Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wenn der gesamteuropäische Handel expandieren soll, ist ein wirksames zugrunde liegendes Zahlungssystem erforderlich.
Si se quiere ampliar el comercio paneuropeo es necesario un sistema de pagos subyacente que sea eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen hat das Unternehmen jedoch expandiert und seine Tätigkeiten um die Herstellung von Feingebäck, Salzgebäck und Süßwaren sowie um eine eigene Bäckerei und Kellerei erweitert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird die Branche durch weitere Investitionen expandieren, da eine niedrige Inflation zu niedrigeren Geldbeschaffungskosten führt.
Además, invertirán en el sector y lo ampliarán, porque el bajo índice de inflación abaratará el precio del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AFP2WEB Lösung kann Ihnen dabei helfen, Ihre Online-Services zu expandieren, während Sie die mit Druck und Mailing verbundenen Kosten reduzieren.
ES
La solución AFP2WEB puede ayudarle a ampliar los servicios en línea que ofrece, además de reducir los costes asociados con la impresión y el correo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sie brauchen lediglich eine Anweisung und finanzielle Unterstützung, um zu expandieren.
sólo necesita dirección y apoyo financiero para ampliarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
GetYourGuide, die größte Online- Buchungsplattform für Touren und touristische Aktivitäten an Urlaubszielen weltweit, gab heute bekannt, in den französischen, italienischen sowie spanischen Markt zu expandieren.
ES
GetYourGuide, el mayor portal online de tours, excursiones y actividades turísticas en todo el mundo, acaba de anunciar que amplía su mercado con el lanzamiento de la versión de su página web en francés, italiano y español.
ES
Germany Trade & Invest hält ein umfangreiches außenwirtschaftliches Informationsangebot für Unternehmen bereit, die in ausländische Märkte expandieren möchten.
DE
Germany Trade & Invest facilita una amplia oferta informativa sobre economía exterior destinada a empresas que buscan expandirse hacia mercados extranjeros.
DE
Sachgebiete: musik theater internet
Korpustyp: Webseite
expandierenexpandirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bedarf in diesen Ländern an einer stärkeren Industrie wurde und wird von Industriebetrieben aus dem reichen Norden missbräuchlich ausgenutzt, denn diese Industrien wollen zwar expandieren, als Absatzgebiet aber sind die südlichen Länder noch immer nicht von Bedeutung, solange ihre Kaufkraft gering ist.
La necesidad de una industria más fuerte en esos países era y es ignorada por las industrias del norte rico porque, aunque esas industrias quieren expandirse, los países del sur todavía no son muy importantes como mercados, y su poder adquisitivo sigue siendo bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Aufnahme aller Erzeugnisse und aller Länder und durch die Möglichkeit für die Verbände, mindestens zwei Mal im Jahr Programme vorzulegen, werden schnelle Reaktionen auf sämtliche sich auf den Märkten bietenden Chancen und auf sämtliche sich Erzeugern bietende Gelegenheiten, in Drittländern zu expandieren, ermöglicht.
La inclusión de todos los productos y todos los países, y también la posibilidad de que las organizaciones presenten programas al menos dos veces al año, permitirá dar una respuesta rápida a cualquier oportunidad que pueda surgir en los mercados, y a cualquier posibilidad que tengan los productores de expandirse en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt gegenwärtig bedeutende Unterschiede, und diese sind ein Hindernis für Geschäftsleute, die auf die Märkte derjenigen Mitgliedstaaten expandieren wollen, in denen die Standards höher sind.
Actualmente existen diferencias significativas, y estas son un obstáculo para las empresas que pretenden expandirse a nuevos mercados de otros Estados miembros donde la normativa es más estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, diese neue Kompromissrichtlinie erfüllt vielleicht nicht alle Wünsche in allen Fraktionen, aber sie wird etliche Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen beseitigen und den Verwaltungsaufwand für Unternehmen, die in andere EU-Länder expandieren wollen, abbauen.
En pocas palabras, esta nueva directiva de compromiso no dará a todos los Grupos políticos todo lo que desean, pero suprimirá muchos de los obstáculos que impiden los intercambios y la prestación de servicios transfronterizos, y reducirá los tramites burocráticos con los que se topan las empresas al intentar expandirse a otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus expandieren die Hauptausfuhrmärkte für PET und die weltweite Nachfrage nach mit PET verpackten Erzeugnissen wird angesichts der sich erholenden Weltwirtschaft voraussichtlich weiter zunehmen
Además, los principales mercados exportadores de PTE están creciendo y la demanda mundial de productos empaquetados con PTE es probable que vaya a expandirse aún más según vaya recuperándose la economía mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann als Beitrag zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen angesehen werden, weil die KBC nicht mit Hilfe staatlicher Beihilfen auf Märkten expandieren wird, auf denen sie derzeit über kein rentables Geschäft verfügt, bzw. Tätigkeiten ausweitet, die nicht zu ihrem neuausgerichteten Geschäftsmodell zählen.
Se puede considerar que ello limita el falseamiento de la competencia, ya que KBC no utilizará ayuda estatal para expandirse en mercados en los que no dispone actualmente de una actividad viable o en actividades que no forman parte de su modelo empresarial reorientado.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat sich die HSH außerdem verpflichtet, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, die direkt auf die Wettbewerbsverzerrungen auf Märkten abzielen, in denen sich die HSH eine starke Stellung erworben hatte und in denen sie expandieren wollte.
HSH se ha comprometido, además, a adoptar medidas adicionales para abordar directamente el falseamiento de la competencia en los mercados en los que había adquirido una sólida posición y en los que tenía previsto expandirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Wilmar, ein von Auslandschinesen geführtes südostasiatisches Unternehmen mit eigenen Stützpunkten in China und in ganz Asien, nach Afrika expandieren wollte, suchte man sich die hochkompetente Olam als Partner für ein Joint Venture aus.
En efecto, tan competente es Olam, que cuando Wilmar, una compañía del Sureste de Asia manejada por chinos y que es importante en China y toda Asia, buscó expandirse hacia África, buscó formar una empresa conjunta con Olam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann wird die Weltwirtschaft wieder zügig expandieren.
En algún momento la economía mundial empezará otra vez a expandirse rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel, indem er einer Region oder einem Land das Recht, IWF-Manager zu bestellen, verwehrt, so dass der Fond aus den Märkten leihen kann und nicht mehr die Erlaubnis der wichtigsten Länder braucht, um zu expandieren.
Estas incluyen abolir el derecho de cualquier región o país a nombrar a los directores del FMI; permitir que el Fondo pida prestado a los mercados, de manera de no tener que seguir pidiéndole permiso a los países clave para expandirse;
Korpustyp: Zeitungskommentar
expandierenexpansión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Ankurbelung des Marktes in anderen Gebieten könnte dieser Markt stärker auf natürliche Weise durch die Einrichtung von Niederlassungen oder Zweigstellen grenzüberschreitend expandieren.
La expansión transfronteriza de ese mercado puede desarrollarse naturalmente a través de filiales en el extranjero de forma más generalizada, si se fomenta el mercado en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Schwierigkeiten bereitet es den auf dem Weltmarkt konkurrierenden Stahlunternehmen, die expandieren wollen und die bereits viele Vorleistungen bei der Verringerung von Emissionen erbracht haben.
Especial dificultad supondrá para aquellas acerías, inmersas en el mercado global, que barajen planes de expansión y ya hayan iniciado acciones para reducir las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen — insbesondere dann, wenn nationale Märkte mit hohen Marktzutrittsschranken betroffen sind — können Veräußerungen notwendig sein, damit Wettbewerber in den Markt eintreten oder expandieren können.
En otros ámbitos, especialmente en aquellos que implican mercados nacionales con elevadas barreras a la entrada, pueden ser necesarias desinversiones para permitir la entrada o expansión de competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass jeder Vergleich wahrscheinlich irreführend ist, da diese Netze rasch expandieren, während die Netze von BT und Kingston relativ stabil sind.
Con todo, es preciso señalar que cualquier comparación puede llevar a resultados erróneos, pues sus redes están en un proceso de rápida expansión, mientras que las redes de BT y Kingston son relativamente estables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem zersplitterten Markt ist es für ein Unternehmen eben schwierig zu wachsen und über seinen Standort hinaus zu expandieren.
Un mercado fragmentado dificulta la expansión de las empresas más allá de su ubicación local, así como su crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wäre es in einer Welt, in der das Produktivitätsgefälle unter Umständen 1 zu 1000 betragen kann, nicht klug, sich allein darauf zu verlassen, dass die Märkte die ärmsten Länder dazu befähigen werden, ihre Wirtschaft zu expandieren.
Pero en un mundo donde los diferenciales de productividad pueden ser hasta de uno a mil, sería imprudente depender sólo de los mercados para permitir la expansión de las economías de los países más pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Arbeiter könnten allerdings in arbeitsintensiven, nicht-landwirtschaftlichen Bereichen wie der Textil- und Bekleidungsindustrie unterkommen, die im Zuge des WTO-Beitrittes expandieren werden.
Pero la inducción de la OMC de una expansión de sectores no agrícolas de empleo intensivo, sobre todo la industria textil y de confexión, podría absorber a esos trabajadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. in der Erwägung, dass die Internationalisierung Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum schafft und dazu beiträgt, dass Unternehmen expandieren und so mehr Arbeitsplätze geschaffen werden, sowie in der Erwägung, dass 80 % der neuen Arbeitsplätze in der Europäischen Union von KMU geschaffen werden,
H. Considerando que la internacionalización genera crecimiento y competitividad y contribuye a la expansión de las empresas y, por consiguiente, al aumento del empleo, y que las PYME crean el 80 % de los nuevos empleos en la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Um den KMU zu helfen, im Binnenmarkt zu expandieren, beabsichtigt die Kommission, eine Empfehlung für eine Pilotregelung zur Sitzlandbesteuerung von KMU herauszugeben, die auf dem Gedanken der freiwilligen gegenseitigen Anerkennung der Steuervorschriften beruht.
Para facilitar la expansión de las PYME en el mercado interior, la Comisión se propone formular una recomendación relativa a la adopción de un proyecto piloto de tributación según las normas del Estado de origen (TSNEO) dirigido a dichas entidades y basado en la idea del reconocimiento mutuo y voluntario de las normas tributarias.
Korpustyp: EU DCEP
Im Benelux-Raum und in Skandinavien drängte die Marktsättigung die einheimischen Marktbeteiligten dazu, grenzüberschreitend zu expandieren, und führte zur Entstehung verschiedener großer europäischer Finanzkonzerne.
En el Benelux y en los países escandinavos, la saturación del mercado ha forzado a los agentes nacionales a buscar la expansión fuera de sus fronteras nacionales y ha deparado la creación de algunos de los más importantes grupos financieros europeos.
Korpustyp: EU DCEP
expandierencrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt ein "Business Devolpment Centre" in Ballymena, das kleine Unternehmen die Möglichkeit geben soll, zu expandieren und damit Arbeitsplätze zu schaffen, was ja für die Festigung des Friedens von entscheidender Bedeutung ist.
Está el Ballymena Business Development Centre (centro para el fomento de las empresas) que permite a las pequeñas empresas la oportunidad de crecer y de proporcionar algo tan crucial para la paz, como son los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ihren Ausschuss für regionale Entwicklung anbelangt, Herr Janowski, so können die großen Hubs nicht endlos expandieren.
Por lo que respecta a la Comisión de Desarrollo Regional, señor Janowski, evidentemente los grandes centros aeroportuarios no pueden crecer hasta el infinito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade dieses Abkommen ist für Südafrika sehr wichtig, da nach den Jahren des wirtschaftlichen Boykotts die südafrikanische Landwirtschaft und Industrie die Chance erhalten müssen, zu expandieren und auch nach Europa zu exportieren.
Justamente ese acuerdo es muy importante para Sudáfrica porque después de los años de boicot económico, la agricultura y la industria sudafricanas deben tener la posibilidad de crecer y de exportar también hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Unternehmen möchte in diesem Jahr, im nächsten Jahr und im übernächsten Jahr expandieren.
Dicha empresa se propone crecer este año, el próximo y el siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzelziel "Innovation in KMU" bietet auf KMU zugeschnittene Unterstützung zur Stimulierung der unterschiedlichsten Innovationsformen und richtet sich an solche KMU, die das Potenzial haben, zu expandieren und auf dem gesamten Binnenmarkt und darüber hinaus international tätig zu werden.
La "Innovación en las PYME" proporcionará apoyo específico a las PYME con el fin de fomentar todas las formas de innovación, centrándose en aquellas con potencial para crecer e internacionalizarse en el mercado único y fuera de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ihre Verbindung mit der WUB ist die NN Bank gut positioniert, um auf dem derzeit schwierigen Markt zu expandieren.
Gracias a su fusión con el WUB, el NN Bank se hallaría bien situado para crecer en el difícil mercado actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa gibt es zwar ähnlich viele Firmenneugründungen wie in den Vereinigten Staaten, doch europäische KMU haben es sehr viel schwerer als amerikanische KMU, zu expandieren.
Aunque Europa produce un número similar de empresas incipientes que los Estados Unidos, a las PYME europeas les resulta mucho más difícil que a sus homólogas estadounidenses crecer y convertirse en grandes empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings gilt es sicherzustellen, dass FBN und ABN AMRO N die staatlichen Beihilfen nicht verwenden, um auf Kosten von Wettbewerbern zu expandieren, indem sie beispielsweise eine nichttragfähige Zinspolitik betreiben oder andere Finanzinstitute übernehmen.
Sin embargo, debe garantizarse que FBN y ABN AMRO N no utilicen la ayuda estatal para crecer a expensas de los competidores, por ejemplo mediante la aplicación de una política de precios insostenible o adquiriendo otras entidades financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
expandierenexpandirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, also die Zigarrenfabrik, sind nur an Investition interessiert, um expandieren zu können. - Wollen Sie meinen Vater kennen lernen?
Nosotros, o sea, la fábrica de puros, esperamos fomentar las inversiones para poder expandirnos. - ¿Le gustaría conocer a mi padre?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten expandieren durch Neuerwerbungen in der Luftfahrt.
Deberíamos expandirnos adquiriendo nuevas adquisiciones en la aviación.
Korpustyp: Untertitel
Und wo versuchten wir, in diesem Monat zu expandieren?
¿ Y dónde hemos intentado expandirnos este mes?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten expandieren, wenn er sich uns anschließen würde!
Podemos expandirnos si se une a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Heute beschützen wir mehr als 200 Millionen aktive Geräte auf allen besiedelten Kontinenten der Welt. Jetzt überlegen wir, wie wir auf die Antarktis expandieren können.
Ahora que protegemos más de 200 millones de dispositivos activos en todos los continentes habitados, estamos pensando en cómo expandirnos a la Antártida.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jetzt, da wir mehr als 200 Millionen aktive Geräte auf allen besiedelten Kontinenten schützen, überlegen wir, wie wir auf die Antarktis expandieren können.
Ahora que protegemos más de 200 millones de dispositivos activos en todos los continentes habitados, estamos pensando en cómo expandirnos a la Antártida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir expandieren in Europa wie zum Beispiel nach Österreich und in die Slowakei. Zudem arbeitet Worldline für fast alle Top-10-Banken in China und verfügt über Kunden in Wachstumsmärkten wie Argentinien, Chile, Kolumbien und Indien.
Además de expandirnos a otras zonas de Europa, como Austria y Eslovaquia, ahora prestamos servicio a casi la totalidad de los 10 principales bancos de China, y tenemos clientes en mercados en crecimiento, tales como Argentina, Chile, Colombia y la India.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Viele Banken haben sich entschlossen , in Nachbarländer oder Länder mit verwandter Sprache oder Kultur zu expandieren , ihre Geschäftstätigkeit also auf bestimmte Regionen zu konzentrieren .
Muchas entidades de crédito han preferido extender sus actividades a países vecinos o países con idioma y cultura similares , creando actividades bancarias " regionales " .
Korpustyp: Allgemein
Wir expandieren nach Atlanta, North Carolina und St. Louis.
Extendemos los destinos a Atlanta, Carolina y St. Louis.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen expandierte 2005, wozu es sich nationaler und regionaler Registrierungen bediente.
La compañía extendió sus actividades en 2005 con recurso a directorios nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren konnte sie erfolgreich expandieren, und heute stellt sie bereits 10 % der Unternehmen und 6 % der Arbeitsplätze in der Europäischen Union.
Se ha ido extendiendo con éxito en los últimos años y hoy representa un 10 % de las empresas y un 6 % de los puestos de trabajo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein kleines Ziel in unserer geteilten Gesellschaft gewesen. Ein Beispiel, auf dem wir nicht nur in Nordirland aufbauen können, sondern das auch weiterentwickelt und in andere Gebiete der Europäischen Union gebracht werden kann, besonders da wir in Richtung auf osteuropäische Länder expandieren.
Esto no ha sido un éxito de poca monta en nuestra sociedad dividida, y nos da un ejemplo cuya base no solamente podemos seguir aprovechando en Irlanda del Norte, sino que también podemos ampliarla y trasladarla a otras zonas de la Unión Europea, especialmente a medida que nos extendemos hacia los países de la Europa oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expandierenampliarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Europa expandieren und effektiv funktionieren kann, müssen wir einige dringende Aufgaben erledigen:
Para que Europa sea capaz de ampliarse y funcionar eficazmente, necesitamos cumplir algunas tareas urgentes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie brauchen lediglich eine Anweisung und finanzielle Unterstützung, um zu expandieren.
sólo necesita dirección y apoyo financiero para ampliarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sollten die Regierungen zusätzliche Maßnahmen ergreifen, um die Preise für finanzielle Vermögenswerte in die Höhe zu treiben und es so den Firmen, die expandieren und einstellen sollten, einfacher zu machen, finanzielle Mittel zu Bedingungen zu erhalten, die es ihnen ermöglichen, zu expandieren und einzustellen.
Por último, los gobiernos deberían aplicar otras medidas para aumentar el precio de los activos financieros y facilitar así, a las empresas que deberían estar ampliándose y contratando, la consecución de financiación en condiciones que les permitan ampliarse y contratar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Personen, die in der EU, in Island, Liechtenstein oder Norwegen ansässig sind, können eine .eu-Domain registrieren lassen. Eine .eu-Domain eignet sich perfekt für Klein- und Mittelgroße Unternehmen (KMUs), vor allem für diejenigen, die über die nationalen Grenzen hinaus expandieren möchten.
ES
No obstante cualquier particular que resida en la UE, Islandia, Liechtenstein o Noruega pueda registrar un nombre de dominio, el .eu es perfecto también para pequeñas y medianas empresas (PYMES), especialmente aquellas que quieran ampliarse más allá de las fronteras nacionales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
expandierense expanden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konkurrieren Banken auf der Grundlage ihrer Produkte und Dienstleistungen miteinander, so verlieren diejenigen von ihnen, die übermäßige Risiken anhäufen und/oder sich auf nichttragfähige Geschäftsmodelle stützen, letztlich Marktanteile und ziehen sich möglicherweise vom Markt zurück, während effizientere Wettbewerber auf den betreffenden Märkten expandieren oder dort neu einsteigen.
Cuando los bancos compiten en función de los méritos de sus productos y servicios, aquellos que acumulan un riesgo excesivo o dependen de modelos empresariales insostenibles, acaban perdiendo cuota de mercado y hasta es posible que salgan del mercado mientras que sus competidores más eficientes seexpanden o entran en los mismos mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Unternehmen nutzen zunehmend die Möglichkeiten des Binnenmarkts und expandieren über Landesgrenzen hinweg.
(1) Aprovechando las oportunidades que brinda el mercado interior , las empresas seexpanden cada vez con mayor frecuencia más allá de sus fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Unternehmen nutzen zunehmend die Möglichkeiten des Binnenmarkts und expandieren über Landesgrenzen hinweg.
(1) Aprovechando las oportunidades que brinda el mercado único, las empresas seexpanden cada vez con mayor frecuencia más allá de sus fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
-JFIF 21% wurden für Anwendungen für ihre Handys oder Tablet-Computer zu zahlen (wie die Tablet und Smartphone Märkte expandieren im Jahr 2011, wir sind gespannt, wie sich diese Zahl in einem Jahr zu ändern)
-JFIF 21% ha pagado por aplicaciones para sus teléfonos celulares o computadoras tablet (como los mercados de tabletas y teléfonos inteligentes seexpanden en el año 2011, estamos interesados en ver cómo va a cambiar este número en un año)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
expandierenexpandiéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen, die wachsen und expandieren, haben eine Zukunft.
Las empresas que están creciendo y expandiéndose tienen futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Systeme brechen an einem bestimmten Punkt auseinander, sofern sie weiter expandieren.
Otros sistemas acaban explotando si siguen expandiéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft existenzfähig bleiben, weiterhin hochwertigen Zuchtlachs anbieten und wahrscheinlich expandieren können.
De ese modo, dicha industria podrá seguir siendo viable y seguir produciendo salmón de piscifactoría de alta calidad, y posiblemente seguiría expandiéndose.
Korpustyp: EU DGT-TM
expandierenexpandimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nicht expandieren, sterben wir.
O nos expandimos o morimos.
Korpustyp: Untertitel
Wir investieren in Forschung, Entwicklung und Innovation, I+D+i, expandieren auf weltweiter Ebene Technologien mit größtmöglichem Potenzial und gewinnen und entwickeln dadurch das erforderliche Talent.
ES
Invertimos en Investigación, Desarrollo e Innovación, I+D+i, expandimos de manera global las tecnologías con mayor potencial y atraemos y desarrollamos el talento necesario.
ES
Die jährlichen Teuerungsraten dürften deutlich über einem Niveau bleiben , das mit Preisstabilität zu vereinbaren ist , die monetären Aggregate expandieren weiterhin kräftig , und bisher liegen keine Anzeichen für eine nennenswerte Angebotsverknappung bei den Bankkrediten vor .
Las tasas de inflación interanual se mantendrán probablemente muy por encima del nivel acorde con la estabilidad de precios y los agregados monetarios seguirán creciendo vigorosamente , sin que se hayan observado hasta el momento señales significativas de restricciones en la oferta de préstamos bancarios .
Korpustyp: Allgemein
Ein Emissionsanstieg über das Basisjahr hinaus wäre nicht mit dem Ziel vereinbar: Die Industrie kann nach wie vor expandieren, jedoch nur innerhalb von Umweltgrenzwerten.
Cualquier aumento de las emisiones por encima del año de base no sería compatible con el objetivo: la industria podría seguir creciendo, pero sólo dentro de los límites medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
„Der Markt für Hausgeräte wird über lange Zeit gesehen expandieren.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
expandierense están expandiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie unter Randnummer 65 bereits erwähnt, expandieren auch andere Drittlandsmärkte, wie die Ukraine oder der Ferne Osten, so dass Norwegen auch seine Ausfuhren auf diese Märkte steigern konnte.
También se observó que, tal como se mencionaba en el considerando 65, otros mercados de terceros países, tales como Ucrania y el Lejano Oriente, también seestánexpandiendo, y que, de hecho, se han incrementado las exportaciones originarias de Noruega a estos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Büro in São Paulo wird der ConVista als Drehscheibe für die Region dienen und den Kunden, die in der Region expandieren oder die vor Ort das Wissen und die Erfahrung von ConVista in Anspruch nehmen möchten, die Umsetzung von Projekten und Dienstleistungen erleichtern.
La oficina de São Paulo servirá como centro de operaciones para la región y facilitará la entrega de proyectos y servicios tanto para los clientes que seestánexpandiendo en esta región, como también para aquellas empresas que requieran de la amplia experiencia de ConVista.
Sachgebiete: controlling media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
expandierenexpanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das koreanische verarbeitende Gewerbe kann beispielsweise vom Zugang zu europäischen Dienstleistungen profitieren, wodurch der Sektor expandieren und sich besser im Wettbewerb behaupten kann.
La industria manufacturera coreana, por ejemplo, se puede beneficiar del acceso a los servicios europeos, que permitirá que se expanda y que compita de forma más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann expandieren Sie den Bereich "Local Policies" und wählen "Security Options".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
expandierenestar ampliándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen, die expandieren und einstellen sollten, können das nicht, da die niedrigen allgemeinen Preise für finanzielle Vermögenswerte verhindern, dass sie sich Geld leihen oder Schuldscheine gewinnbringend verkaufen.
Las empresas que deberían estarampliándose y contratando no pueden hacerlo, porque el reducido nivel general de precios de activos financieros les impide obtener crédito o vender bonos en condiciones provechosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei höheren Preisen für finanzielle Vermögenswerte können die Firmen, die expandieren und einstellen sollten, Geld zu attraktiveren Bedingungen bekommen.
Con precios más altos de los activos financieros, las empresas que deberían estarampliándose y contratando podrán obtener dinero en condiciones más atractivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expandierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihm war die Rede von einem neuerlichen Aufschwung im Frühjahr 1996, der gerade an Schwungkraft gewinnt und dann aus eigener Kraft expandieren soll.
Hablaba de un nuevo auge en la primavera de 1996, que está tomando impulso y que es de esperar que se convierta en una expansión sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen dürften weiterhin stark expandieren und von der ausgedehnten Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , Ertragszuwächsen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Se espera que la inversión mantenga su vigor , beneficiándose del prolongado período de condiciones de financiación muy favorables , de las reestructuraciones de los balances empresariales y de la mejora de los beneficios y de la eficiencia de las empresas .
Korpustyp: Allgemein
expandierencrezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist natürlich richtig, die heutigen Systeme zu überprüfen, wie es Herr Rocard vorschlägt, das wichtigste ist jedoch, die privaten Systeme nicht auf Kosten der allgemeinen expandieren zu lassen.
Obviamente está bien que se trate de controlar la situación existente en la actualidad, cosa que propone el Sr. Rocard, pero lo más importante es impedir que los sistemas privados crezcan a costa de los sistemas públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Unionsförderung von IKT-Forschung und Innovation werden auch Hightech-KMU in die Lage versetzt, zu expandieren und sich die Größe des Unionsmarktes zunutze zu machen.
El apoyo de la Unión a la investigación e innovación en materia de TIC está haciendo también posible que las PYME de alta tecnología crezcan y aprovechen la envergadura de los mercados a escala de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
expandierenbuscan expandirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internationale Unternehmen konzentrieren sich zunehmend darauf, im Mittleren Osten und Nordafrika zu investieren oder in diesen Regionen zu expandieren.
GetYourGuide, die größte Online- Buchungsplattform für Touren und touristische Aktivitäten an Urlaubszielen weltweit, gab heute bekannt, in den französischen, italienischen sowie spanischen Markt zu expandieren.
ES
GetYourGuide, el mayor portal online de tours, excursiones y actividades turísticas en todo el mundo, acaba de anunciar que amplíasu mercado con el lanzamiento de la versión de su página web en francés, italiano y español.
ES
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chinesen expandieren mit Gewalt.
Los chinos utilizarán la fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir werden auch in Zukunft expandieren.
Y continuaremos en el futuro lejano, espero.
Korpustyp: Untertitel
Wir expandieren nach Atlanta, North Carolina und St. Louis.
Extendemos los destinos a Atlanta, Carolina y St. Louis.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Gefahr ist, dass wir zu schnell expandieren.
El único peligro es avanzar demasiado rápido.
Korpustyp: Untertitel
Die Gold Standard Agentur wird vor dem geplanten Zeitpunkt expandieren.
La "Agencia Estándar Gold" empezará su expansió…...antes de lo previsto.
Korpustyp: Untertitel
Jenen, die expandieren möchten, sollten gute Voraussetzungen geboten werden, doch ist großmaßstäbliche Produktion kein Selbstzweck.
Deben ofrecerse buenas condiciones a todos aquellos que deseen aumentar la producción, pero la producción a gran escala no es un objetivo por sí misma.
Korpustyp: EU DCEP
Fest steht, daß mit dem Entstehen neuer Dienste der gesamte Informationsmarkt expandieren wird.
Es seguro que el mercado de la información en su totalidad crecerá por el surgimiento de otros servicios nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir expandieren und, na ja, unter uns gesag…die gesamte Abteilung ist ein einziges Chaos.
Nos estamos expandiendo …Entre tú y yo, la contabilidad está hecha un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Wir expandieren in den Nordosten und ich bin hier, um es aufzubauen.
Nos estamos expandiendo hacia el noreste y estoy aquí para prepararlo.
Korpustyp: Untertitel
Mit über 50 Sprachen können Sie frei in jeden Markt expandieren.
Desde nuestra posición de líder en las explotaciones lecheras, innovamos y ampliamos nuestros horizontes a segmentos de mercado y geografías nuevos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass die berufliche Bildung, die Fortbildung und das höhere Bildungswesen, die stärker als andere Teile des Bildungssystems expandieren, ebenfalls erheblich höhere Mittel erfordern;
Indica que la formación profesional, la formación continua y la formación superior que progresan más que otras partes del sistema educativo suponen igualmente considerables aumentos de gastos;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso haben Mikrokreditprogramme überall in Entwicklungsländern Finanzmittel für Arme zur Verfügung gestellt, damit diese ihre Gewerbe expandieren können - mit wirklich beeindruckenden Tilgungsraten.
De modo similar, los planes de microcrédito en todo el mundo en desarrollo han proporcionando financiamiento para que los pobres amplíen sus emprendimientos económicos, con índices de devolución de lo adeudado verdaderamente impresionantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgeschlagene Ausnahmeregelung ist zwangsläufig Werbung; sie wird die Ausgaben im Gesundheitswesen expandieren lassen und einen rationellen Einsatz von Medikamenten für Diabetes, Aids und Asthma beeinträchtigen.
El resultado de la excepción propuesta será el aumento de los gastos en sanidad y creará problemas a la utilización racional de los medicamentos para la diabetes, el sida y el asma.
Korpustyp: EU DCEP
Und dass, je länger die Blase expandieren würde, die Explosion und der aus ihr resultierende Konjunkturabschwung um so größer (und globaler) ausfallen würden.
Mientras más creciera la burbuja, mayor sería la explosión y más profunda (y global) la desaceleración resultante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ACS sich kürzlich entschied, zu expandieren, eröffnete es seine neue Niederlassung nicht in Ghana oder einem anderen afrikanischen Land, sondern in Indien.
Cuando la ACS decidió hacer una ampliación recientemente, abrió nuevas instalaciones en la India, en lugar de en Ghana u otro país africano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Jahre nach Start der Beta-Phase sind wir bereit zu expandieren und Dota 2 für alle zu öffnen, die es gerne ausprobieren möchten.
Nos aproximamos al segundo aniversario del lanzamiento limitado de Dota 2, y ya tenemos la sensación de que estamos listos que cualquiera que lo desee pueda probarlo.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir werden mit Dokteronline.com in Europa nicht nur expandieren, sondern nehmen auch weitere medizinische Dienstleistungen und Produkte in unser Leistungspaket auf.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Über EZLA - Europäisches Zentrum für Lateinamerika (EZLA) Das Kompetenzzentrum EZLA unterstützt insbesondere kleine und mittelständische lateinamerikanische Unternehmen, die innerhalb der europäischen Märkte expandieren wollen.
Sobre el El Centro Europeo para Latinoamérica (EZLA) El EZLA apoya a las pequeñas y medianas empresas latinoamericanas que quieran fomentar sus negocios en Europa y Alemania.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Facts zum Europäischen Zentrum für Lateinamerika (EZLA) Das Kompetenzzentrum EZLA unterstützt insbesondere kleine und mittelständische lateinamerikanische Unternehmen, die innerhalb der europäischen Märkte expandieren wollen.
Sobre el El Centro Europeo para Latinoamérica (EZLA) El EZLA apoya a las pequeñas y medianas empresas latinoamericanas que quieran fomentar sus negocios en Europa y Alemania.
Sin embargo, para que la empresa pueda competir con esa máquina en otros sectores distintos al alimentario o en otros países, necesitará que la máquina tenga un producción más alta y más rápida.
in der Erwägung, dass der Abbau von Handelsschranken mit Sicherheit die Ausfuhr europäischer Waren und Dienstleistungen expandieren lassen und für ein stetiges Wachstum der Wirtschaft der Europäischen Union sorgen wird,
Considerando que la supresión de las barreras al comercio reforzará sin duda las exportaciones europeas de bienes y servicios y garantizará un crecimiento sostenido en la economía de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Abbau von Handelsschranken mit Sicherheit die Ausfuhr europäischer Waren und Dienstleistungen expandieren lassen und für ein stetiges Wachstum der Wirtschaft der Europäischen Union sorgen wird,
I. Considerando que la supresión de las barreras al comercio reforzará sin duda las exportaciones europeas de bienes y servicios y garantizará un crecimiento sostenido en la economía de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb mein Appell an Herrn Kommissar Verheugen, sich mit diesen Ungereimtheiten zu befassen, der Kreuzfahrtindustrie mehr Aufmerksamkeit zu widmen und sie darin zu ermutigen, weiter in den Ländern der Europäischen Union zu investieren und zu expandieren.
Así pues, insto al Comisario Verheugen a que dé respuesta a estas anomalías, preste más atención al sector de los cruceros y promueva la inversión y el crecimiento de este sector en los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Wissenserforschung, wir müssen expandieren, und daher ist es für Europa von entscheidender Bedeutung, dass die Frage der Patente vom Tisch kommt, sei es über die verstärkte Zusammenarbeit oder durch eine gemeinsame europäische Richtlinie.
Necesitamos explotar el conocimiento, tenemos que expandirlo y, por ello, es tan importante para Europa que las patentes levanten el vuelo, ya sea mediante la cooperación reforzada o mediante una Directiva europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Lastenverteilung und des Eigenbeitrags von Anglo erschien es der Kommission fraglich, ob der Eigenbeitrag zur Umstrukturierung von Anglo angesichts der Tatsache ausreichend sei, dass die Good Bank in neue Tätigkeitsbereiche expandieren wollte, was erhebliche Investitionen erfordern würde.
En cuanto al reparto de la carga y a la contribución del propio Anglo, la Comisión puso en duda que la contribución del propio Anglo a la reestructuración fuera suficiente, en vistas de que el banco sano iba a emprender nuevas actividades, para lo cual sería necesaria una inversión considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat ein Wachstumspotenzial auf Langstrecken nach/von Polen ausgemacht und will nach der Umstrukturierung auf diesem Markt expandieren und dafür seine neuen Flugzeuge des Typs B787 einsetzen, die zum Eckpfeiler der Umstrukturierung und der neuen Strategie werden sollen.
LOT identificó crecimiento potencial en rutas de larga distancia hacia/desde Polonia y ha manifestado su intención de desarrollar este mercado después de la reestructuración, utilizando su nuevo avión B787, que está considerado uno de los principales pilares de la reestructuración y de la nueva estrategia.
Korpustyp: EU DGT-TM
BERKELEY - Die Arbeitslosigkeit steigt derzeit wie eine Rakete, da Unternehmen, die normalerweise expandieren und einstellen, dies nicht tun, und die Unternehmen, die normalerweise schrumpfen und Arbeitnehmer abbauen, dies sehr schnell tun.
BERKELEY - Actualmente, el desempleo está subiendo como un cohete, porque las empresas que normalmente estarían ampliándose y contratando no lo hacen y las que normalmente estarían reduciéndose y despidiendo a empleados lo están haciendo muy rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In August 2012 wurde in Hamburg das Europäische Zentrum für Lateinamerika (EZLA) eröffnet. Das Zentrum unterstützt lateinamerikanische Unternehmen, die nach Deutschland und Europa expandieren und dort ihr Geschäft aufbauen wollen.
El Centro Europeo para Latinoamérica (EZLA) abrió en agosto del 2012 sus puertas a empresas latinoamericanas que quieran fomentar sus negocios en Europa y Alemania.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir gewinnen fortwährend weltweite Wettbewerbe, unsere internationalen Kundenbeziehungen expandieren und wir erzielen für unsere Kunden konkrete Ergebnisse und liefern starke Ideen, bei denen der Mensch immer an erster Stelle steht.“ Bei Crain’s BtoB ist MRM bereits bekannt:
Nuestras relaciones con clientes globales siguen ampliándose, pues ofrecemos resultados concretos e ideas potentes a nuestros clientes, y siempre ponemos a la gente en primer plano”. No es la primera vez que MRM recibe un premio de la revista BtoB de Crain:
Das LibreOffice-Projekt arbeitet tagesaktuell durch Teams an Beitragenden, die die diversen Aufgaben der Entwicklung, Lokalisierung, Design, Werbung, Dokumentation, Testen und LibreOffice zu expandieren, koordinieren. Diese Teams stehen weiteren Beitragenden immer offen, sodass Sie uns heute beitreten können.
El proyecto LibreOffice trabaja a diario a través de los equipos de colaboradores que coordinan las diversas tareas de desarrollo, localización, diseño, promoción, documentación, pruebas y la ampliación de LibreOffice. Estos equipos están siempre abiertos a más colaboradores, así que puedes unirte a nosotros hoy.
Geschäftlich zu expandieren ist genauso einfach wie an den abcMallorca Business Networking events teilzunehmen. Meden Sie sich heute an, um eine persönliche Einladung zu erhalten. Registrieren Sie sich jetzt! …
ES
Incrementar su negocio es tan fácil como asistir a los eventos sociales para empresas organizados por abcMallorca. Únase a nosotros y recibirá su invitación personal ¡Regístrese ahora! …
ES
Unter unserer weltweit einheitlichen Marke Nexcenter bieten wir einen Service von hoher Qualität an, der über 300 Standards für Anlagen und Betrieb erfüllt. NTT Communications wird auf über 140 Rechenzentren mit über 350.000 Quadratmetern Fläche weltweit expandieren.
Ofrecemos servicios de alta calidad bajo nuestra marca global, Nexcenter, que ofrece más de 300 instalaciones y estándares operativos.NTT Communications dispondrá de más de 140 centros de datos con más de 350 000 m² en todo el mundo.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Europa sollte auch dafür sorgen, dass innovative IKT-Unternehmen expandieren, so dass ein Drittel aller Unternehmensinvestitionen in Forschung und Entwicklung von IKT in der Union, im Jahr 2011 bei über 35 Mrd. EUR pro Jahr lagen, von Unternehmen vorgenommen werden, die in den letzten beiden Jahrzehnten gegründet wurden.
Europa debe también producir empresas innovadoras en TIC, de manera que un tercio de toda la inversión de las empresas en I+D sobre TIC en la Unión, cifrada en 2011 en más de 35000 millones EUR al año, la realicen empresas creadas en los dos últimos decenios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist kein kleines Ziel in unserer geteilten Gesellschaft gewesen. Ein Beispiel, auf dem wir nicht nur in Nordirland aufbauen können, sondern das auch weiterentwickelt und in andere Gebiete der Europäischen Union gebracht werden kann, besonders da wir in Richtung auf osteuropäische Länder expandieren.
Esto no ha sido un éxito de poca monta en nuestra sociedad dividida, y nos da un ejemplo cuya base no solamente podemos seguir aprovechando en Irlanda del Norte, sino que también podemos ampliarla y trasladarla a otras zonas de la Unión Europea, especialmente a medida que nos extendemos hacia los países de la Europa oriental.