(No hay que olvidar que despedir a los empleados tiene un costo exorbitante y hay mucho campo para iniciar pleitos legales.
(Man darf nicht vergessen, dass die Entlassung von Beschäftigten mit exorbitanten Kosten einhergeht und weitreichende Möglichkeiten zu gerichtlichen Anfechtungen bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Connie tenía la impresión que yo le di el dinero directamente a su marido, poniéndole un interés exorbitante.
Connie hatte den Eindruck dass ich das Geld ihrem Ehemann direkt gegeben hätte, zu exorbitanten Zinsen.
Korpustyp: Untertitel
La condición es excelente, los precios exorbitantes como siempre :)
RU
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Es posible hacerlo con seguridad, responsabilidad y sin crear cargas exorbitantes para nuestra economía.
Dies kann sicher und verantwortungsvoll geschehen, ohne dass unsere Wirtschaft exorbitant belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones del hotel e Islas residenciales han comprendido finalmente que permiten a nuestros clientes sólo en el sábados o el domingos, podría ser un problema, ¿Por qué costos ferry son exorbitantes.
Die Hotelausstattung und Wohn-Inseln haben schließlich merkte, dass unsere Kunden nur an Samstagen oder Sonntagen lassen, ein Problem könnte sein, Warum Fährkosten sind exorbitant.
El resultado es que centenares de coches clásicos no pueden ser homologados y matriculados en Francia, o en su caso, con gastos exorbitantes.
Infolgedessen ist für hunderte klassischer Fahrzeuge eine Genehmigung bzw. Zulassung in Frankreich nicht oder nur zu übermäßig hohen Kosten möglich.
Korpustyp: EU DCEP
El coste de esta vigilancia sería exorbitante para los proveedores de este acceso, y las comprobaciones serían complicadas.
Die Kosten einer solchen Überwachung wären für die Dienstanbieter übermäßig hoch und die Prüfverfahren kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el gasto público ha explotado con objeto de soportar las consecuencias sociales de sus políticas económicas y los costes exorbitantes de la inmigración en masa.
Ein Grund dafür ist die Explosion der öffentlichen Ausgaben, um die gesellschaftlichen Konsequenzen Ihrer Wirtschaftspolitik und die übermäßigen Kosten der Massenimmigration schultern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, 50 céntimos sigue siendo un importe exorbitante y desproporcionado con relación a los 8 a 12 céntimos por megabyte que les cuesta a los proveedores de telecomunicaciones.
0,50 EUR sind jedoch noch immer ein übermäßig hoher Betrag und stehen in keinem Verhältnis zu den Kosten von 0,08 EUR bis 0,12 EUR pro MB, die den Telekomanbietern entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo que los productores de automóviles han admitido que pueden convivir con la directiva; los costes no son exorbitantes: reciclar un vehículo vale menos del 1% del precio del vehículo nuevo.
Ich erinnere daran, daß die Fahrzeughersteller eingeräumt haben, mit der Richtlinie leben zu können; die Kosten sind nicht übermäßig hoch: die Entsorgung eines Autos kostet weniger als 1 % des Anschaffungspreises eines Neufahrzeugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que abre nuestras economías a la competencia acérrima de todo el mundo, la UE multiplica las reglamentaciones que generan desventajas para nuestras empresas frente a esta competencia, y apenas se esfuerza por abrir a las exportaciones europeas los mercados que les están vedados por aranceles aduaneros exorbitantes o barreras reglamentarias.
Während die EU unsere Volkswirtschaften dem schonungslosen weltweiten Wettbewerb öffnet, erlässt sie gleichzeitig immer mehr Regelungen, die unsere Unternehmen gegenüber einer solchen Konkurrenz benachteiligen. Sie unternimmt außerdem so gut wie keine Anstrengungen, um europäischen Exporten die Märkte zu öffnen, die ihnen durch übermäßige Zölle oder durch Schranken in Form von Vorschriften verschlossen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto plantea otra cuestión de orden general: la articulación entre los poderes de la Comisión en materia de competencia (poderes hoy exorbitantes) y los de los Estados en materia de organización de los servicios públicos nacionales.
Diese Angelegenheit wirft noch eine andere Frage von genereller Bedeutung auf: die Abgrenzung zwischen den wettbewerbsrechtlichen Befugnissen der Kommission (die gegenwärtig übermäßig groß sind) und denen der Staaten zur Organisierung der nationalen Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que proponen la Comisión y el informe Andersson, no es una política social, es un medio de dar a Bruselas poderes de decisión exorbitantes en la financiación, por tanto, en la organización y las prestaciones de los sistemas de protección social de las naciones de Europa.
Die Vorschläge der Kommission und des Berichts Andersson haben nichts mit Sozialpolitik zu tun, sondern sie sind ein Instrument, mit dem man Brüssel übermäßige Entscheidungsbefugnisse hinsichtlich der Finanzierung, also der Organisation und der Leistungen der sozialen Schutzsysteme der europäischen Nationen erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un crimen contra la humanidad, dado que más de 30 000 personas mueren cada día, víctimas de los precios exorbitantes de los productos de la industria farmacéutica internacional, al no tener acceso a los medicamentos para luchar contra las principales epidemias.
Dies ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit angesichts der Tatsache, dass täglich über 30 000 Menschen sterben, allesamt Opfer der übermäßigen Profitsucht der internationalen Pharmaindustrie, da sie keinen Zugang zu Arzneimitteln haben, mit denen die verheerenden Epidemien bekämpft werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, como se ha dicho, una moneda única que nos protege de las crisis cambiarias; tenemos una política que nos protege de las alzas de precios exorbitantes; y tenemos un Pacto de Estabilidad que nos defiende de la prodigalidad de las administraciones públicas.
Wir haben, wie gesagt wurde, eine Einheitswährung, die uns gegen die Wechselkurskrisen schützt, wir haben eine Politik, die uns gegen die übermäßigen Preiserhöhungen schützt, und wir haben einen Stabilitätspakt, der uns vor der Verschwendung durch die öffentlichen Verwaltungen schützt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los agricultores y los productores de alimentos de Europa se ven obligados a cumplir con las normas exorbitantes de la UE y a gastar grandes sumas de dinero para adaptar sus productos a unas normas restrictivas.
Europäische Landwirte und Nahrungsmittelproduzenten müssen maßlos übertriebene EU-Normen erfüllen und enorme Summen aufwenden, damit ihre Erzeugnisse den restriktiven Normen und Vorschriften genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tarea del Parlamento Europeo y de la UE establecer los marcos y las condiciones adecuadas para una política cultural semejante, pero un uso exorbitante del dinero de los contribuyentes en política cultural no es ciertamente nuestro terreno.
Das Europäische Parlament und die EU sollen die geeigneten Rahmen und Bedingungen für eine solche Kulturpolitik aufstellen, eine übertriebene Verwendung von Steuergeldern für Kulturpolitik ist dagegen nicht unser Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 bis) Acosar, coaccionar o influenciar indebidamente al consumidor para que concluya una operación de crédito a un tipo de interés manifiestamente exorbitante en comparación con los tipos propuestos generalmente a los consumidores para operaciones de crédito de las mismas características.
(7a) Der Verbraucher wird belästigt, gezwungen oder unrechtmäßig beeinflusst, ein Kreditgeschäft zu einem Zinssatz abzuschließen, der maßlos übertrieben ist im Vergleich zu den Zinssätzen, die dem Verbraucher normalerweise für solche Kreditgeschäfte angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
7 ter) Acosar, coaccionar o influenciar indebidamente al consumidor para que concluya una operación de crédito a un tipo de interés manifiestamente exorbitante en comparación con los tipos propuestos generalmente a los consumidores para operaciones de crédito de las mismas características.
