Para fomentar del modo adecuado las fuentes de energía renovables, se deberían realizar a nivel europeo reducciones o exoneracionesfiscales.
Um die erneuerbaren Energiequellen entsprechend zu fördern, müßten auch europaweit einheitliche Steuersenkungen bzw. Steuerbefreiungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de medidas asimilables a exoneracionesfiscales, sino ayudas para equipos de filtrado y purificación.
Es handelt sich dabei nicht um Maßnahmen, die mit Steuerbefreiungen gleichzusetzen sind, sondern um Beihilfen für den Erwerb von Filter- und Kläranlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exoneracionesfiscales aplicables a los bienes personales de particulares procedentes de un Estado miembro (Versión codificada)
Steuerbefreiungen für persönliche Gegenstände von Privatpersonen aus einem Mitgliedstaat (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Se insiste en él en la implantación general de un modelo de imposición tributaria que incluya la exoneraciónfiscal de las contribuciones al fondo y de los rendimientos en el fondo, y la imposición del pago de la pensión de jubilación.
In ihm wird nachdrücklich die allgemeine Einführung des Besteuerungsmodells gefordert, bei dem eine Steuerbefreiung für Rentenbeiträge sowie für Kapitalerträge des Fonds gilt und eine Besteuerung in der Leistungsphase der Altersversorgung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que más allá de esa fecha se logre más adelante dicha exoneraciónfiscal, pues los fabricantes que tienen que realizar las inversiones necesarias precisan asimismo una cierta seguridad.
Ich hoffe aber, dass es über diesen Zeitraum hinaus gelingen wird, später einmal diese Steuerbefreiung zu schaffen, denn die Hersteller, die die notwendigen Investitionen treffen müssen, brauchen auch eine gewisse Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se cita específicamente a Luxemburgo, pero se alude a él, desde luego, mientras que todos los Estados miembros intentan atraer a las empresas con exoneracionesfiscales atractivas, todos los Estados miembros atraen a los inversores privados con disposiciones fiscales favorables para los no residentes y ciertos Estados miembros albergan auténticos oasis completamente desreglamentados.
Luxemburg wird zwar nicht ausdrücklich erwähnt, aber es ist sicher gemeint, obwohl alle Mitgliedstaaten versuchen, die Unternehmen mit verlockenden Steuerbefreiungen anzuziehen; obwohl alle Mitgliedstaaten private Investoren mit Steuerbestimmungen zugunsten von Gebietsfremden anlocken; obwohl einige Mitgliedstaaten über wahre Oasen ohne jegliche Regelungen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción substitutiva, una exoneraciónfiscal específica, constituye un ruptura, digna de beneplácito, con la tradición del tiempo libre y un estímulo para quienes, como decía el lema de la campaña de Sarkozy, quieren trabajar más para ganar más.
Die Alternative dazu, nämlich zeitlich befristete Steuerbefreiungen, wäre ein willkommener Bruch mit der Freizeitkultur und eine Ermutigung für diejenigen, die mehr arbeiten, um mehr zu verdienen, wie es in einer Wahlkampfparole Sarkozys hieß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este estatuto debe garantizar totalmente a los jóvenes las condiciones de protección social, exoneraciónfiscal y marco jurídico equivalentes en todos los países de la Unión Europea, de lo contrario, el proyecto corre el riesgo de quedarse en letra muerta.
Dieser Status muß den Jugendlichen auf jeden Fall in allen Ländern der Europäischen Union gleiche Bedingungen hinsichtlich des sozialen Schutzes, der Steuerbefreiung und der Rechtsstellung garantieren, sonst besteht die Gefahr, daß das Vorhaben nur auf dem Papier steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión de que las autoridades de Sri Lanka se negaron a conceder una exoneraciónfiscal a esta importante ONG, incautaron los vehículos durante un mes por razones «administrativas» y exigieron a continuación el pago de 5 000 dólares en concepto de sobrestadía por cada día de no utilización de los mismos?
Ist der Kommission bekannt, dass die sri-lankischen Behörden dieser bedeutenden NGO eine Steuerbefreiung verweigerten, die Fahrzeuge einen Monat lang aus „verwaltungstechnischen” Gründen beschlagnahmten und in der Folge für jeden Tag, an dem sie nicht eingesetzt wurden, 5.000 US-$ Überliegegeld in Rechnung stellten?
Korpustyp: EU DCEP
exoneración fiscalSteuererlasses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha mencionado, la Comisión informó a Grecia, por carta de 7 de diciembre de 2005, que había incoado el procedimiento en virtud del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE en relación con la exoneraciónfiscal A, que consideraba constituía ayuda estatal.
Wie oben dargelegt, setzte die Kommission Griechenland mit Schreiben vom 7. Dezember 2005 von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen des Steuererlasses A, den sie als staatliche Beihilfe erachtete, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exoneraciones son también claramente imputables al Estado ya que se ejecutaron mediante medidas tomadas por organismos del Estado (a saber, una Ley en el caso de la exoneraciónfiscal A y una decisión de reembolso de la administración fiscal en el caso de la exoneración fiscal B).
Die Steuererlasse sind eindeutig dem Staat zuzurechnen, weil sie auf Maßnahmen staatlicher Organe zurückgehen (ein Gesetz im Falle des Steuererlasses A und ein Rückzahlungsbeschluss der Steuerbehörde im Falle des Steuererlasses B).
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total (principal más intereses de recuperación) que deberá reembolsar el beneficiario [a este respecto Grecia indicará en particular la fecha exacta del reembolso de los 634088,99 EUR correspondientes a la exoneraciónfiscal B (véase el considerando 14, segundo guión)];
Gesamtbetrag (Grundbetrag und Zinsen), der vom Begünstigten zurückzufordern ist (diesbezüglich gibt Griechenland insbesondere das genaue Datum der im Rahmen des Steuererlasses B erfolgten Steuererstattung von 634088,99 EUR an (siehe Erwägungsgrund 14 zweiter Gedankenstrich));
Korpustyp: EU DGT-TM
exoneración fiscalSteuererlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por decisión [4] adoptada de conformidad con el artículo 49 de la Ley 1892/90, las autoridades griegas exoneraron a ELVO del pago de 3546407,89 EUR en concepto de impuestos (en lo sucesivo «la exoneraciónfiscal B»).
Per Beschluss [4] nach Artikel 49 des Gesetzes 1892/90 erließ Griechenland ELVO Steuern in Höhe von 3546407,89 EUR (nachstehend „Steuererlass B“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia no había demostrado que la exoneraciónfiscal hubiera beneficiado solo a la producción militar de ELVO y que fuera necesaria para los intereses esenciales de la defensa de Grecia.
Griechenland wies nicht nach, dass der Steuererlass nur der Militärfahrzeug-Sparte von ELVO zugute kam und für die wesentlichen Sicherheitsinteressen Griechenlands notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el requerimiento de la Comisión, Grecia informó a la Comisión de la exoneraciónfiscal B y de la garantía crediticia antes citadas.
Auf die Anordnung der Kommission hin unterrichtete Griechenland sie von dem Steuererlass B und der Kreditgarantie (siehe obige Ausführungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
exoneración fiscalder Erbschaftssteuer befreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfants du Monde, organización reconocida de interés público, cuenta con una exoneraciónfiscal de 100% en derechos de sucesión. Por supuesto puede anularlo en vida en cualquier momento.
EUR
Und natürlich können Ihr Testament jederzeit abändern. Als anerkannte, gemeinnützige Organisation ist Enfants du Monde 100% von derErbschaftssteuerbefreit.
EUR
Me parece que el Presidente en ejercicio puede encontrar una causa mejor -si los ministros de finanzas tienen dinero de sobra a su disposición- que una exoneraciónfiscal para la industria del tabaco y la industria del alcohol.
Sollten die Finanzminister tatsächlich über zusätzliche Finanzmittel verfügen, so kann sich sicher auch der Ratspräsident eine bessere Verwendungsmöglichkeit vorstellen, als mit diesem Geld Steuervergünstigungen für die Tabak-und Alkoholindustrie zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "exoneración fiscal"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar una vez más cuán importante es que se produzca por fin la exoneraciónfiscal del factor trabajo, pues éste es un camino para fortalecer realmente la capacidad de compra de las personas.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, von welch großer Bedeutung es ist, daß endlich die steuerliche Entlastung des Faktors Arbeit erfolgt, denn das ist ein Weg, um tatsächlich die Kaufkraft der Menschen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción substitutiva, una exoneraciónfiscal específica, constituye un ruptura, digna de beneplácito, con la tradición del tiempo libre y un estímulo para quienes, como decía el lema de la campaña de Sarkozy, quieren trabajar más para ganar más.
Die Alternative dazu, nämlich zeitlich befristete Steuerbefreiungen, wäre ein willkommener Bruch mit der Freizeitkultur und eine Ermutigung für diejenigen, die mehr arbeiten, um mehr zu verdienen, wie es in einer Wahlkampfparole Sarkozys hieß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el hecho de que recompremos relojes después de uso, y que las vendamos con una exoneraciónfiscal muy pequeña : esto permite a los compradores cambiar de reloj muy a menudo sin que les cueste mucho dinero.
BE
die Tatsache dass wir unsere Uhren nach einiger Zeit mit geringem Wertverlust zurückkaufen und somit unseren Kunden einen regelmäßigen Uhrwechsel zu geringen Kosten möglich machen.
BE