linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
expandieren ampliar 20

Verwendungsbeispiele

expandieren expandir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blurb expandiert in den internationalen Markt und beginnt, Bücher in den Niederlanden zu drucken und von dort zu versenden. ES
Blurb se expande hacia el mercado internacional e imprime y envía libros desde los Países Bajos. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Datei kann nicht expandiert werden: %1
No se puede expandir el archivo: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Okay, wir expandieren nach Yale und Columbia.
Vamos a expandir a Yale y a Columbia.
   Korpustyp: Untertitel
Germany Trade & Invest hält ein umfangreiches außenwirtschaftliches Informationsangebot für Unternehmen bereit, die in ausländische Märkte expandieren möchten. DE
Germany Trade & Invest facilita una amplia oferta informativa sobre economía exterior destinada a empresas que buscan expandirse hacia mercados extranjeros. DE
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Auch auf internationaler Ebene hat die Bank expandiert.
El banco también ha expandido sus actividades al mercado internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten expandieren durch Neuerwerbungen in der Luftfahrt.
Deberíamos expandirnos adquiriendo nuevas adquisiciones en la aviación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Roll-Over expandiert der Player in den Vollbildmodus und zeigt eine gebrandete Markenoberfläche und/oder ein Branded Video.
El roll-over se expande en modo de pantalla completa y se puede mostrar un contenido personalizado o un vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leider expandieren diese Städte in der Regel, ohne dass dort für sichere Erholungseinrichtungen gesorgt wäre.
Lamentablemente, estas ciudades se están expandiendo sin incluir instalaciones seguras para el esparcimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er expandiert nach Yale, Columbia und Stanford.
Se expande a Yale, Columbia y Stanford.
   Korpustyp: Untertitel
Fate of the Pharaoh - Errichte glorreicheägyptische Städte und expandiere in?Fate of the Pharao?
Fate of the Pharaoh - Construye gloriosas ciudades egipcias y expande tu reino en:
Sachgebiete: musik theater internet    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "expandieren"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Chinesen expandieren mit Gewalt.
Los chinos utilizarán la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir werden auch in Zukunft expandieren.
Y continuaremos en el futuro lejano, espero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir expandieren nach Atlanta, North Carolina und St. Louis.
Extendemos los destinos a Atlanta, Carolina y St. Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Gefahr ist, dass wir zu schnell expandieren.
El único peligro es avanzar demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gold Standard Agentur wird vor dem geplanten Zeitpunkt expandieren.
La "Agencia Estándar Gold" empezará su expansió…...antes de lo previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Jenen, die expandieren möchten, sollten gute Voraussetzungen geboten werden, doch ist großmaßstäbliche Produktion kein Selbstzweck.
Deben ofrecerse buenas condiciones a todos aquellos que deseen aumentar la producción, pero la producción a gran escala no es un objetivo por sí misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Fest steht, daß mit dem Entstehen neuer Dienste der gesamte Informationsmarkt expandieren wird.
Es seguro que el mercado de la información en su totalidad crecerá por el surgimiento de otros servicios nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir expandieren und, na ja, unter uns gesag…die gesamte Abteilung ist ein einziges Chaos.
Nos estamos expandiendo …Entre tú y yo, la contabilidad está hecha un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir expandieren in den Nordosten und ich bin hier, um es aufzubauen.
Nos estamos expandiendo hacia el noreste y estoy aquí para prepararlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit über 50 Sprachen können Sie frei in jeden Markt expandieren.
Con más de 50 idiomas, expándete libremente a cualquier mercado.
Sachgebiete: verlag handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als die Reisproduktion anfing zu expandieren, unternahmen Bukenya und andere ugandische Politiker einen weiteren intelligenten Schachzug.
Una vez que la producción de arroz comenzó a aumentar, Bukenya y otros políticos ugandeses jugaron otra carta inteligente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem Kundenstamm von mehr als 150 Wiederverkäufern sind wir immer darauf aus, weiter zu expandieren.
Aunque ya contamos con una carter…de más de 150 clientes, trabajamos para seguir creciend…y llegar a nuevos países.
   Korpustyp: Untertitel
Wir expandieren stetig: Daher suchen wir Teamplayer, die gerne selbständig handeln und vernetzt denken können.
Crecemos constantemente y buscamos gente que pueda trabajar independientemente y pensar en equipo.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von unserer führenden Position in der Milchwirtschaft expandieren wir unser Unternehmen mit Passion. ES
Desde nuestra posición líder en las explotaciones lecheras, ensanchamos el horizonte de nuestras actividades comerciales con pasión. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gerne sehen wir Ihre Webseiten und in welche Länder Sie mit Ihrer Firma expandieren wollen. ES
Nos encantaría que compartieras tu web con todos nosotros y nos dijeras en qué países deseas tener éxito. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Ihre Produktions- und Fertigungskapazitäten besser aus oder expandieren Sie in neue globale Märkte. ES
Incremente su productividad y el rendimiento de sus activos de fabricación, o expándase a nuevos mercados globales. ES
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
R. STAHL kann auch in andere Industrien expandieren, etwa den Energiebereich.
R. STAHL tiene la oportunidad de enfocarse hacia otras industrias, caso del sector de la energía.
Sachgebiete: controlling boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird die Branche durch weitere Investitionen expandieren, da eine niedrige Inflation zu niedrigeren Geldbeschaffungskosten führt.
Además, invertirán en el sector y lo ampliarán, porque el bajo índice de inflación abaratará el precio del dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Familienunternehmen beruht auf einer vollkommen anderen Logik und ist oft bestrebt, nicht allzu sehr zu expandieren.
La empresa familiar tiene una lógica muy diferente y con frecuencia no quiere llegar a ser demasiado grande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1972 zog das Unter- nehmen vom Stadtzentrum in das benachbarte Industrie­gebiet und konnte dort – auch flächen- mäßig – umfangreich expandieren.
En 1972 nos trasladamos del centro urbano a la zona industrial vecina, lo que nos permitió ex- pandirnos ampliamente, también en superficie.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir fangen mit Leuten an, mit denen wir schon gedealt haben, und wir expandieren nur, wenn ein Kunde vertrauenswürdig ist.
Comienza con personas con las que hallas tratado anteriormente y solo ampliaremos cuando un cliente haya sido atestiguado.
   Korpustyp: Untertitel
Dort half Telefónica lokalen Unternehmen, in neue Märkte zu expandieren, in denen der Telekommunikationskonzern bereits aktiv ist.
“Esta adquisición supone un nuevo paso en el compromiso que tiene el Grupo Telefónica con Chile.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von unserer führenden Position in der Milchwirtschaft sorgen wir für Innovationen und expandieren in neue Segmente und neue Regionen. ES
Desde nuestra posición de líder en las explotaciones lecheras, innovamos y ampliamos nuestros horizontes a segmentos de mercado y geografías nuevos. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie bereits erwähnt, erwarben wir das Grundstück, begannen es zu bebauen und sind ständig dabei weiter zu expandieren.
Así pues, compramos el terreno, empezamos a construir y, de hecho, todavía estamos construyendo en él.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ihre Region wird nicht angezeigt? Rufen Sie die Seite bald erneut auf, da wir regelmäßig in neue Märkte expandieren.
Vuelva a comprobarlo, porque seguimos expandiéndonos a nuevos mercados con regularidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Neue Märkte zu erschließen und global zu expandieren ist mit einem Partner wie Google um einiges einfacher. ES
Entrar en nuevos mercados manteniendo nuestra estrategia global ha sido más fácil con Google. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
weist darauf hin, dass die berufliche Bildung, die Fortbildung und das höhere Bildungswesen, die stärker als andere Teile des Bildungssystems expandieren, ebenfalls erheblich höhere Mittel erfordern;
Indica que la formación profesional, la formación continua y la formación superior que progresan más que otras partes del sistema educativo suponen igualmente considerables aumentos de gastos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso haben Mikrokreditprogramme überall in Entwicklungsländern Finanzmittel für Arme zur Verfügung gestellt, damit diese ihre Gewerbe expandieren können - mit wirklich beeindruckenden Tilgungsraten.
De modo similar, los planes de microcrédito en todo el mundo en desarrollo han proporcionando financiamiento para que los pobres amplíen sus emprendimientos económicos, con índices de devolución de lo adeudado verdaderamente impresionantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgeschlagene Ausnahmeregelung ist zwangsläufig Werbung; sie wird die Ausgaben im Gesundheitswesen expandieren lassen und einen rationellen Einsatz von Medikamenten für Diabetes, Aids und Asthma beeinträchtigen.
El resultado de la excepción propuesta será el aumento de los gastos en sanidad y creará problemas a la utilización racional de los medicamentos para la diabetes, el sida y el asma.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dass, je länger die Blase expandieren würde, die Explosion und der aus ihr resultierende Konjunkturabschwung um so größer (und globaler) ausfallen würden.
Mientras más creciera la burbuja, mayor sería la explosión y más profunda (y global) la desaceleración resultante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ACS sich kürzlich entschied, zu expandieren, eröffnete es seine neue Niederlassung nicht in Ghana oder einem anderen afrikanischen Land, sondern in Indien.
Cuando la ACS decidió hacer una ampliación recientemente, abrió nuevas instalaciones en la India, en lugar de en Ghana u otro país africano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Jahre nach Start der Beta-Phase sind wir bereit zu expandieren und Dota 2 für alle zu öffnen, die es gerne ausprobieren möchten.
Nos aproximamos al segundo aniversario del lanzamiento limitado de Dota 2, y ya tenemos la sensación de que estamos listos que cualquiera que lo desee pueda probarlo.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden mit Dokteronline.com in Europa nicht nur expandieren, sondern nehmen auch weitere medizinische Dienstleistungen und Produkte in unser Leistungspaket auf.
Además de continuar expandiéndonos en Europa, en Dokteronline.com ampliaremos nuestros productos y servicios médicos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Über EZLA - Europäisches Zentrum für Lateinamerika (EZLA) Das Kompetenzzentrum EZLA unterstützt insbesondere kleine und mittelständische lateinamerikanische Unternehmen, die innerhalb der europäischen Märkte expandieren wollen.
Sobre el El Centro Europeo para Latinoamérica (EZLA) El EZLA apoya a las pequeñas y medianas empresas latinoamericanas que quieran fomentar sus negocios en Europa y Alemania.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Facts zum Europäischen Zentrum für Lateinamerika (EZLA) Das Kompetenzzentrum EZLA unterstützt insbesondere kleine und mittelständische lateinamerikanische Unternehmen, die innerhalb der europäischen Märkte expandieren wollen.
Sobre el El Centro Europeo para Latinoamérica (EZLA) El EZLA apoya a las pequeñas y medianas empresas latinoamericanas que quieran fomentar sus negocios en Europa y Alemania.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als das Unternehmen auch im Nonfood-Bereich und in andere Länder expandieren wollte, mussten die Maschinen mehr leisten, und das schneller.
Sin embargo, para que la empresa pueda competir con esa máquina en otros sectores distintos al alimentario o en otros países, necesitará que la máquina tenga un producción más alta y más rápida.
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Abbau von Handelsschranken mit Sicherheit die Ausfuhr europäischer Waren und Dienstleistungen expandieren lassen und für ein stetiges Wachstum der Wirtschaft der Europäischen Union sorgen wird,
Considerando que la supresión de las barreras al comercio reforzará sin duda las exportaciones europeas de bienes y servicios y garantizará un crecimiento sostenido en la economía de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Abbau von Handelsschranken mit Sicherheit die Ausfuhr europäischer Waren und Dienstleistungen expandieren lassen und für ein stetiges Wachstum der Wirtschaft der Europäischen Union sorgen wird,
I. Considerando que la supresión de las barreras al comercio reforzará sin duda las exportaciones europeas de bienes y servicios y garantizará un crecimiento sostenido en la economía de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb mein Appell an Herrn Kommissar Verheugen, sich mit diesen Ungereimtheiten zu befassen, der Kreuzfahrtindustrie mehr Aufmerksamkeit zu widmen und sie darin zu ermutigen, weiter in den Ländern der Europäischen Union zu investieren und zu expandieren.
Así pues, insto al Comisario Verheugen a que dé respuesta a estas anomalías, preste más atención al sector de los cruceros y promueva la inversión y el crecimiento de este sector en los países de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Wissenserforschung, wir müssen expandieren, und daher ist es für Europa von entscheidender Bedeutung, dass die Frage der Patente vom Tisch kommt, sei es über die verstärkte Zusammenarbeit oder durch eine gemeinsame europäische Richtlinie.
Necesitamos explotar el conocimiento, tenemos que expandirlo y, por ello, es tan importante para Europa que las patentes levanten el vuelo, ya sea mediante la cooperación reforzada o mediante una Directiva europea común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Lastenverteilung und des Eigenbeitrags von Anglo erschien es der Kommission fraglich, ob der Eigenbeitrag zur Umstrukturierung von Anglo angesichts der Tatsache ausreichend sei, dass die Good Bank in neue Tätigkeitsbereiche expandieren wollte, was erhebliche Investitionen erfordern würde.
En cuanto al reparto de la carga y a la contribución del propio Anglo, la Comisión puso en duda que la contribución del propio Anglo a la reestructuración fuera suficiente, en vistas de que el banco sano iba a emprender nuevas actividades, para lo cual sería necesaria una inversión considerable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat ein Wachstumspotenzial auf Langstrecken nach/von Polen ausgemacht und will nach der Umstrukturierung auf diesem Markt expandieren und dafür seine neuen Flugzeuge des Typs B787 einsetzen, die zum Eckpfeiler der Umstrukturierung und der neuen Strategie werden sollen.
LOT identificó crecimiento potencial en rutas de larga distancia hacia/desde Polonia y ha manifestado su intención de desarrollar este mercado después de la reestructuración, utilizando su nuevo avión B787, que está considerado uno de los principales pilares de la reestructuración y de la nueva estrategia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BERKELEY - Die Arbeitslosigkeit steigt derzeit wie eine Rakete, da Unternehmen, die normalerweise expandieren und einstellen, dies nicht tun, und die Unternehmen, die normalerweise schrumpfen und Arbeitnehmer abbauen, dies sehr schnell tun.
BERKELEY - Actualmente, el desempleo está subiendo como un cohete, porque las empresas que normalmente estarían ampliándose y contratando no lo hacen y las que normalmente estarían reduciéndose y despidiendo a empleados lo están haciendo muy rápidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In August 2012 wurde in Hamburg das Europäische Zentrum für Lateinamerika (EZLA) eröffnet. Das Zentrum unterstützt lateinamerikanische Unternehmen, die nach Deutschland und Europa expandieren und dort ihr Geschäft aufbauen wollen.
El Centro Europeo para Latinoamérica (EZLA) abrió en agosto del 2012 sus puertas a empresas latinoamericanas que quieran fomentar sus negocios en Europa y Alemania.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir gewinnen fortwährend weltweite Wettbewerbe, unsere internationalen Kundenbeziehungen expandieren und wir erzielen für unsere Kunden konkrete Ergebnisse und liefern starke Ideen, bei denen der Mensch immer an erster Stelle steht.“ Bei Crain’s BtoB ist MRM bereits bekannt:
Nuestras relaciones con clientes globales siguen ampliándose, pues ofrecemos resultados concretos e ideas potentes a nuestros clientes, y siempre ponemos a la gente en primer plano”. No es la primera vez que MRM recibe un premio de la revista BtoB de Crain:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das LibreOffice-Projekt arbeitet tagesaktuell durch Teams an Beitragenden, die die diversen Aufgaben der Entwicklung, Lokalisierung, Design, Werbung, Dokumentation, Testen und LibreOffice zu expandieren, koordinieren. Diese Teams stehen weiteren Beitragenden immer offen, sodass Sie uns heute beitreten können.
El proyecto LibreOffice trabaja a diario a través de los equipos de colaboradores que coordinan las diversas tareas de desarrollo, localización, diseño, promoción, documentación, pruebas y la ampliación de LibreOffice. Estos equipos están siempre abiertos a más colaboradores, así que puedes unirte a nosotros hoy.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Geschäftlich zu expandieren ist genauso einfach wie an den abcMallorca Business Networking events teilzunehmen. Meden Sie sich heute an, um eine persönliche Einladung zu erhalten. Registrieren Sie sich jetzt! … ES
Incrementar su negocio es tan fácil como asistir a los eventos sociales para empresas organizados por abcMallorca. Únase a nosotros y recibirá su invitación personal ¡Regístrese ahora! … ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter unserer weltweit einheitlichen Marke Nexcenter bieten wir einen Service von hoher Qualität an, der über 300 Standards für Anlagen und Betrieb erfüllt. NTT Communications wird auf über 140 Rechenzentren mit über 350.000 Quadratmetern Fläche weltweit expandieren.
Ofrecemos servicios de alta calidad bajo nuestra marca global, Nexcenter, que ofrece más de 300 instalaciones y estándares operativos.NTT Communications dispondrá de más de 140 centros de datos con más de 350 000 m² en todo el mundo.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Europa sollte auch dafür sorgen, dass innovative IKT-Unternehmen expandieren, so dass ein Drittel aller Unternehmensinvestitionen in Forschung und Entwicklung von IKT in der Union, im Jahr 2011 bei über 35 Mrd. EUR pro Jahr lagen, von Unternehmen vorgenommen werden, die in den letzten beiden Jahrzehnten gegründet wurden.
Europa debe también producir empresas innovadoras en TIC, de manera que un tercio de toda la inversión de las empresas en I+D sobre TIC en la Unión, cifrada en 2011 en más de 35000 millones EUR al año, la realicen empresas creadas en los dos últimos decenios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist kein kleines Ziel in unserer geteilten Gesellschaft gewesen. Ein Beispiel, auf dem wir nicht nur in Nordirland aufbauen können, sondern das auch weiterentwickelt und in andere Gebiete der Europäischen Union gebracht werden kann, besonders da wir in Richtung auf osteuropäische Länder expandieren.
Esto no ha sido un éxito de poca monta en nuestra sociedad dividida, y nos da un ejemplo cuya base no solamente podemos seguir aprovechando en Irlanda del Norte, sino que también podemos ampliarla y trasladarla a otras zonas de la Unión Europea, especialmente a medida que nos extendemos hacia los países de la Europa oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte