linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exorbitante exorbitant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La condición es excelente, como siempre exorbitante precio :) RU
Zustand ist ausgezeichnet, wie immer exorbitanten Preis :) RU
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(No hay que olvidar que despedir a los empleados tiene un costo exorbitante y hay mucho campo para iniciar pleitos legales.
(Man darf nicht vergessen, dass die Entlassung von Beschäftigten mit exorbitanten Kosten einhergeht und weitreichende Möglichkeiten zu gerichtlichen Anfechtungen bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Connie tenía la impresión que yo le di el dinero directamente a su marido, poniéndole un interés exorbitante.
Connie hatte den Eindruck dass ich das Geld ihrem Ehemann direkt gegeben hätte, zu exorbitanten Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
La condición es excelente, los precios exorbitantes como siempre :) RU
Zustand ist ausgezeichnet, wie immer exorbitanten Preisen :) RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
No podemos permitir que la plantilla del Parlamento se amplíe de manera exorbitante simplemente porque se dispone de un cierto margen financiero.
Es kann nicht sein, daß wir den Stellenkegel des Parlaments exorbitant anwachsen lassen, nur weil einige finanzielle Spielräume vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mucho menos grave si se pudiera al menos limitar la búsqueda del exorbitante número de patentes de software.
Die exorbitante Zahl von Softwarepatenten wäre nicht halb so schlimm, wenn man wenigstens seine Suche eingrenzen könnte.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Esto podría dar lugar a multas y multas coercitivas exorbitantes.
Dies kann zu exorbitanten Bußgeldern und Zwangsgeldern führen.
   Korpustyp: EU DCEP
transporte público (pero la velocidad es lo que es), taxis (pero los costos son exorbitantes) o un bonito motos alquiler Roma .
Öffentliche Verkehrsmittel (aber Geschwindigkeit ist, was), Taxi (aber die Kosten sind exorbitant) oder eine schöne Motorräder mieten Rom .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Es posible hacerlo con seguridad, responsabilidad y sin crear cargas exorbitantes para nuestra economía.
Dies kann sicher und verantwortungsvoll geschehen, ohne dass unsere Wirtschaft exorbitant belastet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones del hotel e Islas residenciales han comprendido finalmente que permiten a nuestros clientes sólo en el sábados o el domingos, podría ser un problema, ¿Por qué costos ferry son exorbitantes.
Die Hotelausstattung und Wohn-Inseln haben schließlich merkte, dass unsere Kunden nur an Samstagen oder Sonntagen lassen, ein Problem könnte sein, Warum Fährkosten sind exorbitant.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


factura exorbitante Rechnungsschock 4
reglas de competencia exorbitante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exorbitante

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los precios de Boarst son exorbitantes.
Boarsts Preise sind total durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que pagar una cuenta exorbitante, ¿no?
Die Notaufnahm…kostet ihn sicher ein Vermögen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Años de entrenamiento, cada uno con un costo exorbitante.
Jahrelanges Training, was zu unermesslichen Kosten führt.
   Korpustyp: Untertitel
Es dinero de los impuestos exorbitantes que nos cobra roma.
Das Geld stammt von den Steuern, die uns plagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿qué es lo que quieres venderme ho…...por esos precios exorbitantes?
Und was möchtest du mir heut…zu einem Wucherpreis verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Además, los gastos son exorbitantes en comparación con otras travesías en transbordador.
Darüber hinaus sind die Preise im Vergleich zu anderen Fährfahrten deutlich überhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un instrumento útil para evitar después las facturas exorbitantes.
Dieses Instrument ist geeignet, unerwartet hohe Rechnungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos reglamentos ponen de manifiesto el poder exorbitante del Banco Central.
Diese Verordnungen verdeutlichen die übergroße Machtfülle der Zentralbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta satisfacción cede rápidamente ante la descripción de los exorbitantes poderes legislativos de la Comisión.
Doch die darüber verspürte Zufriedenheit verfliegt rasch, wenn man sich die übermäßigen legislativen Befugnisse vor Augen führt, über die die Kommission verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gustavo Fring, Metanfetamina azul, ya sabe…...todo el asunto es una locura de dimensiones exorbitantes.
Gustavo Fring, blaues Meth…die ganze Sache ist doch völlig absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Donde vendían comida para gatos para la los extranjeros a precios exorbitantes.
Sie verkauften den Aliens Katzenfutter zu völlig überzogenen Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos que la diferencia mínima del aroma no justifica los precios exorbitantes que se suelen practicar. DE
Wir finden den Unterschied im Geschmack nicht so groß, dass die sündhaft teuren Preise, die gemeinhin dafür gezahlt werden, gerechtfertigt sind. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede justificar la Comisión los peajes exorbitantes exigidos por las empresas griegas de construcción de autopistas?
Wie könnten in den Augen der Kommission die von den griechischen Autobahn-Baugesellschaften erhobenen übermäßigen Mautgebühren gerechtfertigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El primer caso es de un coste exorbitante, sólo si tomamos en consideración la renovación del parque automovilístico.
Die erste Lösung bedeutet extrem hohe Kosten, allein wenn man nur die Erneuerung des Automobilbestands berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la esclavitud está volviendo ahora bajo formas igualmente repulsivas, junto con el desprecio, la desesperación e irónicamente, ganancias exorbitantes.
