linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
exonerar .
[Weiteres]
exonerar entlasten 37
.

Verwendungsbeispiele

exonerar entlasten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el gobierno mexicano acepta la recomendación de la CIDH que propone la reapertura del caso de Aguas Blancas en la cual se debe hacer una investigación seria, imparcial y efectiva de los hechos e investigar la presunta participación de Rubén Figueroa Alcocer y sus principales colaboradores, quienes habían sido exonerados en la primera investigación.
Die mexikanische Regierung akzeptiert die Empfehlung der IAKMR, den Fall Aguas Blancas wieder zu eröffnen. In diesem Fall muss eine ernsthafte, unparteiische und effektive Untersuchung der Vorfälle stattfinden. Außerdem muss die vermeintliche Verstrickung von Rubén Figueroa Alcocer und seiner wichtigsten Mitarbeiter, welche in der ersten Untersuchung entlastet wurden, erneut überprüft werden.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por ello parece que el traductor quisiera exonerar al Gobierno español y a sus partidarios griegos, a cualquier costa.
Es hat also den Anschein, als ob der Übersetzer die damalige spanische Regierung und ihre griechischen Befürworter unter allen Umständen zu entlasten suchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está sobre tu escritorio, y exonera a tu sospechoso.
Er liegt auf deinem Schreibtisch und es entlastet unseren Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
El usuario de Internet que quiera introducir links desde sus propios Sitios Web al Sitio deberá cumplir con los requisitos que se detallan a continuación sin que, en ningún caso, su ignorancia exonere de posibles responsabilidades:
Der Internet-User, der von seinen eigenen Webseiten aus Links zur Seite einsetzen möchte, hat die folgenden Voraussetzungen zu erfüllen; die Unkenntnis entlastet ihn keinesfalls von eventuellen Haftungen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Todos los autores menos uno fueron exonerados porque la Sra. Mai no había podido demostrar de forma sustancial que había sido violada.
Bis auf einen Verdächtigen wurden alle entlastet, da Mai ihre Vergewaltigung nicht hinreichend nachweisen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no es suficiente para que Overbrook te exonere.
Das reicht noch nicht, um dich zu entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo están absolviendo al fascismo, difamando al socialismo y exonerando al imperialismo de los crímenes que cometió y sigue cometiendo hoy día.
Der Faschismus wird damit reingewaschen, der Sozialismus verleumdet und der Imperialismus von seinen früheren und heutigen Verbrechen entlastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos exoneraron a todos, ya lo sabes.
Aber nicht jeder von uns wurde entlastet, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy está acusado de homicidio en grado de frustración y actos lascivos violentos; todo ello, a pesar de haber sido exonerado de tales acusaciones.
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carta de su psiquiatra claramente exonerando a mi cliente de toda maldad.
Das Schreiben von seinem Psychiater. Es entlastet meinen Mandanten von jeglichem Fehlverhalten.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "exonerar"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos exonerar a nuestro Ejecutivo de su responsabilidad.
Wir können nicht unsere Exekutive aus ihrer Verantwortung entlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos la decisión de exonerar a su hijo.
Wir haben eine Entscheidung gefällt, Ihren Sohn betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ello no puede en ningún caso exonerar a una institución de sus responsabilidades.
Dadurch kann eine Institution aber auf keinen Fall von ihrer Verantwortung entbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos exonerar de su responsabilidad a estos países frente a este problema.
Wir dürfen diese Länder nicht aus ihrer Verantwortung für dieses Problem entlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que exonerar a los voluntarios del pago de impuestos sobre sus gastos.
Freiwillige sollen für ihre Aufwandsentschädigung keine Steuern zahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán exonerar del pago de las tasas de ruta a:
Die Mitgliedstaaten können folgende Flüge von den Streckengebühren freistellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente decidirá si se trata de una situación que podría exonerar al miembro de la Comisión de dicha obligación.
Der Präsident beurteilt, ob eine Situation vorliegt, die die Mitglieder der Kommission von dieser Pflicht entbinden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esos dispositivos no pueden exonerar a los difusores y a los educadores de sus responsabilidades.
Doch diese Geräte dürfen und können nicht die Fernsehveranstalter und die Aufsichtspersonen von ihrer Verantwortung entbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprometen a exonerar explícitamente a la OSE de todas las reclamaciones de terceros que pudieran surgir de sus comentarios. EUR
Er verpflichtet sich, die ASO von sämtlichen Ansprüchen Dritter, die aufgrund seiner Beiträge geltend gemacht werden, freizustellen. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es también bueno dar a los Estados miembros una posibilidad de opción para exonerar a las PYME desde el principio de determinadas obligaciones de información adicionales.
Es ist auch wirklich eine gute Sache, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu bieten, die KMU von Anfang an von bestimmten zusätzlichen Rechnungslegungspflichten zu entbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el informe quiere exonerar de toda sanción penal a las asociaciones humanitarias que ayudan a los inmigrantes clandestinos (enmienda 11 del artículo 4).
Weiterhin sieht der Bericht vor, dass humanitäre Vereinigungen, die den illegalen Zuwanderern helfen, straffrei bleiben (Artikel 4, Änderung 11).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera solución, más pragmática, consiste en exonerar el enlace marítimo a través de la Mancha de las disposiciones previstas por este texto.
Die dritte Lösung ist eher pragmatischer Natur und besteht darin, die Schiffsverbindung über den Ärmelkanal von den im Text angelegten Bestimmungen freizustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede poner en duda que millones de personas sucumbieron a la dictadura estalinista, pueblos enteros fueron desplazados y nadie puede exonerar o relativizar esos hechos.
Niemand kann bestreiten, dass der stalinistischen Diktatur Millionen Menschen zum Opfer fielen, dass ganze Völker umgesiedelt wurden. Niemand kann diese Tatsachen abschwächen oder relativieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán exonerar del pago de las tasas de aproximación a los vuelos contemplados en los apartados 1 y 2.
Die Mitgliedstaaten können die in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Flüge von den An- und Abfluggebühren freistellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así de un solo golpe, conseguiste proteger a Jack, exonerar a Daniel, y forzar a Lee a vender a los Graysons para salvarse a sí mismo.
Auf einen Schlag beschützt du Jack, entlastest Daniel und zwingst Lee dazu, die Graysons zu verraten, um sich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
En el hotel ahora, pronto veremos mas de las pinturas y revelaremos nueva evidencia que podria exonerar a Eugenio Geronimo Valdez, quien todavia esta preso por el asesinato.
Nun zu Jean Swift, live aus Downtown L.A. Bei der Vernissage im Hotel werden wir gleich weitere Bilder sehen und neue Beweise zur Entlastung von Eugenio Geronimo Valdez vorlegen, der immer noch wegen Mordes festgehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
En virtud del apartado 3 del artículo 1, los Estados miembros pueden exonerar dichos bienes que se venden en subastas en el caso de que los consumidores tengan la oportunidad de asistir personalmente a la venta.
Nach Artikel 1 Absatz 3 können Mitgliedstaaten festlegen, daß unter Gebrauchtgütern keine gebrauchten Güter zu verstehen sind, die in einer öffentlichen Versteigerung verkauft werden, bei der die Verbraucher die Möglichkeit haben, dem Verkauf persönlich beizuwohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, depende de nosotros si nos decidimos a favor del principio de prevención y un elevado nivel de protección o si nos escondemos tras informes científicos que jamás nos podrán exonerar de adoptar las necesarias decisiones políticas.
Abschließend: Es liegt an uns, ob wir uns für das Vorsorgeprinzip und ein hohes Schutzniveau entscheiden oder ob wir uns hinter wissenschaftlichen Gutachten verstecken, die uns niemals die notwendige politische Entscheidung abnehmen können und dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es inquietante la propuesta de exonerar a los autónomos y, en particular, a los cónyuges colaboradores, de la obligación de estar integrados en el régimen de seguridad social.
Andererseits ist der Vorschlag beunruhigend, Selbstständige und insbesondere mitarbeitende Ehepartner von der Verpflichtung, Mitglied in der Sozialversicherung zu sein, zu entbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos exonerar a Rusia de su responsabilidad de garantizar directamente la protección y el aprovisionamiento de los refugiados y de los habitantes de la región afectada por la crisis.
Wir dürfen aber auch Rußland nicht aus der Verantwortung entlassen, für den Schutz und die Versorgung der Flüchtlinge und der Menschen im Krisengebiet selbständig zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ¿con qué rapidez cree usted que será posible establecer las normas estatales internas para exonerar fiscalmente los gastos y dietas percibidas por los jóvenes y adoptar las necesarias normativas relativas a la seguridad social?
Frau Kommissarin! Wie schnell wird es Ihres Erachtens möglich sein, die innerstaatlichen Regelungen herbeizuführen, um die gewährten Aufwandsentschädigungen von der Steuer freizustellen und die notwendigen Versicherungsregelungen zu treffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición de la Comisión en lo que se refiere a la reglamentación adoptada por Nueva Democracia, que consiste en exonerar a la empresa Alpha Bank, de manera que no tenga que cumplir sus obligaciones contractuales en lo que se refiere a los seguros de enfermedad de los trabajadores?
Was hält die Kommission von dem von der Regierungspartei „Neue Demokratie” erlassenen Gesetz, mit dem die Gesellschaft „Alpha Bank” von ihren vertraglichen Verpflichtungen entbunden werden soll, die sie gegenüber den Versicherungsträgern der Arbeitnehmer eigentlich erfüllen soll?
   Korpustyp: EU DCEP
Hubiera sido necesario por una parte afirmar que cada nación es soberana en la materia y, por otra, hacer propuestas más amplias que las orientadas a exonerar a las ONG del IVA e incluir, por ejemplo, todas las manifestaciones culturales producidas por asociaciones con fines no lucrativos.
Man hätte einerseits bekräftigen müssen, dass jede Nation in dieser Frage souverän ist, und andererseits weiterreichende Vorschläge unterbreiten müssen als etwa die Mehrwertsteuerbefreiung für NRO und beispielsweise alle kulturellen Veranstaltungen von gemeinnützigen Verbänden einbeziehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ninguno de nosotros pretende exonerar a Israel por lo que ha sucedido en Gaza en los últimos días -las fuerzas armadas israelíes deben asumir parte de la responsabilidad- pero sería un grave error acusar únicamente a Israel de toda la crisis.
Selbstverständlich hat niemand von uns die Absicht, Israel für die Geschehnisse der letzten Tage in Gaza in Schutz zu nehmen - wofür die israelischen Streitkräfte teilweise die Verantwortung übernommen haben -, doch wäre es ein schwerer Fehler, die Schuld für die allgemeine Krise ausschließlich Israel zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comunidad, en su iniciativa "Países menos desarrollados", en el marco de la OMC, pretende incorporar a otros socios comerciales a este enfoque nuestro de apertura, y que consistiría en exonerar a los PMD de tarifas de exportación y contingentes para básicamente todos sus productos.
Gleichzeitig will die Gemeinschaft über ihre Initiative "am wenigsten entwickelte Länder " im Rahmen der WTO weitere Handelspartner in diese unsere Marktöffnungspolitik einbeziehen, die eine Abschaffung der Zölle und Quoten für im wesentlichen alle Erzeugnisse der LDC beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos exonerar a las empresas más pequeñas de una parte de las propuestas, como ha indicado la comisión parlamentaria, y por eso es especialmente importante que reconozcamos que hay intereses particulares relacionados con las empresas más pequeñas, particularmente con las que solamente recaudan capital y desarrollan sus negocios en una parte de la Unión Europea.
Wir sollten kleinere Unternehmen gemäß dem Vorschlag des Ausschusses teilweise aus den Vorschlägen herausnehmen, und wichtig ist vor allem, dass wir die besonderen Interessen dieser kleineren Unternehmen zur Kenntnis nehmen, namentlich derer, die nur in einem Teil der Europäischen Union Kapital aufbringen und wirtschaftlich tätig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 24 de la Directiva 2007/46/CE permite a los Estados miembros exonerar del cumplimiento de determinadas disposiciones de dicha Directiva, así como de los actos reglamentarios enumerados en su anexo IV a efectos de la homologación de vehículos individuales.
Gemäß Artikel 24 der Richtlinie 2007/46/EG können die Mitgliedstaaten für Einzelgenehmigungen Ausnahmen von bestimmten Vorschriften dieser Richtlinie sowie von den in Anhang IV der Richtlinie aufgeführten Rechtsakten gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco pueden exonerar a las autoridades de un Estado miembro de la obligación de tomar las medidas necesarias para hacer plenamente efectiva una orden de recuperación, puesto que únicamente son pertinentes en el marco de un examen de una ayuda individual.
Auch entbinden sie die Behörden eines Mitgliedstaats nicht von der Verpflichtung, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um eine Rückforderungsentscheidung vollständig umzusetzen, da sie nur im Zusammenhang mit einer Einzelfallprüfung relevant werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted se compromete a defender, indemnizar y exonerar de toda responsabilidad a Corel en caso de que un tercero interponga una demanda o reclamación contra nosotros a causa de (a) sus acciones, (b) la omisión por su parte del deber de actuar cuando así se requiera o (c) su Contenido.
Falls wir aufgrund (a) Ihrer Handlungen, (b) Ihres Versäumnisses zu handeln, wenn erforderlich, oder (c) Ihrer Inhalte verklagt werden oder Ansprüche von einem Dritten gegen uns geltend gemacht werden, verpflichten Sie sich, Corel zu verteidigen und schadlos zu halten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite