(Man darf nicht vergessen, dass die Entlassung von Beschäftigten mit exorbitanten Kosten einhergeht und weitreichende Möglichkeiten zu gerichtlichen Anfechtungen bietet.
(No hay que olvidar que despedir a los empleados tiene un costo exorbitante y hay mucho campo para iniciar pleitos legales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Connie hatte den Eindruck dass ich das Geld ihrem Ehemann direkt gegeben hätte, zu exorbitanten Zinsen.
Connie tenía la impresión que yo le di el dinero directamente a su marido, poniéndole un interés exorbitante.
Korpustyp: Untertitel
Zustand ist ausgezeichnet, wie immer exorbitanten Preisen :)
RU
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Dies kann sicher und verantwortungsvoll geschehen, ohne dass unsere Wirtschaft exorbitant belastet wird.
Es posible hacerlo con seguridad, responsabilidad y sin crear cargas exorbitantes para nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hotelausstattung und Wohn-Inseln haben schließlich merkte, dass unsere Kunden nur an Samstagen oder Sonntagen lassen, ein Problem könnte sein, Warum Fährkosten sind exorbitant.
Las instalaciones del hotel e Islas residenciales han comprendido finalmente que permiten a nuestros clientes sólo en el sábados o el domingos, podría ser un problema, ¿Por qué costos ferry son exorbitantes.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
exorbitantexorbitantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil es sich um Monopolstellungen handelt, ist eine Kontrolle unmöglich und lässt sich mithin nicht überprüfen, ob exorbitante Vergütungen gefordert werden oder ob die Verwaltungskosten exorbitant sind.
Dado que se trata de monopolios, resulta imposible inspeccionarlas y, en consecuencia, no se puede comprobar si la compensación exigida es desorbitada o si los costes de gestión son exorbitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann sicher und verantwortungsvoll geschehen, ohne dass unsere Wirtschaft exorbitant belastet wird.
Es posible hacerlo con seguridad, responsabilidad y sin crear cargas exorbitantes para nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Preis eines derartigen Fehlers wäre für die EZB exorbitant.
Los costos políticos para el BCE de cometer este tipo de errores podrían ser exorbitantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Öffentliche Verkehrsmittel (aber Geschwindigkeit ist, was), Taxi (aber die Kosten sind exorbitant) oder eine schöne Motorräder mieten Rom .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Hotelausstattung und Wohn-Inseln haben schließlich merkte, dass unsere Kunden nur an Samstagen oder Sonntagen lassen, ein Problem könnte sein, Warum Fährkosten sind exorbitant.
Las instalaciones del hotel e Islas residenciales han comprendido finalmente que permiten a nuestros clientes sólo en el sábados o el domingos, podría ser un problema, ¿Por qué costos ferry son exorbitantes.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
exorbitantexorbitantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine damit die in Europa exorbitant hohen Lohnnebenkosten, überhöhte Steuersysteme, die Überregulierungen und die mehr oder weniger ausufernde Bürokratie in den einzelnen Ländern.
Me refiero con esto a los costes adicionales salariales, tan exorbitantemente elevados, en Europa, a los sistemas fiscales, tan excesivamente altos, a las sobrerregulaciones y a la burocracia más o menos desbordada de cada uno de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das zeigt doch, wie exorbitant hoch die Gehälter der Beamten sind.
Pero sí indica que los salarios de los funcionarios son exorbitantemente altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exorbitantunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission der Auffassung, dass europäische Topmanager in Anbetracht ihrer schlechten Betriebsführung und der sich daraus notwendigerweise ergebenden Entlassungen exorbitant hohe Bezüge erhalten?
¿Opina la Comisión que los presidentes europeos de consejos de administración ganan unos salarios exorbitantes cuando se comparan con los malos resultados de su empresa y los despidos obligatorios que ello genera?
Korpustyp: EU DCEP
exorbitantmanera exorbitante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann auch keine Rede davon sein, daß wir jetzt die Kosten exorbitant ausweiten würden.
Tampoco se puede decir de ningún modo que esto incrementaría de maneraexorbitante los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exorbitantdesorbitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Biberpopulation ist in Bayern in den letzten Jahren exorbitant gestiegen.
La población de castores en Baviera ha aumentado de manera desorbitada en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
exorbitantexcesivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lehre und Praktikum können jungen Menschen als Sprungbrett in den Arbeitsmarkt dienen und somit dazu beitragen, die exorbitant hohe Jugendarbeitslosigkeit in Europa in den Griff zu bekommen. Es muss aber auch sichergestellt werden, dass junge Menschen im Anschluss an ein solches Ausbildungsprogramm ein dauerhaftes Beschäftigungsverhältnis finden.
ES
El aprendizaje y las prácticas profesionales pueden tender puentes para que los jóvenes se introduzcan en el mercado de trabajo, ayudando así a corregir los excesivos niveles de desempleo juvenil en Europa, pero deben garantizar que se dé a los jóvenes una verdadera oportunidad de obtener un puesto de trabajo duradero más adelante.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
exorbitantextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Industrie sagt mit Recht, ein solches Patent braucht niemand. Das ist so exorbitant teuer, dass man damit nichts anfangen kann und dass es praktisch keinen wirtschaftlichen Wert hat.
La industria afirma, con razón, que nadie necesita ese tipo de patente: resulta tan extremadamente cara que no sirve de nada y prácticamente no tiene ningún valor económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exorbitantdisparada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach seiner Bankenkrise von 1987/89 durchlitt Japan zwei Jahrzehnte der Stagnation und Deflation mit einer exorbitant wachsenden Staatsverschuldung.
Después de su crisis bancaria de 1987-1989, Japón experimentó dos décadas de estancamiento y deflación con una deuda gubernamental disparada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "exorbitant"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Münster, die Mieten im Vergleich zum Vormieter zum Teil exorbitant an-
ES
Traumhafte Gewinnspannen trotz großen Transportaufwands tragen dazu bei, dass der Zigarettenschmuggel in den letzten Jahren exorbitant zugenommen hat.
Los fantásticos márgenes de beneficios, a pesar de los elevados costes de transporte, también han contribuido al masivo aumento del contrabando de tabaco en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit hat es einen Wildwuchs an EU-Agenturen gegeben, die sich der parlamentarischen Haushaltskontrolle entziehen und vielfach exorbitant steigende Budgets aufweisen.
En el pasado ya fuimos testigos de una espontánea proliferación de agencias de la UE que evaden el control presupuestario del Parlamento y disponen de presupuestos que crecen de forma desmesurada.
Korpustyp: EU DCEP
Da nutzt es dann wenig, wenn zwar großartig energieeffizient renoviert wurde, das Gebäude aber leer steht, weil die Miete exorbitant steigt.
No tiene mucho sentido renovar un edificio para que tenga una gran eficiencia energética si permanece vacío debido al aumento de los alquileres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Autonomie und Unabhängigkeit der Europäischen Union von anderen globalen Navigationssystemen ermöglichen und damit der EU einen Anteil an diesem exorbitant wachsenden weltweiten Hochtechnologiemarkt sichern.
Garantizará la autonomía e independencia de la Unión Europea con respecto a otros sistemas de navegación global y le permitirá obtener una porción de este mercado global de alta tecnología que está en auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt über 5,5 Milliarden Euro sprechen, dann ist das natürlich eine wesentliche Erhöhung, aber es ist auch keine Erhöhung, die völlig exorbitant wäre, sondern sie steht auch in Relation zu der bisherigen Hilfe.
Si ahora hablamos de 5.500 millones de euros, es claro que esto supone un incremento considerable, pero no es desmesurado, sino que guarda proporción con la cuantía de la ayuda prestada hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung verurteilt die exorbitant hohen Zahlen an Betrügereien, die zum Schaden von Tausenden von kleinen Unternehmen in der gesamten Europäischen Union begangen werden, und verdeutlicht die fehlerhafte Umsetzung der Richtlinie aus dem Jahr 2006 über irreführende Werbung.
La resolución denuncia el elevado número de fraudes cometidos contra miles de pequeñas empresas en toda la Unión Europea y destaca la deficiente transposición de la Directiva de 2006 sobre publicidad engañosa en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Menschen in den Entwicklungsländern können es sich nicht leisten, die exorbitant hohen Preise für die Medikamente zu bezahlen, die zur Behandlung der Personen notwendig sind, die an Aids oder anderen Krankheiten wie Malaria und Tuberkulose erkrankt sind.
Sin embargo, la población de los países en vías de desarrollo no puede permitirse pagar los precios desorbitados de los medicamentos necesarios para tratar a los enfermos de sida y otras enfermedades como la malaria y la tuberculosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Wie wird die reibungslose Ausübung des verfassungsmäßigen Rechts des Bürgers im Allgemeinen, aber auch der Zugang von wirtschaftlich und sozial schwächeren Gruppen zum Rechtssystem gewährleistet, wenn der Staat die Anzeige und den Strafantrag für die Verfolgung krimineller Handlungen exorbitant verteuert?
¿Podría indicar la Comisión cómo se garantiza el libre ejercicio del derecho constitucional del ciudadano, así como el acceso a la justicia por parte de los grupos económicos y sociales menos favorecidos, especialmente cuando el Estado hace que resulte poco rentable presentar denuncias e incoar procedimientos penales por actos delictivos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das Galileo-System wird die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Global Positioning System (GPS) der Vereinigten Staaten verbessern. Wir brauchen dieses neue System, um die Unabhängigkeit Europas von anderen globalen Navigationssystemen und Europas Autonomie sicherzustellen, aber auch, um uns einen Anteil an diesem exorbitant wachsenden weltweiten Hochtechnologiemarkt zu sichern.
El sistema Galileo mejorará la precisión y fiabilidad del Sistema de Posicionamiento Global (GPS) de los EE.UU. Este nuevo sistema será importante para garantizar la autonomía e independencia de Europa con respecto a otros sistemas de navegación global y para permitirle obtener una porción de este mercado global de alta tecnología que está en auge.