Cargills Geschäftsführer John MacMillan Sr. erkannte, dass sich das Unternehmen nach Osten ausdehnen musste, um weiterhin im Geschäft zu bleiben – und zwar so schnell wie möglich.
no pueden expandirse geográficamente sin que eso implique serios costes para vuestro crecimiento económico y vuestro enriquecimiento personal.
ihr könnt euch nicht geografisch ausdehnen ohne ernste Kosten für euer Wirtschaftswachstum und euren persönlichen Wohlstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Básicamente, eh…Le sacan un pedazo de cráneo, y el cerebro pued…expandirse. Fuera de su cabeza.
Wir schneiden einen Teil ihres Schädels auf, sodass ihr Gehirn sich außerhalb ihres Kopfs ausdehnen kann.
Korpustyp: Untertitel
Como dijo una vez el Santo Padre Juan Pablo II, una nación nunca debe expandirse a costa de otra, es decir, a costa de la subordinación, la conquista, la coacción, la explotación y la muerte de otra nación.
Wie der kürzlich verstorbene Heilige Vater Johannes Paul II einmal sagte, darf sich eine Nation niemals auf Kosten einer anderen ausdehnen, denn das geschieht immer nur um den Preis der Unterordnung, Eroberung, Nötigung, Ausbeutung und Tod der anderen Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expandirseexpandieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de una industria más fuerte en esos países era y es ignorada por las industrias del norte rico porque, aunque esas industrias quieren expandirse, los países del sur todavía no son muy importantes como mercados, y su poder adquisitivo sigue siendo bajo.
Der Bedarf in diesen Ländern an einer stärkeren Industrie wurde und wird von Industriebetrieben aus dem reichen Norden missbräuchlich ausgenutzt, denn diese Industrien wollen zwar expandieren, als Absatzgebiet aber sind die südlichen Länder noch immer nicht von Bedeutung, solange ihre Kaufkraft gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de todos los productos y todos los países, y también la posibilidad de que las organizaciones presenten programas al menos dos veces al año, permitirá dar una respuesta rápida a cualquier oportunidad que pueda surgir en los mercados, y a cualquier posibilidad que tengan los productores de expandirse en terceros países.
Durch die Aufnahme aller Erzeugnisse und aller Länder und durch die Möglichkeit für die Verbände, mindestens zwei Mal im Jahr Programme vorzulegen, werden schnelle Reaktionen auf sämtliche sich auf den Märkten bietenden Chancen und auf sämtliche sich Erzeugern bietende Gelegenheiten, in Drittländern zu expandieren, ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen diferencias significativas, y estas son un obstáculo para las empresas que pretenden expandirse a nuevos mercados de otros Estados miembros donde la normativa es más estricta.
Es gibt gegenwärtig bedeutende Unterschiede, und diese sind ein Hindernis für Geschäftsleute, die auf die Märkte derjenigen Mitgliedstaaten expandieren wollen, in denen die Standards höher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, esta nueva directiva de compromiso no dará a todos los Grupos políticos todo lo que desean, pero suprimirá muchos de los obstáculos que impiden los intercambios y la prestación de servicios transfronterizos, y reducirá los tramites burocráticos con los que se topan las empresas al intentar expandirse a otros Estados miembros.
Kurz, diese neue Kompromissrichtlinie erfüllt vielleicht nicht alle Wünsche in allen Fraktionen, aber sie wird etliche Hindernisse für den grenzüberschreitenden Handel und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen beseitigen und den Verwaltungsaufwand für Unternehmen, die in andere EU-Länder expandieren wollen, abbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los principales mercados exportadores de PTE están creciendo y la demanda mundial de productos empaquetados con PTE es probable que vaya a expandirse aún más según vaya recuperándose la economía mundial.
Darüber hinaus expandieren die Hauptausfuhrmärkte für PET und die weltweite Nachfrage nach mit PET verpackten Erzeugnissen wird angesichts der sich erholenden Weltwirtschaft voraussichtlich weiter zunehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede considerar que ello limita el falseamiento de la competencia, ya que KBC no utilizará ayuda estatal para expandirse en mercados en los que no dispone actualmente de una actividad viable o en actividades que no forman parte de su modelo empresarial reorientado.
Dies kann als Beitrag zur Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen angesehen werden, weil die KBC nicht mit Hilfe staatlicher Beihilfen auf Märkten expandieren wird, auf denen sie derzeit über kein rentables Geschäft verfügt, bzw. Tätigkeiten ausweitet, die nicht zu ihrem neuausgerichteten Geschäftsmodell zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSH se ha comprometido, además, a adoptar medidas adicionales para abordar directamente el falseamiento de la competencia en los mercados en los que había adquirido una sólida posición y en los que tenía previsto expandirse.
So hat sich die HSH außerdem verpflichtet, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, die direkt auf die Wettbewerbsverzerrungen auf Märkten abzielen, in denen sich die HSH eine starke Stellung erworben hatte und in denen sie expandieren wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, tan competente es Olam, que cuando Wilmar, una compañía del Sureste de Asia manejada por chinos y que es importante en China y toda Asia, buscó expandirse hacia África, buscó formar una empresa conjunta con Olam.
Als Wilmar, ein von Auslandschinesen geführtes südostasiatisches Unternehmen mit eigenen Stützpunkten in China und in ganz Asien, nach Afrika expandieren wollte, suchte man sich die hochkompetente Olam als Partner für ein Joint Venture aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algún momento la economía mundial empezará otra vez a expandirse rápidamente.
Irgendwann wird die Weltwirtschaft wieder zügig expandieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas incluyen abolir el derecho de cualquier región o país a nombrar a los directores del FMI; permitir que el Fondo pida prestado a los mercados, de manera de no tener que seguir pidiéndole permiso a los países clave para expandirse;
Zum Beispiel, indem er einer Region oder einem Land das Recht, IWF-Manager zu bestellen, verwehrt, so dass der Fond aus den Märkten leihen kann und nicht mehr die Erlaubnis der wichtigsten Länder braucht, um zu expandieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expandirseExpansion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se usan, los conocimientos tienen una clara tendencia a aumentar, a expandirse.
Wissen zeigt bei seiner Anwendung eine deutliche Tendenz zum Wachstum, zur Expansion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los puntos 40 y 41 de las Directrices, la ayuda debe limitarse al mínimo estrictamente necesario para permitir la reestructuración, de forma que la empresa no disponga de un exceso de liquidez que pudiera usar para un comportamiento más agresivo capaz de provocar distorsiones en el mercado o incluso para expandirse.
Gemäß den Absätzen 40 und 41 der Leitlinien muss sich die Beihilfe auf das für die Umstrukturierung unbedingt notwendige Mindestmaß beschränken, sodass dem Unternehmen keine überschüssige Liquidität zugeführt wird, die es zu einem aggressiven und marktverzerrenden Verhalten oder sogar für eine Expansion verwenden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos topes limitan la capacidad de BankCo para expandirse de manera agresiva en el mercado.
Die Obergrenzen beschränken die Möglichkeiten von BankCo, eine aggressive Expansion auf dem Markt zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El puerto de Leixões pierde la oportunidad de expandirse al noroeste peninsular y permitir el enlace con Europa por el norte de España, potenciando la plataforma logística que se encuentra en construcción.
Der Hafen von Leixões verliert eine Möglichkeit zur Expansion im Nordwesten der Iberischen Halbinsel und zur Schaffung einer Verbindung nach Europa über Nordspanien, wodurch das im Bau befindliche Güterverkehrszentrum gestärkt würde.
Korpustyp: EU DCEP
“Nuestra compañía apoya estas iniciativas con la plataforma de venta más ágil, creada para poder extenderse, expandirse y para adaptarse a las innovaciones”.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Durante los fines de semana, encontrarás a Samuel practicando kite-surf, andando en bicicleta de montaña o haciendo cualquier otro tipo de deporte extremo, así que sólo tiene sentido que trabaje como nuestro vicepresidente de desarrollo de negocio - un campo donde se trata de expandirse hacia nuevos horizontes.
An Wochenenden findet man Samuel beim Kitesurfen, Mountainbiken, oder beim absolvieren anderer Extremsportarten, darum macht es auch nur Sinn, dass er unser Leiter der Unternehmensentwicklung ist - Ein Tätigkeitsfeld, in dem sich alles um Expansion in neue Horizonte dreht.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
A pesar de los desafíos iniciales, la decisión de John, hijo, de expandirse hacia América del Sur ha demostrado resultados satisfactorios, dado que Cargill ha crecido y se ha convertido en la agroindustria más grande de Brasil.
Trotz anfänglicher Probleme war die Entscheidung von John Jr., die Expansion nach Südamerika zu wagen, also von Erfolg gekrönt und inzwischen ist Cargill das größte Agrarunternehmen Brasiliens.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
expandirsewachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, podemos impulsar una política que cree las condiciones externas que permitan a las empresas hacer su trabajo, expandirse, invertir y crear empleos en Europa, y que todo ello les resulte atractivo.
Wir können aber eines – wir können eine Politik betreiben, die die äußeren Bedingungen dafür schafft, es den Unternehmen attraktiv zu machen und möglich zu machen, ihre Arbeit zu tun, zu wachsen, zu investieren und in Europa Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu objetivo es llenar todos los casilleros de pulpos rosas, para conseguirlo deberás acumular mucho pulpos en una casilla para que puedan multiplicarse, expandirse y comerse a los adversarios.
ES
Ihr Ziel ist es alle Felder von Rosen Tintenfisch füllen, um debers akkumulieren viel Tintenfisch in einer Box, so dass sie sich vermehren, wachsen und essen Sie Ihre Gegner.
ES
In den 1960er Jahren beginnt die Amway Geschäftsphilosophie zu wachsen, sowohl geografisch, als auch in Verkaufszahlen und Produktangeboten ausgedrückt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta vista utiliza contenedores anidados para mostrar la estructura jerárquica de cualquier documento que tenga formato XML. Estos contenedores pueden expandirse o contraerse, lo cual le permitirá hacerse una buena idea de la estructura en forma de árbol del documento XML.
Hier sehen Sie die hierarchische Struktur eines XML-Dokuments in Form einer Reihe von ineinander verschachtelten Datenbehältern. Diese können jederzeit erweitert und reduziert werden, sodass die Baumstruktur des XML-Dokuments in übersichtlicher Form dargestellt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
expandirseExpandieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto conlleva la creación de un marco normativo que considere las preocupaciones universales de todos los Estados miembros en materia de prevención de la delincuencia organizada transfronteriza, que utiliza este tipo de juegos en línea para expandirse, y en materia de protección genuina de los consumidores vulnerables a este tipo de juegos de azar en línea.
Dazu gehört die Schaffung eines Rechtsrahmens, der die umfassenden Sorgen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Verhütung grenzübergreifenden organisierten Verbrechens, welches diese Art von Spielen als Mittel zum Expandieren verwendet, sowie hinsichtlich der Bereitstellung eines guten Schutzes für Verbraucher, die für diese Art von Online-Glücksspielen anfällig sind, berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita dinero para expandirse.
Zum Expandieren braucht man Geld.
Korpustyp: Untertitel
El diámetro de la mezcla extruida aumenta al expandirse.
El plan de distribución de leche en los colegios, por ejemplo, ha demostrado resultar altamente eficaz y debe continuar y expandirse.
So hat sich das Schulmilchprogramm als sehr wirksam erwiesen und muss fortgesetzt und ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Señor Presidente, el diálogo entre la Unión Europea y Rusia debe expandirse en la medida de lo posible a varios ámbitos, desde la economía a los derechos humanos, porque no hay alternativa alguna al diálogo.
Herr Präsident, der Dialog zwischen der Europäischen Union und Russland muss so weit wie möglich auf verschiedene Gebiete von der Wirtschaft bis zu Menschenrechten ausgedehnt werden, weil es keine Alternativen zum Dialog gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que no haya indicios para suponer la utilidad del sistema de patentes en un campo específico, éste no debería expandirse más.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
expandirseausdehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente, eh…Le sacan un pedazo de cráneo, y el cerebro pued…expandirse. Fuera de su cabeza.
Wir schneiden einen Teil ihres Schädels auf, sodass ihr Gehirn sich außerhalb ihres Kopfs ausdehnen kann.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya sabes, la gente debería expandirse.
Weißt du, Menschen sollten ausdehnen.
Korpustyp: Untertitel
El área protegida, conocida como Reserva Natural del Heloderma, cuenta actualmente 128 ha. (317 acres) y confía en poder expandirse hasta alcanzar proporciones susceptibles de cobijar o posibilitar una población viable de Heloderma.