(7b) Der Verbraucher wird belästigt, gezwungen oder unrechtmäßig beeinflusst, ein Kreditgeschäft zu einem Zinssatz abzuschließen, der maßlos übertrieben ist im Vergleich zu den Zinssätzen, die dem Verbraucher normalerweise für solche Kreditgeschäfte angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con un reportaje del periódico griego «Eleftherotypia» publicado el 8 de enero de 2007, algunos bancos griegos se apoyan en una decisión de la Comisión Monetaria griega de 1972 para aplicar intereses exorbitantes a las tarjetas de crédito.
Gemäß einem Zeitungsbericht in der „Eleftherotypia“ (8.1.2007) berufen sich einige griechische Banken auf eine Entscheidung des griechischen Währungsausschusses von 1972, um übertriebene Kreditzinsen für Kreditkartenleistungen zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
No debemos incrementar la independencia de la Comisión sino reducirla, y reducir principalmente los privilegios exorbitantes de los que dispone este organismo: monopolio de iniciativa, autocontrol, poderes discrecionales, etc.
Die Unabhängigkeit der Kommission muß nicht etwa gestärkt, sondern vielmehr verringert werden, und insbesondere ist eine Einschränkung der übertriebenen Befugnisse erforderlich, über welche die Kommission verfügt: Initiativmonopol, Selbstkontrolle, Entscheidungsspielräume usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exorbitanteexorbitanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que ver las protestas contra la nueva versión del exorbitante privilegio de EEUU como lo que son:
Der Protest gegen die Neuauflage eines exorbitanten amerikanischen Geldprivilegs sollte als das gesehen werden, was er ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La condición es excelente, como siempre exorbitante precio :)
RU
Además, el TEDH constató una violación del artículo 1 del Protocolo no 1 de dicho Convenio, al haber sufrido los demandantes una injerencia en su derecho de propiedad debido a una carga especial y exorbitante como consecuencia del impago de las cantidades que se les adeudaban [96].
Der Gerichtshof stellte ferner eine Verletzung von Artikel 1 des 1. Zusatzprotokolls zur Konvention fest, da die Kläger aufgrund einer besonderen und übermäßighohen Belastung wegen der unterbliebenen Zahlung der ihnen zustehenden Summen eine Einmischung in ihr Eigentumsrecht erlitten hätten [96].
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta de la Comisión a la pregunta E-003180/2011 confirma en gran medida los temores expresados sobre el exorbitante coste de este ejercicio con respecto a su utilidad.
Die Antwort der Kommission auf die Anfrage E-003180/2011 bestätigt weitgehend die Befürchtungen in Bezug auf die übermäßighohen Kosten dieser Maßnahme im Verhältnis zu ihrem Nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
exorbitanteexorbitantes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ex presidente francés Valéry Giscard d'Estaing se quejó una vez del exorbitante privilegio de Estados Unidos, encolerizado por el hecho de que EE.UU. pareciera poder inundar el mundo de dólares y deuda sin jamás pagar un precio en términos de mayor inflación o más altos tipos de interés.
Der ehemalige französische Präsident Valéry Giscard d'Estaing hat sich einst in einer berühmt gewordenen Äußerung über Amerikas exorbitantes Privileg beschwert. D'Estaing war erbost, dass die USA in der Lage zu sein schienen, die Welt mit Dollars und Dollarschulden zu überschwemmen, scheinbar ohne je den Preis dafür in Form höherer Inflation oder Zinsen zahlen zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, entre la crisis de las hipotecas basura de EE.UU. y el constante declive del dólar, el exorbitante privilegio de Estados Unidos hoy parece estar tambaleando.
Doch angesichts der Subprime-Krise auf dem US-Hypothekenmarkt und des anhaltenden Niedergangs des Dollars sieht Amerikas exorbitantes Privileg inzwischen ein bisschen wackelig aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exorbitanteüberzogener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estudio reciente realizado por el Mercado Central Europeo de Comunicaciones Electrónicas muestra que los consumidores malteses están pagando un promedio de 24 centavos de euro por minuto para las llamadas móviles, un precio exorbitante en comparación con la media europea de sólo 13 céntimos de euro por minuto.
Aus einer aktuellen Studie, die von der Europäischen Behörde für die Märkte der elektronischen Kommunikation durchgeführt wurde, geht hervor, dass maltesische Verbraucher bei Mobiltelefongesprächen im Durchschnitt 24 Cent pro Minute zahlen, ein im Vergleich zum EU‑Durchschnitt von lediglich 13 Cent pro Minute überzogener Tarif.
Korpustyp: EU DCEP
exorbitanteüberhöhter Profitmargen zustande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede imponer un Estado miembro la fijación de un precio de venta máximo para un producto básico cuando se demuestra que su precio de venta es exorbitante y perjudica al interés público y a los consumidores?
Kann ein Mitgliedstaat einen Höchstverkaufspreis für ein grundlegendes Verbrauchsgut festlegen, wenn nachgewiesen werden kann, dass der Preis aufgrund überhöhterProfitmargenzustande gekommen ist und den Interessen der Öffentlichkeit sowie den Verbraucherinteressen schadet?
Korpustyp: EU DCEP
exorbitantegewünschte exorbitante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mucho que se aduzca una y otra vez la intensificación de la lucha contra del fraude como causa que justifica el aumento exorbitante de la dotación presupuestaria que se persigue, los proyectos concretos presentados y las respuestas dadas por los funcionarios competentes del Consejo y la Comisión no conceden a tal fin una importancia destacable.
So wird etwa die intensivierte Bekämpfung von Betrug zwar immer wieder als Begründung für die gewünschteexorbitante Steigerung der finanziellen Mittel angeführt, in den angegebenen konkreten Vorhaben und bei der Befragung von zuständigen Beamten bei Rat und Kommission wird ihr aber kein nennenswerter Stellenwert eingeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
exorbitanteübermäßig hoher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, 50 céntimos sigue siendo un importe exorbitante y desproporcionado con relación a los 8 a 12 céntimos por megabyte que les cuesta a los proveedores de telecomunicaciones.
0,50 EUR sind jedoch noch immer ein übermäßighoher Betrag und stehen in keinem Verhältnis zu den Kosten von 0,08 EUR bis 0,12 EUR pro MB, die den Telekomanbietern entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
exorbitanteexorbitant hoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras referentes a los capitales exportados a los territorios denominados off-shore asumen un valor más que exorbitante.
Im Zusammenhang mit in sogenannte „Offshore“-Gebiete exportiertem Kapital geht es um Summen, die — vorsichtig ausgedrückt — exorbitanthoch sind.
Korpustyp: EU DCEP
exorbitanteüberzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera la Comisión que es un precio exorbitante, dado que el coste de un nombre de dominio es de 12 euros y que muchos usuarios son pequeñas y medianas empresas y particulares?
Hält die Kommission diese Kosten nicht für überzogen, wenn man bedenkt, dass die Kosten für einen Domänennamen 12 Euro betragen und dass es sich bei vielen Nutzern um kleine und mittlere Unternehmen und um Privatpersonen handelt?
Korpustyp: EU DCEP
exorbitantemöglichst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no puede, su deber es hacer que el enemigo utilice un número exorbitante de tropas para vigilarlo y hostigarlo todo lo que pueda.
Wenn sie das nicht können, müssen sie möglichst viele Wachen beschäftigen. Es ist ihre Pflicht, dem Feind Ärger zu verursachen.
Korpustyp: Untertitel
exorbitanteunverhältnismäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando las consecuencias negativas que provoca el exorbitante incremento de la tasa académica («minerval») para los alumnos de la categoría 3;
in Erwägung der negativen Auswirkungen der unverhältnismäßig starken Erhöhung des Schulgelds für Schüler der Kategorie III,
Korpustyp: EU DCEP
exorbitanteunerschwinglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque las soluciones más sostenibles tampoco pueden llevarse a cabo si tienen un coste exorbitante para el consumidor medio y se carece de la infraestructura necesaria.
Denn auch die nachhaltigsten Lösungen werden nicht realisiert, wenn sie für Normalverbraucher einen unerschwinglichen Preis haben und die benötigte Infrastruktur fehlt.
Korpustyp: EU DCEP
exorbitanteenorme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, numerosas organizaciones de consumidores europeas han resaltado los efectos perversos de esos contadores eléctricos, cuyo exorbitante coste corre íntegramente a cargo de los consumidores, lo que reduce de forma significativa sus beneficios reales para los usuarios.
Allerdings haben zahlreiche europäische Verbraucherorganisationen auf die unerwünschten Auswirkungen der Stromzähler verwiesen, deren enorme Kosten voll von den Verbrauchern zu tragen sind, wodurch sich ihr tatsächlicher Nutzen für diese deutlich verringert.
Korpustyp: EU DCEP
exorbitanteausgesprochen hohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dicha Administración ya es conocida por el exorbitante número de recursos humanos empleados (en la actualidad son 18 000 unidades), cifra que clasifica a Sicilia en cabeza de todas las regiones italianas por número de empleados.
Der sizilianische Verwaltungsapparat ist jedoch bereits für seine ausgesprochenhohe Zahl von Angestellten (derzeit 18 000 Personen) bekannt, mit der er vor sämtlichen anderen italienischen Regionen liegt, was die Zahl der Mitarbeiter anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
exorbitanteausgelassenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran mayoría de visitantes se dirigen hacia Selandia (Sjælland), y más específicamente Copenhague, la única ciudad grande del país y su punto neurálgico, con un bello casco histórico, gran cantidad de museos y una exorbitante vida nocturna.
ES
Die überwiegende Mehrheit der Touristen besuchen Seeland (Sjælland) und insbesondere die größte Stadt des Landes: Kopenhagen. Sie ist ein aufregender Brennpunkt, mit einer schönen Altstadt, einer guten Auswahl an Museen und einem ausgelassenen Nachtleben.
ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
exorbitantehohe er Rettungseinsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su regreso a Suecia recibe una factura exorbitante que debe pagar íntegramente, pues la Tarjeta Sanitaria Europea no cubre este tipo de operaciones.
ES
Als er wieder in Schweden ist, bekommt er eine hohe Rechnung, die er vollständig begleichen muss, da Rettungseinsätze dieser Art von der Europäischen Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
exorbitanteunverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trataba de comprarle un atado de bamb…...a este buen hombre, pero el precio es exorbitante.
Ich versuche, einen Bambusstamm zu kaufen. Von dem freundlichen Gentleman hier. Sein Preis ist unverschämt.
Korpustyp: Untertitel
exorbitanteexorbitant anwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que la plantilla del Parlamento se amplíe de manera exorbitante simplemente porque se dispone de un cierto margen financiero.
Es kann nicht sein, daß wir den Stellenkegel des Parlaments exorbitantanwachsen lassen, nur weil einige finanzielle Spielräume vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exorbitantehorrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de nosotros considerará sensible, mejor dicho más sensible que las demás, la zona limítrofe de su territorio. Pienso en el peaje de Puente Europa que voy a atravesar con mi coche dentro de dos días y por el cual voy a pagar, como todo el mundo, un peaje exorbitante.
Jeder wird das Gebiet, das sein eigenes Territorium umgibt, als empfindlich, ja empfindlicher als die anderen, beurteilen: Ich denke an die Mautgebühr für die Europabrücke, die ich in zwei Tagen mit meinem Auto befahren werde, und für deren Benutzung ich wie alle anderen eine horrende Mautgebühr bezahlen werde.
Los clientes con tarifas de prepago pueden padecer también el problema de las «facturasexorbitantes» por el uso de los servicios itinerantes de datos.
Kunden, die einen Tarif mit vorausbezahltem Guthaben nutzen, können bei der Nutzung vom Datenroamingdiensten ebenfalls einen „Rechnungsschock“ erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.2 El ponente considera que hay consenso sobre la necesidad de hacer frente a la falta de transparencia de las facturas y la cuestión relativa a las facturasexorbitantes por servicios de itinerancia de datos cuando los clientes reciben una factura mucho más elevada de lo esperado.
2.2 Der Verfasser der Stellungnahme hält es für unumstritten, dass die mangelnde Transparenz von Rechnungen und das Thema „Rechnungsschock“ bei Datenroamingdiensten (d. h. Verbraucher erhalten eine Rechnung, die bei weitem höher ausfällt als erwartet) in Angriff genommen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que en la Comisión de Mercado Interior todos podemos estar orgullosos de haber alcanzado un consenso sobre la mayor transparencia y las formas de eliminar por fin el problema de las facturasexorbitantes.
Ich bin der Meinung, dass wir innerhalb dieses Ausschusses alle stolz darauf sein können, dass wir einen gemeinsamen Konsens in Sachen erhöhter Transparenz und wie das Problem "Rechnungsschock" zu lösen ist, erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(35) Además, a fin de evitar las facturasexorbitantes, los operadores móviles deben ofrecer gratuitamente a todos sus clientes itinerantes la oportunidad de especificar por adelantado un límite financiero máximo para sus gastos pendientes de pago en servicios itinerantes de datos, y enviarles un mensaje de advertencia adecuado cuando dicho límite esté cerca.
(35) Daneben sollten die Mobilfunkbetreiber allen Roamingkunden zur Vermeidung von „Rechnungsschocks“ kostenlos die Möglichkeit anbieten, im Voraus einen Höchstbetrag für die bei Datenroamingdiensten anfallenden Entgelte festzulegen, wobei eine entsprechende Warnmeldung erfolgen sollte , wenn diese sich diesem Höchstbetrag nähern.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exorbitante
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios de Boarst son exorbitantes.
Boarsts Preise sind total durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que pagar una cuenta exorbitante, ¿no?
Die Notaufnahm…kostet ihn sicher ein Vermögen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Años de entrenamiento, cada uno con un costo exorbitante.
Jahrelanges Training, was zu unermesslichen Kosten führt.
Korpustyp: Untertitel
Es dinero de los impuestos exorbitantes que nos cobra roma.
Das Geld stammt von den Steuern, die uns plagen.
Korpustyp: Untertitel
¿qué es lo que quieres venderme ho…...por esos precios exorbitantes?
Und was möchtest du mir heut…zu einem Wucherpreis verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Además, los gastos son exorbitantes en comparación con otras travesías en transbordador.
Darüber hinaus sind die Preise im Vergleich zu anderen Fährfahrten deutlich überhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un instrumento útil para evitar después las facturas exorbitantes.
Dieses Instrument ist geeignet, unerwartet hohe Rechnungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos reglamentos ponen de manifiesto el poder exorbitante del Banco Central.
Diese Verordnungen verdeutlichen die übergroße Machtfülle der Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta satisfacción cede rápidamente ante la descripción de los exorbitantes poderes legislativos de la Comisión.
Doch die darüber verspürte Zufriedenheit verfliegt rasch, wenn man sich die übermäßigen legislativen Befugnisse vor Augen führt, über die die Kommission verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gustavo Fring, Metanfetamina azul, ya sabe…...todo el asunto es una locura de dimensiones exorbitantes.
Gustavo Fring, blaues Meth…die ganze Sache ist doch völlig absurd.
Korpustyp: Untertitel
Donde vendían comida para gatos para la los extranjeros a precios exorbitantes.
Sie verkauften den Aliens Katzenfutter zu völlig überzogenen Preisen.
Korpustyp: Untertitel
Pensamos que la diferencia mínima del aroma no justifica los precios exorbitantes que se suelen practicar.
DE
¿Cómo puede justificar la Comisión los peajes exorbitantes exigidos por las empresas griegas de construcción de autopistas?
Wie könnten in den Augen der Kommission die von den griechischen Autobahn-Baugesellschaften erhobenen übermäßigen Mautgebühren gerechtfertigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El primer caso es de un coste exorbitante, sólo si tomamos en consideración la renovación del parque automovilístico.
Die erste Lösung bedeutet extrem hohe Kosten, allein wenn man nur die Erneuerung des Automobilbestands berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la esclavitud está volviendo ahora bajo formas igualmente repulsivas, junto con el desprecio, la desesperación e irónicamente, ganancias exorbitantes.
Leider kehrt sie auf andere Weise zurück, die ebenso abscheulich ist und mit Verachtung, Leid und - welche Ironie - unvorstellbaren Profiten einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pondré el ejemplo del atún rojo, particularmente en el Mediterráneo, algunos de cuyos ejemplares se venden a precios absolutamente exorbitantes.
Ich möchte das Beispiel des Roten Thun, vor allem aus dem Mittelmeer, anführen, der zu wahrhaft horrenden Preisen je Exemplar verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo no podemos permitir que su uso y su desarrollo se vean contenidos por barreras de precios exorbitantes.
Wir dürfen deshalb nicht zulassen, dass überhöhte Preise ihre Nutzung und Entwicklung behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo conoce el coste exorbitante en términos de coherencia de una Europa a la carta.
Jedermann weiß, wie abträglich ein Europa à la carte der Kohärenz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está prohibido vender uno o más recursos a precios exorbitantes para conservar el lugar en modo mercante.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Petición 0351/2007 presentada por Armando Penazzi, de nacionalidad italiana, sobre los exorbitantes tipos de interés y comisiones bancarias
Nr. 351/2007, eingereicht von Armando Penazzi, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Erhebung von Zinsen und anderen Bankgebühren in unangemessener Höhe
Korpustyp: EU DCEP
Los errores pueden implicar una retirada total, reputaciones dañadas y costos exorbitantes para el fabricante y el impresor.
La ponente apoya la idea medidas de transparencia y salvaguardia destinada a proteger a los consumidores y a contribuir a evitar facturas exorbitantes.
Der Gedanke der Transparenz ist ebenso zu unterstützen wie die Sicherungsmaßnahmen, die die Verbraucher schützen und verhindern sollen, dass sie angesichts ihrer Rechnung einen Schock bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también ha propuesto que se aborde el fenómeno de las facturas exorbitantes por los servicios de datos en itinerancia.
Die Kommission hat auch Vorschläge zur Bewältigung des Problems unerwartet hoher Rechnungen für Datenroaming-Dienste vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los países en desarrollo que no pueden acceder a las patentes depositadas por los países industrializados están obligados a comprar los medicamentos a precios exorbitantes.
Die Entwicklungsländer, die keinen Zugang zu den eingetragenen Patenten der Industrieländer haben, sind verpflichtet, die Medikamente zu überhöhten Preisen zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, lamentó el " control exorbitante que el Consejo concede a la Comisión en la aplicación de esta Directiva y el Parlamento no dice nada ".
Dem Menschenhandel müsse mit Mitteln einer kohärenten Politik und einer konsequenten Kriminalisierung begegnet werden, die zumindest die Standards der EU-Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Menschenhandels erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, lamentó el " control exorbitante que el Consejo concede a la Comisión en la aplicación de esta Directiva y el Parlamento no dice nada ".
"Das sind die zentralen Fragen, die in Frankreich die Gegner der Verfassung benutzt haben, um ein Nein zur Verfassung zu erreichen", so Rühle.
Korpustyp: EU DCEP
El desplazamiento a Estrasburgo, donde se celebran períodos parciales de sesiones de sólo cuatro días de duración, entraña grandes inconvenientes y costes exorbitantes.
Um Straßburg zu erreichen, wo die Plenartagungen stattfinden, die nur vier Tage im Monat dauern, müssen erhebliche Unannehmlichkeiten zusätzlich zu ungeheuren Kosten in Kauf genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este exorbitante precio del petróleo está lejos de ser razonable, y se atribuye de manera generalizada a la especulación y a las fuerzas monopolistas.
Dieser maßlos überhöhte Ölpreis wird nicht als realistisch angesehen, sondern größtenteils als Ergebnis von Spekulationen und Monopolkräften gewertet.
Korpustyp: EU DCEP
¡Para los trabajadores de Europa, el exorbitante índice de costes de mantenimiento del sistema capitalista es socialmente injusto, humanamente nefasto y económicamente devastador!
Für die europäischen Arbeitnehmer kommt dies dem - überdimensionalen - Kostenindex für die Erhaltung eines sozial ungerechten, menschlich verhängnisvollen und wirtschaftlich zerstörerischen kapitalistischen Systems gleich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente se plantea el problema de que los ciudadanos tengan que pagar costos bancarios exorbitantes sino que además, este hecho los coja desprevenidos.
Entscheidend ist aber nicht nur die Tatsache, daß heute zu hohe Gebühren von den Bürgern gezahlt werden müssen, sondern auch die Tatsache, daß sie überrascht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna vacuna contra el sida ni tratamiento accesible a los pueblos del Sur, pues los laboratorios farmacéuticos que poseen las patentes mantienen precios exorbitantes.
Gegen Aids gibt weder eine Impfung, noch eine für die Völker des Südens zugängliche Behandlungsmethode, denn die Pharmafirmen, die im Besitz der Patente sind, fordern weiterhin extrem hohe Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la gran ventaja de ser casi desconocido para los turistas, los precios no son exorbitantes, como ocurre cerca de casa, y es más barato que Escocia".
Es hat den großen Vorteil, dass es bei Touristen kaum bekannt ist. Von der dreisten Geldschneiderei, die uns in unserer unmittelbaren Umgebung so in Rage geraten lässt, ist hier nichts zu spüren, ja, es ist sogar billiger als Schottland."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cantidad exorbitante que demuestra que en lugar de incorporar los costes medioambientales se les separa y pasan a recargar otras cuentas.
Das ist eine unvorstellbar hohe Summe, die zeigt, dass wir die Umweltkosten externalisiert statt internalisiert haben und sie an anderer Stelle tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el gasto público ha explotado con objeto de soportar las consecuencias sociales de sus políticas económicas y los costes exorbitantes de la inmigración en masa.
Ein Grund dafür ist die Explosion der öffentlichen Ausgaben, um die gesellschaftlichen Konsequenzen Ihrer Wirtschaftspolitik und die übermäßigen Kosten der Massenimmigration schultern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué oportunidad se les ofrece a los ciudadanos de la calle, si esos precios exorbitantes los carga el organizador de la Copa del Mundo?
Welche Möglichkeiten bestehen für den Durchschnittsbürger bei solch überhöhten Preisen seitens der Organisatoren dieser Weltmeisterschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear puestos de trabajo: los niveles de desempleo han alcanzado cifras exorbitantes que aumentarán por el espasmódico intento de cumplir los criterios de Maastricht.
Was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft, so hat die Arbeitslosigkeit Spitzenwerte erreicht, die durch das krampfhafte Bemühen um Erfüllung der Maastrichter Konvergenzkriterien noch gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beneficiará a los diputados del Parlamento a los que se les imponen infracciones exorbitantes y que no tienen dónde recurrir para denunciar estos abusos.
Der Beitritt wird den Kolleginnen und Kollegen hier im Parlament zum Vorteil gereichen, die maßlose Geldstrafen dafür erhalten, ihre Meinung frei kundzutun und die sich an keine andere Stelle wenden können, um dagegen Beschwerde zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que provoca el aumento del precio de las cuotas, que se alquilan a los pescadores por montos exorbitantes.
Dadurch wird der Preis der Quoten, die den Fischern zu Wuchersummen verpachtet werden, in die Höhe getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además pienso que la exención fiscal resulta arrogante, ya que refuerza la idea de que cuando se trabaja para la UE se consiguen privilegios exorbitantes.
Außerdem empfinde ich diese Steuerfreiheit als eine Herausforderung, da dadurch der Eindruck verstärkt wird, daß man unangemessene Vorteile davon hat, im EU-System angestellt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes con tarifas de prepago pueden padecer también el problema de las «facturas exorbitantes» por el uso de los servicios itinerantes de datos.
Kunden, die einen Tarif mit vorausbezahltem Guthaben nutzen, können bei der Nutzung vom Datenroamingdiensten ebenfalls einen „Rechnungsschock“ erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cobran sumas exorbitantes por el exceso de equipaje, al igual que por los cambios de vuelo o fecha o por la duplicación de billetes perdidos.
Für Übergepäck werden Phantasiesummen verrechnet, ebenso für Umbuchungen oder für die neuerliche Ausstellung eines verloren gegangenen Papiertickets.
Korpustyp: EU DCEP
En Roma trataban a Elizabeth Taylor con guantes de seda, a pesar de qu…...su comportamiento y su enfermeda…...habían causado enormes retrasos y exorbitantes gastos.
In Rom wurde Liz Taylor mit Samthandschuhen angefass…obwohl ihr Verhalten und ihre Krankheit hohe Kosten verursachten.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, los tests estipulados se deben llevar a cabo de una manera especialmente exacta para evitar riesgos, así como las exorbitantes multas impuestas por las autoridades aeroportuarias.
EUR
Die vorgeschriebenen Tests müssen daher besonders genau ausgeführt werden, um eine Gefährdung und happige Bussgelder durch die Luftfahrtbehörde zu vermeiden.
EUR
Considerando que el problema de los precios exorbitantes no se limita a Hatcliffe, y que los residentes de otros asentamientos informales de todo el país también están bajo la amenaza de la expulsión forzosa permitida por las autoridades,
in der Erwägung, dass das Thema astronomischer Mietgebühren nicht auf Hatcliffe beschränkt ist und die Bewohner anderer informeller Siedlungen im ganzen Land von Zwangsvertreibungen, die vom Staat sanktioniert sind, bedroht sind,
Korpustyp: EU DCEP
El viernes 8 de agosto, el telediario danés informó acerca de un ciudadano danés que había pagado precios exorbitantes por un simple intercambio de datos desde otro país de la UE donde se encontraba.
Darüber hinaus brachte Danmarks Radio am Freitag, dem 8. August 2008, in den Fernsehnachrichten einen Bericht über einen dänischen Staatsbürger, der beim Besuch in einem anderen EU-Mitgliedstaat ungeheure Preise für mobile Datenübertragung bezahlt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estos casos concretos de precios exorbitantes, y el interés del Parlamento Europeo en este asunto, ¿llevarán a la Comisión a prever una nueva reglamentación de los precios de las transmisiones de datos y de SMS?
Wird die Kommission in Anbetracht der konkreten Fälle von unzumutbaren Preisen und des Interesses des Europäischen Parlaments an diesem Komplex überprüfen, ob die Preise für die mobile Datenübertragung gleichzeitig mit denen für den SMS-Versand reguliert werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
Una consecuencia de esta sentencia ha sido un aumento exorbitante del número de estudiantes no austriacos, sobre todo procedentes de Alemania, en las universidades austriacas, especialmente en las facultades de medicina.
Eine Konsequenz dieses Urteils ist der drastisch erhöhte Zustrom nicht-österreichischer Studierender, insbesondere aus Deutschland, vor allem zu den österreichischen Medizin-Universitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Los microcréditos son pequeños préstamos con plazos de vencimiento cortos por lo que, a pesar de que los tipos de interés parecen exorbitantes al principio, los pagos son pequeños.
Da Kleinstkredite geringe Höhen und kurze Laufzeiten haben, sind die Rückzahlungen trotz der auf den ersten Blick unvertretbar hoch erscheinenden Zinssätze niedrig.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad los científicos punteros no siempre ganan sueldos exorbitantes, lo que tal vez justificaría en cierta medida que el dinero se quedara descansando en las arcas de la Comisión.
Spitzenwissenschaftler verdienen heutzutage nicht in jedem Falle Spitzengehälter, die es angebracht erscheinen ließen, das Geld auf den Konten der Kommission liegen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, en ausencia de un mercado energético común europeo, los ciudadanos, así como las empresas comerciales e industriales, se enfrentan a unas facturas de servicios públicos exorbitantes.
Da es derzeit keinen gemeinsamen europäischen Energiemarkt gibt, sehen sich Bürger wie auch Handels- und Industrieunternehmen mit außerordentlich hohen Energierechnungen konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Una electora ha llamado mi atención a este respecto, puesto que, en su caso, después de que su médico la autorizara recientemente a viajar, le presupuestaron un seguro de viaje cuyo precio era exorbitante.
Auf dieses Problem wurde der Verfasser von einem Bürger aus seinem Wahlkreis aufmerksam gemacht, der von seinem Arzt dessen Einverständnis zu einer geplanten Reise erhielt, dann aber eine Reiseversicherung zu völlig überzogenen Kosten abschließen musste.
Korpustyp: EU DCEP
Para llegar a Estrasburgo, ciudad en la que se celebran las sesiones plenarias que sólo duran cuatro días al mes, se deben afrontar muchos inconvenientes y unos costos exorbitantes.
Um nach Straßburg zu kommen, wo an nur vier Tage im Monat die Plenartagungen stattfinden, sind zahlreiche Unannehmlichkeiten in Kauf zu nehmen, ganz zu schweigen von den damit verbundenen außergewöhnlich hohen Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
En el peor de los casos, la pobreza significa violencia y desesperación, con un mayor número de niños recluidos en instituciones y un aumento exorbitante del consumo de drogas y alcohol entre los jóvenes.
Im schlimmsten Fall bedeutet Armut Gewalt, Verzweiflung, eine größere Anzahl von Kindern, die in Heimen untergebracht sind, und Anstieg des Drogen- und Alkoholkonsums unter den Jugendlichen.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el problema de los precios exorbitantes no se limita a Hatcliffe, y que los residentes de otros asentamientos informales de todo el país también están bajo la amenaza de la expulsión forzosa permitida por las autoridades,
G. in der Erwägung, dass das Thema astronomischer Mietgebühren nicht auf Hatcliffe beschränkt ist und die Bewohner anderer informeller Siedlungen im ganzen Land von Zwangsvertreibungen, die vom Staat sanktioniert sind, bedroht sind,
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la presente Directiva tampoco afecta a las vías de recurso generales en materia contractual, ni a las disposiciones de orden público económico, por ejemplo, normas sobre precios excesivos o exorbitantes, ni a las disposiciones sobre transacciones jurídicas poco éticas.
Desgleichen sollte diese Richtlinie die allgemeinen vertraglichen Rechtsbehelfe, die Vorschriften des allgemeinen Wirtschaftsrechts (beispielsweise Vorschriften über überhöhte Preise oder Wucherpreise) und die Vorschriften über sittenwidrige Rechtsgeschäfte unberührt lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos vulnerables se ven de este modo estafados y sin posibilidades de recurso, puesto que se encuentran ante unos supuestos gastos administrativos exorbitantes por unos "premios" que nunca llegarán.
Wie steht die Kommission zu der Verbreitung solcher Lotterie-Scams per E-Mail und welche Schritte wird sie in den Fällen unternehmen, in denen die Namen angesehener Banken in der EU ohne deren Zustimmung in solchen Lotterie-Scams verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
en qué medida disponen los consumidores europeos, y en particular los más vulnerables, de una protección equiparable contra las exorbitantes tarifas de los bancos, que facturan tarjetas internacionales y «servicios de gama alta» a personas que no los necesitan; —
die europäischen Verbraucher, insbesondere die Schwächsten unter ihnen, vor überhöhten Gebühren von Banken geschützt werden, die Kunden internationale Karten und „exklusive Dienstleistungen“ in Rechnung stellen, obwohl diese von ihnen nicht benötigt werden? —
Korpustyp: EU DCEP
La moneda única supone necesariamente la creación de un gobierno económico europeo para poder conjugarlo con los poderes exorbitantes que los Tratados confieren a un puñado de funcionarios que dirigirán el banco central.
Sie macht die Schaffung einer europäischen Wirtschaftsregierung zwingend erforderlich, um ein Gegengewicht zu den ausufernden Befugnissen zu schaffen, die von den Verträgen einer Handvoll Beamter verliehen werden, die die Zentralbank leiten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos incrementar la independencia de la Comisión sino reducirla, y reducir principalmente los privilegios exorbitantes de los que dispone este organismo: monopolio de iniciativa, autocontrol, poderes discrecionales, etc.
Die Unabhängigkeit der Kommission muß nicht etwa gestärkt, sondern vielmehr verringert werden, und insbesondere ist eine Einschränkung der übertriebenen Befugnisse erforderlich, über welche die Kommission verfügt: Initiativmonopol, Selbstkontrolle, Entscheidungsspielräume usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia, que ya está gastando cantidades exorbitantes en la repatriación de inmigrantes ilegales, ya no puede soportar las cargas y costes de estas oleadas de inmigración por sí sola.
Italien, das bereits Schwindel erregende Beträge für die Rückführung der illegalen Einwanderer ausgibt, kann nicht länger die Lasten und Kosten dieser Migrationswellen allein auf sich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programas culturales superficiales, con costes exorbitantes y sin conexión con la historia, gestionados por empresas nuevas, agencias y patrocinadores, con criterios vulgares, comerciales o con ánimo de lucro, que ensombrecieron algún destello de inteligencia que fue la excepción.
Außerordentlich kostspielige, historisch zusammenhanglose und oberflächliche Kulturprogramme, organisiert von geschäftstüchtigen Unternehmen, Agenturen und Sponsoren nach vulgären, kommerziellen und gewinnbringenden Kriterien, überschatteten sämtliche anspruchsvollen Ausnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por lo que respecta a los mercados financieros y a la situación económica, las bonificaciones que se están pagando en la actualidad son exorbitantes y provocadoras.
Zweitens: Was die Finanzmärkte und die wirtschaftliche Situation betrifft, ist es geradezu skandalös und provokant, was an Bonuszahlungen derzeit wieder gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en cuanto a la posibilidad de utilizar el artículo 87.2 establecido en el Tratado como base para una ayuda comunitaria, creo que hay una interpretación exorbitante de este artículo. Todo esto sin contar con los problemas presupuestarios que plantearía.
Schließlich glaube ich, dass es sich bei der möglichen Anwendung von Artikel 87.2 des Vertrags als Grundlage für eine Gemeinschaftsbeihilfe um eine ausgefallene Interpretation dieses Artikels handelt, und zwar ohne dass die dadurch hervorgerufenen Haushaltsprobleme berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas del mercado realizadas indican que los consumidores europeos están cambiando radicalmente sus hábitos alimenticios, puesto que se ven obligados a cambiar la calidad y el tipo de los productos que compran a causa de los exorbitantes precios.
Durchgeführte Marktuntersuchungen zeigen, dass die europäischen Verbraucher ihre Essgewohnheiten radikal ändern, da sie durch die Schwindel erregenden Preise gezwungen sind, auf andere Erzeugnisqualitäten und -arten auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva gastos exorbitantes, unos 35 millones de ecus en 1997 sólo para su mantenimiento, frente a un dudoso provecho, que en algunas zonas perdidas del planeta es seguramente nulo.
Das bedeutet ungeheure Kosten, rund 35 Mio ECU im Jahre 1997 allein für die Erhaltung dieser Außenstellen. Demgegenüber steht ein häufig zweifelhafter Nutzen, der in manchen verlorenen Gegenden des Planeten sicher gleich null ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alcalde de Luçon, municipio de Vendée, cuya principal actividad era la industria textil y la confección, no puedo por menos que evaluar el exorbitante coste humano de esta política.
Als Bürgermeister von Luçon, einer Stadt in der Vendée, die hauptsächlich von der Textilindustrie und der Konfektion gelebt hat, kann ich beurteilen, wie ungeheuer hoch der Preis ist, den wir für diese Politik in bezug auf die Arbeitsplätze zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento los Países Bajos tienen que hacer frente a los problemas sufridos por un Estado miembro que debe realizar, a título individual, exorbitantes inversiones a la hora de adquirir nuevos equipos para uso militar.
Derzeit sehen wir uns in den Niederlanden mit den Problemen konfrontiert, die sich ergeben, wenn ein einzelner Mitgliedstaat umfangreiche Investitionen in neue militärische Ausrüstungen tätigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la Comisión de Mercado Interior todos podemos estar orgullosos de haber alcanzado un consenso sobre la mayor transparencia y las formas de eliminar por fin el problema de las facturas exorbitantes.
Ich bin der Meinung, dass wir innerhalb dieses Ausschusses alle stolz darauf sein können, dass wir einen gemeinsamen Konsens in Sachen erhöhter Transparenz und wie das Problem "Rechnungsschock" zu lösen ist, erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos alegrarnos de ver refrenado, por poco que sea, el poder, exorbitante e inaudito en una democracia, que casi permite a los funcionarios de Bruselas modificar actos legislativos sin el legislador.
Man könnte Freude empfinden angesichts der – wenn auch nur äußerst geringfügigen – Zügelung der für eine Demokratie beispiellosen Machtfülle, die es den Beamten in Brüssel praktisch erlaubt, Rechtsakte ohne den Gesetzgeber zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con respecto a los acuerdos comerciales entre Ryanair y el aeropuerto de Charleroi, en Bélgica, quiero recordar a la Comisión Europea que durante años toleró monopolios aéreos y precios exorbitantes de los viajes en avión en Europa.
– Herr Präsident! Zum Thema der geschäftlichen Vereinbarungen zwischen Ryanair und dem Flughafen Charleroi in Belgien möchte ich die Europäische Kommission daran erinnern, dass sie jahrelang die Monopolstellung der Fluglinien und die Wucherpreise für Flugreisen in Europa toleriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los recursos de uranio de Níger no constituyen un interés estratégico de proporciones exorbitantes sino que, simplemente, requieren la paz y la estabilidad suficientes para que estos depósitos puedan ser accesibles para todos y pueda establecerse un mercado competitivo.
Selbst die Uranvorkommen in Niger wecken keinerlei strategisches Interesse größeren Ausmaßes, sondern erfordern nur genug Frieden, damit sie allgemein zugänglich gemacht werden können und ein wettbewerbsgeprägter Markt geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un catálogo de todos los derechos, privilegios y derechos exorbitantes de la legislación ordinaria que, según él, deberían concederse necesariamente a las minorías, especialmente si no son de Europa.
Er ist ein Katalog all der Rechte, Sonderrechte und vom allgemeinen Recht abweichenden Rechte, die den Minderheiten nach seiner Meinung unbedingt gewährt werden müssen, vor allem, wenn sie außereuropäisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe señalar que el acervo comunitario se les ha aplicado de forma muy estricta, a pesar de su frágil economía y del exorbitante coste social de una transición abrupta a una economía de mercado.
Vergegenwärtigen wir uns auch, wie rigoros ihnen der gemeinschaftliche Besitzstand trotz der Anfälligkeit ihrer Wirtschaft und der horrenden Sozialkosten, die aus dem schonungslosen Übergang zur Marktwirtschaft erwachsen, aufgezwungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así comienzan a destilarse las consecuencias exorbitantes de la moneda única que, según nos decían, sólo aportaría ventajas, y de la que los ciudadanos descubren ahora progresivamente los inconvenientes y los enormes constreñimientos.
So werden uns also nach und nach die ungeheuerlichen Auswirkungen der einheitlichen Währung offenbart, die, wie es heißt, nur Vorteile bringen soll und bei der die Bürgerinnen und Bürger jetzt allmählich die Nachteile und die riesigen Einschränkungen erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos progresar en este sector, ya que se calcula que el fraude aduanero supone, según se dice, que el fisco ruso deja de ingresar la exorbitante suma de seis millardos de dólares al año.
Ich hoffe, daß wir auf diesem Gebiet Fortschritte erzielen werden, denn die Zollhinterziehung belief sich angeblich auf über sechs Milliarden Dollar an jährlichen Steuereinnahmen, die dem russischen Finanzministerium entgangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un contrato para el suministro de grava por valor de 17 millones de dólares se concedió sobre la base de una “oferta única” a precios que parecían exorbitantes.
So wurde ein Auftrag für die Lieferung von Kies mit einem Wert von 17 Millionen Dollar zu Preisen an den „alleinigen Bieter“ vergeben, die weit überhöht zu sein schienen.
Korpustyp: UN
Su modo de proceder consiste en engañar al consumidor ofreciéndole un ordenador y un premio en metálico si compra uno de sus productos de chocolate diseñados para las fiestas, que se venden a un precio exorbitante.
In ihren Werbeblättern erklärt die Firma, dass der Gewinn innerhalb von sieben Tagen nach dem Eingangsdatum anzufordern sei.
Korpustyp: EU DCEP
En estos tiempos de costes exorbitantes de la atención sanitaria, McAfee se enorgullece de ofrecer a los empleados un programa de prestaciones que incluye el acceso a servicios sanitarios.
Angesichts explodierender Kosten in der Gesundheitsversorgung von heute ist McAfee stolz darauf, seinen Mitarbeitern ein Unterstützungsprogramm mit Zugang zu gesundheitlicher Versorgung zu bieten.
En 1993 Heather Tallchief y su novio Roberto Solís exitosamente escaparon a toda velocidad en una auto blindado del casino Circus Circus, en las Las Vega con la exorbitante suma de 2.5 millones de dólares.
Heather Tallchief und ihr Freund Roberto Solis machten im Jahr 1993 im Circus Circus in Las Vegas einen Raubüberfall und holten sich 2,5 Millionen Dollar, als sie in einem gepanzerten Auto davon rasten.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
El Mega Fortune de Net Entertainment pagó la exorbitante cifra de 11,7 millones de euros después de que el jugador acertó el oro en el popular juego de tragamonedas.
Net Entertainment’s Mega Fortune bezahlte der erstaunliche Haupttreffer von €11.7 Millionen nachdem der Spieler gold gewann bei einem beliebten Spielautomaten der Unternehmung.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
(20) Desde 2007, han aumentado las necesidades de productos esenciales en las islas menores del mar Egeo debido al aumento de la cabaña ganadera , al abandono del sector primario debido a los exorbitantes costes de producción y a la presión turística y demográfica.
(20) Seit 2007 ist der Bedarf der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres an wesentlichen Erzeugnissen aufgrund der Entwicklung des Tierbestands , der Abwanderung aus dem Primärsektor infolge der überhöhten Produktionskosten sowie der Zunahme des Tourismus und des Bevölkerungsdrucks gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
2.2 El ponente considera que hay consenso sobre la necesidad de hacer frente a la falta de transparencia de las facturas y la cuestión relativa a las facturas exorbitantes por servicios de itinerancia de datos cuando los clientes reciben una factura mucho más elevada de lo esperado.
2.2 Der Verfasser der Stellungnahme hält es für unumstritten, dass die mangelnde Transparenz von Rechnungen und das Thema „Rechnungsschock“ bei Datenroamingdiensten (d. h. Verbraucher erhalten eine Rechnung, die bei weitem höher ausfällt als erwartet) in Angriff genommen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
(35) Además, a fin de evitar las facturas exorbitantes, los operadores móviles deben ofrecer gratuitamente a todos sus clientes itinerantes la oportunidad de especificar por adelantado un límite financiero máximo para sus gastos pendientes de pago en servicios itinerantes de datos, y enviarles un mensaje de advertencia adecuado cuando dicho límite esté cerca.
(35) Daneben sollten die Mobilfunkbetreiber allen Roamingkunden zur Vermeidung von „Rechnungsschocks“ kostenlos die Möglichkeit anbieten, im Voraus einen Höchstbetrag für die bei Datenroamingdiensten anfallenden Entgelte festzulegen, wobei eine entsprechende Warnmeldung erfolgen sollte , wenn diese sich diesem Höchstbetrag nähern.
Korpustyp: EU DCEP
Alegan que los hoteles en los que se hospedaban les aconsejaban pedir asistencia sanitaria en hospitales privados locales, para averiguar después que la tarjeta europea de seguro de enfermedad no cubría los costes incurridos, por lo que finalmente debían hacerse cargo de unas facturas médicas exorbitantes.
Schließlich gibt es noch Berichte von Touristen in Spanien, denen bei Unwohlsein von ihrem Hotel geraten wurde, sich in örtlichen privaten Krankenhäusern medizinisch behandeln zu lassen, nur um später festzustellen, dass die Kosten nicht durch die EKVK gedeckt sind und sie saftige Arztrechnungen am Hals hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Es inaceptable que el mercado comunitario se provea de carne de ovino procedente de miles de kilómetros de distancia y a precios exorbitantes, en un momento en que nuestros productores se ven obligados a vender sus productos a precios irrisorios y a abandonar este sector.
Es kann nicht geduldet werden, dass der Gemeinschaftsmarkt mit Schaf- und Ziegenfleisch aus einer Entfernung von mehr als tausend Kilometern und zu überhöhten Preisen versorgt wird, während die Erzeuger in der EU gezwungen sind, ihre Waren zu Spottpreisen zu verkaufen und ihre Arbeit aufzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos tiempos, los análisis de la leche procedente de las vacas de dicha zona han detectado índices exorbitantes de pesticidas, lo que ha llevado a bloquear la venta de esta leche y ha obligado a sacrificar numerosas cabezas de ganado, con graves repercusiones para la economía agrícola del territorio.
In der Folge wurde ein entsprechendes Verkaufsverbot verhängt, und eine Vielzahl von Tieren musste notgeschlachtet werden — die wirtschaftlichen Folgen für die Landwirtschaft der Region sind gravierend.
Korpustyp: EU DCEP
Esto permitió que los hogares norteamericanos dejaran de ahorrar y disfrutaran de un nivel de consumo exorbitante, pero puso de cabeza la opinión generalmente aceptada de que el capital debería fluir de los países ricos a los pobres, donde se puede invertir más productivamente.
Die Umkehrung der Kapitalströme ermöglichte es den US-Haushalten, das Sparen einzustellen und im Überfluss zu leben. Sie stellte die gängige Meinung auf den Kopf, dass das Kapital von den reichen in die armen Länder fließen sollte, weil es dort produktiver investiert werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La compañía «Olympia Odos», que opera la autopista Elefsina-Corinto-Patras-Pyrgos-Tsakona, ha anunciado su intención de emprender acciones legales contra los que intentan acabar con los peajes exorbitantes cobrados por la empresa, incluso antes de que finalicen las obras, amenazando al mismo tiempo miles de puestos de trabajo.
Die Gesellschaft „Olympia Odos“, die den Autobahnabschnitt Elefsina-Korinth-Patras-Pyrgos-Tsakona betreibt, hat die Ergreifung von Rechtsmitteln gegen jene Personen angekündigt, die die Abschaffung der stark überhöhten Autobahnnutzungsgebühr die zudem bereits erhoben worden war, bevor die Bauarbeiten beendet waren; außerdem droht der Verlust von Tausenden von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, dado que los usuarios finales en el contexto nacional siguen sin estar protegidos porque los principales servicios en el contexto nacional se encargan de que las tarifas exorbitantes no puedan situarse por debajo del mecanismo de control del gasto, ello podría ser una laguna importante en la nueva Directiva.
Wenn ja, könnte dies, da Endverbraucher auf nationaler Ebene nach wie vor nicht geschützt sind, weil für die wichtigsten Dienste, die national für unerwartet hohe Rechnungen sorgen, keine Kostenkontrolle eingerichtet werden kann, eine erhebliche Lücke in der neuen Richtlinie sein?
Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio realizado por un conocido instituto italiano muestra cifras preocupantes con respecto a la seguridad vial en Europa: más de ocho mil personas mueren cada año en este continente al cruzar la calle, sin contar el número exorbitante de heridos, en particular en los grandes núcleos urbanos.
Eine aktuelle Studie eines bekannten italienischen Instituts berichtet in besorgniserregenden Zahlen über die Sicherheit der europäischen Straßen: Über 8 000 Menschen sterben jährlich in Europa beim Überqueren der Straße, insbesondere in dicht besiedelten Zentren, und die Zahl der Verletzten ist noch viel höher.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo el Tribunal de Justicia, según el artículo 171 del Tratado, posee algunos poderes de sanción, e incluso, en nuestra opinión, son exorbitantes, ya que sus decisiones no pueden ser apeladas ni suspendidas por una voluntad nacional democrática y legítimamente expresada.
Nur der Gerichtshof hat gemäß Artikel 171 des Vertrags gewisse Sanktionsbefugnisse, die unserer Meinung nach ohnehin zu weit gehen, da gegen sie kein Einspruch eingelegt werden kann und sie auch nicht durch einen demokratisch und feierlich zum Ausdruck gebrachten nationalen Willen ausgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponer una prohibición incondicional de esta tecnología y reemplazarla por tecnologías que emplean sustancias que representan un menor riesgo para el medio ambiente, pero que tienen un coste exorbitante y un menor rendimiento, significa que los países interesados deberán dejar de extraer estos metales, con las repercusiones económicas y sociales que ello conlleva.
Diese Technologie bedingungslos zu verbieten und durch Technologien zu ersetzen, die auf Substanzen basieren, die geringere Gefahren für die Umwelt darstellen, aber extrem teuer sind und niedrigere Erträge liefern, bedeutet, dass das betreffende Land im Grunde den Abbau dieser Metalle einstellen muss, mit allen wirtschaftlichen und sozialen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir al señor Purvis es que no tenemos la intención de armonizar el sentido de la circulación en la Unión Europea, dado el exorbitante coste de semejante acción y el gran aumento previsible del número de accidentes durante la fase de transición.
Ich möchte Herrn Purvis sagen, dass wir nicht die Absicht haben, die Richtung des Straßenverkehrs in der Europäischen Union zu harmonisieren, da das mit riesigen Kosten verbunden wäre und voraussichtlich die Zahl der Unfälle in der Übergangsphase stark zunehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al genoma, también aquí es imposible que algunos seres humanos, ya sean expertos u hombres de ciencias, puedan tener el poder exorbitante, de intervenir en la línea germinal, poniendo así en peligro el porvenir mismo de la especie humana.
Was das Genom betrifft, so dürfen auch hier keinesfalls bestimmte Menschen, und seien sie auch Experten oder Wissenschaftler, die ungeheuer große Macht haben, in die Keimbahn einzugreifen und damit die Zukunft des Menschen zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un crimen contra la humanidad, dado que más de 30 000 personas mueren cada día, víctimas de los precios exorbitantes de los productos de la industria farmacéutica internacional, al no tener acceso a los medicamentos para luchar contra las principales epidemias.
Dies ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit angesichts der Tatsache, dass täglich über 30 000 Menschen sterben, allesamt Opfer der übermäßigen Profitsucht der internationalen Pharmaindustrie, da sie keinen Zugang zu Arzneimitteln haben, mit denen die verheerenden Epidemien bekämpft werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, como se ha dicho, una moneda única que nos protege de las crisis cambiarias; tenemos una política que nos protege de las alzas de precios exorbitantes; y tenemos un Pacto de Estabilidad que nos defiende de la prodigalidad de las administraciones públicas.
Wir haben, wie gesagt wurde, eine Einheitswährung, die uns gegen die Wechselkurskrisen schützt, wir haben eine Politik, die uns gegen die übermäßigen Preiserhöhungen schützt, und wir haben einen Stabilitätspakt, der uns vor der Verschwendung durch die öffentlichen Verwaltungen schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está ocurriendo en cuanto a la consolidación de prácticas comerciales: sabemos que los exportadores chinos están llegando a Europa con cotizaciones negativas para sus mercancías, pero están salvando la distancia o el diferencial mediante el abono de exorbitantes derechos de cesión, que luego son transferidos de vuelta al mismo exportador chino.
Das geschieht derzeit schon bei den konsolidierten Handelspraktiken: Wir wissen, dass chinesische Exporteure mit negativen Notierungen für ihre Waren in Europa ankamen, die Differenz jedoch beim Entladen durch die Zahlung wucherischer Überlassungsgebühren, die dem chinesischen Exporteur später zurücküberwiesen werden, wieder wettmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no estamos haciendo ningún favor a los países pobres ni a sus agricultores si conseguimos incrementar las rentas de los agricultores de los países pobres, sólo para que los países desarrollados puedan venderles medicamentos para el sida a precios exorbitantes.
Schließlich nutzt es den armen Ländern und ihren Landwirten nicht, wenn es uns gelingt, das Einkommen der Landwirte aus den armen Ländern zu erhöhen, nur damit dann die entwickelten Länder ihre extrem teuren Medikamente beispielsweise gegen AIDS besser verkaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de comportarse como populistas irresponsables, algunos diputados de la Comisión de Control Presupuestario harían mejor en ocuparse de los verdaderos problemas, por ejemplo las exorbitantes cargas potenciales resultantes del sistema de pensiones para los diputados al Parlamento Europeo franceses e italianos, que serán del orden de 150 millones de euros.
Statt sich wie verantwortungslose Populisten zu benehmen, täten einige Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses besser daran, sich mit wirklichen Problemen zu befassen wie den potenziell überhöhten Kosten des Pensionssystems für die französischen und italienischen Mitglieder der Europäischen Parlaments, die sich in einer Größenordnung von 150 Millionen Euro bewegen werden.