Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debería intentar impedir el retorno de la política de esferas de influencia en Eurasia, en lugar de consolidar o expandir su propia esfera de influencia.
Statt ihre eigene Einflusssphäre zu konsolidieren oder zu erweitern, sollte die EU bestrebt sein, in Eurasien eine Rückkehr zur Politik der Interessensphären zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El horizonte de mis hijos se expande con su enseñanza.
Der Horizont meiner Kinder erweitert sich ständig unter ihrer Anleitung.
Korpustyp: Untertitel
TA Hydronics está continuamente investigando y desarrollando nuevas e innovadoras tecnologías en control termostático para expandir su gran gama de productos.
Im Augenblick erforscht und entwickelt TA Hydronics neue und innovative Technologien der thermostatischen Regelung, um unsere umfangreiche Produktpalette zu erweitern.
Germany Trade & Invest facilita una amplia oferta informativa sobre economía exterior destinada a empresas que buscan expandirse hacia mercados extranjeros.
DE
Germany Trade & Invest hält ein umfangreiches außenwirtschaftliches Informationsangebot für Unternehmen bereit, die in ausländische Märkte expandieren möchten.
DE
Sachgebiete: musik theater internet
Korpustyp: Webseite
expandirErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibimos con placer este primer paso en el proceso de expandir la Unión a Europa Central y Oriental y, junto al resto de los países que han presentado su candidatura a la integración, espero la apertura de las negociaciones.
Ich begrüße diesen ersten Schritt im Prozeß der Erweiterung der Union nach Mittelund Osteuropa und erwarte die Einleitung der Verhandlungen auch mit den übrigen beitrittswilligen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aunque en estos momentos nada nos impide expandir el espacio Schengen, debemos tener en cuenta las recomendaciones que se han hecho a estos dos países.
Obwohl es nun nichts gibt, das uns an einer Erweiterung des Schengen-Raumes hindern könnte, sollte man die Empfehlungen zur Kenntnis nehmen, die diesen beiden Ländern gemacht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como estos importes, a pesar de que no podían utilizarse para expandir las actividades comerciales, mejoraron el prestigio del banco de cara a los acreedores, la función económica del capital en este sentido puede compararse como mínimo con una garantía.
Da diese Beträge zwar jährlich nicht zur Erweiterung der Geschäftstätigkeit verwendet werden konnten, jedoch das Ansehen der Bank in den Augen der Gläubiger verbessert hat, kann die ökonomische Funktion des Kapitals in dieser Hinsicht zumindest mit einer Garantie verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como este importe no podía utilizarse anualmente para expandir las actividades comerciales pero mejoró el prestigio del banco de cara a los acreedores, su función económica en este sentido puede compararse como mínimo a la de una garantía.
Da dieser Betrag jährlich nicht zur Erweiterung der Geschäftstätigkeit verwendet werden kann, sondern das Ansehen der Bank in den Augen der Gläubiger verbessert, kann seine ökonomische Funktion in dieser Hinsicht zumindest mit einer Garantie verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero expandir la unión monetaria le plantea dos interrogantes igualmente fundamentales a los presentes miembros del euro:
Doch mit der Erweiterung der Währungsunion stellen sich auch unter den bisherigen Euro-Mitgliedsländern zwei genauso grundsätzliche Fragen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es por esto que el resultado del plebiscito danés debe tomarse como una advertencia del gran esfuerzo que debe hacerse para convencer a los ciudadanos de Europa acerca de la importancia política que tiene el Euro -- y de la importancia que tiene expandir la Unión.
Deswegen sollte das Ergebnis der dänischen Volksabstimmung als Warnung verstanden werden, dass große Anstrengungen unternommen werden müssen, um Europas Bürger von der politischen Bedeutung des Euro zu überzeugen und von der Bedeutung der Erweiterung der Union.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gran reto de los años venideros es expandir la Unión Europea hacia el este.
Eine Erweiterung der Europäischen Union nach Osten ist die große Herausforderung der kommenden Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aproximadamente la mitad (49 %) de las que ya ofrecen productos verdes indican que los incentivos financieros para el desarrollo de los productos serían la mejor manera de ayudar a expandir su gama de productos o servicios verdes.
ES
Etwa die Hälfte (49 %) der KMU, die bereits grüne Produkte anbieten, gaben an, dass finanzielle Anreize zur Produktentwicklung am besten zur Erweiterung ihres Angebots grüner Produkte und Dienstleistungen beitragen könnten.
ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
expandir las posibilidades de aprendizaje que tienen los agricultores para conocer mejor y aplicar los métodos orgánicos modernos de protección de las plantas mediante el uso de dispositivos tecnológicos móviles, al mismo tiempo que se fomenta la cooperación entre universidades, agricultores y organizaciones de servicios.
ES
Ziel des Projekts ist die Erweiterung der Möglichkeiten für Landwirte, sich über moderne ökologische Methoden des Pflanzenschutzes mithilfe mobiler technischer Geräte zu informieren und diese anzuwenden. Gleichzeitig soll die Zusammenarbeit zwischen Universitäten, Landwirten und Service-Organisationen gefördert werden.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Con el tiempo quedó patente para Monika que expandir la panadería para lograr hacer realidad su visión comercial requeriría mucha inversión, pero con valentía, y junto con su equipo, decidió reestructurar a fondo el negocio.
ES
Mit der Zeit wurde Monika klar, dass die Erweiterung der Bäckerei im Einklang mit ihrer ausgeprägten Vision, die sie für das Unternehmen hatte, Investitionen erfordern würde.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
expandirAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros no pueden dejar de expandir, mejorar y aplicar los objetivos de Barcelona en todos los Estados miembros.
Kein Mitgliedstaat darf die Ausweitung, Verbesserung und Umsetzung der Barcelona-Ziele vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insinuación del Ministro de Exteriores ruso, Sergei Lavrov, de que la Asociación Oriental es un medio por el que la Unión busca expandir su esfera de influencia en el extranjero es absurda.