Das Schutzgebiet mit dem Namen Heloderma Natural Reserve (HNR) umfasst nun 128 Hektar und man hofft, es so weit ausdehnen zu können, dass dort eine lebensfähige Population von Skorpion-Krustenechsen erhalten werden kann.
2 ) formar alianzas con otras redes de tarjetas o expandirse para cubrir toda la zona del euro .
2 ) Nationale Systeme können Allianzen mit anderen Kartensystemen eingehen oder auf das gesamte Eurogebiet ausgeweitet werden .
Korpustyp: Allgemein
Si es necesario, la resolución de las imágenes puede expandirse a más de 500 píxeles/pulgada y más de 256 niveles de gris por acuerdo bilateral.
Erforderlichenfalls kann die Bildauflösung durch bilaterale Vereinbarung auf mehr als 500 Pixel/Inch und mehr als 256 Graustufen ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los derechos civiles deberían expandirse.
Dementsprechend sollten die Bürgerrechte ausgeweitet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expandirseErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con sus preceptos originales, la Unión debe expandirse ahora para incluir a las nuevas democracias de Europa central y del este y de la región báltica.
Die Erweiterung durch die Aufnahme der jungen Demokratien Mittel- und Osteuropas sowie derjenigen des Baltikums entspricht vollständig der ursprünglichen Vision der Union.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el destacado museo de fútbol de Estados Unidos necesitó expandirse y modernizarse, se aseguró de que la nueva instalación estuviera equipada con una plataforma de comunicaciones de nivel mundial que inspirara tanto al personal como a los visitantes.
Als die Zeit für eine Modernisierung und Erweiterung von Amerikas wichtigstem Football-Museum gekommen war, galt es auch eine erstklassige Kommunikationsplattform bereitzustellen, die Mitarbeiter und Besucher gleichermaßen beeindruckt.
Sachgebiete: auto finanzen internet
Korpustyp: Webseite
expandirseexpandiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Quiero comenzar manifestando que la industria de la piel siempre ha sido importante en Eslovaquia, pero realmente no empezó a expandirse hasta después de 1990.
(SK) Ich möchte zunächst anmerken, dass die Pelzindustrie in der Slowakischen Republik schon immer wichtig war, jedoch erst seit 1990 wirklich expandiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la demanda creció enormemente, la empresa de Leinfelden no dejó de expandirse entre 1953 y 1990.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
expandirseauszudehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ser claros sobre lo que está mal con las patentes de software, y cuáles son las deficiencias estructurales en las que el sistema de patentes debe trabajar antes de que siquiera piense en expandirse a nuevas áreas.
Wir müssen deutlich aussprechen, was an Softwarepatenten falsch ist und welche strukturellen Defizite das Patentwesen erstmal bearbeiten muss, bevor es auch nur daran denken kann, sich auf neue Bereiche auszudehnen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto se debe a que el óxido nitroso y el dióxido de carbono tienden a disolverse en los alimentos fluidos y a expandirse al salir del contenedor, provocando la formación de un aerosol o espuma.
Zur Spray- oder Schaumbildung kommt es, weil Distickstoffmonoxid und Kohlendioxid dazu neigen, sich in flüssigen Lebensmitteln aufzulösen und sich bei der Freisetzung aus dem Behälter auszudehnen.
Suena como algo que tiene que expandirse, y expandirse también al resto de jugadores, y, en efecto, el juego tiene que ver con la vida, con mirar hacia el universo.
Es klingt wie etwas, das man verbreiten möchte, das man mit anderen Spielern teilen möchte. Und im Spiel geht es ja auch um das Leben und einen Blick auf das Universum.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un software dañino que puede expandirse automáticamente a otros ordenadores.
ES
4D kann Ihre Anwendung zur mobilen Nutzung erweitern, denn es enthält vielseitige Funktionen und kann auf verschiedenen Systemen laufen, wie Web, Rich Internet und Smartphones.
Debemos reducir la burocracia, ofrecer a las empresas nuevas oportunidades de innovar y expandirse y a los consumidores la posibilidad de aprovechar plenamente el mercado interior.
ES
Wir müssen uns darum bemühen, die Bürokratie zu verringern und den Unternehmen neue Chancen eröffnen, damit sie innovativ und erfolgreich sein können, und wir müssen dafür sorgen, dass die Verbraucherinnen und Verbraucher von den Vorteilen des Binnenmarkts uneingeschränkt profitieren.
ES
El EZLA llega en el momento justo ya que Latinoamerica y el Caribe se vuelven cada vez más interesantes para Europa y la economía en Latinoamérica goza actualmente de un crecimiento estable, lo cual facilita a las pequeñas y medianas empresas expandirse y explorar nuevos mercados.
EZLA kommt zum richtigen Zeitpunkt auf den Markt, denn zur Zeit glänzen die Regionen Lateinamerikas und der Karibik durch stabiles Wachstum. Diese positive Entwicklung kommt den kleinen und mittelständischen, lateinamerikanischen, Unternehmen, die nach Europa expandierenwollen, zu Gute.
PureFix verwendet Google for Work, um sein Team zu koordinieren, den Vertrieb zu planen und neue Märkte für seine erstklassige Fahrradtechnik zu erschließen.
ES
Si necesita tecnologías básicas para lanzar su empresa o está a punto de expandirse por nuevos territorios, HP Just Right IT ofrece soluciones de tecnología de extremo a extremo, que incluyen servidores, almacenamiento, redes y servicios, diseñadas para ajustarse a sus necesidades en cada fase de su desarrollo.
Im Rahmen des HP Just Right IT-Programms stehen umfassende Technologielösungen zur Verfügung – unabhängig davon, ob Ihr Unternehmen grundlegende Technologien für den Aufbau der Geschäftstätigkeit benötigt oder neue Bereiche erschließen möchte. Hierzu gehören Server, Speicherlösungen, Netzwerke und Services, die auf die Anforderungen Ihres Unternehmens in allen Phasen seiner Entwicklung zugeschnitten sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
expandirseVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que su uso pueda expandirse será preciso hacer frente a diversos retos que incluyen la reducción de los costes de fabricación y precios de venta así como mejorar el desarrollo de la infraestructura y la autonomía del vehículo.
Für die Verbreitung sind noch diverse Herausforderungen zu meistern. So müssen Herstellungskosten und Verkaufspreis sinken, muss die Infrastruktur ausgebaut und vor allem die Reichweite der Fahrzeuge erhöht werden.
Beim Design der Rennstrecke setzte man bewusst auf Überholmöglichkeiten, indem man eine breite Fahrbahn wählte und mindestens vier langsame Kurven auf lange Geraden folgen ließ.
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La economía mundial se encuentra todavía sumida en la recesión más grave desde la Gran Depresión y la crisis financiera internacional no cesa de expandirse.
Die Weltwirtschaft befindet sich nach wie vor in der schwersten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise von 1929, und die globale Finanzkrise ist in ihrem Ausmaß nur noch größer geworden.
Korpustyp: EU DCEP
No están en el mismo lugar como en el 2149, porque el universo ha tenido 85 millones de años menos para expandirse.
Sie sind nicht am selben Ort wie 2149, weil das Universum 85 Millionen Jahre weniger Zeit hatte, sich auszuweiten.
Korpustyp: Untertitel
Por toda la República, esclavos humildes y agradecidos a sus amo…...por tantos años los han traicionad…...al expandirse cada vez más la leyenda de Spartacus.
Sklaven überall in der Republik, jahrelang demütig und dankbar gegenüber ihren Herren, begingen Verra…infolge der wachsende Legende von Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Una nube de color amarillo anaranjado ha salido de una de las dos chimeneas de la central, para expandirse al aire y observarse durante unas horas.
Eine gelborangefarbene Wolke wurde aus einem der beiden Schornsteine des Kraftwerks abgelassen, verteilte sich in der Luft und blieb für einige Stunden sichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
Ibídem. se deduce que los prestamistas están interesados, no obstante, en expandirse dentro de mercados extranjeros recurriendo para ello a intermediarios o estableciendo filiales o sucursales.
Ibid. wurde festgestellt, dass Kreditgeber jedoch daran interessiert sind, mit Hilfe von Maklern oder über die Einrichtung von Niederlassungen oder Zweigstellen auf ausländischen Märkten tätig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Róterdam, el mayor puerto marítimo de Europa, ha ganado 2.000 hectáreas de tierra en el mar del Norte para expandirse un 20 por ciento.
ES
Pero es Europa capaz de saltar a formas mucho más cercanas de integración política en un momento en el que intenta expandirse hacia el este?
Ist Europa aber in der Lage die politische Integration in der Zeit der Osterweiterung voranzutreiben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dragon Rising es un juego sobre un conflicto ficticio en una de las islas Sajalín, un conflicto que amenaza con expandirse hasta alcanzar una escala global.
Die Maschinen überzeugen durch ein exzellentes Preis-Leistungs- Verhältnis auch bereits etablierte Verarbeiter in neuen Märkten bei deren Expansionsabsichten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La solución de vídeo en red de Axis proporciona a la compañía química la flexibilidad de expandirse a medida que la planta crece y surgen nuevas necesidades
Die Netzwerkvideolösung von Axis bietet dem wachsenden Chemieunternehmen die Flexibilität, sich nahtlos an zunehmende und neue Anforderungen anzupassen
Die Anforderungen aus den unterschiedlichen Vertriebsregionen führten zu einer Ausweitung der Produktpalette bei Schneidern, und auch der Wunsch nach „Zusatzmärkten“ wurde laut.
Wenn Sie ein kleines oder mittelständisches Unternehmen sind, entscheiden Sie sich für einen Zielmarkt und vertrauen Sie auf LTC, Ihnen gewinnbringend den Weltmarkt zu öffnen.
UK
El pensamiento liberador está cercano y sólo accede a la sociedad mediante débiles mecanismos alternativos, mientras la cultura hegemónica invade aquellos espacios para imponerse y expandirse.
Der naheliegende Gedanke der Befreiung gelangt nur durch schwache alternative Mechanismen in die Gesellschaft hinein, weil die hegemoniale Kultur sich durch ihre Vorherrschaft in diesen Bereichen weiter ausbreiten und durchsetzen kann.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
La escala, cobertura y capacidad de la red de un proveedor son factores fundamentales a la hora de consolidar la cuota de mercado o expandirse hacia nuevos territorios.
Ausdehnung, Abdeckung und Leistungsfähigkeit des Netzes sind entscheidende Faktoren, wenn es um die Konsolidierung von Marktanteilen oder das Vordringen in neue Gebiete geht.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Para conseguir que funcione el muelle necesitará crear una disposición global de widget, por ejemplo una disposición para la propia forma. A continuación, los muelles podrán utilizar los bordes del formulario como límite para expandirse.
Damit ein Zwischenraum funktioniert, müssen Sie für das übergeordnete Element, d. h, das Formular, eine Anordnung auswählen. Dann kann der Zwischenraum die Ränder des Formulars als Grenzen für die Streckung benutzen.
este valor significa que el tamaño original del widget se ignorará. El widget puede expandirse para que ocupe el máximo espacio posible pero normalmente los demás widget no lo permitirán.
die ursprüngliche Größe des Elements wird ignoriert, das Element kann gestreckt werden, um möglichst viel Platz einzunehmen, solange dies nicht durch andere Element verhindert wird.
Necesitamos transmitir a los distintos bancos de los Estados miembros el mensaje de que así se facilita la inversión, de que las pequeñas y medianas empresas pueden expandirse y de que el Banco Europeo de Inversiones ofrece su respaldo.
Dieses Signal muss auch an die jeweiligen Banken in den Mitgliedstaaten gehen, dass hier Investitionen leichter verlaufen können, Erweiterungen von kleinen und mittelständischen Betrieben möglich sind, und dass die Europäische Investitionsbank hier Unterstützung leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas empresas, tanto las de nueva creación como las que intentan expandirse, ya tienen bastantes dificultades para tratar de dar todas las garantías posibles a los bancos como para añadir otro requisito financiero.
Kleinere Unternehmen, ob sie gerade neu gegründet wurden oder sich auf Expansionskurs befinden, haben auch ohne diese zusätzlichen finanziellen Anforderungen schon mit genügend Kosten und Schwierigkeiten zu kämpfen, um Banken mit doppelten und dreifachen Garantien zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también permitiría que estas regiones, que tienen un gran potencial para el turismo, se incluyeran en los objetivos de las redes transeuropeas, que pretenden expandirse hasta los confines de Europa.
Damit würden diese Regionen mit ihrem hohen Tourismuspotenzial in die Ziele des transeuropäischen Netzwerks einbezogen, das sich bis in die Randgebiete Europas ausbreiten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, ha agravado las condiciones de vida de los iraquíes y, sobre todo, ha permitido al islamismo militante expandirse por todo el mundo árabe, dándole una nueva base y una nueva legitimidad.
Die Invasion des Irak durch die angloamerikanische Koalition hat kein einziges Problem gelöst, sondern im Gegenteil die Lebensbedingungen der Iraker verschlechtert und vor allem den islamischen Fundamentalismus in der gesamten arabischen Welt verstärkt, indem sie ihm eine neue Grundlage und eine neue Legitimation verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los usuarios y los importadores, los derechos antidumping vigentes sobre las importaciones procedentes de los países afectados no han puesto en peligro su viabilidad y su capacidad de expandirse.
Die geltenden Antidumpingzölle auf Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern haben die Lebens- und Expansionsfähigkeit der Verwender und Einführer nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pregunta venía a colación de la previsión realizada en aquel entonces por la Organización Mundial de la Salud (OMS) de que la enfermedad podría alcanzar dimensiones de pandemia y expandirse por todo el orbe.
Hintergrund meiner Frage war die damalige Einschätzung der Weltgesundheitsorganisation WHO, dass die Krankheit die Form einer Pandemie annehmen könnte und sich weltweit ausbreiten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, los colonos israelíes y quienes los apoyan dedican incluso más energías a expandirse en tierras palestinas, a construir más asentamientos exclusivamente judíos y a destruir más hogares árabes antes de que la supuesta suspensión entre en vigor.
Bevor der zeitweilige Baustopp dann in Kraft tritt, legen israelische Siedler und deren Anhänger umso mehr Vehemenz an den Tag, wenn es darum geht, sich auf palästinensischem Boden breit zu machen, weitere ausschließlich jüdische Siedlungen zu bauen und noch mehr arabische Häuser zu zerstören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La publicidad sobre higiene personal comenzó a expandirse por toda Australia haciendo conocer el nombre de la compañía, con concursos organizados para cada ciudad y su Rexona Baby y Miss Rexona.
Anschlagtafeln tauchten im ganzen Land auf und bewarben die Marke, in Städten fanden „Rexona Baby“ und „Miss Rexona“ Wettbewerbe statt, um für Rexona Werbung zu machen.
Sachgebiete: musik theater handel
Korpustyp: Webseite
The String Lite® 90 puede expandirse y por lo tanto se recomienda especialmente para árboles jóvenes y pequeños (de 3 a 8 metros de altura), dado que sus troncos crecen rápidamente cada año.
ES
Das String Lite® 90 dehnt sich, daher ist es besonders für junge und kleine Bäume, in einer Größe von 3 bis 8 Meter, empfehlenswert da der Stamm jedes Jahr sehr schnell wächst.
ES
Tanto si desea expandirse en nuevos sectores industriales como en mercados geográficos completamente nuevos, Omron puede ofrecerle ayuda por medio de una asistencia con unas posibilidades de localización únicas.
ES
Los fabricantes cuyo objetivo es aumentar los beneficios y expandirse a mercados emergentes deben lograr estos objetivos, a la vez que mejoran la eficacia, eliminan los residuos, reducen los costes y mejoran continuamente la calidad.
Hersteller, die ihren Umsatz steigern und in neue Märkte vorstoßen wollen, müssen diese Ziele erreichen und gleichzeitig ihre Effizienz steigern, Abfall reduzieren, Kosten einsparen und die Qualität ständig steigern.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Novomatic, gracias a su larga trayectoria, pudo lograr un excelente posicionamiento en el Centro, Este y Sudoeste de Europa y además, expandirse a mercados con un alto crecimiento tales como Asia y Latinoamérica.
Zu den Kernmärkten des Konzerns gehören neben den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union die Märkte Zentral-, Ost- und Südosteuropas, auf denen sich NOVOMATIC wegen seines sehr frühen Markteintritts bereits eine ausgezeichnete Position geschaffen hat, sowie Zukunftsmärkte mit überdurchschnittlichem Wachstumspotential – etwa Asien und Lateinamerika.
Cuando & kcron; empiece verá una vista resumida de las tareas programadas existentes y sus variables de entorno asociadas. Si lo está ejecutando como el usuario root, verá las tareas correspondientes a todos los usuarios así como las correspondientes al sistema. Cada carpeta puede expandirse o contraerse.
Beim Start von & kcron; sehen Sie eine Liste bereits eingestellter Aufgaben und dazugehöriger Umgebungsvariablen. Wenn Sie & kcron; als root benutzen, erscheint dies sowohl für alle Benutzer des Systems als auch für systeminterne Aufgaben. Jeder Ordner kann auf- und zugeklappt werden.
Sin embargo, lo curioso es lo poco que ha sucedido en realidad a una escala europea común y el limitado grado en que hemos dado más espacio a nuevas empresas, servicios y mercados para expandirse y más oportunidades a los productos para desarrollarse.
Bemerkenswert ist jedoch, wie wenig sich in dieser Hinsicht auf Gemeinschaftsebene getan hat und wie wenig Expansionsraum wir für neue Unternehmen und Märkte geschaffen haben und wie wenig Entwicklungsmöglichkeiten für neue Produkte und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar y por lo que respecta a la viabilidad de la empresa, las autoridades polacas alegaron que la reestructuración organizativa se ha visto culminada por el éxito, ya que HSW SA se ha vuelto a hacer con el control de HSW-Dressta, con lo que estará en condiciones de expandirse en el rentable mercado norteamericano.
Was die Rentabilität des Unternehmens angeht, vertreten die polnischen Behörden drittens die Auffassung, die organisatorische Umstrukturierung sei erfolgreich verlaufen, da die HSW S.A. die Kontrolle über die HSW-Dressta wiedererlangt habe und somit in der Lage sein werde, ihre Tätigkeit auf dem gewinnbringenden nordamerikanischen Markt auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, para que el transporte marítimo de corta distancia pueda expandirse y desempeñar sus funciones económicas y comerciales, será necesario que los Gobiernos nacionales, así como las autoridades regionales y locales, faciliten el necesario apoyo político, económico y financiero, en cooperación con las industrias afectadas,
in der Erwägung, daß die nationalen Regierungen sowie die regionalen und örtlichen Behörden die erforderliche politische, wirtschaftliche und finanzielle Unterstützung geben müssen, um in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftssektoren zu bewirken, daß der Kurzstreckenseeverkehr zunimmt und seine wirtschaftliche und handelspolitische Aufgabe erfüllt,
Korpustyp: EU DCEP
Qué mejor modo de mantenerla protegida en todo momento que con un servidor que no solo salvaguarde sus datos sino que también cuente con la potencia, más que la de un PC, necesaria para ayudar a sus empleados a ser más productivos y a su empresa a posicionarse mejor para expandirse.
ES
Was wäre daher besser geeignet, als sie zu jeder Zeit mit einem Server zu schützen, der nicht nur für die Sicherheit Ihrer Daten sorgt, sondern Leistung bereitstellt, die über das Potenzial eines PCs hinausgeht, so dass Ihre Mitarbeiter produktiver arbeiten können und Ihr Unternehmenswachstum nicht eingeschränkt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cuando la empresa comenzó a expandirse, fue evidente que era necesaria una solución más sólida y segura, ya que el equipo de IT no podía ofrecer un soporte adecuado debido a las limitaciones de funcionalidad y seguridad de QQ.
Als das Unternehmen wuchs, wurde jedoch schnell klar, dass eine zuverlässigere und sicherere Lösung benötigt wurde, da das IT-Team in diesem Umfang keinen angemessenen Support mehr bereitstellen konnte und die Sicherheit und Funktionalität von QQ deutlich limitiert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Con cerca de 500.000 bolígrafos inteligentes vendidos desde 2008, la nueva financiación se utilizará para expandirse a nuevos mercados, avanzar en la plataforma tecnológica de la empresa en el área de la comunicación y la colaboración, y permitir una integración más fluida con los flujos de trabajo y aplicaciones existentes.
Mit fast 500.000 Smartpens seit 2008 verkauft wird, wird die neue Finanzierung verwendet werden, um neue Märkte zu erschließen, zu fördern Technologie-Plattform des Unternehmens auf dem Gebiet der Kommunikation und Zusammenarbeit und ermöglichen nahtlose Integration in bestehende Abläufe und Anwendungen werden.