein können und die mit dem Besitzstand unvereinbar sind, beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en todos los Estados miembros deben existir sistemas de indemnización de inversores, que garanticen, al menos para los pequeños inversores, una protección mínima armonizada en el caso de que una empresa de valores no esté en condiciones de satisfacer sus compromisos frente a sus clientes inversores.
Deshalb müssen in allen Mitgliedstaaten Anlegerentschädigungssysteme vorhanden sein, die zumindest für Kleinanleger einen harmonisierten Mindestschutz für den Fall gewähren, daß eine Wertpapierfirma nicht in der Lage ist, ihren Verpflichtungen gegenüber den Anlegerkunden nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , pueden existir derechos u otros activos que aseguran el cumplimiento o la distribución puntual de los ingresos a los tenedores del valor .
Darüber hinaus können Rechte oder sonstige Aktiva vorhanden sein , die die Bedienung oder die zeitgerechte Aufteilung der Erlöse an die Halter der Wertpapiere gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
existirbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es así, podría perfectamente existir la necesidad de que transmitamos el mensaje en cada una de las lenguas de la UE.
Wenn dem so ist, dann könnte es sein, dass in jeder der EU-Sprachen Erklärungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir un deseo de regulación en este tema que ha tropezado con dificultades técnicas y legales.
Offenbar besteht trotz technischer und rechtlicher Schwierigkeiten der Wunsch nach einer Regelung zu dieser Problematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no especifica de forma minuciosa qué actividades caen en el ámbito del artículo 133 y cuáles en el ámbito del 308, de manera que continúa sin existir claridad en cuanto a las competencias.
Die Kommission gibt nicht explizit an, welche Aktivitäten unter Artikel 133 und welche unter Artikel 308 fallen, so dass nach wie vor Unklarheit über die Zuständigkeiten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los Países Bajos ven con preocupación, sin embargo, es el conflicto que parece existir entre el deseo de airear en público la lucha contra la corrupción, tanto a escala comunitaria como entre la población, y la indiferencia que simplemente hay que mostrar en casos judiciales.
Was die Niederlande jedoch als besorgniserregend sehen, ist das Spannungsfeld, das offenbar zwischen dem Wunsch, dem Kampf gegen die Korruption Öffentlichkeit sowohl gegenüber der EU als auch der Bevölkerung zu verleihen, und der Distanz, die bei Gerichtsverfahren einfach gewahrt werden muss, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dijeron los oradores anteriores, nos encontramos en una posición de consenso en lugar de la animosidad que suele existir entre las instituciones.
Wie schon von einigen Vorrednern gesagt wurde, sehen wir uns diesmal eher im Konsens als in der üblichen mit Animositäten behafteten Situation, die zwischen den Institutionen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es importante, y se lo acepto gustosamente, es que pueda existir un equilibrio entre las instituciones, que una institución no domine completamente a la otra.
Worauf es ankommt, das will ich Ihnen gern zugestehen, ist, dass zwischen den Institutionen ein Gleichgewicht besteht, dass nicht eine Institution die andere vollständig beherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la protección de los ojos y de la piel, las radiaciones ópticas de origen artificial representan tanto un problema como lo puede ser la diversidad natural, al existir una conexión causal en ambos casos.
Wenn es um den Schutz der Augen und der Haut geht, ist sowohl künstliche optische als auch natürliche Strahlung ein Problem. Ein gleichermaßen kausaler Zusammenhang besteht da wie dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ha recordado que la decisión de apertura del régimen de la protección temporal había sido adoptada por mayoría cualificada, sobreentendiendo así que no podía existir derecho de veto de aquellos de los Estados miembros que se declararan incapaces de acoger refugiados.
Im Übrigen hat er daran erinnert, dass die Entscheidung über die Einführung der Regelung des vorübergehenden Schutzes mit qualifizierter Mehrheit getroffen wurde, was so zu verstehen ist, dass seitens der Mitgliedstaaten, die sich als unfähig zur Aufnahme der Flüchtlinge erklären, kein Vetorecht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que invertir en honradez intelectual y en realismo político para admitir los defectos del pasado; para buscar las causas subyacentes a tales defectos; para estudiar cualquier confusión que pueda existir en la imagen que tiene el público de nuestra institución.
Wir alle müssen intellektuelle Ehrlichkeit und politischen Realismus aufbringen, um die Fehler der Vergangenheit zu erkennen, um die Gründe für diese Fehler zu analysieren und das falsche Bild zu korrigieren, das in der Öffentlichkeit über das Parlament besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principios fundamentales para los trabajos relativos al retorno es que debe existir seguridad jurídica y ser humana y eficiente.
Ein Grundprinzip der mit der Rückführung verbundenen Arbeit besteht darin, dass sie Rechtssicherheit gewährleisten muss und human und effektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existirgibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Siwiec, el mecanismo electrónico todavía no está actualizado, pero el señor Claeys no ha hablado ya en nombre de un grupo que ha dejado de existir hace un par de horas, sino que lo ha hecho como diputado no inscrito.
Herr Siwiec, die Elektronik ist noch nicht aktualisiert worden, aber der Herr Kollege Claeys hat nicht im Namen einer Fraktion gesprochen, die es seit einigen Stunden nicht mehr gibt, sondern vielmehr als fraktionsloser Abgeordneter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este ámbito debe existir un consenso, una buena cooperación y buenas prácticas, y debemos examinar lo que se hace mejor en los diferentes Estados miembros.
Meiner Meinung nach benötigen wir auf diesem Gebiet Konvergenz, gute Zusammenarbeit und beispielhafte Methoden, und wir müssen prüfen, welche guten Beispiele es in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en el campo de los gastos veterinarios, la evolución de los mismos depende de aspectos imprevisibles, de si van a existir enfermedades o epizootias.
Gerade im Bereich der Veterinärausgaben ist die Ausgabenentwicklung abhängig von Unvorhersehbarem, nämlich ob es Krankheiten, ob es Seuchen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entiendo que puedan existir lobbies en algunos sectores de actividad en Senegal.
Auch ich habe Verständnis dafür, daß es im Senegal in einigen Bereichen eine Lobby gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de producción y, por tanto, está dentro del ámbito de aplicación de esta decisión, al no existir ningún tipo de garantía de que el objetivo sea combatir el tráfico, que ya se penaliza ampliamente en todas nuestras leyes.
Sie ist Erzeugung und kann somit unter diesen Beschluss fallen, denn es gibt keine Garantie, dass das Ziel in der Bekämpfung des Handels besteht, der bereits durch all unsere Gesetze umfassend unter Strafe gestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede garantizar al Parlamento con toda claridad -quisiera escuchar un sí o un no- que en una directiva horizontal va a existir una obligación de seguro?
Können Sie dem Parlament ganz klar - ich möchte Ja oder Nein hören - garantieren, daß es in einer horizontalen Richtlinie eine Versicherungspflicht gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, invertir en energía nuclear no significa que deban existir menos investigaciones o un desarrollo menor de productos en el ámbito de las fuentes de energía renovable.
Meiner Meinung nach sollten Investitionen in die Kernkraft nicht bedeuten, dass es weniger Forschung oder Produktentwicklung auf dem Gebiet der erneuerbaren Energiequellen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la reciprocidad no es automática, aunque debe existir una coherencia, por lo que la Unión no puede pedir a los demás que liberalicen los sectores de servicios públicos y esperar que no se le pida que haga lo mismo.
Zweitens ist anzumerken, dass es keine automatische Reziprozität gibt, aber doch wohl Kohärenz. Die Union kann also nicht einerseits von anderen verlangen, bestimmte Sektoren der Leistungen der Daseinsvorsorge zu liberalisieren, und andererseits davon ausgehen, dass das Gleiche nicht auch von ihr verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de ayuda precisamente para responder la pregunta de si en este campo deben existir efectos retroactivos.
Das hilft auch gerade bei der Beantwortung der Frage, ob es in diesem Bereich eine Rückwirkung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: la ampliación solamente puede existir con una reforma de la política agrícola y estructural.
Erstens: Die Erweiterung gibt es nur mit einer Reform der Agrar- und Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe existir ningún malentendido al respecto.
Darüber darf es kein Mißverständnis geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se crea un órgano policial con posibilidades de restringir una libertad ciudadana, debe existir la garantía del recurso judicial y un control parlamentario, que en este caso no existen.
Wenn ein Polizeiorgan geschaffen wird mit einer Eingriffsmöglichkeit in eine bürgerliche Freiheit, dann muß es die Rechtswegegarantie geben und die parlamentarische Kontrolle. Die gibt es hier nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la cantidad de buena voluntad que hay entre nosotros, debería existir ahora la posibilidad de incluir un artículo concreto en el nuevo tratado que el Gobierno neerlandés espero nos brinde durante su presidencia, para conseguir que los derechos y las libertades de los niños queden plena e individualmente consagrados en dicho texto.
Wo soviel guter Wille vorhanden ist, müßte es jetzt möglich sein, einen speziellen Artikel in den neuen Vertrag aufzunehmen, was, wie wir hoffen, die niederländische Regierung während ihrer Präsidentschaft veranlassen wird, um dafür zu sorgen, daß die Rechte und die Freiheiten der Kinder darin vollständig und einzeln verankert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es esencial la regulación de los mercados financieros y la especulación en los mercados, en particular, garantizando que deje de existir conexión alguna entre el volumen especulativo y las cantidades físicas intercambiadas en los mercados.
Zweitens ist die Regulierung der Finanzmärkte und der Marktspekulation unentbehrlich, besonders indem gewährleistet wird, dass es keinerlei Zusammenhang zwischen dem Spekulationsvolumen und den auf den Märkten ausgetauschten reellen Mengen mehr geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no deberían existir dudas sobre la visión y el compromiso a largo plazo de la Unión Europea en relación con esta iniciativa.
Es sollte jedoch keinen Zweifel hinsichtlich der langfristigen Ziele und des langfristigen Engagements der Europäischen Union bezüglich dieser Initiative geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el informe se ha querido centrar en la coherencia que debe existir entre la cohesión económica y social y el control de las ayudas públicas que se otorgan a las empresas en las regiones en la Unión Europea.
Als drittes sollte herausgestellt werden, daß es zwischen dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt und der Kontrolle der staatlichen Beihilfen für die Unternehmen in den Regionen der Europäischen Union Kohärenz geben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deberían existir listas nacionales completas de clínicas privadas registradas y de cirujanos plásticos con la formación pertinente.
Schließlich sollte es umfassende nationale Listen eingetragener Privatkliniken und ausgebildeter Schönheitschirurgen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como partidario de una economía liberal, entiendo, como estoy seguro que todos entendemos, que existen dos requisitos previos esenciales para que pueda existir una economía liberal saneada y eficaz.
Als Anhänger einer liberalen Wirtschaftsordnung ist es für mich offensichtlich, und ich bin mir sicher, dass es für uns alle offensichtlich ist, dass es für eine solide und effiziente liberale Wirtschaftsordnung zwei Grundvoraussetzungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los Estados miembros existen países vecinos con instalaciones de este tipo, por lo que debe existir una cooperación vecinal positiva.
Zwischen den Mitgliedstaaten, wo es benachbarte Mitgliedstaaten mit derartigen Anlagen gibt, muss es eine nachbarschaftliche Zusammenarbeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a que la correlación de fuerzas probablemente cambie el próximo año al existir también en Bonn un Gobierno socialista-verde.
Ich spiele darauf an, daß sich die Kräfteverhältnisse im nächsten Jahr hoffentlich auch dadurch verändern werden, daß es auch in Bonn eine rot-grüne Regierung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existirgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no significa que todo en absoluto se deba prescribir hasta en cada mínimo detalle pero los espacios libres que abramos deben existir para todos los países y no para unos más y otros menos.
Das heißt nicht, daß alles und jedes bis ins Detail vorgeschrieben werden soll, nur die Freiräume, die wir geben, sollen für alle Länder gegeben sein, nicht für einige mehr und für andere weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la sugerencia del ponente de que debería existir un requisito similar para los fondos estructurales.
Ich stimme dem Vorschlag des Berichterstatters zu, dass es ähnliche Bedingungen für die Gewährung von Strukturfondsmitteln geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mi intención iniciar ahora un debate institucional sobre su cargo, pero resulta del todo imposible imaginar que pueda existir otra personalidad capaz de soportar la doble carga que usted debe arrostrar y que también consigue dominar de manera tan brillante.
Ich will jetzt keine institutionelle Debatte über Ihr Amt einleiten, aber ich kann mir überhaupt nicht vorstellen, dass es eine andere Persönlichkeit außer Ihnen geben könnte, die diese Doppelbelastung aushalten kann, wie Sie sie aushalten müssen, und sie auch so bravourös meistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tiene que existir una armonía triple: la voluntad política, el pescador que piensa de modo económico y la conjunción de consumidores y empresarios en el mercado.
Zudem muss es einen Dreiklang geben: den politischen Willen, den betriebswirtschaftlich denkenden Fischer und das Zusammenwirken von Verbraucher und Unternehmer auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir una libertad de religión absoluta, así como tampoco la igualdad absoluta.
Absolute Religionsfreiheit kann es ebenso wenig geben wie absolute Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe existir una sociedad europea de segunda clase.
Es darf keine europäische Zweiklassengesellschaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que debe existir cooperación entre los órganos nacionales, con el fin de luchar contra las redes que explotan a los inmigrantes y el tráfico de personas y para luchar contra el crimen organizado y el blanqueo de dinero.
Ich räume ein, dass es eine Zusammenarbeit zwischen nationalen Gremien geben muss, um Netze zu bekämpfen, die Einwanderer ausbeuten und Menschenhandel betreiben, und um organisierte Kriminalität und Geldwäsche zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la opinión de que deberían existir normas separadas para la tembladera, en vez de la actual mezcla de normas en las que el tratamiento de los materiales especificados de riesgo depende de la incidencia de EEB en dicho país en particular.
Es besteht die Ansicht, daß es anstatt der derzeit kombinierten Regelung, bei der die SRM-Behandlung bei Schafen vom Auftreten von BSE im entsprechenden Land abhängig ist, für Scrapie gesonderte Regelungen geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede existir ninguna diferenciación entre in y out .
Es darf keine Unterscheidung in in und out geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que deben existir tasas, que el peaje tiene allí un sentido y que funciona como instrumento de dirección, pero debe estar claro que no se deben conceder mayores posibilidades a países no perteneciente a la UE que a países que sí pertenecen a ella.
Wir bekennen uns dazu, daß es eine Vergebührung geben muß, daß die Maut dort einen Sinn hat und als Lenkungsinstrument funktioniert, aber es muß klar sein, daß einem Land außerhalb der EU nicht mehr Möglichkeiten gegeben werden als den Ländern innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existires geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe existir un procedimiento obligatorio de consulta entre entidades gestoras y usuarios.
Es muss ein verbindliches Verfahren für Konsultationen zwischen dem Leitungsorgan des Flughafens und Flughafennutzern geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, sería bonito si este dinero que ahora devolvemos no tuviésemos que devolverlo totalmente, si pudiese existir un Agreement entre el Consejo y el Parlamento por el que retuviésemos una parte de esos créditos para casos imprevistos.
Es wäre natürlich schön, wenn wir dieses Geld, das wir jetzt rücküberweisen, nicht ganz rücküberweisen müßten, wenn es ein Agreement geben könnte zwischen Rat und Parlament, daß wir Teile dieser Mittel einmal für unvorhergesehene Fälle zurückbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertas zonas necesitan una protección especial contra el ruido y otras emisiones, y esta opción debe existir.
Bestimmte Gebiete brauchen besonderen Schutz sowohl vor Lärm als auch vor Emissionen, und diese Möglichkeit muss esgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión, sin embargo, debe existir un indicador de referencia.
Für die Kommission jedoch muss es einen Bezugsindikator geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían existir dos normas, sino una norma, una democracia y una apertura.
Es darf nicht zwei Regeln geben - es gibt eine Regel, eine Demokratie und eine Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estamos de acuerdo en que deberían existir fuerzas de mantenimiento de la paz, pero no estamos hablando de cuál sería la base para una solución duradera, y sólo podría ser una amplia autonomía para los abjasios y los osetios del sur conforme al plan Ahtisaari.
Wir sind uns alle darüber einig, dass es Friedenstruppen geben muss, aber wir reden nie über die Grundlage für eine dauerhafte Lösung, nämlich über umfassende Autonomie für die Abchasen und Südosseten nach dem Ahtisaari-Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no parece existir actualmente, puesto que Francia no ha interpretado inmediatamente en términos de alerta sanitaria el anuncio de la contaminación publicada por Bélgica.
Ein solches scheint es derzeit nicht zu geben, denn Frankreich hat die von Belgien veröffentlichte Nachricht über die Dioxinverseuchung nicht sofort als Warnung im Hinblick auf den Gesundheitsschutz ausgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería existir un mecanismo para la solución de litigios que esté disponible a nivel local y que reduzca el coste que representa para el consumidor la interposición de recursos, porque como han señalado muchos oradores esta noche, está la cuestión de los costes añadidos con respecto a la solución de conflictos.
Es sollte auf lokaler Ebene einen abgestimmten Mechanismus zur Streitbeilegung geben, der zur Senkung der mit der Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten verbundenen Kosten beitragen kann. Denn, und darauf haben heute Abend bereits etliche meiner Vorredner hingewiesen, die Beilegung von Streitigkeiten ist im Allgemeinen auch mit zusätzlichen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puede existir un nivel idéntico de protección en toda la UE si se establece un único procedimiento de solicitud de asilo, por razones de eficiencia, rapidez, calidad y justicia en la toma de decisiones, así como criterios únicos para el reconocimiento como refugiados o personas con necesidad de protección internacional.
Aus Gründen der Effizienz, Schnelligkeit, Qualität und Gerechtigkeit bei der Entscheidungsfindung darf es EU-weit nur ein Schutzniveau geben, wenn ein einheitliches Verfahren für Asylanträge sowie einheitliche Normen für die Anerkennung als Flüchtling oder als international Schutzbedürftiger geschaffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no puede existir una política energética sin instrumentos financieros o similares que hagan viables sus componentes.
Eine Energiepolitik, die nicht über die finanziellen oder anderweitigen Instrumente verfügt, die ihre einzelnen Elemente möglich machen, kann es nicht länger geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existirvorhanden sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe además un área de trabajo con teléfono y Internet gratis.