Die Vermutung des russischen Außenministers Sergei Lavrov, die Östliche Partnerschaft sei ein Mittel zur Ausweitung des Einflussbereichs der EU im Ausland, ist absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aportación de capital «normal» proporciona a un banco tanto liquidez como una base de fondos propios que es necesaria por razones de supervisión para expandir sus actividades comerciales.
Eine „normale“ Kapitalzuführung verschafft einer Bank sowohl Liquidität als auch eine Eigenmittelbasis, die aus aufsichtsrechtlichen Gründen zur Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los —en este sentido coincidentes— argumentos de Alemania y la BdB sobre las desventajas de liquidez pueden aceptarse si una aportación de capital «normal» proporciona a un banco tanto liquidez como una base de fondos propios que es necesaria, por razones de supervisión, para expandir sus actividades comerciales.
Den insoweit übereinstimmenden Argumenten Deutschlands und des BdB zu den Liquiditätsnachteilen kann gefolgt werden, wenn eine „normale“ Kapitalzufuhr an eine Bank dieser sowohl Liquidität als auch eine Eigenmittelbasis verschafft, die aus aufsichtsrechtlichen Gründen zur Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la venta, ninguno de los ámbitos comerciales citados en el punto 4.1 podrá expandir sus actividades comerciales mediante adquisiciones o concentraciones con otras empresas (ningún crecimiento externo).
Bis zur Veräußerung ist in keinem der in Nummer 4.1 genannten Teilbereiche eine Ausweitung der Geschäftstätigkeit durch Zukauf oder Zusammenschluss mit anderen Unternehmen gestattet (kein externes Wachstum).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza la afirmación de Vaterland-Werke de que el grupo Biria tenía previsto expandir sus actividades mediante una política de precios agresiva y además hace referencia a información presentada ya en el contexto del procedimiento de investigación.
Deutschland weist die Behauptung der Vaterland-Werke zurück, dass Biria eine Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeiten mittels einer aggressiven Preispolitik plane, und verweist dazu auf bereits im Zuge des Verfahrens vorgelegte Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de esta remuneración sería sin lugar a dudas inferior al de la remuneración de los 1400 millones de DEM, de más utilidad para el NordLB ya que de acuerdo con las disposiciones sobre solvencia pueden utilizarse también como base de fondos propios para expandir sus actividades comerciales de carácter competitivo.
Die Höhe dieses Entgelts liegt sicherlich unter dem für den Teil in Höhe von 1,4 Mrd. DEM, der für die NordLB von größerem Nutzen ist, weil er nach den Solvabilitätsregeln auch als Eigenmittelbasis zur Ausweitung ihres wettbewerbsorientierten Geschäfts genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhortar al Programa Mundial de Alimentos y a otros organismos interesados a reforzar las actividades de alimentos por trabajo en los países de bajos ingresos y con déficit de alimentos, en particular en África, como medida importante para expandir o rehabilitar la infraestructura comunitaria necesaria, crear empleo y aumentar la seguridad alimentaria de la familia.
Das Welternährungsprogramm und andere in Betracht kommende Organisationen auffordern, in nahrungsmitteldefizitären Niedrigeinkommensländern, insbesondere in Afrika und in den am wenigsten entwickelten Ländern, verstärkt Nahrung-für-Arbeit-Projekte durchzuführen, als wichtige Maßnahme zur Ausweitung oder Sanierung der notwendigen kommunalen Infrastruktur, zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Erhöhung der Ernährungssicherheit der Haushalte.
Korpustyp: UN
En 2001, tanto los Estados Unidos de América, con su Ley de crecimiento y oportunidad en África, como la Unión Europea, con su iniciativa “Todo menos armas”, reconocieron la importancia de expandir las oportunidades de intercambio comercial para fomentar el desarrollo de los países más pobres.
Im Jahr 2001 wurde die Bedeutung der Ausweitung von Handelsmöglichkeiten für die Entwicklung in den ärmsten Ländern sowohl seitens der Vereinigten Staaten von Amerika durch das Gesetz betreffend Wachstum und Chancenförderung in Afrika als auch seitens der Europäischen Union durch die Initiative "Alles außer Waffen" anerkannt.
Korpustyp: UN
Es difícil reunir en los países más ricos del mundo la energía política que se necesita para expandir y reformar la educación.
Die politische Energie, die für die Ausweitung und die Reform des Bildungswesens erforderlich ist, ist selbst in den reichsten Nationen der Erde schwer aufzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expandirauszubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Reserva Federal de Estados Unidos, el Tesoro de Estados Unidos, el Banco Central Europeo, el Banco de Inglaterra y otras entidades públicas de regulación financiera se están viendo forzadas a expandir aún más sus roles.
Die US-Notenbank Federal Reserve, das US-Finanzministerium, die Europäische Zentralbank, die Bank of England und andere öffentliche Finanzregulierungsbehörden werden dazu gedrängt, ihre Rollen weiter auszubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Crear un mercado eficaz para expandir el comercio mundial de biocombustibles es una política para el futuro, beneficiosa tanto para el medio ambiente como para el desarrollo.
Die Schaffung eines effizienten Marktes, um den weltweiten Handel mit Biokraftstoffen auszubauen, ist eine zukunftsweisende Strategie, die sowohl der Umwelt als auch der Entwicklung zugute kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya en su Libro Verde, «Hacia una estrategia europea de seguridad del abastecimiento energético», la Comisión hizo referencia a la necesidad de expandir aún más la infraestructura energética europea (particularmente en la Europea meridional, entre Francia y España), pero aún hay obstáculos financieros y políticos a dicha expansión.
Bereits in ihrem Grünbuch „Hin zu einer europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit“ wies die Kommission auf die Notwendigkeit hin, die europäische Energieinfrastruktur noch weiter auszubauen (insbesondere im Süden Europas, zwischen Frankreich und Spanien); einem solchen Ausbau stehen jedoch noch politische und finanzielle Hindernisse entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya en el Libro Verde “Hacia una estrategia europea de seguridad del abastecimiento energético”, la Comisión se refería a la necesidad de expandir aún más la infraestructura energética europea (concretamente en el sur de Europea, entre Francia y España); no obstante, todavía siguen existiendo obstáculos políticos y financieros a dicha expansión.
Bereits in ihrem Grünbuch „Hin zu einer europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit“ wies die Kommission auf die Notwendigkeit hin, die europäische Energieinfrastruktur noch weiter auszubauen (insbesondere im Süden Europas, zwischen Frankreich und Spanien); einem solchen Ausbau stehen jedoch noch politische und finanzielle Hindernisse entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Es una buena forma de expandir nuestro negocio.
Das ist eine tolle Art, unser Geschäft auszubauen.
Korpustyp: Untertitel
Mejor que tengas mi dinero en ese bols…..o hablaremos de expandir tu negocio de allá abajo.
Entweder ist meine Kohle in dem Rucksack oder wir reden darüber, deinen Status auszubauen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una excelente manera de perfeccionar sus técnicas de liderazgo, así como su capacidad para expandir el negocio, en un entorno relajado y amigable.
Eine großartige Gelegenheit für unsere Partner, ihre Führungsqualitäten und Erfahrungen im Geschäftsaufbau in einer entspannten und lockeren Atmosphäre weiter auszubauen.
Marrufo dijo a la gente que la intención del gobierno es expandir y entonces privatizar el aeropuerto y que a pesar del bonito beneficio que seguramente cosechará la venta, la comunidad se quedará sin su tierra.
Marrufo erzählte der Menschenmenge, daß die Regierung den Flughafen auszubauen und dann zu privatisieren beabsichtige und daß sie trotz des beträchtlichen Profits, den sie sicher beim Verkauf erzielen würde, die Gemeinschaft landlos zurücklassen würde.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Alumniportal Deutschland los apoya para asegurar, expandir y aplicar rentablemente las calificaciones y conocimientos adquiridos. Promueve también la creación de redes internacionales con interesantes protagonistas de la economía, la sociedad, la cultura, las ciencias y la investigación.
DE
Das Alumniportal unterstützt sie dabei, ihre erworbenen Qualifikationen und Kompetenzen zu sichern, auszubauen und gewinnbringend einzusetzen sowie sich persönlich und fachlich mit interessanten Akteuren aus Wirtschaft, Gesellschaft, Kultur, Wissenschaft und Forschung international zu vernetzen.
DE
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
expandirvergrößern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos reflexionar también sobre el hecho de que no es sólo la delincuencia organizada la que prospera: los cigarrillos baratos vendidos en el mercado negro pueden ayudar a los fabricantes a expandir su cuota de mercado a expensas de sus rivales.
Wir sollten auch darüber nachdenken, daß nicht nur das organisierte Verbrechen blüht und gedeiht: Billige Zigaretten auf dem Schwarzmarkt können den Herstellern helfen, ihren Marktanteil auf Kosten der Konkurrenz zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo firmemente que si algo nos preocupan los rusos respetables intentaremos abrir nuestro espacio económico y hacer uso del potencial que existe en Rusia para expandir e intensificar la cooperación entre nuestros países.
Ich bin deswegen fest davon überzeugt, dass wir, wenn wir uns überhaupt um seriöse Russen sorgen, versuchen werden, unseren Wirtschaftsraum zu öffnen und das in Russland vorhandene Potenzial zu nutzen, um die Zusammenarbeit zwischen unseren Ländern zu vergrößern und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de erigir nuevas barreras, sino de que la UE tiene una misión y de que esa misión es expandir la zona de seguridad, de libertad, de prosperidad y de solidaridad.
Es geht nicht darum neue Barrieren zu errichten, es geht darum, dass die EU einen Auftrag hat und ihr Auftrag lautet, den Bereich der Sicherheit, der Freiheit, des Wohlstandes und der Solidarität zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo de cofinanciación de las acciones Marie Skłodowska-Curie será fundamental para expandir el número de talentos de Europa.
Die Kofinanzierungsmechanismen der Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen sind eine wesentliche Voraussetzung, damit Europa seinen Pool von Talenten vergrößern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un rey está cercano a su muerte, no debería intentar expandir su reino, sino reflexiona…en quién tendrá el honor de sucederle.
Wenn ein Herrscher, dem Tode nahe ist, sollte er nicht sein Reich vergrößern. Er muss darüber nachdenken, wer ihm in Ehren nachfolgen soll.
Korpustyp: Untertitel
Estamos dispuestos a expandir significativamente su negocio de armas.
Wir sind bereit euer Waffengeschäft deutlich zu vergrößern.
Korpustyp: Untertitel
Después de nuestra victoria contra Dilgar, aprovechamos la buena volunta…...de otros mundos para expandir nuestra esfera de influencia.
Nach unserem Sieg gegen die Dilgar machten wir uns andere Welten zunutze, um das Ausmaß unseres Einflusses zu vergrößern.
Korpustyp: Untertitel
A fin de limitar sus necesidades de capital, el Banco no utilizará capital para respaldar o expandir sus filiales en el extranjero, tal como se describe en el considerando 138.
Wie in Erwägungsgrund 138 beschrieben, wird die Bank zur Begrenzung ihres Kapitalbedarfs kein Kapital einsetzen, um ihre Tochtergesellschaften im Ausland zu stützen oder zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fortalecer y expandir el mercado, Pelletron y Taicon crearon una sociedad que combina el conocimiento y la experiencia, tanto en el campo de transporte neumático como en el campo de la eliminacion de polvo.
Pelletron und Taicon gründeten eine Partnerschaft um Wissen und Erfahrung in den beiden Feldern der pneumatischen Förderung und der Entstaubung zu kombinieren um deren Marktanteile zu stärken und zu vergrößern.
En enero, la Unión Europea se volvió a expandir hacia el este una vez más.
Im Januar wurde die Europäische Union wiederum nach Osten erweitert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto requiere expandir los mercados en los países en desarrollo, lo cual implica afrontar la desigualdad de ingresos y hacer que los ingresos lleguen a las manos correctas -un gran desafío organizativo que está fuera de radar ya que los economistas se concentran exclusivamente en el ahorro y las cuestiones de ofertismo.
Dazu müssen die Märkte in den Entwicklungsländern erweitert werden, das heißt, die Einkommensunterschiede müssen ausgeglichen werden, und das Einkommen muss in den richtigen Händen landen - eine enorme organisatorische Herausforderung, die derzeit nicht wahrgenommen wird, weil sich die Ökonomen ausschließlich auf Ersparnis- und Angebotsprobleme konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La capacidad de corrección automática de & kpresenter; le permite corregir los errores frecuentes de tecleo o expandir las abreviaturas de forma idependiente de la función de comprobación. Hay varios errores de tecleo insertados de forma predeterminada, como reemplazar ohy por hoy. Puede añadir más si así lo desea.
Durch die Autokorrektur in & kpresenter; werden unabhängig von der Rechtschreibprüfung häufige Tippfehler korrigiert und Kürzel erweitert. Darunter befinden sich z.B. solche Korrekturen wie dei zu die. Sie können beliebig viele eigene Einträge zur Autokorrektur hinzufügen.
El dibujo se puede manipular desde el teclado. El eje temporal se puede expandir o comprimir utilizando las teclas + y -. El tiempo mostrado en el centro de la ventana puede modificarse con las teclas [y].
Die Zeichnung kann mit der Tastatur verändert werden. Die Zeitachse kann mit den Tasten + und - erweitert oder verkleinert werden. Die Zeit, die in der Mitte des Fensters angezeigt wird, kann mit den Tasten [und] angepasst werden.
Gracias a su visión empresarial, al trabajo duro de su equipo y al apoyo financiero tan importante, el proyecto ha aumentado la productividad y la competitividad de la panadería, y ha permitido también expandir la gama de productos ofrecida a las comunidades locales.
ES
Ihre unternehmerische Vision, die harte Arbeit ihres Teams und die wichtigen Fördermittel haben dazu beigetragen, dass die Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit der Bäckerei gesteigert und die Produktpalette für die lokalen Gemeinden erweitert werden konnte.
ES
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La vista Cuadrícula incluye también una intuitiva barra de herramientas y un menú contextual, con los que podrá insertar y anexar elementos, atributos y texto, agregar elementos y atributos secundarios, expandir y contraer elementos, etc.
Die Grid-Ansicht enthält eine intuitive Symbolleiste und ein Kontextmenü, über das Sie Elemente, Attribute, Text usw. einfügen und anhängen, Child-Elemente und -Attribute hinzufügen, Elemente erweitert und reduziert anzeigen und vieles mehr können.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El componente XBRL toma la información estructural y semántica de las bases de enlaces asociadas y se presenta en una jerarquía que se puede interpretar, expandir o contraer con total facilidad.
Die Struktur- und Semantikinformationen für die XBRL-Komponente werden aus der dazugehörigen Linkbase abgerufen und in einer leicht interpretierbaren Hierarchie angezeigt, die je nach Bedarf erweitert oder reduziert werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
expandirausbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa 2020 significa la voluntad de crear una unión política, lo que presupone reforzar y expandir la unión monetaria y el mercado interior, liberándola y pidiéndole a la gente que utilice la oportunidad que representa Europa, hacer uso de Europa y dejar atrás las fronteras.
Europa 2020 heißt, die politische Union verwirklichen zu wollen. Das setzt voraus, dass wir die Währungsunion stärken und ausbauen, dass wir den Binnenmarkt stärken und ausbauen, ihm die Fesseln nehmen und den Menschen zurufen: Nützt die Chance Europa, gebraucht Europa, brecht auf - grenzüberschreitend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para todos aquellos que están dispuestos a aceptar el reto del autoempleo, es necesario poner a su disposición los recursos que les permitan iniciar o expandir sus negocios.
Aber für all jene, die die Herausforderung einer selbständigen Tätigkeit annehmen wollen, müssen auch die Mittel zugänglich gemacht werden, mit denen sie diese Unternehmen gründen oder ausbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo oímos decir a las autoridades brasileñas que el país tiene que expandir su industria agrícola para poder mejorar su situación financiera relacionada con el problema de la deuda externa.
Gelegentlich hören wir von brasilianischen Behörden, dass das Land seine Agrarindustrie ausbauen muss, um seine finanzielle Situation zu verbessern, weil es insbesondere vor dem Problem der Auslandsverschuldung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Comisión está en lo cierto en querer expandir el comercio transfronterizo, que es anormalmente bajo para un mercado interior.
Auf der anderen Seite tut die Kommission gut daran, den grenzüberschreitenden Handel ausbauen zu wollen, der für einen Binnenmarkt derzeit ungewöhnlich schwach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza la estrategia para expandir territorios y conquistar el mundo.
Man muss strategisch sein Territorium ausbauen und die Weltherrschaft übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro negocio fotográfico es el área de las operaciones de sublimación de tinta, que buscamos expandir en mayor medida.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
La opción de publicar directamente en las redes sociales, como Facebook, Twitter y YouTube, a través de un solo botón, le otorga más visibilidad a su contenido de marca, al tiempo que logra expandir su base de seguidores a las comunidades más grandes de Internet.
Dank One-Touch-Publishing direkt in den sozialen Medien wie Facebook, Twitter und YouTube werden Ihre gebrandeten Inhalte von einem größeren Publikum gesehen, während Sie Ihre Fanbase in den größten Online-Communitys ausbauen.
De modo que debería animarnos el hecho de que los compromisos de gran alcance acordados por los líderes del G8 en julio para aumentar la ayuda, reducir la deuda y expandir el comercio se hayan mantenido esencialmente en la cumbre de las Naciones Unidas.
Deshalb sollten wir aus der Tatsache Mut schöpfen, dass die weit reichenden Verpflichtungen, die im Juli von den Staats- und Regierungschefs der G8 zur Erhöhung der Hilfe, zur Senkung der Schulden und zum Ausbau des Handels eingegangen worden waren, vom UNO-Gipfel im Wesentlichen bekräftigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema comercial plurilateral constituye una forma sumamente justa y eficaz de expandir y gestionar el comercio y protege a los pobres contra el uso y abuso en la lucha unilateral por el dominio comercial.
Das multilaterale Handelssystem stellt das gerechteste und wirksamste Instrument zum Ausbau und zur Steuerung der Handelsbeziehungen dar und schützt die Schwachen davor, im einseitigen Gerangel um die Handelsmacht unter die Räder zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, China no utiliza sus crecientes ingresos comerciales para expandir la democracia, reducir la pobreza, proteger el medio ambiente o reducir las emisiones de CO2, sino para comprar armamento.
Darüber hinaus verwendet China seine steigenden Handelseinnahmen nicht zum Ausbau der Demokratie, zur Senkung der Armut, zum Schutz der Umwelt oder zur Reduzierung von CO2-Emissionen, sondern vielmehr zum Kauf von Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia me sugiere lo contrario: cuanto más invierta la UE para expandir su burocracia y cuanta más legislación y directivas apruebe, más crecerá el sector público en los Estados miembros.
Meiner Erfahrung nach trifft eher das Gegenteil zu: Je mehr die EU in den Ausbau ihrer Bürokratie investiert und je mehr Vorschriften und Richtlinien sie erlässt, desto stärker wächst der öffentliche Sektor in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente la inversión extranjera en México se concentra en unos pocos sectores y no ayuda a expandir las economías domésticas.
Die ausländischen Investitionen in Mexiko konzentrieren sich nur auf einige wenige Sektoren und unterstützen den Ausbau der Binnenwirtschaft nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntas, las IHKs y las AHKs brindan apoyo a las empresas alemanas que desean desarrollar y expandir sus contactos comerciales en el exterior.
DE
Los consumidores no confían en el comercio transfronterizo y las empresas se enfrentan a enormes dificultades administrativas y legales cuando intentan expandir sus actividades a otros Estados miembros de la UE.
Die Verbraucher haben kein Vertrauen in grenzüberschreitenden Handel, und Unternehmen stehen vor immensen administrativen und juristischen Schwierigkeiten, wenn sie ihre Tätigkeiten in andere Mitgliedstaaten der EU ausweiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que esta estructura de múltiples agencias asegura la competencia regulatoria, cada agencia quiere generalmente expandir su campo de acción en cuanto a estatutos y a jurisdicción, lo que es por lo general benéfico para el sistema financiero y para la salud de la economía estadounidense.
Am wichtigsten ist wohl, dass dieses vielschichtige Gefüge an Agenturen einen regulativen Wettbewerb sichert - jede Agentur will in der Regel ihren Bereich des Konzessionierens und der Rechtsbefugnisse ausweiten - und das ist für das Finanzwesen und für die Gesundheit der amerikanischen Wirtschaft im Grunde recht nützlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me encantaría expandir mis operaciones en sus países, pero francamente, sus métodos son demasiado violentos.
Ich würde meine Geschäfte gerne auf Ihre Länder ausweiten, aber Ihre Geschäftsmethoden sind mir ehrlich gesagt zu brutal.
Korpustyp: Untertitel
Mira, me encantaría para expandir mis operaciones en sus países pero, francamente, sus métodos de negocio son demasiado violento.
Ich würde meine Geschäfte gerne auf Ihre Länder ausweiten, aber Ihre Geschäftsmethoden sind mir ehrlich gesagt zu brutal.
Korpustyp: Untertitel
Oí que él cree que quieres expandir tu negocio en nuestro Little Dixie.
- Du willst dein Business ausweiten bis in den Süden von Lil Dixie.
Korpustyp: Untertitel
El quiere expandir sus operaciones a Trolley Park
Er will seine Geschäfte auf den Trolley Park ausweiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Desea expandir su cartera de productos rápida y fácilmente para ampliar su actividad con los clientes finales existentes y atraer a otros nuevos?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
expandirausdehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos expandir estas oportunidades.
Wir müssen diese Chancen ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de este grupo era más bien expandir aún más sus actividades mediante una política de precios agresiva.
Vielmehr sei es das Konzept dieser Gruppe, ihre Geschäftstätigkeit durch aggressive Preispolitik weiter ausdehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese período, muchas costas crecieron, más notablemente en Holanda, porque los países ricos pueden fácilmente proteger y hasta expandir su territorio.
In diesem Zeitraum haben viele Küstenabschnitte an Fläche gewonnen, am offenkundigsten in Holland, weil reiche Länder ihr Territorium leicht schützen und sogar ausdehnen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que tengo que expandir la búsqueda a todas las bases de datos internacionales y eso me va a llevar una eternidad.
Jetzt muss ich die Suche auf alle internationalen Datenbanken ausdehnen, wozu ich ewig brauchen werde.
Korpustyp: Untertitel
La Agencia asesora a las empresas internacionales interesadas en expandir su actividad comercial al mercado alemán.
DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
expandirauszuweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deberíamos desarrollar otras posibles fuentes de energía, como gas de esquisto, por ejemplo, que brinda muchas oportunidades de obtener energía sin expandir de manera innecesaria el sector de la energía nuclear.
Wir sollten auch andere mögliche Energiequellen erschließen, zum Beispiel Schiefergas, das große Möglichkeiten für die Energiegewinnung eröffnet, ohne den Kernenergiesektor unnötig auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos de la Unión Europea es expandir el uso del hidrógeno en el transporte en el futuro próximo y debería haber un crecimiento espectacular ante de 2020.
Ein Ziel der Europäischen Union besteht darin, die Nutzung von Wasserstoff im Verkehr in nächster Zukunft auszuweiten; bis 2020 soll es hier einen drastischen Anstieg geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juicio de la Comisión la posibilidad de disociar préstamos no productivos tras la venta permite al BPN y a la entidad combinada expandir sus actividades y conceder un mayor volumen de crédito en un contexto económico en el que otros competidores que operan en Portugal se ven obligados a reducir sus operaciones.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Möglichkeit, nach dem Verkauf notleidende Darlehen auszulagern, die BPN und das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen in die Lage versetzt, in einem wirtschaftlichen Umfeld, in dem andere Wettbewerber in Portugal die Kreditvolumen verringern müssen, ihre Tätigkeit auszuweiten und mehr Kredite zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, de estos 1500 millones de DEM, NordLB sólo puede usar unos 1400 millones de DEM — la cantidad exacta varía de año en año — para expandir sus actividades abiertas a la competencia, ya que el resto se necesita para sus actividades de fomento.
Von den 1,5 Mrd. DEM können allerdings nur ca. 1,4 Mrd. DEM — der Wert schwankt jährlich — von der NordLB dazu genutzt werden, ihre Aktivitäten im Bereich des Wettbewerbsgeschäfts auszuweiten, da der Rest für das Fördergeschäft selbst benötigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabes, Henry, he planeado expandir mi tesis en un libro.
Ich weiß Henry, ich hatte geplant meine Dissertation in ein Buch auszuweiten.
Korpustyp: Untertitel
Le asignaron el nombre en clave "Symmetra" y empezaron a enviarla en misiones clandestinas por todo el mundo para proteger sus intereses corporativos y expandir su influencia en otros países.
Das Unternehmen gab ihr den Decknamen „Symmetra“ und sandte sie auf geheimer Mission um die ganze Welt, um die Interessen der Firma zu vertreten und ihren Einfluss auf andere Länder auszuweiten.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
expandirauszudehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China se mueve para expandir su comercio a escala mundial.
China schickt sich an, seinen Handel weltweit auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los diputados han señalado la importancia del próximo marco sobre la salud pública y la necesidad que vemos de expandir considerablemente los horizontes más allá del actual paquete de programas.
Die meisten Mitglieder verweisen auf die Bedeutung des nächsten Aktionsrahmens im Bereich der öffentlichen Gesundheit und die von uns erblickte Notwendigkeit, die Horizonte wesentlich über die des gegenwärtigen Programmpakets auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra que luchamos para expandir el territori…para proteger la frontera de los Indio…y de sus aliados franceses fue costosa.
Der Krieg, den wir kämpften, um unser Territorium auszudehnen…um unsere Grenzen vor den Indianern und ihren französischen Alliierten zu schützen…war eine kostspielige Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
El hecho es que los banqueros internacionales ahora tienen una máquina ajustada para expandir sus ambiciones personales.
Tatsache ist, dass die internationalen Bankiers nun eine modernisierte Maschine hatten, um ihre persönlichen Ambitionen auszudehnen.
Korpustyp: Untertitel
La tarea consiste en expandir la licencia sin poner a algunas personas como dadores y a otras como quienes reciben."
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
expandirAusdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto fundamental es, de hecho, expandir la agricultura, con lo que se quitarán terrenos destinados al cultivo del opio.
Ein Schlüsselproblem der Entwicklung ist nämlich die Ausdehnung einer Landwirtschaft, durch die dem Mohnanbau der Boden entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de unos 1900 millones de DEM y su reconocimiento como capital básico a efectos de supervisión ha incrementado significativamente la capacidad de otorgar créditos del LBB y por lo tanto sus posibilidades para expandir sus actividades competitivas.
Durch die Übertragung der rund 1,9 Mrd. DEM und die aufsichtsrechtliche Anerkennung als Kernkapital, hat sich die Kreditvergabekapazität der LBB und damit ihre Möglichkeit zur Ausdehnung des Wettbewerbsgeschäfts signifikant erhöht.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
expandirverbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en la práctica, este asunto a menudo se explota con acciones que tienen como objetivo expandir el revisionismo por Europa y poner en entredicho las fronteras.
In der Praxis wird das Thema jedoch häufig für Aktionen genutzt, die zum Ziel haben, innerhalb Europas revisionistische Ansichten zu verbreiten und Grenzen in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fué educado por alguien que cree en expandir la luz en lugar de la oscuridad que su padre había creado.
Er wurde von jemandem aufgezogen, der daran geglaubt hat, das Licht zu verbreiten, an Stelle der Dunkelheit, die sein leiblicher Vater erschaffen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Esta caja de herramientas le provee el acceso fácil y gratuito a una variedad de materiales que podrá usar para conseguir estos objetivos y expandir el mensaje de la agricultura ecológica por toda la UE.
ES
Die Toolbox bietet Ihnen einfachen und kostenlosen Zugang zu einer Vielzahl von Materialien, die Sie dafür verwenden können, um die Botschaft des Biolandbaus europaweit zu verbreiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: EU Webseite
Casi todas las mujeres se comprometieron a expandir aún más los Círculos de Paz y se unieron a la capacitación para facilitadoras que siguió inmediatamente después de concluir el Círculo.
Fast alle Frauen versicherten, die Friedenskreise noch weiter verbreiten zu wollen und nahmen ohne zu Zögern an der Ausbildung für Multiplikatorinnen teil, die direkt im Anschluss folgte. Übersetzung:
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
expandirgedehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fake plugs, también conocidos como fake piercings, parecen como plugs auténticos pero puedes llevarlos con agujeros de oreja regulares, o sea, no necesitas expandir tus agujeros del lóbulo.
EUR
Die Fake Plugs, auch Fake Piercings genannt, sehen aus wie Plugs, können aber in normalen Ohrlöchern getragen werden. Das heisst, das Loch muss nicht gedehnt werden.
EUR
Los fake plugs, tambi? conocidos como fake piercings, parecen como plugs aut?ticos pero puedes llevarlos con agujeros de oreja regulares, o sea, no necesitas expandir tus agujeros del l?ulo.
Die Fake Plugs, auch Fake Piercings genannt, sehen aus wie Plugs, können aber in normalen Ohrlöchern getragen werden. Das heisst, das Loch muss nicht gedehnt werden.
Los fake plugs, también conocidos como fake piercings, parecen como plugs auténticos pero puedes llevarlos con agujeros de oreja regulares, o sea, no necesitas expandir tus agujero…más
EUR
Die Fake Plugs, auch Fake Piercings genannt, sehen aus wie Plugs, können aber in normalen Ohrlöchern getragen werden. Das heisst, das Loch muss nicht gedehnt werden.
EUR
Se incorporaron tarde al mercado como fabricantes de robots, pero consiguieron expandir sus negocios rápidamente, concentrándose en el desarrollo y producción de gynoids de gama alta.
Sie haben den Markt als Roboter-Hersteller erst spät betreten, aber sie haben ihr Geschäft schnell ausgebaut, nachdem sie sich auf Entwicklung und Produktion von Premium-Gynoiden spezialisiert haben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros sistemas que cuentan con el lector The PIPE — usuario único y cliente/servidor — se pueden expandir y actualizar.
Unsere mit der PIPE ausgestatteten Systeme – Einzelplatz und Client/Server – können bei Bedarf jederzeit mit Hardware ausgebaut und Software hochgerüstet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
« Durante años, SilverFast ha conseguido expandir, de manera continua, su liderazgo en el mercado y presentar un número de útiles innovaciones con cada una de sus actualizaciones. Todo esto conduce a un escaneado significativamente mejorado y altamente productivo.
« SilverFast hat über Jahre seine Marktführerschaft kontinuierlich ausgebaut und mit jedem seiner Upgrades eine Reihe von sinnvollen Innovationen vorgestellt, die zu einer deutlich besseren Scan-Qualität und höheren Produktivität führen.
El diámetro máximo de los plugs indican cual diámetro de expansión tiene que tener tu agujero de oreja. Si se trata de un plug para expandir, el diámetro máximo indicado es la expansión máxima que puedes alcanzar con este plug.
EUR
Die maximale Dicke der Plugs gibt an, auf welchen Durchmesser dein Piercing gedehnt sein muss, beziehungsweise gedehnt werden kann, falls es sich um einen Artikel zum Dehnen handelt.
EUR
A este respecto, funcionan como un mecanismo de apoyo o garantía del Estado que mejora la posición de mercado de los exportadores en cuestión y les permite expandir su capacidad y sus resultados con la certeza de que recibirán la financiación necesaria.
Entsprechend wirken sie als Mechanismus der staatlichen Beihilfe/Bürgschaft, der die Marktposition der betroffenen Ausführer verbessert und sie in die Lage versetzt, ihre Kapazität und ihren Output zu erhöhen in der Gewissheit, dass sie die benötigten Mittel erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos proyectos, así como la estrategia comercial descrita por terceras partes, parecen indicar que EVO se proponía expandir su cuota de mercado y su volumen de negocios a cualquier precio.
Diese Projekte sowie die von Dritten geschilderte Geschäftsstrategie legen den Schluss nahe, dass EVO versuchte, Marktanteil und Umsatz des Unternehmens um jeden Preis zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que los bancos centrales también deben concentrarse en cómo la caída del volumen de dinero que fluye en los mercados financieros afectará el gasto y en cuánto deberían recortar las tasas de interés y expandir la oferta monetaria para compensar los efectos del gasto.
Die Zentralbanken müssen sich also darauf konzentrieren, wie die Abnahme des durch die Finanzmärkte fließenden Geldvolumens die Ausgaben beeinflusst und wie stark sie die Zinsen senken und die Geldmenge erhöhen sollten, um diese Ausgaben auszugleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expandirVergrößerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. David Miscavige es la fuerza impulsora tras los programas mundiales para expandir todas las iglesias de Scientology para servir mejor a las comunidades, y para proporcionar las respuestas a los males que las aquejan, combatiendo la intolerancia, el analfabetismo, la inmoralidad y el consumo de drogas.
ES
David Miscavige ist die treibende Kraft hinter einem weltweiten Programm zur Vergrößerung aller Scientology Kirchen, damit diese ihren Gemeinden besser dienen und Lösungen für ihre Geißeln bieten können – zur Minderung von Intoleranz, Analphabetentum, Unmoral und Drogenmissbrauch.
ES
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Como fuerza impulsora que se encuentra detrás de un programa a escala mundial para expandir todas las iglesias de Scientology para servir mejor a sus comunidades, el Sr. Miscavige condujo la creación de una nueva clase de iglesias de Scientology.
ES
Als treibende Kraft hinter einem weltweiten Programm zur Vergrößerung aller Scientology Kirchen, um ihren Gemeinden besser zu Diensten zu stehen, stand David Miscavige bei der Schaffung einer ganz neuen Art von Scientology Kirchen an der Spitze.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Podemos explorar artículos, mostrar una noticia y expandir o contraer conversaciones usando nuestro ratón o el teclado.
Mit Maus und Tastatur können Sie zwischen den einzelnen Artikeln navigieren, den entsprechenden Artikel zur Anzeige bringen und Diskussionen anzeigen bzw. ausblenden.
„Ich bin sehr über die Gelegenheit erfreut, an der Expansion des landwirtschaftlichen Geschäfts von Leica Geosystems in den USA mitzuarbeiten", kommentierte Southard.
Matt Switzer beschäftigte sich in seiner bisherigen Laufbahn damit, Unternehmen von Toronto bis nach Hongkong zu beraten, sowie bei Fusionen, Gründung und Wachstum zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al actual gobierno israelí le interesa expandir su territorio, tal y como está sucediendo en este preciso momento en Cisjordania y Jerusalén.
Das Interesse der derzeitigen israelischen Regierung ist Expansion, die momentan im Westjordanland und in Jerusalem geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Debe disponerse de líquidos de resucitación adicionales (soluciones de cristaloides y coloides) para expandir el volumen en caso de un descenso significativo de la presión arterial.
Für den Fall eines signifikanten Blutdruckabfalls sollten weitere Plasmaexpander (kristalloide oder kolloidale Lösungen) bereitstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se mostrará el diálogo de impresión estándar de & kde;. Si selecciona Expandir podrá ver que existen dos opciones específicas extras de & kcron; en dicho diálogo.
Es erscheint der Standard-kde;-Druckdialog. Falls Sie Ausklappen wählen, sehen Sie, dass es zwei zusätzliche & kcron;-spezifische Optionen im Druckdialog gibt.
También quiero expandir un poco el marco porque he participado en las discusiones de estas cuestiones en la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa.
Ich möchte auch den Rahmen etwas größer spannen, weil ich für den Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik diese Fragen mitdiskutiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un inversor privado que corre con el riesgo de pérdida de su inversión es irrelevante si el capital aportado se ha utilizado para expandir las actividades comerciales.
Für den privaten Investor, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, sei es unerheblich, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión, ninguno de estos análisis e informes ha permitido concluir que existe la posibilidad de expandir las flotas actualmente registradas en las Islas Canarias.
Nach eingehender Prüfung dieser Unterlagen und Berichte kommt die Kommission zu dem Schluss, dass keine Expansionsmöglichkeiten für die zurzeit auf den Kanarischen Inseln registrierten Flotten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jared colabora estrechamente con los gerentes generales de Young Living de todo el mundo para expandir la cobertura internacional de la empresa.
Jared arbeitet in enger Abstimmung mit den Young Living-Gründern, dem Managementteam und den Geschäftsführern der jeweiligen Märkte, um das weltweite Wachstum des Unternehmens voranzutreiben.
Bien sea un vendedor independiente de software establecido o un OEM, 4D le ofrece las soluciones que necesita para expandir su empresa de software y servicios.
Independent Software Vendors (ISV) oder OEM-Partner benötigen besondere Deployment Tools. Mit 4D haben Sie viele Möglichkeiten, Ihre Software Anwendungen und Ihren Service optimal anzubieten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Proporcionan las herramientas necesarias para expandir de forma efectiva el alcance de tus videos, mientras que Gengo proporciona la traducción humana necesaria.
Sie bieten die Werkzeuge, mit denen der Bekanntheitsgrad Ihrer Videos effektiv gesteigert wird, während Gengo, um dies zu erreichen, seine Übersetzung durch Menschen bereitstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Proporcionan las herramientas necesarias para expandir de forma efectiva el alcance de tus vídeos, mientras que Gengo proporciona la traducción humana necesaria.
Sie bieten die Werkzeuge, mit denen der Bekanntheitsgrad Ihrer Videos effektiv vergrößert wird, während Gengo, um dies zu erreichen, seine Übersetzung durch Menschen bereitstellt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lo que importa es su producción de bienes (y servicios) industriales modernos, que se pueda expandir de manera ilimitada siempre que la demanda interna se expanda simultáneamente.
Wichtig ist ihr Ausstoß an modernen Industriegütern (und -dienstleistungen ), der unbegrenzt steigen kann, so lange die Binnennachfrage parallel zunimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conduce tu camión a través de Europa, visita sus hermosas ciudades, trasporta la carga para diferentes empresas y gana dinero para que tu negocio pueda crecer y expandir....
ES
Fahren Sie durch die echtesten Darstellung Europas, besuchen Sie die schönsten Städte, holen Sie eine Variante von Güter ab, und liefern Sie sie rechtzeitig an…
ES
Wir hoffen, dass wir weitere Funktionen über dieses System bereitstellen können und freuen uns von Ihnen zu hören, woran wir als nächstes arbeiten sollen.
Los empresarios que se han atrevido a expandir en el extranjero, citan dos condiciones que deben cumplirse para que una expansión del negocio tenga éxito:
ES
Unternehmer, die eine Auslandsexpansion gewagt haben, nennen zwei Voraussetzungen, die für eine erfolgreiche Unternehmenserweiterung erfüllt sein müssen:
ES
Aunque no esté planeando expandir su colección de arte personal, visitar alguna de las numerosas galerías de arte de Ámsterdam es una manera fantástica de pasar la tarde.
Pues el acto de expandir las reservas monetarias, sin haber una expansión proporcional de bienes y servicios en la economía, siempre devaluará la moneda.
Denn der Akt der Vergrößerung der Geldmenge, ohne eine entsprechende Vergrößerung des Angebots an Gütern und Dienstleistungen in der Wirtschaft, wird immer Geld entwerten.
Korpustyp: Untertitel
En la línea de comandos (después de la entrada de :), la palabra actual en casi cualquier posición se puede expandir automáticamente pulsando la tecla tab.
DE
In der Kommandozeile (nach Eingabe von :) kann an fast jeder Stelle mit der Tabulatortaste automatisch das gerade getippte Wort vervollständigt werden.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con CFturbo podrá crear nuevas geometrías de enorme calidad de forma muy rápida, expandir su cartera de clientes, mejorar la imagen de su empresa e incrementar su rendimiento.
DE
Mit CFturbo kommen Sie erheblich schneller zu neuen hochwertigen Geometrien, können neue Kunden erreichen, Ihr Firmenimage anheben und Ihre Effizienz steigern.
DE
Über Ihre Website verkaufen Sie Produkte und Dienstleistungen. Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, die Anzahl der Menschen zu steigern, die sehen, was Sie anbieten.