Leider kehrt sie auf andere Weise zurück, die ebenso abscheulich ist und mit Verachtung, Leid und - welche Ironie - unvorstellbaren Profiten einhergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pondré el ejemplo del atún rojo, particularmente en el Mediterráneo, algunos de cuyos ejemplares se venden a precios absolutamente exorbitantes.
Ich möchte das Beispiel des Roten Thun, vor allem aus dem Mittelmeer, anführen, der zu wahrhaft horrenden Preisen je Exemplar verkauft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo no podemos permitir que su uso y su desarrollo se vean contenidos por barreras de precios exorbitantes.
Wir dürfen deshalb nicht zulassen, dass überhöhte Preise ihre Nutzung und Entwicklung behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo conoce el coste exorbitante en términos de coherencia de una Europa a la carta.
Jedermann weiß, wie abträglich ein Europa à la carte der Kohärenz ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está prohibido vender uno o más recursos a precios exorbitantes para conservar el lugar en modo mercante.
Es ist verboten, Ressourcen zu stark übertriebenen Preisen anzubieten, um Charaktere im Händlermodus zu halten oder Handelsplätze zu verkaufen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Petición 0351/2007 presentada por Armando Penazzi, de nacionalidad italiana, sobre los exorbitantes tipos de interés y comisiones bancarias
Nr. 351/2007, eingereicht von Armando Penazzi, italienischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Erhebung von Zinsen und anderen Bankgebühren in unangemessener Höhe
   Korpustyp: EU DCEP
Los errores pueden implicar una retirada total, reputaciones dañadas y costos exorbitantes para el fabricante y el impresor.
Rückruf, Rufschädigung und enormen Kosten für den Hersteller und Drucker führen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La ponente apoya la idea medidas de transparencia y salvaguardia destinada a proteger a los consumidores y a contribuir a evitar facturas exorbitantes.
Der Gedanke der Transparenz ist ebenso zu unterstützen wie die Sicherungsmaßnahmen, die die Verbraucher schützen und verhindern sollen, dass sie angesichts ihrer Rechnung einen Schock bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también ha propuesto que se aborde el fenómeno de las facturas exorbitantes por los servicios de datos en itinerancia.
Die Kommission hat auch Vorschläge zur Bewältigung des Problems unerwartet hoher Rechnungen für Datenroaming-Dienste vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países en desarrollo que no pueden acceder a las patentes depositadas por los países industrializados están obligados a comprar los medicamentos a precios exorbitantes.
Die Entwicklungsländer, die keinen Zugang zu den eingetragenen Patenten der Industrieländer haben, sind verpflichtet, die Medikamente zu überhöhten Preisen zu kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, lamentó el " control exorbitante que el Consejo concede a la Comisión en la aplicación de esta Directiva y el Parlamento no dice nada ".
Dem Menschenhandel müsse mit Mitteln einer kohärenten Politik und einer konsequenten Kriminalisierung begegnet werden, die zumindest die Standards der EU-Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Menschenhandels erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, lamentó el " control exorbitante que el Consejo concede a la Comisión en la aplicación de esta Directiva y el Parlamento no dice nada ".
"Das sind die zentralen Fragen, die in Frankreich die Gegner der Verfassung benutzt haben, um ein Nein zur Verfassung zu erreichen", so Rühle.
   Korpustyp: EU DCEP
El desplazamiento a Estrasburgo, donde se celebran períodos parciales de sesiones de sólo cuatro días de duración, entraña grandes inconvenientes y costes exorbitantes.
Um Straßburg zu erreichen, wo die Plenartagungen stattfinden, die nur vier Tage im Monat dauern, müssen erhebliche Unannehmlichkeiten zusätzlich zu ungeheuren Kosten in Kauf genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este exorbitante precio del petróleo está lejos de ser razonable, y se atribuye de manera generalizada a la especulación y a las fuerzas monopolistas.
Dieser maßlos überhöhte Ölpreis wird nicht als realistisch angesehen, sondern größtenteils als Ergebnis von Spekulationen und Monopolkräften gewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Para los trabajadores de Europa, el exorbitante índice de costes de mantenimiento del sistema capitalista es socialmente injusto, humanamente nefasto y económicamente devastador!
Für die europäischen Arbeitnehmer kommt dies dem - überdimensionalen - Kostenindex für die Erhaltung eines sozial ungerechten, menschlich verhängnisvollen und wirtschaftlich zerstörerischen kapitalistischen Systems gleich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente se plantea el problema de que los ciudadanos tengan que pagar costos bancarios exorbitantes sino que además, este hecho los coja desprevenidos.
Entscheidend ist aber nicht nur die Tatsache, daß heute zu hohe Gebühren von den Bürgern gezahlt werden müssen, sondern auch die Tatsache, daß sie überrascht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna vacuna contra el sida ni tratamiento accesible a los pueblos del Sur, pues los laboratorios farmacéuticos que poseen las patentes mantienen precios exorbitantes.
Gegen Aids gibt weder eine Impfung, noch eine für die Völker des Südens zugängliche Behandlungsmethode, denn die Pharmafirmen, die im Besitz der Patente sind, fordern weiterhin extrem hohe Preise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la gran ventaja de ser casi desconocido para los turistas, los precios no son exorbitantes, como ocurre cerca de casa, y es más barato que Escocia".
Es hat den großen Vorteil, dass es bei Touristen kaum bekannt ist. Von der dreisten Geldschneiderei, die uns in unserer unmittelbaren Umgebung so in Rage geraten lässt, ist hier nichts zu spüren, ja, es ist sogar billiger als Schottland."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cantidad exorbitante que demuestra que en lugar de incorporar los costes medioambientales se les separa y pasan a recargar otras cuentas.
Das ist eine unvorstellbar hohe Summe, die zeigt, dass wir die Umweltkosten externalisiert statt internalisiert haben und sie an anderer Stelle tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el gasto público ha explotado con objeto de soportar las consecuencias sociales de sus políticas económicas y los costes exorbitantes de la inmigración en masa.
Ein Grund dafür ist die Explosion der öffentlichen Ausgaben, um die gesellschaftlichen Konsequenzen Ihrer Wirtschaftspolitik und die übermäßigen Kosten der Massenimmigration schultern zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué oportunidad se les ofrece a los ciudadanos de la calle, si esos precios exorbitantes los carga el organizador de la Copa del Mundo?
Welche Möglichkeiten bestehen für den Durchschnittsbürger bei solch überhöhten Preisen seitens der Organisatoren dieser Weltmeisterschaft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear puestos de trabajo: los niveles de desempleo han alcanzado cifras exorbitantes que aumentarán por el espasmódico intento de cumplir los criterios de Maastricht.
Was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft, so hat die Arbeitslosigkeit Spitzenwerte erreicht, die durch das krampfhafte Bemühen um Erfüllung der Maastrichter Konvergenzkriterien noch gesteigert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beneficiará a los diputados del Parlamento a los que se les imponen infracciones exorbitantes y que no tienen dónde recurrir para denunciar estos abusos.
Der Beitritt wird den Kolleginnen und Kollegen hier im Parlament zum Vorteil gereichen, die maßlose Geldstrafen dafür erhalten, ihre Meinung frei kundzutun und die sich an keine andere Stelle wenden können, um dagegen Beschwerde zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que provoca el aumento del precio de las cuotas, que se alquilan a los pescadores por montos exorbitantes.
Dadurch wird der Preis der Quoten, die den Fischern zu Wuchersummen verpachtet werden, in die Höhe getrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además pienso que la exención fiscal resulta arrogante, ya que refuerza la idea de que cuando se trabaja para la UE se consiguen privilegios exorbitantes.
Außerdem empfinde ich diese Steuerfreiheit als eine Herausforderung, da dadurch der Eindruck verstärkt wird, daß man unangemessene Vorteile davon hat, im EU-System angestellt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clientes con tarifas de prepago pueden padecer también el problema de las «facturas exorbitantes» por el uso de los servicios itinerantes de datos.
Kunden, die einen Tarif mit vorausbezahltem Guthaben nutzen, können bei der Nutzung vom Datenroamingdiensten ebenfalls einen „Rechnungsschock“ erleiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cobran sumas exorbitantes por el exceso de equipaje, al igual que por los cambios de vuelo o fecha o por la duplicación de billetes perdidos.
Für Übergepäck werden Phantasiesummen verrechnet, ebenso für Umbuchungen oder für die neuerliche Ausstellung eines verloren gegangenen Papiertickets.
   Korpustyp: EU DCEP
En Roma trataban a Elizabeth Taylor con guantes de seda, a pesar de qu…...su comportamiento y su enfermeda…...habían causado enormes retrasos y exorbitantes gastos.
In Rom wurde Liz Taylor mit Samthandschuhen angefass…obwohl ihr Verhalten und ihre Krankheit hohe Kosten verursachten.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, los tests estipulados se deben llevar a cabo de una manera especialmente exacta para evitar riesgos, así como las exorbitantes multas impuestas por las autoridades aeroportuarias. EUR
Die vorgeschriebenen Tests müssen daher besonders genau ausgeführt werden, um eine Gefährdung und happige Bussgelder durch die Luftfahrtbehörde zu vermeiden. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
No se recomienda conducir en Nueva York ya que hay mucha circulación, los conductores son agresivos y el precio del aparcamiento exorbitante.
Autofahren in New York ist nicht empfehlenswert, da der Verkehr dicht ist, die Fahrer aggressiv und die Parkgebühren sehr hoch sind.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando que el problema de los precios exorbitantes no se limita a Hatcliffe, y que los residentes de otros asentamientos informales de todo el país también están bajo la amenaza de la expulsión forzosa permitida por las autoridades,
in der Erwägung, dass das Thema astronomischer Mietgebühren nicht auf Hatcliffe beschränkt ist und die Bewohner anderer informeller Siedlungen im ganzen Land von Zwangsvertreibungen, die vom Staat sanktioniert sind, bedroht sind,
   Korpustyp: EU DCEP
El viernes 8 de agosto, el telediario danés informó acerca de un ciudadano danés que había pagado precios exorbitantes por un simple intercambio de datos desde otro país de la UE donde se encontraba.
Darüber hinaus brachte Danmarks Radio am Freitag, dem 8. August 2008, in den Fernsehnachrichten einen Bericht über einen dänischen Staatsbürger, der beim Besuch in einem anderen EU-Mitgliedstaat ungeheure Preise für mobile Datenübertragung bezahlt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos casos concretos de precios exorbitantes, y el interés del Parlamento Europeo en este asunto, ¿llevarán a la Comisión a prever una nueva reglamentación de los precios de las transmisiones de datos y de SMS?
Wird die Kommission in Anbetracht der konkreten Fälle von unzumutbaren Preisen und des Interesses des Europäischen Parlaments an diesem Komplex überprüfen, ob die Preise für die mobile Datenübertragung gleichzeitig mit denen für den SMS-Versand reguliert werden sollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Una consecuencia de esta sentencia ha sido un aumento exorbitante del número de estudiantes no austriacos, sobre todo procedentes de Alemania, en las universidades austriacas, especialmente en las facultades de medicina.
Eine Konsequenz dieses Urteils ist der drastisch erhöhte Zustrom nicht-österreichischer Studierender, insbesondere aus Deutschland, vor allem zu den österreichischen Medizin-Universitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los microcréditos son pequeños préstamos con plazos de vencimiento cortos por lo que, a pesar de que los tipos de interés parecen exorbitantes al principio, los pagos son pequeños.
Da Kleinstkredite geringe Höhen und kurze Laufzeiten haben, sind die Rückzahlungen trotz der auf den ersten Blick unvertretbar hoch erscheinenden Zinssätze niedrig.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad los científicos punteros no siempre ganan sueldos exorbitantes, lo que tal vez justificaría en cierta medida que el dinero se quedara descansando en las arcas de la Comisión.
Spitzenwissenschaftler verdienen heutzutage nicht in jedem Falle Spitzengehälter, die es angebracht erscheinen ließen, das Geld auf den Konten der Kommission liegen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, en ausencia de un mercado energético común europeo, los ciudadanos, así como las empresas comerciales e industriales, se enfrentan a unas facturas de servicios públicos exorbitantes.
Da es derzeit keinen gemeinsamen europäischen Energiemarkt gibt, sehen sich Bürger wie auch Handels- und Industrieunternehmen mit außerordentlich hohen Energierechnungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Una electora ha llamado mi atención a este respecto, puesto que, en su caso, después de que su médico la autorizara recientemente a viajar, le presupuestaron un seguro de viaje cuyo precio era exorbitante.
Auf dieses Problem wurde der Verfasser von einem Bürger aus seinem Wahlkreis aufmerksam gemacht, der von seinem Arzt dessen Einverständnis zu einer geplanten Reise erhielt, dann aber eine Reiseversicherung zu völlig überzogenen Kosten abschließen musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Para llegar a Estrasburgo, ciudad en la que se celebran las sesiones plenarias que sólo duran cuatro días al mes, se deben afrontar muchos inconvenientes y unos costos exorbitantes.
Um nach Straßburg zu kommen, wo an nur vier Tage im Monat die Plenartagungen stattfinden, sind zahlreiche Unannehmlichkeiten in Kauf zu nehmen, ganz zu schweigen von den damit verbundenen außergewöhnlich hohen Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el peor de los casos, la pobreza significa violencia y desesperación, con un mayor número de niños recluidos en instituciones y un aumento exorbitante del consumo de drogas y alcohol entre los jóvenes.
Im schlimmsten Fall bedeutet Armut Gewalt, Verzweiflung, eine größere Anzahl von Kindern, die in Heimen untergebracht sind, und Anstieg des Drogen- und Alkoholkonsums unter den Jugendlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el problema de los precios exorbitantes no se limita a Hatcliffe, y que los residentes de otros asentamientos informales de todo el país también están bajo la amenaza de la expulsión forzosa permitida por las autoridades,
G. in der Erwägung, dass das Thema astronomischer Mietgebühren nicht auf Hatcliffe beschränkt ist und die Bewohner anderer informeller Siedlungen im ganzen Land von Zwangsvertreibungen, die vom Staat sanktioniert sind, bedroht sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la presente Directiva tampoco afecta a las vías de recurso generales en materia contractual, ni a las disposiciones de orden público económico, por ejemplo, normas sobre precios excesivos o exorbitantes, ni a las disposiciones sobre transacciones jurídicas poco éticas.
Desgleichen sollte diese Richtlinie die allgemeinen vertraglichen Rechtsbehelfe, die Vorschriften des allgemeinen Wirtschaftsrechts (beispielsweise Vorschriften über überhöhte Preise oder Wucherpreise) und die Vorschriften über sittenwidrige Rechtsgeschäfte unberührt lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos vulnerables se ven de este modo estafados y sin posibilidades de recurso, puesto que se encuentran ante unos supuestos gastos administrativos exorbitantes por unos "premios" que nunca llegarán.
Wie steht die Kommission zu der Verbreitung solcher Lotterie-Scams per E-Mail und welche Schritte wird sie in den Fällen unternehmen, in denen die Namen angesehener Banken in der EU ohne deren Zustimmung in solchen Lotterie-Scams verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
en qué medida disponen los consumidores europeos, y en particular los más vulnerables, de una protección equiparable contra las exorbitantes tarifas de los bancos, que facturan tarjetas internacionales y «servicios de gama alta» a personas que no los necesitan; —
die europäischen Verbraucher, insbesondere die Schwächsten unter ihnen, vor überhöhten Gebühren von Banken geschützt werden, die Kunden internationale Karten und „exklusive Dienstleistungen“ in Rechnung stellen, obwohl diese von ihnen nicht benötigt werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
La moneda única supone necesariamente la creación de un gobierno económico europeo para poder conjugarlo con los poderes exorbitantes que los Tratados confieren a un puñado de funcionarios que dirigirán el banco central.
Sie macht die Schaffung einer europäischen Wirtschaftsregierung zwingend erforderlich, um ein Gegengewicht zu den ausufernden Befugnissen zu schaffen, die von den Verträgen einer Handvoll Beamter verliehen werden, die die Zentralbank leiten sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos incrementar la independencia de la Comisión sino reducirla, y reducir principalmente los privilegios exorbitantes de los que dispone este organismo: monopolio de iniciativa, autocontrol, poderes discrecionales, etc.
Die Unabhängigkeit der Kommission muß nicht etwa gestärkt, sondern vielmehr verringert werden, und insbesondere ist eine Einschränkung der übertriebenen Befugnisse erforderlich, über welche die Kommission verfügt: Initiativmonopol, Selbstkontrolle, Entscheidungsspielräume usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia, que ya está gastando cantidades exorbitantes en la repatriación de inmigrantes ilegales, ya no puede soportar las cargas y costes de estas oleadas de inmigración por sí sola.
Italien, das bereits Schwindel erregende Beträge für die Rückführung der illegalen Einwanderer ausgibt, kann nicht länger die Lasten und Kosten dieser Migrationswellen allein auf sich nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programas culturales superficiales, con costes exorbitantes y sin conexión con la historia, gestionados por empresas nuevas, agencias y patrocinadores, con criterios vulgares, comerciales o con ánimo de lucro, que ensombrecieron algún destello de inteligencia que fue la excepción.
Außerordentlich kostspielige, historisch zusammenhanglose und oberflächliche Kulturprogramme, organisiert von geschäftstüchtigen Unternehmen, Agenturen und Sponsoren nach vulgären, kommerziellen und gewinnbringenden Kriterien, überschatteten sämtliche anspruchsvollen Ausnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por lo que respecta a los mercados financieros y a la situación económica, las bonificaciones que se están pagando en la actualidad son exorbitantes y provocadoras.
Zweitens: Was die Finanzmärkte und die wirtschaftliche Situation betrifft, ist es geradezu skandalös und provokant, was an Bonuszahlungen derzeit wieder gezahlt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en cuanto a la posibilidad de utilizar el artículo 87.2 establecido en el Tratado como base para una ayuda comunitaria, creo que hay una interpretación exorbitante de este artículo. Todo esto sin contar con los problemas presupuestarios que plantearía.
Schließlich glaube ich, dass es sich bei der möglichen Anwendung von Artikel 87.2 des Vertrags als Grundlage für eine Gemeinschaftsbeihilfe um eine ausgefallene Interpretation dieses Artikels handelt, und zwar ohne dass die dadurch hervorgerufenen Haushaltsprobleme berücksichtigt würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas del mercado realizadas indican que los consumidores europeos están cambiando radicalmente sus hábitos alimenticios, puesto que se ven obligados a cambiar la calidad y el tipo de los productos que compran a causa de los exorbitantes precios.
Durchgeführte Marktuntersuchungen zeigen, dass die europäischen Verbraucher ihre Essgewohnheiten radikal ändern, da sie durch die Schwindel erregenden Preise gezwungen sind, auf andere Erzeugnisqualitäten und -arten auszuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva gastos exorbitantes, unos 35 millones de ecus en 1997 sólo para su mantenimiento, frente a un dudoso provecho, que en algunas zonas perdidas del planeta es seguramente nulo.
Das bedeutet ungeheure Kosten, rund 35 Mio ECU im Jahre 1997 allein für die Erhaltung dieser Außenstellen. Demgegenüber steht ein häufig zweifelhafter Nutzen, der in manchen verlorenen Gegenden des Planeten sicher gleich null ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alcalde de Luçon, municipio de Vendée, cuya principal actividad era la industria textil y la confección, no puedo por menos que evaluar el exorbitante coste humano de esta política.
Als Bürgermeister von Luçon, einer Stadt in der Vendée, die hauptsächlich von der Textilindustrie und der Konfektion gelebt hat, kann ich beurteilen, wie ungeheuer hoch der Preis ist, den wir für diese Politik in bezug auf die Arbeitsplätze zahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento los Países Bajos tienen que hacer frente a los problemas sufridos por un Estado miembro que debe realizar, a título individual, exorbitantes inversiones a la hora de adquirir nuevos equipos para uso militar.
Derzeit sehen wir uns in den Niederlanden mit den Problemen konfrontiert, die sich ergeben, wenn ein einzelner Mitgliedstaat umfangreiche Investitionen in neue militärische Ausrüstungen tätigen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la Comisión de Mercado Interior todos podemos estar orgullosos de haber alcanzado un consenso sobre la mayor transparencia y las formas de eliminar por fin el problema de las facturas exorbitantes.
Ich bin der Meinung, dass wir innerhalb dieses Ausschusses alle stolz darauf sein können, dass wir einen gemeinsamen Konsens in Sachen erhöhter Transparenz und wie das Problem "Rechnungsschock" zu lösen ist, erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos alegrarnos de ver refrenado, por poco que sea, el poder, exorbitante e inaudito en una democracia, que casi permite a los funcionarios de Bruselas modificar actos legislativos sin el legislador.
Man könnte Freude empfinden angesichts der – wenn auch nur äußerst geringfügigen – Zügelung der für eine Demokratie beispiellosen Machtfülle, die es den Beamten in Brüssel praktisch erlaubt, Rechtsakte ohne den Gesetzgeber zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con respecto a los acuerdos comerciales entre Ryanair y el aeropuerto de Charleroi, en Bélgica, quiero recordar a la Comisión Europea que durante años toleró monopolios aéreos y precios exorbitantes de los viajes en avión en Europa.
– Herr Präsident! Zum Thema der geschäftlichen Vereinbarungen zwischen Ryanair und dem Flughafen Charleroi in Belgien möchte ich die Europäische Kommission daran erinnern, dass sie jahrelang die Monopolstellung der Fluglinien und die Wucherpreise für Flugreisen in Europa toleriert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los recursos de uranio de Níger no constituyen un interés estratégico de proporciones exorbitantes sino que, simplemente, requieren la paz y la estabilidad suficientes para que estos depósitos puedan ser accesibles para todos y pueda establecerse un mercado competitivo.
Selbst die Uranvorkommen in Niger wecken keinerlei strategisches Interesse größeren Ausmaßes, sondern erfordern nur genug Frieden, damit sie allgemein zugänglich gemacht werden können und ein wettbewerbsgeprägter Markt geschaffen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un catálogo de todos los derechos, privilegios y derechos exorbitantes de la legislación ordinaria que, según él, deberían concederse necesariamente a las minorías, especialmente si no son de Europa.
Er ist ein Katalog all der Rechte, Sonderrechte und vom allgemeinen Recht abweichenden Rechte, die den Minderheiten nach seiner Meinung unbedingt gewährt werden müssen, vor allem, wenn sie außereuropäisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe señalar que el acervo comunitario se les ha aplicado de forma muy estricta, a pesar de su frágil economía y del exorbitante coste social de una transición abrupta a una economía de mercado.
Vergegenwärtigen wir uns auch, wie rigoros ihnen der gemeinschaftliche Besitzstand trotz der Anfälligkeit ihrer Wirtschaft und der horrenden Sozialkosten, die aus dem schonungslosen Übergang zur Marktwirtschaft erwachsen, aufgezwungen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así comienzan a destilarse las consecuencias exorbitantes de la moneda única que, según nos decían, sólo aportaría ventajas, y de la que los ciudadanos descubren ahora progresivamente los inconvenientes y los enormes constreñimientos.
So werden uns also nach und nach die ungeheuerlichen Auswirkungen der einheitlichen Währung offenbart, die, wie es heißt, nur Vorteile bringen soll und bei der die Bürgerinnen und Bürger jetzt allmählich die Nachteile und die riesigen Einschränkungen erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos progresar en este sector, ya que se calcula que el fraude aduanero supone, según se dice, que el fisco ruso deja de ingresar la exorbitante suma de seis millardos de dólares al año.
Ich hoffe, daß wir auf diesem Gebiet Fortschritte erzielen werden, denn die Zollhinterziehung belief sich angeblich auf über sechs Milliarden Dollar an jährlichen Steuereinnahmen, die dem russischen Finanzministerium entgangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un contrato para el suministro de grava por valor de 17 millones de dólares se concedió sobre la base de una “oferta única” a precios que parecían exorbitantes.
So wurde ein Auftrag für die Lieferung von Kies mit einem Wert von 17 Millionen Dollar zu Preisen an den „alleinigen Bieter“ vergeben, die weit überhöht zu sein schienen.
   Korpustyp: UN
Su modo de proceder consiste en engañar al consumidor ofreciéndole un ordenador y un premio en metálico si compra uno de sus productos de chocolate diseñados para las fiestas, que se venden a un precio exorbitante.
In ihren Werbeblättern erklärt die Firma, dass der Gewinn innerhalb von sieben Tagen nach dem Eingangsdatum anzufordern sei.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos tiempos de costes exorbitantes de la atención sanitaria, McAfee se enorgullece de ofrecer a los empleados un programa de prestaciones que incluye el acceso a servicios sanitarios.
Angesichts explodierender Kosten in der Gesundheitsversorgung von heute ist McAfee stolz darauf, seinen Mitarbeitern ein Unterstützungsprogramm mit Zugang zu gesundheitlicher Versorgung zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
En 1993 Heather Tallchief y su novio Roberto Solís exitosamente escaparon a toda velocidad en una auto blindado del casino Circus Circus, en las Las Vega con la exorbitante suma de 2.5 millones de dólares.
Heather Tallchief und ihr Freund Roberto Solis machten im Jahr 1993 im Circus Circus in Las Vegas einen Raubüberfall und holten sich 2,5 Millionen Dollar, als sie in einem gepanzerten Auto davon rasten.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El Mega Fortune de Net Entertainment pagó la exorbitante cifra de 11,7 millones de euros después de que el jugador acertó el oro en el popular juego de tragamonedas.
Net Entertainment’s Mega Fortune bezahlte der erstaunliche Haupttreffer von €11.7 Millionen nachdem der Spieler gold gewann bei einem beliebten Spielautomaten der Unternehmung.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
(20) Desde 2007, han aumentado las necesidades de productos esenciales en las islas menores del mar Egeo debido al aumento de la cabaña ganadera , al abandono del sector primario debido a los exorbitantes costes de producción y a la presión turística y demográfica.
(20) Seit 2007 ist der Bedarf der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres an wesentlichen Erzeugnissen aufgrund der Entwicklung des Tierbestands , der Abwanderung aus dem Primärsektor infolge der überhöhten Produktionskosten sowie der Zunahme des Tourismus und des Bevölkerungsdrucks gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 El ponente considera que hay consenso sobre la necesidad de hacer frente a la falta de transparencia de las facturas y la cuestión relativa a las facturas exorbitantes por servicios de itinerancia de datos cuando los clientes reciben una factura mucho más elevada de lo esperado.
2.2 Der Verfasser der Stellungnahme hält es für unumstritten, dass die mangelnde Transparenz von Rechnungen und das Thema „Rechnungsschock“ bei Datenroamingdiensten (d. h. Verbraucher erhalten eine Rechnung, die bei weitem höher ausfällt als erwartet) in Angriff genommen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
(35) Además, a fin de evitar las facturas exorbitantes, los operadores móviles deben ofrecer gratuitamente a todos sus clientes itinerantes la oportunidad de especificar por adelantado un límite financiero máximo para sus gastos pendientes de pago en servicios itinerantes de datos, y enviarles un mensaje de advertencia adecuado cuando dicho límite esté cerca.
(35) Daneben sollten die Mobilfunkbetreiber allen Roamingkunden zur Vermeidung von „Rechnungsschocks“ kostenlos die Möglichkeit anbieten, im Voraus einen Höchstbetrag für die bei Datenroamingdiensten anfallenden Entgelte festzulegen, wobei eine entsprechende Warnmeldung erfolgen sollte , wenn diese sich diesem Höchstbetrag nähern.
   Korpustyp: EU DCEP
Alegan que los hoteles en los que se hospedaban les aconsejaban pedir asistencia sanitaria en hospitales privados locales, para averiguar después que la tarjeta europea de seguro de enfermedad no cubría los costes incurridos, por lo que finalmente debían hacerse cargo de unas facturas médicas exorbitantes.
Schließlich gibt es noch Berichte von Touristen in Spanien, denen bei Unwohlsein von ihrem Hotel geraten wurde, sich in örtlichen privaten Krankenhäusern medizinisch behandeln zu lassen, nur um später festzustellen, dass die Kosten nicht durch die EKVK gedeckt sind und sie saftige Arztrechnungen am Hals hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es inaceptable que el mercado comunitario se provea de carne de ovino procedente de miles de kilómetros de distancia y a precios exorbitantes, en un momento en que nuestros productores se ven obligados a vender sus productos a precios irrisorios y a abandonar este sector.
Es kann nicht geduldet werden, dass der Gemeinschaftsmarkt mit Schaf- und Ziegenfleisch aus einer Entfernung von mehr als tausend Kilometern und zu überhöhten Preisen versorgt wird, während die Erzeuger in der EU gezwungen sind, ihre Waren zu Spottpreisen zu verkaufen und ihre Arbeit aufzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En los últimos tiempos, los análisis de la leche procedente de las vacas de dicha zona han detectado índices exorbitantes de pesticidas, lo que ha llevado a bloquear la venta de esta leche y ha obligado a sacrificar numerosas cabezas de ganado, con graves repercusiones para la economía agrícola del territorio.
In der Folge wurde ein entsprechendes Verkaufsverbot verhängt, und eine Vielzahl von Tieren musste notgeschlachtet werden — die wirtschaftlichen Folgen für die Landwirtschaft der Region sind gravierend.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto permitió que los hogares norteamericanos dejaran de ahorrar y disfrutaran de un nivel de consumo exorbitante, pero puso de cabeza la opinión generalmente aceptada de que el capital debería fluir de los países ricos a los pobres, donde se puede invertir más productivamente.
Die Umkehrung der Kapitalströme ermöglichte es den US-Haushalten, das Sparen einzustellen und im Überfluss zu leben. Sie stellte die gängige Meinung auf den Kopf, dass das Kapital von den reichen in die armen Länder fließen sollte, weil es dort produktiver investiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La compañía «Olympia Odos», que opera la autopista Elefsina-Corinto-Patras-Pyrgos-Tsakona, ha anunciado su intención de emprender acciones legales contra los que intentan acabar con los peajes exorbitantes cobrados por la empresa, incluso antes de que finalicen las obras, amenazando al mismo tiempo miles de puestos de trabajo.
Die Gesellschaft „Olympia Odos“, die den Autobahnabschnitt Elefsina-Korinth-Patras-Pyrgos-Tsakona betreibt, hat die Ergreifung von Rechtsmitteln gegen jene Personen angekündigt, die die Abschaffung der stark überhöhten Autobahnnutzungsgebühr die zudem bereits erhoben worden war, bevor die Bauarbeiten beendet waren; außerdem droht der Verlust von Tausenden von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, dado que los usuarios finales en el contexto nacional siguen sin estar protegidos porque los principales servicios en el contexto nacional se encargan de que las tarifas exorbitantes no puedan situarse por debajo del mecanismo de control del gasto, ello podría ser una laguna importante en la nueva Directiva.
Wenn ja, könnte dies, da Endverbraucher auf nationaler Ebene nach wie vor nicht geschützt sind, weil für die wichtigsten Dienste, die national für unerwartet hohe Rechnungen sorgen, keine Kostenkontrolle eingerichtet werden kann, eine erhebliche Lücke in der neuen Richtlinie sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio realizado por un conocido instituto italiano muestra cifras preocupantes con respecto a la seguridad vial en Europa: más de ocho mil personas mueren cada año en este continente al cruzar la calle, sin contar el número exorbitante de heridos, en particular en los grandes núcleos urbanos.
Eine aktuelle Studie eines bekannten italienischen Instituts berichtet in besorgniserregenden Zahlen über die Sicherheit der europäischen Straßen: Über 8 000 Menschen sterben jährlich in Europa beim Überqueren der Straße, insbesondere in dicht besiedelten Zentren, und die Zahl der Verletzten ist noch viel höher.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo el Tribunal de Justicia, según el artículo 171 del Tratado, posee algunos poderes de sanción, e incluso, en nuestra opinión, son exorbitantes, ya que sus decisiones no pueden ser apeladas ni suspendidas por una voluntad nacional democrática y legítimamente expresada.
Nur der Gerichtshof hat gemäß Artikel 171 des Vertrags gewisse Sanktionsbefugnisse, die unserer Meinung nach ohnehin zu weit gehen, da gegen sie kein Einspruch eingelegt werden kann und sie auch nicht durch einen demokratisch und feierlich zum Ausdruck gebrachten nationalen Willen ausgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponer una prohibición incondicional de esta tecnología y reemplazarla por tecnologías que emplean sustancias que representan un menor riesgo para el medio ambiente, pero que tienen un coste exorbitante y un menor rendimiento, significa que los países interesados deberán dejar de extraer estos metales, con las repercusiones económicas y sociales que ello conlleva.
Diese Technologie bedingungslos zu verbieten und durch Technologien zu ersetzen, die auf Substanzen basieren, die geringere Gefahren für die Umwelt darstellen, aber extrem teuer sind und niedrigere Erträge liefern, bedeutet, dass das betreffende Land im Grunde den Abbau dieser Metalle einstellen muss, mit allen wirtschaftlichen und sozialen Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir al señor Purvis es que no tenemos la intención de armonizar el sentido de la circulación en la Unión Europea, dado el exorbitante coste de semejante acción y el gran aumento previsible del número de accidentes durante la fase de transición.
Ich möchte Herrn Purvis sagen, dass wir nicht die Absicht haben, die Richtung des Straßenverkehrs in der Europäischen Union zu harmonisieren, da das mit riesigen Kosten verbunden wäre und voraussichtlich die Zahl der Unfälle in der Übergangsphase stark zunehmen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al genoma, también aquí es imposible que algunos seres humanos, ya sean expertos u hombres de ciencias, puedan tener el poder exorbitante, de intervenir en la línea germinal, poniendo así en peligro el porvenir mismo de la especie humana.
Was das Genom betrifft, so dürfen auch hier keinesfalls bestimmte Menschen, und seien sie auch Experten oder Wissenschaftler, die ungeheuer große Macht haben, in die Keimbahn einzugreifen und damit die Zukunft des Menschen zu gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un crimen contra la humanidad, dado que más de 30 000 personas mueren cada día, víctimas de los precios exorbitantes de los productos de la industria farmacéutica internacional, al no tener acceso a los medicamentos para luchar contra las principales epidemias.
Dies ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit angesichts der Tatsache, dass täglich über 30 000 Menschen sterben, allesamt Opfer der übermäßigen Profitsucht der internationalen Pharmaindustrie, da sie keinen Zugang zu Arzneimitteln haben, mit denen die verheerenden Epidemien bekämpft werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, como se ha dicho, una moneda única que nos protege de las crisis cambiarias; tenemos una política que nos protege de las alzas de precios exorbitantes; y tenemos un Pacto de Estabilidad que nos defiende de la prodigalidad de las administraciones públicas.
Wir haben, wie gesagt wurde, eine Einheitswährung, die uns gegen die Wechselkurskrisen schützt, wir haben eine Politik, die uns gegen die übermäßigen Preiserhöhungen schützt, und wir haben einen Stabilitätspakt, der uns vor der Verschwendung durch die öffentlichen Verwaltungen schützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está ocurriendo en cuanto a la consolidación de prácticas comerciales: sabemos que los exportadores chinos están llegando a Europa con cotizaciones negativas para sus mercancías, pero están salvando la distancia o el diferencial mediante el abono de exorbitantes derechos de cesión, que luego son transferidos de vuelta al mismo exportador chino.
Das geschieht derzeit schon bei den konsolidierten Handelspraktiken: Wir wissen, dass chinesische Exporteure mit negativen Notierungen für ihre Waren in Europa ankamen, die Differenz jedoch beim Entladen durch die Zahlung wucherischer Überlassungsgebühren, die dem chinesischen Exporteur später zurücküberwiesen werden, wieder wettmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no estamos haciendo ningún favor a los países pobres ni a sus agricultores si conseguimos incrementar las rentas de los agricultores de los países pobres, sólo para que los países desarrollados puedan venderles medicamentos para el sida a precios exorbitantes.
Schließlich nutzt es den armen Ländern und ihren Landwirten nicht, wenn es uns gelingt, das Einkommen der Landwirte aus den armen Ländern zu erhöhen, nur damit dann die entwickelten Länder ihre extrem teuren Medikamente beispielsweise gegen AIDS besser verkaufen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de comportarse como populistas irresponsables, algunos diputados de la Comisión de Control Presupuestario harían mejor en ocuparse de los verdaderos problemas, por ejemplo las exorbitantes cargas potenciales resultantes del sistema de pensiones para los diputados al Parlamento Europeo franceses e italianos, que serán del orden de 150 millones de euros.
Statt sich wie verantwortungslose Populisten zu benehmen, täten einige Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses besser daran, sich mit wirklichen Problemen zu befassen wie den potenziell überhöhten Kosten des Pensionssystems für die französischen und italienischen Mitglieder der Europäischen Parlaments, die sich in einer Größenordnung von 150 Millionen Euro bewegen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte