linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

expandirse expandieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La necesidad de una industria más fuerte en esos países era y es ignorada por las industrias del norte rico porque, aunque esas industrias quieren expandirse, los países del sur todavía no son muy importantes como mercados, y su poder adquisitivo sigue siendo bajo.
Der Bedarf in diesen Ländern an einer stärkeren Industrie wurde und wird von Industriebetrieben aus dem reichen Norden missbräuchlich ausgenutzt, denn diese Industrien wollen zwar expandieren, als Absatzgebiet aber sind die südlichen Länder noch immer nicht von Bedeutung, solange ihre Kaufkraft gering ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de todos los productos y todos los países, y también la posibilidad de que las organizaciones presenten programas al menos dos veces al año, permitirá dar una respuesta rápida a cualquier oportunidad que pueda surgir en los mercados, y a cualquier posibilidad que tengan los productores de expandirse en terceros países.
Durch die Aufnahme aller Erzeugnisse und aller Länder und durch die Möglichkeit für die Verbände, mindestens zwei Mal im Jahr Programme vorzulegen, werden schnelle Reaktionen auf sämtliche sich auf den Märkten bietenden Chancen und auf sämtliche sich Erzeugern bietende Gelegenheiten, in Drittländern zu expandieren, ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen diferencias significativas, y estas son un obstáculo para las empresas que pretenden expandirse a nuevos mercados de otros Estados miembros donde la normativa es más estricta.
Es gibt gegenwärtig bedeutende Unterschiede, und diese sind ein Hindernis für Geschäftsleute, die auf die Märkte derjenigen Mitgliedstaaten expandieren wollen, in denen die Standards höher sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, esta nueva directiva de compromiso no dará a todos los Grupos políticos todo lo que desean, pero suprimirá muchos de los obstáculos que impiden los intercambios y la prestación de servicios transfronterizos, y reducirá los tramites burocráticos con los que se topan las empresas al intentar expandirse a otros Estados miembros.
Kurz, diese neue Kompromissrichtlinie erfüllt vielleicht nicht alle Wünsche in allen Fraktionen, aber sie wird etliche Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen beseitigen und den Verwaltungsaufwand für Unternehmen, die in andere EU-Länder expandieren wollen, abbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los principales mercados exportadores de PTE están creciendo y la demanda mundial de productos empaquetados con PTE es probable que vaya a expandirse aún más según vaya recuperándose la economía mundial.
Darüber hinaus expandieren die Hauptausfuhrmärkte für PET und die weltweite Nachfrage nach mit PET verpackten Erzeugnissen wird angesichts der sich erholenden Weltwirtschaft voraussichtlich weiter zunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede considerar que ello limita el falseamiento de la competencia, ya que KBC no utilizará ayuda estatal para expandirse en mercados en los que no dispone actualmente de una actividad viable o en actividades que no forman parte de su modelo empresarial reorientado.
Dies kann als Beitrag zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen angesehen werden, weil die KBC nicht mit Hilfe staatlicher Beihilfen auf Märkten expandieren wird, auf denen sie derzeit über kein rentables Geschäft verfügt, bzw. Tätigkeiten ausweitet, die nicht zu ihrem neuausgerichteten Geschäftsmodell zählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HSH se ha comprometido, además, a adoptar medidas adicionales para abordar directamente el falseamiento de la competencia en los mercados en los que había adquirido una sólida posición y en los que tenía previsto expandirse.
So hat sich die HSH außerdem verpflichtet, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, die direkt auf die Wettbewerbsverzerrungen auf Märkten abzielen, in denen sich die HSH eine starke Stellung erworben hatte und in denen sie expandieren wollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, tan competente es Olam, que cuando Wilmar, una compañía del Sureste de Asia manejada por chinos y que es importante en China y toda Asia, buscó expandirse hacia África, buscó formar una empresa conjunta con Olam.
Als Wilmar, ein von Auslandschinesen geführtes südostasiatisches Unternehmen mit eigenen Stützpunkten in China und in ganz Asien, nach Afrika expandieren wollte, suchte man sich die hochkompetente Olam als Partner für ein Joint Venture aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En algún momento la economía mundial empezará otra vez a expandirse rápidamente.
Irgendwann wird die Weltwirtschaft wieder zügig expandieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas incluyen abolir el derecho de cualquier región o país a nombrar a los directores del FMI; permitir que el Fondo pida prestado a los mercados, de manera de no tener que seguir pidiéndole permiso a los países clave para expandirse;
Zum Beispiel, indem er einer Region oder einem Land das Recht, IWF-Manager zu bestellen, verwehrt, so dass der Fond aus den Märkten leihen kann und nicht mehr die Erlaubnis der wichtigsten Länder braucht, um zu expandieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "expandirse"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esas raíces necesitan expandirse.
Diese Wurzeln müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me necesitan, si quieren expandirse.
Wenn ihr größer werden wollt, braucht ihr mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, esperemos que no decida expandirse.
Dann lassen Sie uns hoffen, dass er seine Arme nicht weiter ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ninguna burbuja puede expandirse eternamente.
Doch keine Blase kann sich endlos ausweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría expandirse por toda la nave.
Er könnte sich auf dem ganzen Schiff verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
La Tierra necesita espacio para expandirse.
Die Erde braucht mehr Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Al tener dinero, empezó a expandirse, pero ahora necesita agua.
Mit dem Geld machte er sich breit. Und jetzt braucht er mehr Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Esto acaba de expandirse, los medios lo están tomando también.
Das hier verbreitet sich gerade, die Medien stürzen sich auch gerade darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando consume los elementos más pesados, comienza a expandirse.
Wenn sie die schwereren Elemente verbrennt, wird sie immer größer.
   Korpustyp: Untertitel
Expandirse a nuevos mercados con soluciones contra amenazas online..
Erschließen Sie neue Märkte mit Lösungen für die Abwehr von Online-Bedrohungen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Le ayudaremos a expandirse en el mercado internacional. UK
Wir helfen Ihnen, auf dem Weltmarkt Fuß zu fassen. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los empresarios suelen crear empresas en su propio Estado miembro antes de expandirse a otros países.
Unternehmer gründen ihr Unternehmen in der Regel im eigenen Mitgliedstaat, bevor sie in anderen Ländern tätig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
1. los terceros países que pescan en las mismas aguas pueden expandirse sin obstáculos; y
1. Drittländer, die in denselben Gewässern fischen, ihre Kapazitäten ungehindert ausbauen können und
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando esto se sepa, va a expandirse rápidamente, y muchos Wesen va a enloquecer.
Wenn das bekannt wird, spricht es sich schnell rum und viele Wesen werden nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Se les deben ofrecer muchas más oportunidades para establecerse y expandirse en el mercado interior.
Ihnen sollten im Binnenmarkt deutlich mehr Möglichkeiten geboten werden, um sich zu etablieren und auszuweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No recomienda sectores específicos donde expandirse; eso es asunto de los Estados miembros.
Es werden keine Wachstumsbranchen benannt; dies ist Sache der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el ferrocarril tiene que expandirse y mejorarse para hacer frente a la competencia.
Es ist völlig klar, daß die Eisenbahn ausgebaut und verbessert werden muß, um im Wettbewerb bestehen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo de la física, solo el universo puede expandirse infinitamente.
In der Welt der Physik ist allein das Universum zur unbegrenzten Ausweitung fähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PrestaShop tiene la capacidad única de expandirse y crecer al mismo tiempo que una tienda.
Die Lösung hat dabei die einzigartige Fähigkeit sich mit dem Onlineshop weiterzuentwickeln und sich ihm optimal anzupassen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La situación en Siria sigue empeorando y la violencia amenaza con expandirse por los países vecinos. ES
Der Krieg in Syrien droht, auch die Nachbarländer zu erreichen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quiero conocer su negocio desde el principio, y entonces, ayudarla a expandirse.
Ich möchte ihr Unternehmen vom Grund aus kennenlernen, Und dann möchte ich Ihnen helfen, es auszubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algo de energía negativa rodeando el luga…...lo ayudará a expandirse.
Also, wenn negative Energie freigesetzt, wird der Geist sich Gehör verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Arona ha podido expandirse gracias a su posición al sur del lago Mayor. ES
Arona verdankt sein wirtschaftliches Wachstum seiner Lage am Südzipfel des Lago Maggiore. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
A partir de 1383 la ciudad vuelve a expandirse más allá de los muros. DE
Seit 1383 greift sie über die Mauern hinaus in die weitere Umgebung. DE
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Que pasaría si esos tejidos fueran más grandes? ¿Que pasaría si esos tejidos pudieran expandirse?
Aber was passiert wenn diese errektiven Teilchen größer gemacht werden ?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo explicas que algunas marcas hayan podido expandirse tanto y tan rápido sin publicidad?
Wei erklären Sie sich, dass einige Marken so schnell und so weit gestreut bekannt werden konnten, ohne Werbung einzusetzen?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Desde el primer momento, Pierre Fabre estaba decidido a expandirse fuera de las fronteras de Francia. ES
Pierre Fabre war bereits sehr früh entschlossen, eine Präsenz außerhalb von Frankreich ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podría el parásito que causa semejante devastación en los pinos en Chipre expandirse a los bosques fuera de la isla?
Wie hoch ist die Gefahr, dass sich der auf Zypern wütende Schädling auf andere Wälder außerhalb der Insel ausbreitet?
   Korpustyp: EU DCEP
El Almacén está diseñado para expandirse automáticamente y así poder acomodar la creciente colección de artefactos y sus energías.
Das Warehouse wurde so entworfen, dass es sich automatisch ausdehnt, um Platz zu machen für die wachsende Sammlung an Artefakten und deren Energien.
   Korpustyp: Untertitel
Al expandirse el rumor sobre la caída del Barrio Judío en la Ciudad Vieja, la moral tocó fondo.
Nach Einnahme des jüdischen Viertels in der Altstadt Jerusalems erreicht die Moral ihren Tiefpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
El porfolio de juegos en línea podrá expandirse fácilmente con la integración de sus títulos al NRGS.
Auf der Basis der bereits im NRGS integrierten Spiele wird das Online-Spieleportfolio zügig ausgebaut.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La plataforma MorMed está basada en estándares abiertos y la arquitectura del sistema puede ampliarse y expandirse. UK
Die MorMed-Plattform basiert auf offenen Standards und der Systemaufbau ist erweiterbar und anpassbar. UK
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
En tan solo un par de años consiguen doblar la facturación y la compañía empieza a expandirse. DE
Innerhalb weniger Jahre verdoppeln sie den Umsatz und beginnen sich auch räumlich zu vergrößern. DE
Sachgebiete: handel infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ha diseñado específicamente para expandirse, resultando suficientemente ancho y con al menos cuatro curvas lentas enseguida de rectas largas.
Beim Design der Rennstrecke setzte man bewusst auf Überholmöglichkeiten, indem man eine breite Fahrbahn wählte und mindestens vier langsame Kurven auf lange Geraden folgen ließ.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
El arte es conocimiento, no es bueno construir de forma celosa, sino compartiendo para que pueda permanecer vivo y expandirse".
Kunst ist Wissen, Eifersucht ist hier fehl am Platz. Man muss teilen, damit die Kunst lebt und sich verbreitet.“
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La economía mundial se encuentra todavía sumida en la recesión más grave desde la Gran Depresión y la crisis financiera internacional no cesa de expandirse.
Die Weltwirtschaft befindet sich nach wie vor in der schwersten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise von 1929, und die globale Finanzkrise ist in ihrem Ausmaß nur noch größer geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
No están en el mismo lugar como en el 2149, porque el universo ha tenido 85 millones de años menos para expandirse.
Sie sind nicht am selben Ort wie 2149, weil das Universum 85 Millionen Jahre weniger Zeit hatte, sich auszuweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por toda la República, esclavos humildes y agradecidos a sus amo…...por tantos años los han traicionad…...al expandirse cada vez más la leyenda de Spartacus.
Sklaven überall in der Republik, jahrelang demütig und dankbar gegenüber ihren Herren, begingen Verra…infolge der wachsende Legende von Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Una nube de color amarillo anaranjado ha salido de una de las dos chimeneas de la central, para expandirse al aire y observarse durante unas horas.
Eine gelborangefarbene Wolke wurde aus einem der beiden Schornsteine des Kraftwerks abgelassen, verteilte sich in der Luft und blieb für einige Stunden sichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ibídem. se deduce que los prestamistas están interesados, no obstante, en expandirse dentro de mercados extranjeros recurriendo para ello a intermediarios o estableciendo filiales o sucursales.
Ibid. wurde festgestellt, dass Kreditgeber jedoch daran interessiert sind, mit Hilfe von Maklern oder über die Einrichtung von Niederlassungen oder Zweigstellen auf ausländischen Märkten tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Róterdam, el mayor puerto marítimo de Europa, ha ganado 2.000 hectáreas de tierra en el mar del Norte para expandirse un 20 por ciento. ES
Europas größter Hafen Wächst um 2.000 Hektar, die aus der Nordsee dazu gewonnen wurden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Pero es Europa capaz de saltar a formas mucho más cercanas de integración política en un momento en el que intenta expandirse hacia el este?
Ist Europa aber in der Lage die politische Integration in der Zeit der Osterweiterung voranzutreiben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dragon Rising es un juego sobre un conflicto ficticio en una de las islas Sajalín, un conflicto que amenaza con expandirse hasta alcanzar una escala global.
Dragon Rising handelt von einem fiktiven Krieg auf einer der Sakhalin-Inseln, ein Konflikt auf globaler Ebene.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Casa de vacaciones ideal orientada al sur, construido en 1985 y parcialmente renovado en el año 2005. Chalet luminoso con espacio para expandirse más.
Ideales Ferienhaus in Südlage, gebaut 1985 und teilweise renoviert in 2005. Saubere, helle Villa mit Raum um weiter auszubauen.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Quien lo haya enviado considera que la inteligencia es lo más important…para decidir quién debe vivir y expandirse por el universo.
Der Erschaffer der Sonde entscheidet nach der Intelligenz, wer überleben und das Universum bevölkern soll.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, si no te hubiera hecho golpear la cabez…...no hubiera hecho la tomografía que encontró el cáncer antes de expandirse.
Hättest du seinetwegen nicht die Gehirnerschütterung gehab…hättest du kein CT machen lassen, bei dem Krebs festgestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Las máquinas convencen gracias a su excelente relación precio-prestaciones a procesadores ya establecidos en su deseo de expandirse a nuevos mercados.
Die Maschinen überzeugen durch ein exzellentes Preis-Leistungs- Verhältnis auch bereits etablierte Verarbeiter in neuen Märkten bei deren Expansionsabsichten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La solución de vídeo en red de Axis proporciona a la compañía química la flexibilidad de expandirse a medida que la planta crece y surgen nuevas necesidades
Die Netzwerkvideolösung von Axis bietet dem wachsenden Chemieunternehmen die Flexibilität, sich nahtlos an zunehmende und neue Anforderungen anzupassen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las demandas de las distintas regiones de ventas condujo a una ampliación de la cartera de productos de cortadoras para expandirse a otros mercados.
Die Anforderungen aus den unterschiedlichen Vertriebsregionen führten zu einer Ausweitung der Produktpalette bei Schneidern, und auch der Wunsch nach „Zusatzmärkten“ wurde laut.
Sachgebiete: controlling marketing markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Si usted es una pequeña o mediana empresa, escoja su mercado y confíe en LTC para ayudarle a expandirse con éxito en el mercado internacional UK
Wenn Sie ein kleines oder mittelständisches Unternehmen sind, entscheiden Sie sich für einen Zielmarkt und vertrauen Sie auf LTC, Ihnen gewinnbringend den Weltmarkt zu öffnen. UK
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El pensamiento liberador está cercano y sólo accede a la sociedad mediante débiles mecanismos alternativos, mientras la cultura hegemónica invade aquellos espacios para imponerse y expandirse.
Der naheliegende Gedanke der Befreiung gelangt nur durch schwache alternative Mechanismen in die Gesellschaft hinein, weil die hegemoniale Kultur sich durch ihre Vorherrschaft in diesen Bereichen weiter ausbreiten und durchsetzen kann.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Al expandirse la ventana, elige el tamaño con la que va a ser publicada en tu web y por último pulsa “copiar el código al portapapeles”. ES
Wählen Sie die Grösse aus, in welcher die Präsentation auf Ihrer Seite angezeigt werden soll und klicken Sie auf „Copy code to clipboard“. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
La escala, cobertura y capacidad de la red de un proveedor son factores fundamentales a la hora de consolidar la cuota de mercado o expandirse hacia nuevos territorios.
Ausdehnung, Abdeckung und Leistungsfähigkeit des Netzes sind entscheidende Faktoren, wenn es um die Konsolidierung von Marktanteilen oder das Vordringen in neue Gebiete geht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La seguridad de personas y máquinas es un elemento fundamental de toda empresa con miras a tener éxito, expandirse y ser sostenible.
Sicherheit von Mensch und Maschine sind ein wesentliches Element eines erfolgreichen, wachsenden und tragfähigen Unternehmens.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Para conseguir que funcione el muelle necesitará crear una disposición global de widget, por ejemplo una disposición para la propia forma. A continuación, los muelles podrán utilizar los bordes del formulario como límite para expandirse.
Damit ein Zwischenraum funktioniert, müssen Sie für das übergeordnete Element, d. h, das Formular, eine Anordnung auswählen. Dann kann der Zwischenraum die Ränder des Formulars als Grenzen für die Streckung benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
este valor significa que el tamaño original del widget se ignorará. El widget puede expandirse para que ocupe el máximo espacio posible pero normalmente los demás widget no lo permitirán.
die ursprüngliche Größe des Elements wird ignoriert, das Element kann gestreckt werden, um möglichst viel Platz einzunehmen, solange dies nicht durch andere Element verhindert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesitamos transmitir a los distintos bancos de los Estados miembros el mensaje de que así se facilita la inversión, de que las pequeñas y medianas empresas pueden expandirse y de que el Banco Europeo de Inversiones ofrece su respaldo.
Dieses Signal muss auch an die jeweiligen Banken in den Mitgliedstaaten gehen, dass hier Investitionen leichter verlaufen können, Erweiterungen von kleinen und mittelständischen Betrieben möglich sind, und dass die Europäische Investitionsbank hier Unterstützung leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas empresas, tanto las de nueva creación como las que intentan expandirse, ya tienen bastantes dificultades para tratar de dar todas las garantías posibles a los bancos como para añadir otro requisito financiero.
Kleinere Unternehmen, ob sie gerade neu gegründet wurden oder sich auf Expansionskurs befinden, haben auch ohne diese zusätzlichen finanziellen Anforderungen schon mit genügend Kosten und Schwierigkeiten zu kämpfen, um Banken mit doppelten und dreifachen Garantien zu versorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también permitiría que estas regiones, que tienen un gran potencial para el turismo, se incluyeran en los objetivos de las redes transeuropeas, que pretenden expandirse hasta los confines de Europa.
Damit würden diese Regionen mit ihrem hohen Tourismuspotenzial in die Ziele des transeuropäischen Netzwerks einbezogen, das sich bis in die Randgebiete Europas ausbreiten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, ha agravado las condiciones de vida de los iraquíes y, sobre todo, ha permitido al islamismo militante expandirse por todo el mundo árabe, dándole una nueva base y una nueva legitimidad.
Die Invasion des Irak durch die angloamerikanische Koalition hat kein einziges Problem gelöst, sondern im Gegenteil die Lebensbedingungen der Iraker verschlechtert und vor allem den islamischen Fundamentalismus in der gesamten arabischen Welt verstärkt, indem sie ihm eine neue Grundlage und eine neue Legitimation verliehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los usuarios y los importadores, los derechos antidumping vigentes sobre las importaciones procedentes de los países afectados no han puesto en peligro su viabilidad y su capacidad de expandirse.
Die geltenden Antidumpingzölle auf Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern haben die Lebens- und Expansionsfähigkeit der Verwender und Einführer nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pregunta venía a colación de la previsión realizada en aquel entonces por la Organización Mundial de la Salud (OMS) de que la enfermedad podría alcanzar dimensiones de pandemia y expandirse por todo el orbe.
Hintergrund meiner Frage war die damalige Einschätzung der Weltgesundheitsorganisation WHO, dass die Krankheit die Form einer Pandemie annehmen könnte und sich weltweit ausbreiten würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, los colonos israelíes y quienes los apoyan dedican incluso más energías a expandirse en tierras palestinas, a construir más asentamientos exclusivamente judíos y a destruir más hogares árabes antes de que la supuesta suspensión entre en vigor.
Bevor der zeitweilige Baustopp dann in Kraft tritt, legen israelische Siedler und deren Anhänger umso mehr Vehemenz an den Tag, wenn es darum geht, sich auf palästinensischem Boden breit zu machen, weitere ausschließlich jüdische Siedlungen zu bauen und noch mehr arabische Häuser zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La publicidad sobre higiene personal comenzó a expandirse por toda Australia haciendo conocer el nombre de la compañía, con concursos organizados para cada ciudad y su Rexona Baby y Miss Rexona.
Anschlagtafeln tauchten im ganzen Land auf und bewarben die Marke, in Städten fanden „Rexona Baby“ und „Miss Rexona“ Wettbewerbe statt, um für Rexona Werbung zu machen.
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
The String Lite® 90 puede expandirse y por lo tanto se recomienda especialmente para árboles jóvenes y pequeños (de 3 a 8 metros de altura), dado que sus troncos crecen rápidamente cada año. ES
Das String Lite® 90 dehnt sich, daher ist es besonders für junge und kleine Bäume, in einer Größe von 3 bis 8 Meter, empfehlenswert da der Stamm jedes Jahr sehr schnell wächst. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Tanto si desea expandirse en nuevos sectores industriales como en mercados geográficos completamente nuevos, Omron puede ofrecerle ayuda por medio de una asistencia con unas posibilidades de localización únicas. ES
Egal, ob Sie in neue Industriebranchen oder ganz neue Geomärkte vordringen wollen: Omron kann Sie mit lokalisiertem Support unterstützen. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes cuyo objetivo es aumentar los beneficios y expandirse a mercados emergentes deben lograr estos objetivos, a la vez que mejoran la eficacia, eliminan los residuos, reducen los costes y mejoran continuamente la calidad.
Hersteller, die ihren Umsatz steigern und in neue Märkte vorstoßen wollen, müssen diese Ziele erreichen und gleichzeitig ihre Effizienz steigern, Abfall reduzieren, Kosten einsparen und die Qualität ständig steigern.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Novomatic, gracias a su larga trayectoria, pudo lograr un excelente posicionamiento en el Centro, Este y Sudoeste de Europa y además, expandirse a mercados con un alto crecimiento tales como Asia y Latinoamérica.
Zu den Kernmärkten des Konzerns gehören neben den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union die Märkte Zentral-, Ost- und Südosteuropas, auf denen sich NOVOMATIC wegen seines sehr frühen Markteintritts bereits eine ausgezeichnete Position geschaffen hat, sowie Zukunftsmärkte mit überdurchschnittlichem Wachstumspotential – etwa Asien und Lateinamerika.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando & kcron; empiece verá una vista resumida de las tareas programadas existentes y sus variables de entorno asociadas. Si lo está ejecutando como el usuario root, verá las tareas correspondientes a todos los usuarios así como las correspondientes al sistema. Cada carpeta puede expandirse o contraerse.
Beim Start von & kcron; sehen Sie eine Liste bereits eingestellter Aufgaben und dazugehöriger Umgebungsvariablen. Wenn Sie & kcron; als root benutzen, erscheint dies sowohl für alle Benutzer des Systems als auch für systeminterne Aufgaben. Jeder Ordner kann auf- und zugeklappt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, lo curioso es lo poco que ha sucedido en realidad a una escala europea común y el limitado grado en que hemos dado más espacio a nuevas empresas, servicios y mercados para expandirse y más oportunidades a los productos para desarrollarse.
Bemerkenswert ist jedoch, wie wenig sich in dieser Hinsicht auf Gemeinschaftsebene getan hat und wie wenig Expansionsraum wir für neue Unternehmen und Märkte geschaffen haben und wie wenig Entwicklungsmöglichkeiten für neue Produkte und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar y por lo que respecta a la viabilidad de la empresa, las autoridades polacas alegaron que la reestructuración organizativa se ha visto culminada por el éxito, ya que HSW SA se ha vuelto a hacer con el control de HSW-Dressta, con lo que estará en condiciones de expandirse en el rentable mercado norteamericano.
Was die Rentabilität des Unternehmens angeht, vertreten die polnischen Behörden drittens die Auffassung, die organisatorische Umstrukturierung sei erfolgreich verlaufen, da die HSW S.A. die Kontrolle über die HSW-Dressta wiedererlangt habe und somit in der Lage sein werde, ihre Tätigkeit auf dem gewinnbringenden nordamerikanischen Markt auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, para que el transporte marítimo de corta distancia pueda expandirse y desempeñar sus funciones económicas y comerciales, será necesario que los Gobiernos nacionales, así como las autoridades regionales y locales, faciliten el necesario apoyo político, económico y financiero, en cooperación con las industrias afectadas,
in der Erwägung, daß die nationalen Regierungen sowie die regionalen und örtlichen Behörden die erforderliche politische, wirtschaftliche und finanzielle Unterstützung geben müssen, um in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftssektoren zu bewirken, daß der Kurzstreckenseeverkehr zunimmt und seine wirtschaftliche und handelspolitische Aufgabe erfüllt,
   Korpustyp: EU DCEP
Qué mejor modo de mantenerla protegida en todo momento que con un servidor que no solo salvaguarde sus datos sino que también cuente con la potencia, más que la de un PC, necesaria para ayudar a sus empleados a ser más productivos y a su empresa a posicionarse mejor para expandirse. ES
Was wäre daher besser geeignet, als sie zu jeder Zeit mit einem Server zu schützen, der nicht nur für die Sicherheit Ihrer Daten sorgt, sondern Leistung bereitstellt, die über das Potenzial eines PCs hinausgeht, so dass Ihre Mitarbeiter produktiver arbeiten können und Ihr Unternehmenswachstum nicht eingeschränkt wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cuando la empresa comenzó a expandirse, fue evidente que era necesaria una solución más sólida y segura, ya que el equipo de IT no podía ofrecer un soporte adecuado debido a las limitaciones de funcionalidad y seguridad de QQ.
Als das Unternehmen wuchs, wurde jedoch schnell klar, dass eine zuverlässigere und sicherere Lösung benötigt wurde, da das IT-Team in diesem Umfang keinen angemessenen Support mehr bereitstellen konnte und die Sicherheit und Funktionalität von QQ deutlich limitiert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Con cerca de 500.000 bolígrafos inteligentes vendidos desde 2008, la nueva financiación se utilizará para expandirse a nuevos mercados, avanzar en la plataforma tecnológica de la empresa en el área de la comunicación y la colaboración, y permitir una integración más fluida con los flujos de trabajo y aplicaciones existentes.
Mit fast 500.000 Smartpens seit 2008 verkauft wird, wird die neue Finanzierung verwendet werden, um neue Märkte zu erschließen, zu fördern Technologie-Plattform des Unternehmens auf dem Gebiet der Kommunikation und Zusammenarbeit und ermöglichen nahtlose Integration in bestehende Abläufe und Anwendungen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite