el gobierno mexicano acepta la recomendación de la CIDH que propone la reapertura del caso de Aguas Blancas en la cual se debe hacer una investigación seria, imparcial y efectiva de los hechos e investigar la presunta participación de Rubén Figueroa Alcocer y sus principales colaboradores, quienes habían sido exonerados en la primera investigación.
Die mexikanische Regierung akzeptiert die Empfehlung der IAKMR, den Fall Aguas Blancas wieder zu eröffnen. In diesem Fall muss eine ernsthafte, unparteiische und effektive Untersuchung der Vorfälle stattfinden. Außerdem muss die vermeintliche Verstrickung von Rubén Figueroa Alcocer und seiner wichtigsten Mitarbeiter, welche in der ersten Untersuchung entlastet wurden, erneut überprüft werden.
Por ello parece que el traductor quisiera exonerar al Gobierno español y a sus partidarios griegos, a cualquier costa.
Es hat also den Anschein, als ob der Übersetzer die damalige spanische Regierung und ihre griechischen Befürworter unter allen Umständen zu entlasten suchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está sobre tu escritorio, y exonera a tu sospechoso.
Er liegt auf deinem Schreibtisch und es entlastet unseren Verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
El usuario de Internet que quiera introducir links desde sus propios Sitios Web al Sitio deberá cumplir con los requisitos que se detallan a continuación sin que, en ningún caso, su ignorancia exonere de posibles responsabilidades:
Der Internet-User, der von seinen eigenen Webseiten aus Links zur Seite einsetzen möchte, hat die folgenden Voraussetzungen zu erfüllen; die Unkenntnis entlastet ihn keinesfalls von eventuellen Haftungen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Todos los autores menos uno fueron exonerados porque la Sra. Mai no había podido demostrar de forma sustancial que había sido violada.
Bis auf einen Verdächtigen wurden alle entlastet, da Mai ihre Vergewaltigung nicht hinreichend nachweisen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no es suficiente para que Overbrook te exonere.
Das reicht noch nicht, um dich zu entlasten.
Korpustyp: Untertitel
De este modo están absolviendo al fascismo, difamando al socialismo y exonerando al imperialismo de los crímenes que cometió y sigue cometiendo hoy día.
Der Faschismus wird damit reingewaschen, der Sozialismus verleumdet und der Imperialismus von seinen früheren und heutigen Verbrechen entlastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos exoneraron a todos, ya lo sabes.
Aber nicht jeder von uns wurde entlastet, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Hoy está acusado de homicidio en grado de frustración y actos lascivos violentos; todo ello, a pesar de haber sido exonerado de tales acusaciones.
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una carta de su psiquiatra claramente exonerando a mi cliente de toda maldad.
Das Schreiben von seinem Psychiater. Es entlastet meinen Mandanten von jeglichem Fehlverhalten.
Korpustyp: Untertitel
exonerarbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón quiero afirmar claramente una vez más que el programa Juventud fue creado para apoyar y complementar a los Estados miembros en sus acciones, pero no para exonerar de sus obligaciones a los Estados miembros.
Ich stelle deshalb noch einmal klar, dass Jugend geschaffen wurde, um die Mitgliedstaaten in ihren Aktionen zu unterstützen und zu ergänzen, aber nicht um Mitgliedstaaten von ihren Verpflichtungen zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en el escandaloso AMI, el Acuerdo Multilateral sobre Inversiones, que pretendía exonerar a las multinacionales del cumplimiento de las leyes vigentes en los países en los que operaran.
Ich denke dabei auch an MAI, dem skandalösen multilateralen Übereinkommen über internationale Investitionen, was darauf abzielte, internationale Konzerne von den gültigen nationalen Gesetzen in den Ländern, wo sie ihre Geschäfte betreiben, zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible sin embargo aumentar la cuota, ni exonerar a las Azores del pago de impuestos suplementarios por superar esas cuotas.
Trotzdem ist es nicht möglich, die Quote zu erhöhen oder die Azoren von der Zahlung der zusätzlichen Abschöpfungen bei Überschreiten der Quoten zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resulta conveniente exonerar a los agricultores de declarar la superficie, en determinadas condiciones.
Daher sind die Erzeuger in bestimmten Fällen von der Meldung der Fläche zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha comunicado el Gobierno español su intención de exonerar en alguna medida a todos o a algunos beneficiarios de su contribución a los costes de recuperación?
Hat die spanische Regierung ihre Absicht, alle oder einige Nutznießer vom Beitrag zur Erstattung der Kosten zu befreien, bekannt gemacht?
Korpustyp: EU DCEP
exonerarBefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me alegra realmente que se haya recogido en este informe la propuesta de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, por la que en el futuro va a ser posible exonerar totalmente de impuestos al consumo a los biocarburantes y aceites minerales fabricados en base a estos productos.
Herr Präsident! Es freut mich wirklich, dass in diesen Bericht der Vorschlag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung übernommen wurde, wonach in Zukunft die Möglichkeit einer vollständigen Befreiung von Verbrauchssteuern für Biokraftstoffe und Mineralöle, die aus diesen Grundstoffen hergestellt werden, möglich sein muss und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud transforma a Europa en una máquina de exonerar del impuesto sobre las rentas del capital, y transfiere toda la carga de los impuestos sobre la renta de actividades, con todas las consecuencias sociales e incluso morales que de ello se desprenden.
Ein solches Verhalten bedeutet, daß Europa zu einem Instrument zur Befreiung von der Kapitalertragssteuer wird und die gesamte Steuerlast auf Einkommen aus wirtschaftlicher Betätigung mit allen sich daraus ergebenden gesellschaftlichen und selbst moralischen Folgen verlagert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al exonerar las acciones o partes del capital de las compañías de seguros cautivas del pago del impuesto sobre cupones, la legislación de Liechtenstein hace también más interesantes las inversiones en compañías de seguros cautivas que en otras empresas.
Mit der Befreiung von Kapitalanteilen oder Teilen von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften von der Entrichtung der Couponsteuer schafft das liechtensteinische Steuerrecht für Investitionen in firmeneigene Versicherungsgesellschaften attraktivere Bedingungen als für Investitionen in andere Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al exonerar a los beneficiarios de una carga financiera que, en ausencia de esta medida, habría constituido parte de sus costes de producción, el régimen favorece claramente a los beneficiarios en comparación con las empresas no exoneradas y establece por tanto una excepción al marco de referencia.
Durch die Befreiung von Beihilfeempfängern von einer finanziellen Belastung, die ansonsten Teil der Produktionskosten wäre, begünstigt die Regelung Beihilfeempfänger eindeutig gegenüber nicht befreiten Unternehmen und unterscheidet sich dadurch von der Vergleichsregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
exonerarausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos coincidimos en que queríamos, por ejemplo, exonerar al mercado profesional de eurobonos de la necesidad de un prospecto, pero, naturalmente, insistir en que hubiera uno si el emisor quería atraer inversores pequeños.
Wir alle waren uns zum Beispiel darin einig, dass der professionelle Markt für Eurobonds von der Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts ausgenommen werden soll, dass aber selbstverständlich ein Prospekt veröffentlicht werden muss, wenn der Emittent Kleinanleger gewinnen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo (a diferencia del Reino Unido y Francia), Dinamarca no realiza actividades de uso militar de la energía nuclear que la pudieran exonerar de los requisitos de notificación, ni de cualquier otra obligación establecida en el Tratado Euratom o en la legislación secundaria.
So gesehen betreibt Dänemark (anders als das Vereinigte Königreich und Frankreich) keine Tätigkeiten in Verbindung mit der militärischen Nutzung von Atomenergie, durch die es von den Informationspflichten - oder anderen Verpflichtungen – des Euratom-Vertrags oder daraus abgeleiteten Rechtsvorschriften ausgenommen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
exonerarfreisprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede por tanto exonerar tan fácilmente al euro ni a la gestión europea en general de toda responsabilidad.
Man kann folglich den Euro und generell die Art, wie die europäischen Geschäfte geführt werden, nicht so einfach von jeder Verantwortung freisprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intenta exonerar a las compañías aéreas de toda una serie de fallos de funcionamiento trasladando la culpa a los aeropuertos y al control aéreo, cuando se trata de todo el funcionamiento mismo del transporte aéreo en su conjunto según las reglas del beneficio que provoca perjuicios a los pasajeros;
er die Fluggesellschaften von einer ganzen Reihe von Missständen freisprechen möchte, indem er den Flughäfen und der Luftverkehrskontrolle die Schuld zuschiebt, obwohl das Flugverkehrssystem in seiner Gesamtheit, das durchweg am Gewinn orientiert ist, für die Beeinträchtigung der Fluggäste verantwortlich ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exonerarbefreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, era indispensable poder exonerar al pequeño comercio minorista de la obligación de indicar los precios de los productos por unidad de medida además del precio de venta, y ello durante el período transitorio.
Zudem war es unbedingt notwendig, daß kleine Einzelhandelsgeschäfte von der Verpflichtung befreit werden können, neben dem Verkaufspreis den Preis je Maßeinheit anzugeben, und zwar während der Übergangszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas destinadas a exonerar parcial o íntegramente a sociedades activas en un sector particular de las cargas derivadas de la aplicación normal del régimen general pueden constituir una ayuda estatal, si esta exención no se justifica de ninguna manera por la naturaleza y la estructura general del régimen fiscal [47].
Regelungen, mit denen Unternehmen in einem bestimmten Wirtschaftssektor ganz oder teilweise von den Belastungen befreit werden, die sich aus der normalen Anwendung des allgemeinen Steuersystems ergeben, können eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn die Befreiung nicht durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehört, gerechtfertigt ist [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
exonerarRegierungsflugzeuge Gebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que cada Estado miembro puede optar por exonerar las aeronaves de Estado?
Trifft es zu, dass einzelne Mitgliedstaaten beschließen können, Regierungsflugzeuge von den Gebühren zu befreien?
Korpustyp: EU DCEP
exonerarlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún jurado, en ningún Iado, lo iba a exonerar.
Keine Jury hätte ihn laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
exonerarRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si va a exonerar de alguna manera a los beneficiarios de contribuir a la recuperación de los fondos comunitarios?
eine eventuelle Regelung, die Nutznießer vom Beitrag zur Deckung der Gemeinschaftsmittel befreit?
Korpustyp: EU DCEP
exonerarRegierungsflugzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Estados miembros deciden no exonerar del pago de estas tarifas a las aeronaves de Estado, los países extranjeros habrán de correr con los costes generados por aeronaves estatales.
Beschließen die Mitgliedstaaten, Regierungsflugzeuge nicht von dieser Gebühr zu befreien, müssen auch ausländische Staaten für die Kosten aufkommen, die ihren Staatsflugzeugen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
exonerarentlastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede exonerar de responsabilidad a nadie porque todos los actores actuaron mal, tarde y de forma ineficiente y, a veces, no por su culpa.
Niemand kann entlastet werden, weil alle Beteiligten sich schlecht verhalten haben; es wurde spät und ineffizient gehandelt und in manchen Fällen war es nicht einmal die Schuld der Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exonerarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando que los cambios políticos en curso en Belgrado no pueden exonerar a los antiguos líderes yugoslavos, en particular a Slobodan Milosevic, de las acusaciones que pesan sobre él ante el Tribunal Penal Internacional por crímenes cometidos en la antigua Yugoslavia,
unter Hinweis darauf, dass der zur Zeit in Belgrad stattfindende politische Wandel nicht dazu führen darf, dass die ehemaligen jugoslawischen Spitzenpolitiker, vor allem Slobodan Milosevic, nicht vor dem Internationalen Strafgerichtshof für Verbrechen, die sie im ehemaligen Jugoslawien begangen haben, angeklagt werden,
Korpustyp: EU DCEP
exonerarverzichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DE: Se puede exonerar el requisito de nacionalidad con carácter excepcional en caso de interés de la salud pública.
DE: Staatsangehörigkeitserfordernis, auf das im Interesse der öffentlichen Gesundheit ausnahmsweise verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
exonerarsteuerfrei stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exonerar el beneficio del establecimiento permanente extranjero
die Gewinne der Betriebsstätte im Ausland steuerfrei stellen
Korpustyp: EU IATE
exonerarerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a la propuesta original de la Comisión, los Estados miembros no tendrán la posibilidad de exonerar a las empresas del cumplimiento de la Directiva en los casos en que el sexo infrarrepresentado ocupe menos del 10 % de la plantilla.
ES
Abweichend vom ursprünglichen Vorschlag der Kommission wird es den Mitgliedstaaten nicht erlaubt sein, Unternehmen vom Geltungsbereich der Vorschrift auszunehmen, wenn das unterrepräsentierte Geschlecht weniger als 10 % der Beschäftigten ausmacht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
exonerarUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proyecto preliminar del informe, señalaba igualmente la necesidad de mejorar las reglamentaciones europeas y nacionales para exonerar a las empresas y a los ciudadanos de unos costes y una burocracia innecesarios.
Auch habe ich in diesem ursprünglichen Berichtsentwurf auf die Notwendigkeit hingewiesen, das regulatorische Umfeld auf EU-Ebene und auf nationaler Ebene zu verbessern, um Unternehmen und Bürger von unnötigen Kosten und Bürokratiehemmnissen freizuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exonerarhineingezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos ayudar a los camboyanos en la tarea de reconciliación que han iniciado, es preciso juzgar y condenar a los responsables al más alto nivel y exonerar a los simples ejecutores y a todos aquellos que, obligados o no, fueron arrastrados tras ellos.
Wenn den Kambodschanern bei ihrer Aussöhnung Hilfe geleistet werden soll, müssen die höchsten Verantwortlichen vor Gericht gestellt und verurteilt werden, damit den einfachen Befehlsempfängern sowie all diejenigen, die wohl oder übel mit hineingezogen wurden, die Strafe erlassen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exonerardann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede, señor Presidente, aplicar a rajatabla a Portugal las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y exonerar a otros países más grandes.
Man kann nicht die Vorschriften des Stabilitäts- und Wachstumspakts buchstabengetreu auf Portugal anwenden und dann andere, größere Länder davon ausnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exonerarvöllig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anterior informe de la Comisión de Control Presupuestario no consiguió exonerar a la DG XXIII, aunque sí la saco del apuro.
Der damalige Bericht des Ausschusses für Haushaltskontrolle konnte die GD XXIII zwar nicht völlig rehabilitieren, ließ sie aber gleichwohl glimpflich davonkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exonerarauszunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a raíz de la reciente decisión del Consejo sobre el levantamiento de sanciones en relación con la crisis de Kosovo, la Comisión ha presentado la propuesta de exonerar a Kosovo y Montenegro de las sanciones especiales de la CE contra la antigua República de Yugoslavia.
Unter Bezugnahme auf den jüngsten Ratsbeschluß zur Lockerung von Sanktionen im Zusammenhang mit der Kosovo-Krise wird die Kommission vorschlagen, das Kosovo und Montenegro von besonderen Sanktionen der EG gegen die ehemalige Republik Jugoslawien auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "exonerar"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos exonerar a nuestro Ejecutivo de su responsabilidad.
Wir können nicht unsere Exekutive aus ihrer Verantwortung entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos la decisión de exonerar a su hijo.
Wir haben eine Entscheidung gefällt, Ihren Sohn betreffend.
Korpustyp: Untertitel
Pero ello no puede en ningún caso exonerar a una institución de sus responsabilidades.
Dadurch kann eine Institution aber auf keinen Fall von ihrer Verantwortung entbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos exonerar de su responsabilidad a estos países frente a este problema.
Wir dürfen diese Länder nicht aus ihrer Verantwortung für dieses Problem entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que exonerar a los voluntarios del pago de impuestos sobre sus gastos.
Freiwillige sollen für ihre Aufwandsentschädigung keine Steuern zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán exonerar del pago de las tasas de ruta a:
Die Mitgliedstaaten können folgende Flüge von den Streckengebühren freistellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente decidirá si se trata de una situación que podría exonerar al miembro de la Comisión de dicha obligación.
Der Präsident beurteilt, ob eine Situation vorliegt, die die Mitglieder der Kommission von dieser Pflicht entbinden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esos dispositivos no pueden exonerar a los difusores y a los educadores de sus responsabilidades.
Doch diese Geräte dürfen und können nicht die Fernsehveranstalter und die Aufsichtspersonen von ihrer Verantwortung entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprometen a exonerar explícitamente a la OSE de todas las reclamaciones de terceros que pudieran surgir de sus comentarios.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es también bueno dar a los Estados miembros una posibilidad de opción para exonerar a las PYME desde el principio de determinadas obligaciones de información adicionales.
Es ist auch wirklich eine gute Sache, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu bieten, die KMU von Anfang an von bestimmten zusätzlichen Rechnungslegungspflichten zu entbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el informe quiere exonerar de toda sanción penal a las asociaciones humanitarias que ayudan a los inmigrantes clandestinos (enmienda 11 del artículo 4).
Weiterhin sieht der Bericht vor, dass humanitäre Vereinigungen, die den illegalen Zuwanderern helfen, straffrei bleiben (Artikel 4, Änderung 11).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera solución, más pragmática, consiste en exonerar el enlace marítimo a través de la Mancha de las disposiciones previstas por este texto.
Die dritte Lösung ist eher pragmatischer Natur und besteht darin, die Schiffsverbindung über den Ärmelkanal von den im Text angelegten Bestimmungen freizustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede poner en duda que millones de personas sucumbieron a la dictadura estalinista, pueblos enteros fueron desplazados y nadie puede exonerar o relativizar esos hechos.
Niemand kann bestreiten, dass der stalinistischen Diktatur Millionen Menschen zum Opfer fielen, dass ganze Völker umgesiedelt wurden. Niemand kann diese Tatsachen abschwächen oder relativieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán exonerar del pago de las tasas de aproximación a los vuelos contemplados en los apartados 1 y 2.
Die Mitgliedstaaten können die in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Flüge von den An- und Abfluggebühren freistellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así de un solo golpe, conseguiste proteger a Jack, exonerar a Daniel, y forzar a Lee a vender a los Graysons para salvarse a sí mismo.
Auf einen Schlag beschützt du Jack, entlastest Daniel und zwingst Lee dazu, die Graysons zu verraten, um sich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
En el hotel ahora, pronto veremos mas de las pinturas y revelaremos nueva evidencia que podria exonerar a Eugenio Geronimo Valdez, quien todavia esta preso por el asesinato.
Nun zu Jean Swift, live aus Downtown L.A. Bei der Vernissage im Hotel werden wir gleich weitere Bilder sehen und neue Beweise zur Entlastung von Eugenio Geronimo Valdez vorlegen, der immer noch wegen Mordes festgehalten wird.
Korpustyp: Untertitel
En virtud del apartado 3 del artículo 1, los Estados miembros pueden exonerar dichos bienes que se venden en subastas en el caso de que los consumidores tengan la oportunidad de asistir personalmente a la venta.
Nach Artikel 1 Absatz 3 können Mitgliedstaaten festlegen, daß unter Gebrauchtgütern keine gebrauchten Güter zu verstehen sind, die in einer öffentlichen Versteigerung verkauft werden, bei der die Verbraucher die Möglichkeit haben, dem Verkauf persönlich beizuwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, depende de nosotros si nos decidimos a favor del principio de prevención y un elevado nivel de protección o si nos escondemos tras informes científicos que jamás nos podrán exonerar de adoptar las necesarias decisiones políticas.
Abschließend: Es liegt an uns, ob wir uns für das Vorsorgeprinzip und ein hohes Schutzniveau entscheiden oder ob wir uns hinter wissenschaftlichen Gutachten verstecken, die uns niemals die notwendige politische Entscheidung abnehmen können und dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es inquietante la propuesta de exonerar a los autónomos y, en particular, a los cónyuges colaboradores, de la obligación de estar integrados en el régimen de seguridad social.
Andererseits ist der Vorschlag beunruhigend, Selbstständige und insbesondere mitarbeitende Ehepartner von der Verpflichtung, Mitglied in der Sozialversicherung zu sein, zu entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos exonerar a Rusia de su responsabilidad de garantizar directamente la protección y el aprovisionamiento de los refugiados y de los habitantes de la región afectada por la crisis.
Wir dürfen aber auch Rußland nicht aus der Verantwortung entlassen, für den Schutz und die Versorgung der Flüchtlinge und der Menschen im Krisengebiet selbständig zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ¿con qué rapidez cree usted que será posible establecer las normas estatales internas para exonerar fiscalmente los gastos y dietas percibidas por los jóvenes y adoptar las necesarias normativas relativas a la seguridad social?
Frau Kommissarin! Wie schnell wird es Ihres Erachtens möglich sein, die innerstaatlichen Regelungen herbeizuführen, um die gewährten Aufwandsentschädigungen von der Steuer freizustellen und die notwendigen Versicherungsregelungen zu treffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición de la Comisión en lo que se refiere a la reglamentación adoptada por Nueva Democracia, que consiste en exonerar a la empresa Alpha Bank, de manera que no tenga que cumplir sus obligaciones contractuales en lo que se refiere a los seguros de enfermedad de los trabajadores?
Was hält die Kommission von dem von der Regierungspartei „Neue Demokratie” erlassenen Gesetz, mit dem die Gesellschaft „Alpha Bank” von ihren vertraglichen Verpflichtungen entbunden werden soll, die sie gegenüber den Versicherungsträgern der Arbeitnehmer eigentlich erfüllen soll?
Korpustyp: EU DCEP
Hubiera sido necesario por una parte afirmar que cada nación es soberana en la materia y, por otra, hacer propuestas más amplias que las orientadas a exonerar a las ONG del IVA e incluir, por ejemplo, todas las manifestaciones culturales producidas por asociaciones con fines no lucrativos.
Man hätte einerseits bekräftigen müssen, dass jede Nation in dieser Frage souverän ist, und andererseits weiterreichende Vorschläge unterbreiten müssen als etwa die Mehrwertsteuerbefreiung für NRO und beispielsweise alle kulturellen Veranstaltungen von gemeinnützigen Verbänden einbeziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ninguno de nosotros pretende exonerar a Israel por lo que ha sucedido en Gaza en los últimos días -las fuerzas armadas israelíes deben asumir parte de la responsabilidad- pero sería un grave error acusar únicamente a Israel de toda la crisis.
Selbstverständlich hat niemand von uns die Absicht, Israel für die Geschehnisse der letzten Tage in Gaza in Schutz zu nehmen - wofür die israelischen Streitkräfte teilweise die Verantwortung übernommen haben -, doch wäre es ein schwerer Fehler, die Schuld für die allgemeine Krise ausschließlich Israel zuzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comunidad, en su iniciativa "Países menos desarrollados", en el marco de la OMC, pretende incorporar a otros socios comerciales a este enfoque nuestro de apertura, y que consistiría en exonerar a los PMD de tarifas de exportación y contingentes para básicamente todos sus productos.
Gleichzeitig will die Gemeinschaft über ihre Initiative "am wenigsten entwickelte Länder " im Rahmen der WTO weitere Handelspartner in diese unsere Marktöffnungspolitik einbeziehen, die eine Abschaffung der Zölle und Quoten für im wesentlichen alle Erzeugnisse der LDC beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos exonerar a las empresas más pequeñas de una parte de las propuestas, como ha indicado la comisión parlamentaria, y por eso es especialmente importante que reconozcamos que hay intereses particulares relacionados con las empresas más pequeñas, particularmente con las que solamente recaudan capital y desarrollan sus negocios en una parte de la Unión Europea.
Wir sollten kleinere Unternehmen gemäß dem Vorschlag des Ausschusses teilweise aus den Vorschlägen herausnehmen, und wichtig ist vor allem, dass wir die besonderen Interessen dieser kleineren Unternehmen zur Kenntnis nehmen, namentlich derer, die nur in einem Teil der Europäischen Union Kapital aufbringen und wirtschaftlich tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 24 de la Directiva 2007/46/CE permite a los Estados miembros exonerar del cumplimiento de determinadas disposiciones de dicha Directiva, así como de los actos reglamentarios enumerados en su anexo IV a efectos de la homologación de vehículos individuales.
Gemäß Artikel 24 der Richtlinie 2007/46/EG können die Mitgliedstaaten für Einzelgenehmigungen Ausnahmen von bestimmten Vorschriften dieser Richtlinie sowie von den in Anhang IV der Richtlinie aufgeführten Rechtsakten gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco pueden exonerar a las autoridades de un Estado miembro de la obligación de tomar las medidas necesarias para hacer plenamente efectiva una orden de recuperación, puesto que únicamente son pertinentes en el marco de un examen de una ayuda individual.
Auch entbinden sie die Behörden eines Mitgliedstaats nicht von der Verpflichtung, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um eine Rückforderungsentscheidung vollständig umzusetzen, da sie nur im Zusammenhang mit einer Einzelfallprüfung relevant werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted se compromete a defender, indemnizar y exonerar de toda responsabilidad a Corel en caso de que un tercero interponga una demanda o reclamación contra nosotros a causa de (a) sus acciones, (b) la omisión por su parte del deber de actuar cuando así se requiera o (c) su Contenido.
Falls wir aufgrund (a) Ihrer Handlungen, (b) Ihres Versäumnisses zu handeln, wenn erforderlich, oder (c) Ihrer Inhalte verklagt werden oder Ansprüche von einem Dritten gegen uns geltend gemacht werden, verpflichten Sie sich, Corel zu verteidigen und schadlos zu halten.