Para la primera nación agrícola de Europa, frente al desafío de un mercado en plena expansión esto es ridículo.
Für die größte Agrarnation Europas ist dies angesichts der Herausforderung eines in voller Expansion befindlichen Marktes eine lächerlich geringe Summe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instantes después del big bang, el universo sufrió una expansión extremadamente rápida.
Direkt nach dem Urknall unterzog sich das Universum einer extrem schnellen Expansion.
Korpustyp: Untertitel
Saleh desempeñó un papel fundamental al facilitar la expansión militar huzí.
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
La Comisión conoce todo el terreno de expansión, todo el proceso que guarda relación con ella.
Der gesamte Bereich der Erweiterung und der ganze damit im Zusammenhang stehende Prozess sind der Kommission vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persistir en su propio ser significa para Spinoza no ser el mismo, sino que significa una expansión, transformación, de todo lo dado.
In seinem elgenen Sein bestehen zu wollen, heißt für Spinosa, nicht dasselbe zu bleiben, sondern bedeutet eine Erweiterung, Veranderung des Vorgefundenen.
Korpustyp: Untertitel
Famaliving continúa con su expansión nacional e internacional de tiendas de sofás.
ES
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
La expansión debe continuar, porque Europa necesita estabilidad del mismo modo que necesita el aire.
Es muss weitergehen mit der Erweiterung, denn Europa braucht Stabilität wie die Luft zum Atmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will Wright está visitando al paleontólogo Neil Shubin para averiguar cómo los genes de la caja de herramientas jugaron un papel en la expansión de la creatividad de la evolución.
Will Wright besucht Paläontologe Neil Shubin, um herauszufinden, welche Rolle Schaltergene bei der Erweiterung der evolutionären Kreativität spielten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora la historia continúa con la espectacular expansión Guild Wars:
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Los europeos de a pie ya no están dispuestos a celebrar y apoyar la expansión del comercio internacional por motivos puramente económicos.
Durchschnittseuropäer sind nicht länger bereit, eine Erweiterung des internationalen Handels aus rein ökonomischen Gründen zu begrüßen und gutzuheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa corrección del curso es el movimiento a un nuevo paradigm…simplemente una expansión del viej…tal como el universo es más grande de lo que creíamos que era en nuestro modelo.
Und diese Kursänderung ist das Ansteuern eines neuen Paradigmas, eine Erweiterung des alte…so wie das Universum auch größer ist als wir es uns in unserem Model vorstellten.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores de este país podrán adquirir las versiones traducidas de World of Warcraft y todas sus expansiones hacia finales de año.
Spieler in Brasilien werden die Möglichkeit haben, das vollständig lokalisierte Spiel sowie die dazugehörigen Erweiterungen im Verlauf dieses Jahres zu erwerben.
El aumento continuado de la productividad y la expansión deberían permitir poco a poco mejoras salariales tanto en Lituania como en los países vecinos.
Ein anhaltender Anstieg der Produktivität und die Ausdehnung der Unternehmenstätigkeit sollten sowohl in Litauen als auch in den Nachbarländern schrittweise Spielraum für Lohnerhöhungen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Causa expansión de la camisa de cobre.
- Es verursacht die Ausdehnung des Kupfermantels.
Korpustyp: Untertitel
Renishaw suministra espejos planos fabricados en substrato de cristal de baja expansión térmica con recubrimiento dieléctrico de óxido duro.
ES
Die von Renishaw angebotenen Planspiegel werden auf einem Glassubstrat mit einer sehr geringen thermischen Ausdehnung gefertigt und besitzen eine harte dielektrische Beschichtung.
ES
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Al contrario, las medidas se destinaban a financiar la expansión de la empresa y por lo tanto deben considerarse inversiones.
Sie erfüllten vielmehr den Zweck, eine Vergrößerung des Unternehmens zu finanzieren und sind daher als Investitionen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Querría su opinión, entonces, querido Johannes, en cuanto a la expansión del Colegio Cardenalicio.
Ich brauch euern Rat, dann, lieber Johannes, der Vergrößerung des Kardinalskollegiums.
Korpustyp: Untertitel
Durante la expansión del negocio de aceite de coco de Cargill, un empleado valiente demostró su dedicación para garantizar un suministro de bienes confiable para los clientes.
Im Zuge der Vergrößerung des Kokosölgeschäfts von Cargill beweist ein mutiger Mitarbeiter sein Engagement bei der Sicherung einer zuverlässigen Warenversorgung für die Kunden
Observa la propuesta del Secretario General de ampliar la Base Logística y pide al Secretario General que, en la solicitud presupuestaria para 2006/2007, incluya información detallada sobre las consecuencias financieras y jurídicas y los beneficios previstos de la expansión;
3. nimmt Kenntnis von dem Vorschlag des Generalsekretärs, die Versorgungsbasis zu vergrößern, und ersucht den Generalsekretär, in den Haushaltsantrag für 2006/07 ausführliche Informationen über die finanziellen und rechtlichen Konsequenzen sowie den aus der Vergrößerung zu erwartenden Nutzen aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Durante la expansión del negocio de aceite de coco de Cargill, el empleado Jack Hessler demostró su dedicación para garantizar un suministro de bienes confiable para los clientes.
Im Zuge der Vergrößerung des Kokosölgeschäfts von Cargill bewies unser Mitarbeiter Jack Hessler sein Engagement bei der Sicherung einer zuverlässigen Warenversorgung für die Kunden.
La promoción de coproducciones, en países como Irlanda, constituye una parte esencial del proceso de expansión de la capacidad de crecimiento de la industria cinematográfica nacional, así como de la ampliación de la base de cualificaciones y de la mejora de la movilidad de los trabajadores.
Neben der Verbesserung der Fachausbildung und der Mobilität der Arbeitnehmer leistet die Förderung von Koproduktionen in Ländern wie Irland einen wesentlichen Beitrag zur Vergrößerung des Wachstumspotenzials der einheimischen Filmindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
La subcotización que se ha hallado, muy sustancial y sistemática (es decir, relativamente homogénea por tipos), aseguró la expansión continua de la cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping durante el período considerado.
Die dabei festgestellte sehr bedeutende und systematische (d. h. von Typ zu Typ relativ homogene) Preisunterbietung ermöglichte die stetige Vergrößerung des Marktanteils der gedumpten Einfuhren während des Bezugszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de la Identidad de defensa europea en el seno de la OTAN de los años noventa resultó ser inviable -y desde entonces la expansión de la alianza y la proliferación de los socios de la OTAN ha hecho que la idea de un papel colectivo especial para los miembros de la UE sea aún más improbable.
Das Konzept einer Europäischen Verteidigungsidentität innerhalb der NATO hat sich als nicht lebensfähig erwiesen - und seitdem hat die Vergrößerung des Bündnisses und die Vermehrung der NATO- Partner die Idee einer besonderen kollektiven Rolle für EU-Mitglieder immer unwahrscheinlicher gemacht.
Die Füllung des Mastdarms bewirkt eine Dehnung des inneren Schließmuskels und eine verstärkte Kontraktion (Zusammenziehung) des äußeren Schließmuskels.
El fabricante definirá el límite de expansión elástica apropiado para la presión de prueba utilizada, pero en ningún caso la dilatación elástica de ninguna botella superará el valor medio del lote en más del 10 %.
Der Hersteller muss den Grenzwert der elastischen Dehnung für den verwendeten Prüfdruck angeben, die elastische Dehnung darf aber bei keinem Zylinder den Durchschnittswert für das Los um mehr als 10 % übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro material compuesto de tungsteno DENAL® es extraordinariamente tenaz y ofrece una elevada resistencia a la tracción junto con una expansión suficiente.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
STEULER-KCH dispone de herramientas y datos necesarios para calcular la expansión del calor y la dilatación por presión en tanques de acero, así como la expansión lineal térmica y la expansión química del revestimiento de mampostería.
DE
STEULER-KCH verfügt über die nötigen Werkzeuge und Daten um die Wärmeausdehnung und Druckdehnung bei Stahlbehältern sowie die lineare thermische Ausdehnung und die chemische Dehnung der Ausmauerung zu berechnen.
DE
En la actual fase de expansión económica , es fundamental que todos los países eviten la aplicación de políticas procíclicas .
Beim gegenwärtigen Wirtschaftsaufschwung ist die Vermeidung einer prozyklischen Finanzpolitik für alle Länder von größter Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
La disociación es una idea que se basa en teorías económicas malas - y en la reticencia de algunos europeos a aceptar el hecho de que la corta y dulce expansión económica de Europa también está llegando a su fin.
Die Vorstellung der Entkoppelung beruht auf einem schlechten Ökonomieverständnis - und auf der Abneigung einiger Europäer, zu akzeptieren, dass Europas kurzer, aber süßer Wirtschaftsaufschwung ebenfalls zu Ende geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expansiónExpansionsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instrumento de financiación de capital de la Unión para I+I y crecimiento de las PYME a que se refiere el apartado 1 de la sección 2 debe tener un tamaño y un alcance adecuados para respaldar a las compañías innovadoras desde la primera fase mediante el crecimiento y la expansión, dentro de un enfoque integrado.
Das Beteiligungskapitalinstrument der Union zugunsten von Forschung, Innovation und Wachstum von KMU im Sinne des ersten Absatzes von Abschnitt 2 sollte adäquat bemessen und umfassend genug sein, damit innovative Unternehmen von der Gründungsphase bis hin zur Wachstums- und Expansionsphase in integrierter Weise unterstützt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las definiciones de “puesta en marcha”, “inicial” y “expansión” véase sección 2.2.e), f) y h) de las Directrices sobre capital riesgo.
Zur Definition von Seed-, Start-up- und Expansionsphase siehe Abschnitt 2.2 Buchstaben e, f und h der RKL.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de capital riesgo deberá limitarse a proporcionar financiación hasta la fase de expansión para las pequeñas empresas, o para las medianas empresas localizadas en zonas asistidas.
Die Risikokapitalbeihilfe muss für kleine Unternehmen bzw. für mittlere Unternehmen in Fördergebieten auf die Finanzierung der Phasen bis zur Expansionsphase beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las empresas en expansión, los porcentajes fueron de un 10,2 % en Escocia, un 7,9 % en North West (incluido Merseyside) y sólo un 2,4 % en Irlanda del Norte.
Für Unternehmen in der Expansionsphase betrugen die entsprechenden Zahlen für Schottland 10,2 %, in der Region Nordwestengland und Merseyside 7,9 % und für Nordirland nur 2,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden servir en particular para incentivar la inversión privada para la creación de nuevas empresas innovadoras y para apoyar a las empresas con alto potencial de crecimiento en fase de expansión para compensar en parte la falta de capital propio.
Sie können insbesondere private Investitionen zur Schaffung neuer innovativer Unternehmen fördern und Unternehmen mit hohem Wachstumspotenzial in ihrer Expansionsphase unterstützen, um eine festgestellte Lücke bei der Eigenkapitalfinanzierung zu füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de los instrumentos financieros comunitarios será facilitar el acceso de las PYME a la financiación en determinadas fases de su ciclo de vida, a saber: las fases de lanzamiento, de puesta en marcha, de expansión y de transmisión de empresas.
Die Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft sollen KMU in bestimmten Phasen ihres Lebenszyklus den Zugang zu Finanzmitteln erleichtern: Gründungs-, Start- und Expansionsphase und Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las definiciones de capital de «puesta en marcha», «inicial» y «expansión», véase la sección 2.2, letras e), f) y h), de las DCR.
Zur Definition von Seed-, Start-up- und Expansionsphase siehe Abschnitt 2.2 Buchstaben e, f und h der RKL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculaba que solamente el 3% de los fondos reunidos se asignaría a inversiones en actividades iniciales y en expansión tecnológica, en comparación con un 5% en 2002.
Nur noch 3 % der aufgenommenen Mittel werden den Prognosen zufolge für Technologieinvestitionen in der Früh- oder Expansionsphase bereitgestellt, verglichen mit 5 % im Jahr 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital de riesgo, especialmente durante las fases de puesta en marcha y expansión, desempeña un papel clave para que las empresas grandes, y menos grandes, logren innovar.
Gerade Wagniskapital spielt insbesondere in der Früh- und Expansionsphase eine besondere Rolle für den Erfolg nicht nur von großen Unternehmen bei der Schaffung von Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de los instrumentos financieros comunitarios será facilitar el acceso de las PYME a la financiación en determinadas fases de su ciclo de vida: financiación de siembra, de puesta en marcha, de expansión y de transmisión de empresas.
Die Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft sollen KMU in bestimmten Phasen ihres Lebenszyklus den Zugang zu Finanzmitteln erleichtern: Gründungs-, Start- und Expansionsphase und Übertragung.
Korpustyp: EU DCEP
expansiónWachstums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es probable que pronto alcancemos los límites de capacidad debido a la rápida expansión del sector.
Außerdem werden wir wegen des schnellen Wachstums des Sektors wahrscheinlich bald an Kapazitätsgrenzen stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es comprensible que la gente quiera parar el comercio de productos de elefantes, postura que comparto, también es importante abordar la situación de Botsuana y Namibia, que se vanaglorian de una enorme expansión del número de elefantes.
Einerseits ist verständlich, dass man den Handel mit Produkten von Elefanten stoppen will, dem schließe ich mich an, aber andererseits ist es wichtig, den Tatsachen in Botswana und Namibia angesichts des enormen Wachstums des Elefantenbestands ins Auge zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE Informe Anual 2004 un primer semestre relativamente dinámico , seguido de una tímida expansión en el tercer y cuarto trimestres .
Das Wachstumsprofil des Jahres 2004 zeichnete sich durch eine relativ dynamische Entwicklung im ersten Halbjahr aus , auf die im dritten und vierten Quartal eine Phase langsamen Wachstums folgte .
Korpustyp: Allgemein
Observados en perspectiva , los datos más recientes continúan indicando que el ritmo de expansión del agregado monetario amplio de la zona del euro es intenso .
Insgesamt deuten die jüngsten Daten weiterhin auf die Grundtendenz eines lebhaften Wachstums der weit gefassten Geldmenge im Eurogebiet hin .
Korpustyp: Allgemein
Y aún más significativa considerando que el mercado del PET está en expansión y el hecho de que esta limitación en la producción se extienda hasta finales de 2012.
Und auch die Tatsache, dass diese Produktionsobergrenze bis Ende 2012 gilt, ist wegen des stetigen Wachstums des PET-Markts bedeutsam.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la rápida expansión (entre el 20 y el 30 %) de los mercados financieros en los nuevos Estados miembros, es evidente que ese análisis resulta obsoleto.
In Anbetracht des raschen Wachstums der Finanzmärkte in den neuen Mitgliedstaaten (um 20-30%) ist der Bericht veraltet.
Korpustyp: EU DCEP
Los caminos que han de recorrer los alimentos hasta llegar al consumidor se están haciendo más largos debido a la expansión del espacio urbano, especialmente en los países en desarrollo y emergentes, lo que hace necesario que la cadena de refrigeración sea fiable.
Wegen des Wachstums der Städte vor allem in den Entwicklungs- und Schwellenländern wird der Weg von Lebensmitteln zum Verbraucher immer länger. Das erfordert eine sichere Kühlkette.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a esta filosofía, y la elevada satisfacción de nuestros clientes, nuestros logros, especialmente durante las fases de expansión, han sido excepcionales.
Insbesondere in Phasen des Wachstums wurde mit dem Verfolgen dieser Philosophie und der damit verbundenen hohen Kundenzufriedenheit Außergewöhnliches geleistet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Mientras PFAM se prepara para su futura expansión con la compra de un nuevo HyPerformance Plasma HPR800XD, Mike siente que la inversión en productos de tecnología Hypertherm ha probado ser un elemento esencial en el éxito de PFAM.
Im Rahmen der Vorbereitung eines zukünftigen Wachstums von PFAM, zur der auch der Kauf einer neuen HyPerformance Plasma HPR800XD zählt, ist die Investition in Hypertherm-Technologie laut Mike für den Erfolg von PFAM als maßgeblich zu betrachten.
La industria editorial cree que no se reconocen sus particulares exigencias con respecto a la expansión del sector de IT (tecnología de la información).
Die Verlagsindustrie meint, ihre speziellen Erfordernisse im Hinblick auf den expandierenden IT-Sektor werden nicht genügend beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la utilidad de una gran expansión de la Unión Europea es objeto de debate público, los políticos del Este y el Oeste necesitan trabajar, ante todo, en busca de la consolidación y la construcción de unos Estados constitucionales sólidos.
Da nun über die Nützlichkeit einer stark expandierenden Europäischen Union öffentlich diskutiert wird, besteht die primäre Aufgabe der Politiker in Ost und West in dem Bemühen um die Konsolidierung bzw. Schaffung stabiler Rechtsstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera cuestión es relativa al ámbito de la justicia y los asuntos interiores: se trata muy probablemente de uno de los sectores de expansión de la actividad de la Unión que, desde Amsterdam, se ha revelado más prometedor.
Die erste Frage steht in Verbindung mit dem Raum des Rechts und der inneren Angelegenheiten: Hier handelt es sich höchstwahrscheinlich um einen expandierenden Tätigkeitsbereich der Union, der sich nach Amsterdam als noch zukunftsträchtiger erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que un elemento necesario para mantener la estabilidad en el sistema energético es, sin duda, el carbón, que no debe ser sustituido por fuentes de energía renovables, ya que no cubrirán las necesidades de los sectores económicos en continua expansión y en continuo desarrollo propios de los Estados miembros.
Es ist unstrittig, dass ist die Kohle zweifellos ein für die Aufrechterhaltung des Energiesystems notwendiges Element ist und nicht von erneuerbaren Energieträgern überholt werden darf, da diese den Anforderungen der kontinuierlich expandierenden und sich entwickelnden Wirtschaftsbereiche der neuen Mitgliedstaaten nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá es en Irlanda y en su vigorosa economía, su potencial de expansión y su floreciente confianza en lo que debemos fijarnos cuando nos preguntamos por qué uno de los países más pequeños de la Unión ha podido actuar con tanto éxito en la presidencia de la Unión.
Vielleicht sollten wir gerade auf Irland mit seiner florierenden Wirtschaft, seinem expandierenden Potential und seinem sich entfaltenden Selbstvertrauen schauen, wenn wir uns fragen, warum eines der kleinsten Länder der Union als Präsidentschaft der Union so gut abgeschnitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos, o mejor dicho, muchos, también citan como causa la expansión del mercado de los biocarburantes y la consiguiente demanda de productos agrícolas para fines no alimenticios.
Einige bzw. sogar recht viele Menschen führen den expandierenden Markt für Biokraftstoffe und die damit einhergehende Nachfrage nach Agrarprodukten für andere als Nahrungs- oder Futtermittelzwecke als eine Ursache an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlar la rápida expansión del crédito y adaptar las normas cautelares.
Überwachung der schnell expandierenden Kreditvergabe und Anpassung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, los productores deben hacer frente a una escasez de piensos ecológicos como consecuencia de cosechas de cultivos ecológicos inferiores a la media, de requisitos legales más estrictos en cuanto al origen ecológico de los piensos y de la expansión de los mercados de los productos ecológicos.
Die Erzeuger in bestimmten Mitgliedstaaten sehen sich derzeit einem Mangel an ökologischen Futtermitteln gegenüber, der auf unterdurchschnittliche Ernten ökologischer Kulturen, verstärkte gesetzliche Anforderungen hinsichtlich des ökologischen Ursprungs der Futtermittel und die expandierenden Märkte für ökologische Erzeugnisse zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explosión demográfica y la expansión del sistema de mercado urbano (y mundial) han modificado esta situación.
Die Bevölkerungsexplosion zusammen mit einem expandierenden Städte- und (Welt-)Marktsystem hat diese Situation verändert.
Korpustyp: EU DCEP
El magnate de los bienes inmuebles y constructor Rupert Chandle…ha sido el rey indiscutible de la expansión del Valle de San Fernando.
Der wahre Immobilien Magnat und Baulöwe Rupert Chandler. War der unangefochtene König des expandierenden San Fernando Valley.
Korpustyp: Untertitel
expansiónErweiterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, ahora Rusia está entre la espada y la pared a causa de esta amenaza en materia de política comercial, mientras se están llevando a cabo dos tipos de expansión.
Durch diese handelspolitische Drohung steht Russland jetzt mit dem Rücken an der Wand, während zur gleichen Zeit zwei Erweiterungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 4D Store encontrará todo lo que necesita, desde nuevos productos hasta licencias de actualización y de expansión.
Acceso exclusivo a vídeos con consejos y tácticas directamente de los desarrolladores de DICE, guías de estrategia en profundidad y anticipos de los próximos packs de expansión.
Exklusiver Zugang zu Videos mit Tipps und Taktiken direkt von den Entwicklern bei DICE, detaillierte Strategieführer und Vorschauen auf kommende Erweiterungen.
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
El equipo QlikView se desplaza y trabaja de manera conjunta con el equipo interno de la empresa o con los equipos de implementación del partner, para garantizar no sólo el éxito de la aplicación sino preparar a sus equipos de implementación para un éxito y expansión continuados.
Das QlikView-Team arbeitet dabei mit inhouse- oder Partner-Implementierungs-Teams, um den Erfolg der Applikation sicherzustellen und Ihre Implementierungs-Teams für die weitere erfolgreiche Arbeit und Erweiterungen der Implementierung vorzubereiten.
**Las supercaracterísticas de Battlefield Hardline están disponibles con Battlefield Hardline Premium y como parte individual de los Packs de expansión con los que se lanzan.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Averigua más sobre su pasado en los cuatro packs de expansión digitales que contienen nuevos mapas multijugador, modos, armas, vehículos, artefactos e historias temáticas en todos ellos.
Hol dir 4 digitale Erweiterungen mit neuen Multiplayer-Karten, Modi, Waffen, Fahrzeugen, Gadgets und einer umfassenden Story, um mehr über ihn zu erfahren.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
expansiónwachsende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sector en rápida expansión genera el 10 % del PIB y el 50,5 % del capital fijo bruto.
Der rasch wachsende Sektor erwirtschaftet 10 % des BIP und 50,5 % der Bruttoanlageinvestitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las contrapartidas de M3 , la expansión del crédito al sector privado continua siendo el principal impulsor de la evolución monetaria .
Die Betrachtung der Gegenposten von M3 zeigt , dass die wachsende Kreditvergabe an den privaten Sektor die Haupttriebfeder der monetären Expansion bleibt .
Korpustyp: Allgemein
Investbx ofrece una orientación regional con una red local de proveedores de servicios e inversores, que es particularmente importante para las inversiones de capital en las PYME en expansión.
Investbx verfolgt einen regionalen Schwerpunkt mit einem Netz ortsansässiger Dienstleistungserbringer und Investoren, was für die Beteiligungsinvestition in wachsende KMU von besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia también analizará las características del sector, tales como el exceso de capacidad y si los sectores se hallan en expansión [16], maduros o en declive.
Die Überwachungsbehörde berücksichtigt auch sektorspezifische Merkmale wie bestehende Überkapazitäten und prüft, ob es sich um wachsende [16], gesättigte oder schrumpfende Märkte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi de la noche a la ma'nana, China ha surgido de improviso como una fuerza económica en expansión.
China tritt auf einmal mit enormer Geschwindigkeit als wachsende wirtschaftliche Macht hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se publicó el libro de Friedan en 1963, el capitalismo ya estaba atrayendo a mujeres casadas hacia los sectores de los servicios, administrativos y de la información que iban en expansión.
Zur Zeit der Veröffentlichung von Friedans Buch im Jahr 1963 zog der Kapitalismus verheiratete Frauen in wachsende Sektoren wie Dienstleistung, Büroarbeit und Information.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· la expansión de la población urbana en el Lejano Oriente y en otras regiones del mundo contribuirá al aumento del consumo de carne, lo que tiene como consecuencia el aumento constante de las cabañas de ganado.
· Die wachsende städtische Bevölkerung im Fernen Osten und in anderen Regionen der Welt wird immer mehr Fleisch verzehren, was bedeutet, dass die Viehbestände stetig zunehmen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la aviación sigue constituyendo, tanto dentro como fuera de Europa, un sector en expansión con un importante potencial económico,
in der Erwägung, dass die Luftfahrt sowohl innerhalb als auch außerhalb Europas noch immer eine wachsende Branche mit einem großen wirtschaftlichen Potenzial ist,
Korpustyp: EU DCEP
Para luchar contra este fenómeno en expansión, la Unión Europea ha tomado numerosas medidas para combatir la violación de los derechos de propiedad intelectual y proteger a los ciudadanos de los peligros que se derivan de la distribución de los productos falsificados.
Im Kampf gegen dieses wachsende Phänomen hat die Europäische Union zahlreiche Initiativen gegen die Verletzung geistiger Eigentumsrechte und zum Schutz ihrer Bürger vor den aus der Verbreitung gefälschter Waren resultierenden Gefahren ergriffen.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la aviación sigue constituyendo, tanto dentro como fuera de Europa, un sector en expansión con un importante potencial económico,
A. in der Erwägung, dass die Luftfahrt sowohl innerhalb als auch außerhalb Europas noch immer eine wachsende Branche mit einem großen wirtschaftlichen Potenzial ist,
Korpustyp: EU DCEP
expansiónAufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que la expansión en Europa no sea siempre de tan corto alcance, porque una política timorata por parte de los bancos emisores o de los gobiernos frustra las oportunidades a largo plazo.
Wir wollen Schluss machen damit, dass der Aufschwung in Europa immer nur einen kurzen Atem hat, weil mit Angsthasenpolitik auf Seiten der Notenbanken oder mit Angsthasenpolitik auf Seiten der Regierungen die langfristige Chance verspielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la política de empleo, yo sigo esperando mayores resultados del crecimiento económico previsto, de la expansión, que de los planes de acción inscritos sobre el papel.
Hinsichtlich der Beschäftigungspolitik erwarte ich mir immer noch mehr von der in Aussicht gestellten wirtschaftlichen Steigerung, dem Aufschwung als von den Aktionsplänen auf Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, yo quisiera añadir que el comercio electrónico evolucionará de manera positiva en este ámbito, aunque las bolsas tal vez hayan dado la impresión contraria en los últimos meses, pero éste experimentará una expansión y evolucionará positivamente.
Abschließend möchte ich sagen: Der E-Commerce in diesem Bereich wird eine positive Entwicklung nehmen, auch wenn wir in den letzten Monaten an den Börsen vielleicht einen anderen Eindruck gewinnen konnten, aber er wird einen Aufschwung erfahren, er wird sich weiter positiv entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Libre Comercio del Sudeste Asiático va a suponer una expansión variada de la región.
Durch die SAFTA werden viele Staaten in der Region einen Aufschwung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) La política comunitaria de cooperación y desarrollo está concebida para fomentar un desarrollo y una expansión económica duraderos en los países en desarrollo, su integración en la economía mundial y la lucha contra la pobreza.
Ziel der gemeinschaftlichen Politik für Zusammenarbeit und Entwicklung ist es, die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung und den Aufschwung der Entwicklungsländer sowie ihre Integration in die Weltwirtschaft und die Bekämpfung der Armut zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de los biocarburantes permitirá responder a las necesidades de los ciudadanos, favoreciendo la expansión de una agricultura respetuosa con el medio ambiente.
Durch den verstärkten Einsatz von Biokraftstoffen wird es möglich sein, den Bedürfnissen der Bürger gerecht zu werden und gleichzeitig den Aufschwung einer umweltfreundlichen Agrarwirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto , la modesta e incipiente expansión que venía registrando la economía japonesa se desaceleró durante la segunda mitad del año , en un entorno de pérdida de vigor de la demanda externa .
In Japan schwächte sich der gerade einsetzende moderate Aufschwung im zweiten Halbjahr vor dem Hintergrund des rückläufigen Wachstums der Auslandsnachfrage wieder ab .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión señala que los intentos de privatización se produjeron en un momento en que el mercado de la construcción naval experimentaba una expansión sin precedentes y, por tanto, ofrecía unas condiciones óptimas para la venta del astillero.
Nach Einschätzung der Kommission fanden die Privatisierungsbemühungen zu einer Zeit statt, da der Schiffbau einen beispiellosen Aufschwung erlebte und somit optimale Bedingungen für die Veräußerung der Werft gegeben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, la expansión se desató gracias a un crédito demasiado abundante.
Natürlich war der Aufschwung von Krediten geprägt, die in Hülle und Fülle verfügbar waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, la expansión económica se prolonga por mucho más tiempo -el boom actual en los Estados Unidos es la expansión más larga en la historia del país-lo que permite que más y más personas obtengan trabajo.
Das Ergebnis ist, dass der ökonomische Aufschwung eine längere Zeit andauert - Amerikas momentaner Boom ist der kontinuierlichste, den es je gegeben hat - und immer mehr Menschen ermöglicht, einen Arbeitsplatz zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expansiónexpandiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia ha presentado un estudio de mercado que muestra cómo el mercado de materiales plásticos para embalaje está en constante expansión, con un aumento de la demanda del 7 % anual [9].
Italien legte eine Marktstudie vor, aus der hervorgeht, dass der Markt für Verpackungsmaterial aus Kunststoff kontinuierlich expandiert und die Nachfrage jährlich um rund 7 % steigt [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia ha presentado un análisis de mercado que muestra que el mercado del polímero para PET está en plena expansión.
Italien legte eine Analyse vor, der zufolge der Markt für PET-Polymere stetig expandiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con beneplácito la apreciación del Banco de Desarrollo del Caribe en su informe de 1999, según el cual la economía continúa en expansión, con considerable producto y escasa inflación;
5. begrüßt es, dass die Karibische Entwicklungsbank in ihrem Bericht von 1999 zu der Auffassung gelangt ist, dass die Wirtschaft bei erheblicher Produktion und niedriger Inflationsrate weiter expandiert hat;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la evaluación del Banco de Desarrollo del Caribe en su informe de 1999, según el cual la economía continúa en expansión, con considerable producto y escasa inflación;
5. begrüßt es, dass die Karibische Entwicklungsbank in ihrem Bericht von 1999 zu der Auffassung gelangt ist, dass die Wirtschaft bei erheblicher Produktion und niedriger Inflationsrate weiter expandiert hat;
Korpustyp: UN
A pesar de las recientes dificultades coyunturales tras el 11 de septiembre de 2001, el sector se encuentra en expansión y da muestras de dinamismo.
Trotz der jüngsten Konjunkturabschwächung nach den Ereignissen vom 11. September 2001 expandiert der Sektor und stellt seine Dynamik unter Beweis.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que el comercio internacional ilegal de carne de animales silvestres está en expansión, lo que supone una amenaza para la salud pública y la ganadería, y que se ha registrado, incluso, un aumento del comercio con los Estados miembros de la UE,
H. in der Erwägung, dass der illegale internationale Buschfleischmarkt expandiert – einschließlich einer Zunahme des Handels in die EU-Mitgliedstaaten – und dies eine Bedrohung für die öffentliche Gesundheit und die Tierbestände darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de las escuelas –el número de escuelas, el número de alumnos matriculados, el número de lenguas en que imparten su enseñanza- ha tenido una expansión espectacular desde los años cincuenta: ¿está organizado y gestionado de la mejor manera posible?
Das Schulsystem – die Zahl der Schulen, die Zahl der unterrichteten Schüler, die Zahl der Sprachen, in denen unterrichtet wird – hat seit den 50er Jahren enorm expandiert: Ist es so gut organisiert und verwaltet wie möglich?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el comercio internacional ilegal de carne de animales silvestres está en expansión, lo que supone una amenaza para la salud pública y la ganadería, y que se ha registrado, incluso, un aumento del comercio con los Estados miembros de la UE,
in der Erwägung, dass der illegale internationale Buschfleischmarkt expandiert – einschließlich einer Zunahme des Handels in die EU-Mitgliedstaaten – und dies eine Bedrohung für die öffentliche Gesundheit und die Tierbestände darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Con la expansión económica y territorial de la UE, siguen generándose constantemente cantidades cada vez más importantes de residuos.
Die Wirtschaft der EU expandiert und ihr Gebiet ist erweitert, sodass weiterhin stetig zunehmende Abfallmengen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El sector del comercio minorista ha experimentado una expansión y una transformación considerables a lo largo de las dos últimas décadas, en gran parte impulsadas por la innovación tecnológica y por la nueva normativa, especialmente a nivel sectorial.
ES
In den letzten zwanzig Jahren hat der Sektor erheblich expandiert und einen massiven Wandel erlebt, der weitgehend durch die technologische Innovation und durch gesetzliche Neuregelungen insbesondere auf sektoraler Ebene ausgelöst wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
expansiónexpandieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expansión transfronteriza de ese mercado puede desarrollarse naturalmente a través de filiales en el extranjero de forma más generalizada, si se fomenta el mercado en otros ámbitos.
Bei Ankurbelung des Marktes in anderen Gebieten könnte dieser Markt stärker auf natürliche Weise durch die Einrichtung von Niederlassungen oder Zweigstellen grenzüberschreitend expandieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especial dificultad supondrá para aquellas acerías, inmersas en el mercado global, que barajen planes de expansión y ya hayan iniciado acciones para reducir las emisiones.
Besondere Schwierigkeiten bereitet es den auf dem Weltmarkt konkurrierenden Stahlunternehmen, die expandieren wollen und die bereits viele Vorleistungen bei der Verringerung von Emissionen erbracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros ámbitos, especialmente en aquellos que implican mercados nacionales con elevadas barreras a la entrada, pueden ser necesarias desinversiones para permitir la entrada o expansión de competidores.
In anderen Fällen — insbesondere dann, wenn nationale Märkte mit hohen Marktzutrittsschranken betroffen sind — können Veräußerungen notwendig sein, damit Wettbewerber in den Markt eintreten oder expandieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, es preciso señalar que cualquier comparación puede llevar a resultados erróneos, pues sus redes están en un proceso de rápida expansión, mientras que las redes de BT y Kingston son relativamente estables.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass jeder Vergleich wahrscheinlich irreführend ist, da diese Netze rasch expandieren, während die Netze von BT und Kingston relativ stabil sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un mercado fragmentado dificulta la expansión de las empresas más allá de su ubicación local, así como su crecimiento.
Auf einem zersplitterten Markt ist es für ein Unternehmen eben schwierig zu wachsen und über seinen Standort hinaus zu expandieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en un mundo donde los diferenciales de productividad pueden ser hasta de uno a mil, sería imprudente depender sólo de los mercados para permitir la expansión de las economías de los países más pobres.
Doch wäre es in einer Welt, in der das Produktivitätsgefälle unter Umständen 1 zu 1000 betragen kann, nicht klug, sich allein darauf zu verlassen, dass die Märkte die ärmsten Länder dazu befähigen werden, ihre Wirtschaft zu expandieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la inducción de la OMC de una expansión de sectores no agrícolas de empleo intensivo, sobre todo la industria textil y de confexión, podría absorber a esos trabajadores.
Diese Arbeiter könnten allerdings in arbeitsintensiven, nicht-landwirtschaftlichen Bereichen wie der Textil- und Bekleidungsindustrie unterkommen, die im Zuge des WTO-Beitrittes expandieren werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. Considerando que la internacionalización genera crecimiento y competitividad y contribuye a la expansión de las empresas y, por consiguiente, al aumento del empleo, y que las PYME crean el 80 % de los nuevos empleos en la UE,
H. in der Erwägung, dass die Internationalisierung Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum schafft und dazu beiträgt, dass Unternehmen expandieren und so mehr Arbeitsplätze geschaffen werden, sowie in der Erwägung, dass 80 % der neuen Arbeitsplätze in der Europäischen Union von KMU geschaffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar la expansión de las PYME en el mercado interior, la Comisión se propone formular una recomendación relativa a la adopción de un proyecto piloto de tributación según las normas del Estado de origen (TSNEO) dirigido a dichas entidades y basado en la idea del reconocimiento mutuo y voluntario de las normas tributarias.
Um den KMU zu helfen, im Binnenmarkt zu expandieren, beabsichtigt die Kommission, eine Empfehlung für eine Pilotregelung zur Sitzlandbesteuerung von KMU herauszugeben, die auf dem Gedanken der freiwilligen gegenseitigen Anerkennung der Steuervorschriften beruht.
Korpustyp: EU DCEP
En el Benelux y en los países escandinavos, la saturación del mercado ha forzado a los agentes nacionales a buscar la expansión fuera de sus fronteras nacionales y ha deparado la creación de algunos de los más importantes grupos financieros europeos.
Im Benelux-Raum und in Skandinavien drängte die Marktsättigung die einheimischen Marktbeteiligten dazu, grenzüberschreitend zu expandieren, und führte zur Entstehung verschiedener großer europäischer Finanzkonzerne.
Korpustyp: EU DCEP
expansiónSet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cartas se toman de una expansión de 50 cartas en la que todas están disponibles como Comunes Y Starfoils.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Con un total de 70 cartas, Arsenal Secreto 7 es la expansión más grande hasta la fecha, con 24 Secretas Raras (1 por sobre) y 46 Súper Raras (4 por sobre) – ¡y ninguna de estas cartas han salido antes en Europa!
Mit insgesamt 70 Karten ist Hidden Arsenal 7 das bislang größte Set aus der Hidden Arsenal-Reihe und enthält 24 Secret Rare Karten (1 pro Booster) und 46 Super Rare Karten (4 pro Booster). Keine dieser Karten wurde bisher in Europa veröffentlicht!
Hay 32 Secretas Doradas Raras en esta expansión; ¡29 de ellas son nuevas y no han sido lanzadas antes en el JCC y las otras 3 son los diseños originales de las Cartas del Dios Egipcio!
Das Set enthält 32 Gold Secret Rares, 29 davon sind brandneue Karten, die noch nicht im TCG erschienen sind, und die restlichen 3 sind die Ägyptischen Götterkarten mit ihrem ursprünglichen Artwork!
Esta expansión también presenta los nuevos monstruos Karakuri, una nueva serie de Máquinas que llevarán a cabo un montón de jugarretas a base de cambiar las posiciones de batalla.
Dieses Set stellt euch des Weiteren die neuen Karakuri-Monster vor: vollkommen neuartige Maschinen, die allerlei Tricks zu bieten haben, da sie ständig ihre Kampfposition ändern.
Para acompañar los tapetes especiales de Yugi y Kaiba, hemos añadido también a esta expansión algunos de los monstruos más antiguos que– algunos de ellos no han vuelto a salir en casi 10 años.
Passend zu den besonderen Spielmatten mit Yugi und Kaiba haben wir auch ein paar der ältesten Monster, die es gibt, in das Set gepackt – viele von ihnen wurden seit fast 10 Jahren nicht mehr veröffentlicht.
Sachgebiete: kunst philosophie internet
Korpustyp: Webseite
expansiónZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constatamos una construcción de barreras frente al exterior, un retorno a las políticas nacionales -sobre todo entre los americanos pero, seamos justos, nosotros tampoco estamos totalmente libres de culpa-, una expansión de los llamados valores americanos y europeos.
Wir stellen Abschottungen fest, Rückbesinnung auf nationale Politiken - im Wesentlichen bei den Amerikanern, aber wir sollten fair sein, auch wir sind nicht völlig frei davon - Zunahme so genannter amerikanischer und europäischer Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quiero que, en su estrategia, dé prioridad a frenar la preocupante expansión de la pornografía infantil en Internet.
Herr Vitorino, Sie sollten in Ihrer Strategie der Bekämpfung der äußerst Besorgnis erregenden Zunahme der Kinderpornographie im Internet Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la expansión del tráfico aéreo y las consecuencias para el medio ambiente del calentamiento del planeta y la contaminación son problemas graves e importantes, creo que sería más eficaz intentar atajar dichos problemas dentro de un marco internacional.
Da die Zunahme des Luftverkehrs und die Problematik der globalen Erwärmung und der Umweltverschmutzung weiterhin ernste und wichtige Probleme sind, habe ich den Eindruck, dass ein wirksamerer Ansatz darin bestünde, dies alles im internationalen Rahmen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restricciones a la libre circulación de los trabajadores tienen algunos efectos perjudiciales, entre ellos la expansión del trabajo ilegal.
Die Maßnahmen zur Einschränkung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer ziehen äußerst negative Folgen nach sich, so u. a. die Zunahme der Schwarzarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en este caso al endeudamiento de las autoridades locales, que recientemente se ha acelerado hasta un nivel peligroso y está estrechamente asociado al hecho de que las finanzas de las autoridades locales no han sido capaces de ir a la par que la expansión de sus obligaciones sociales.
Hier denke ich an die Verschuldung der Kommunalbehörden, die in jüngster Zeit ein gefährliches Ausmaß angenommen hat und eng damit zusammenhängt, dass die Finanzen der Kommunalbehörden mit der Zunahme ihrer sozialen Aufgaben nicht Schritt gehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, frente a la expansión de todas las formas de delincuencia organizada y transfronteriza, frente a la inseguridad y la violencia en aumento, una cooperación interestatal de las policías y los servicios judiciales de los Estados miembros es deseable.
Allerdings ist angesichts der Zunahme aller Formen der organisierten und grenzüberschreitenden Kriminalität, angesichts zunehmender Unsicherheit und Gewalt eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit der Polizei und der Justizorgane der Mitgliedstaaten wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la expansión de estas posiciones puede haber facilitado la abundante oferta de crédito al resto de la economía , la contracción de las posiciones entre IFM puede haber tenido un efecto negativo sobre los préstamos de las entidades de crédito al sector privado .
Ebenso wie eine Zunahme dieser Positionen die kräftige Kreditvergabe an die übrige Volkswirtschaft möglicherweise erleichtert hat , könnte die Rückführung von Inter-MFI-Positionen sich negativ auf die Kreditvergabe der Banken an den privaten Sektor ausgewirkt haben .
Korpustyp: Allgemein
Cualquiera de las limitaciones a que se refieren el apartado 2 deberá contribuir a una expansión ordenada de las plantaciones de vid, dar lugar a un crecimiento por encima del 0 % y justificarse con uno o varios de los siguientes motivos específicos:
Einschränkungen nach Absatz 2 müssen zu einer geordneten Zunahme der Rebpflanzungen beitragen, müssen mehr als 0 % betragen und durch einen oder mehrere der folgenden spezifischen Gründe gerechtfertigt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mejores resultados reflejan unos mayores ingresos debido a un crecimiento superior al previsto (especialmente, una mayor recaudación del impuesto sobre la renta personal) y un mayor control de la expansión del gasto (cabiendo destacar un nivel de inversión pública inferior al previsto).
Das Ergebnis fiel positiver aus, da aufgrund eines Wachstums, das über den Prognosen lag, insgesamt höhere Einnahmen (insbesondere persönliche Einkommenssteuer) entstanden und die Zunahme der Ausgaben stärker eingedämmt wurde; namentlich staatliche Investitionen waren niedriger als geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la industria de la Unión se vio obligada a reducir sus precios de venta más de lo que habían disminuido los costes, en vista de la expansión de las importaciones indias a bajo precio en 2009.
Der Wirtschaftszweig der Union musste jedoch angesichts der Zunahme der Niedrigpreiseinfuhren aus Indien 2009 seine Verkaufspreise über den Kostenrückgang hinaus senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
expansiónwachsenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el mercado está aumentando cada vez más, la Agenda 2000 no nos ofrece una estrategia, como tampoco lo hacía la reforma MacSharry, para aprovechar esos mercados en expansión y mantener la viabilidad a largo plazo de la agricultura europea.
Während der Weltmarkt wächst, gibt uns die Agenda 2000 ebensowenig wie die MacSherry-Reform eine Strategie an die Hand, um diese wachsenden Märkte zu nutzen und die langfristige Überlebensfähigkeit der europäischen Landwirtschaft zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (ES) El sector de la producción ecológica nos demanda -yo diría que nos exige- una reglamentación clara, sencilla, que responda a las necesidades de un mercado en clara expansión.
im Namen der PSE-Fraktion. - (ES) Der ökologische Erzeugungssektor erbittet - oder vielmehr fordert - von uns eine klare und einfache gesetzliche Regelung, die den Bedürfnissen eines deutlich wachsenden Marktes entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es incluir en ese proceso a las economías en rápida expansión de Asia y, al mismo tiempo, ver la manera de involucrar en el proceso al mundo en desarrollo.
Wir müssen die rasch wachsenden Wirtschaften Asiens in diesen Prozeß einbinden und gleichzeitig prüfen, wie wir die Entwicklungsländer an diesem Prozeß beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, consolidará las estructuras democráticas en Europa y, al mismo tiempo, fortalecerá la economía de una Unión Europea en expansión.
Sie wird zweifelsohne die demokratischen Strukturen in Europa festigen und gleichzeitig die Wirtschaft einer wachsenden Europäischen Union stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una maldición de la Unión Europea que 13 años después de la realización del mercado único todavía existan grandes trabas para la actividad postal transfronteriza, la actividad del mercado en expansión de la venta por correo y también para los editores de periódicos y revistas.
Es ist eine Blamage für die Europäische Union, dass 13 Jahre nach der Vollendung des Binnenmarktes erhebliche Hindernisse für grenzüberschreitende Postlieferungen, für die wachsenden Aktivitäten des Home-Shopping-Marktes und sogar für Zeitungs- und Zeitschriftenverlage bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en los mercados globalizados en expansión es, por supuesto, una libertad económica, y los países en desarrollo son muy vulnerables ante las crisis externas.
Die Teilnahme an global wachsenden Märkten ist natürlich eine wirtschaftliche Freiheit, doch Entwicklungsländer weisen eine hohe Vulnerabilität gegenüber externen Schocks auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que facilitar más a las terceras partes la financiación de medidas de eficiencia energética y habría que ayudar a la industria en expansión de los servicios energéticos. No olvidemos que esto nos hace más competitivos.
Es sollte Dritten erleichtert werden, energiesparende Maßnahmen zu finanzieren, und auch die Unterstützung der wachsenden Industrie der Energieversorger sollte erleichtert werden, denn schließlich werden wir dadurch wettbewerbsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pulverización del mercado comunitario de capitales constituye, de hecho, un problema para todas las empresas en expansión.
Die Fragmentierung des europäischen Kapitalmarkts stellt für alle wachsenden Unternehmen ein Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos sistemas se han construido sobre la base del criterio de poblaciones en expansión o, como mínimo, estables.
Diese Systeme beruhen jedoch auf dem Kriterium einer wachsenden oder zumindest gleichbleibenden Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupa el hecho de que éste sea un sector en rápida expansión, de modo que es probable que el número de personas muertas o heridas en nuestras carreteras aumente año tras año porque no se está haciendo caso ni se están haciendo cumplir las normas básicas.
Wir sind auch besorgt darüber, daß es sich hierbei um einen rasch wachsenden Sektor handelt, daher wird die Zahl der Toten und Verletzten Jahr für Jahr zunehmen, weil die wesentlichen Bestimmungen außer acht gelassen und nicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expansiónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todos los Estados desean se forma independiente que este proyecto sea importante en términos de expansión de sus economías, de creación de empleo, de creación de una verdadera red a través de las 15 naciones, que pronto serán 25.
Meines Erachtens wollen alle Einzelstaaten dieses Projekt als wichtig für die Entwicklung ihrer Wirtschaft und für die Schaffung von Arbeitsplätzen ansehen, und sie streben an, wirklich über ein Netz zu verfügen, das sich über alle fünfzehn Länder und demnächst über fünfundzwanzig erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señora Comisaria, en su intervención usted se ha referido de forma muy convincente a la expansión del comercio electrónico y estoy seguro que esta expansión se está produciendo de manera mucho más rápida en los antiguos Estados de la UE.
(LT) Frau Kommissarin, in Ihrer Rede haben Sie sehr überzeugend auf die Ausdehnung des elektronischen Handels verwiesen, und ich bin mir ziemlich sicher, dass sich diese Entwicklung in den älteren EU-Staaten erheblich schneller vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un medio de facilitar la expansión de las pequeñas empresas es simplificar el marco jurídico actual y reducir las cargas administrativas innecesarias.
Eine Möglichkeit, die Entwicklung kleiner Unternehmen zu fördern, besteht darin, den aktuellen Rechtsrahmen zu vereinfachen und unnötige Verwaltungslasten abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que facilitar su expansión.
Deshalb ist es notwendig, die Entwicklung dieser kleinen Unternehmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, con la expansión de la Unión Europea, estas contradicciones no han hecho sino confirmarse.
Mit der Entwicklung der Europäischen Union sind solche Widersprüche inzwischen wieder stärker in den Vordergrund gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerte expansión del patrocinio, como el que tiene lugar en escuelas, constituye un buen ejemplo.
Die massive Entwicklung des Sponsoring, das zum Beispiel in Schulen erfolgt, zeigt, worum es hier geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señalaban que la cooperación económica más estrecha, la expansión del comercio, la ayuda para el desarrollo y la prevención de conflictos son medios de promover la prosperidad económica en los países implicados y así reducir las causas de fondo de los flujos migratorios.
In diesem Sinne erinnerte der Europäische Rat daran, dass die Intensivierung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit, die Entwicklung des Handels, die Entwicklungshilfe sowie die Konfliktverhütung Mittel darstellen, die den wirtschaftlichen Wohlstand der betreffenden Länder fördern und dadurch die den Migrationsströmen zugrunde liegenden Ursachen verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1950 hasta 1970 el crecimiento económico mundial fue bastante paralelo a la expansión del comercio mundial, pero desde entonces el crecimiento económico ha ido creciendo únicamente a la mitad del ritmo de las exportaciones mundiales: por tanto, nada demuestra que un mayor comercio conduzca automáticamente a un mayor crecimiento económico.
Von 1950 bis 1970 verlief die Entwicklung von Weltwirtschaft Welthandel mehr oder minder parallel, doch seither hat sich das Wirtschaftswachstum verlangsamt, und die Steigerungsraten liegen im Vergleich zu den weltweiten Exporten nur noch bei der Hälfte. Hier zeigt sich erneut, daß eine Ausweitung des Handels nicht automatisch zu einem höheren Wirtschaftswachstum führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, puedo asegurar a sus Señorías que la conservación y expansión del empleo es algo a lo que la Comisión concede gran importancia.
Ich kann Ihnen gleichwohl versichern, dass dem Erhalt und der Entwicklung der Beschäftigung die Kommission große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un intento de aterrorizar a los movimientos populares y frenar su expansión.
Dies stellt einen Versuch dar, die Volksbewegung zu terrorisieren und ihre Entwicklung zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expansiónWachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expansión de la Antigua Confederación Suiza
Entstehung und Wachstum der Alten Eidgenossenschaft
Korpustyp: Wikipedia
Otra buena noticia es que todo indica que, en los años venideros, el turismo y los viajes será el sector en expansión número uno, aunque debido a las menos prósperas previsiones económicas esa expansión presumiblemente será menos espectacular de lo que se suponía hasta hace poco.
Eine weitere gute Nachricht ist die, daß allen Anzeichen nach der Fremdenverkehr und das Reisen in den kommenden Jahren Wachstumsbranche Nummer eins sein werden, wenngleich dieses Wachstum infolge der weniger prächtigen Wirtschaftsprognosen vermutlich nicht so spektakulär ausfallen wird, wie bis vor kurzem angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hace algunos años habíamos previsto para el año 1998 tres millones de usuarios en Europa, en 1998 nos dimos cuenta de que habían más de 18 millones y esta expansión continúa.
Wurden noch vor drei Jahren für 1998 drei Millionen Internet-Benutzer in Europa vorausgesagt, so stellten wir dann 1998 fest, daß es inzwischen schon 18 Millionen waren, und dieses Wachstum setzt sich weiter fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hago hincapié en el acuerdo para establecer una reserva de derechos de emisión libres para las aerolíneas en rápido crecimiento, medida dirigida a consolidar a este sector en los nuevos Estados miembros; esto es, exactamente allí donde la expansión y el desarrollo son más necesarios.
Zunächst unterstreiche ich die Vereinbarung über die Schaffung einer Reserve kostenloser Zertifikate für schnell wachsende Luftverkehrsunternehmen. Mit dieser Maßnahme soll dieser Sektor in den neuen Mitgliedstaaten konsolidiert werden, also genau dort, wo Wachstum und Entwicklung am dringendsten geboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe pretende, en conclusión, promover lo ecológico como una forma de producir y consumir, propiciando la consolidación de este sector en expansión como la élite de nuestra agricultura agraria, pues es en el diferencial de calidad donde la agricultura ecológica encontrará su sello característico.
Schließlich glaube ich, dass der Bericht darauf gerichtet ist, ökologische Produktionsverfahren und den Öko-Verbrauch zu fördern und diesen im Wachstum begriffenen Sektor als die Elite unserer Landwirtschaft zu konsolidieren, da sich die ökologische Landwirtschaft durch ihre höherwertigen Erzeugnisse auszeichnen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí mismo, el objetivo es sensato, al igual que la confianza del consumidor que se intenta salvaguardar, pero la existencia de demasiadas leyes puede generar una desaceleración de la expansión de la agricultura ecológica, en cuyo caso muchos agricultores, simplemente, la abandonarán.
An sich ist das Ziel plausibel, da es darum geht, das Vertrauen der Verbraucher zu schützen, wenn es aber zu viele Gesetze gibt, dann kann das dazu führen, dass das Wachstum der ökologischen Landwirtschaft sich verlangsamt und viele Landwirte ganz einfach aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que en diez años, de 1990 a 2000, la expansión de las zonas urbanas fue equivalente a tres veces el tamaño de Luxemburgo?
Dass das Wachstum der städtischen Gebiete in zehn Jahren, von 1990 bis 2000, das Dreifache der Größe Luxemburgs betragen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que, por primera vez, los Estados de la Unión se reúnen para definir una estrategia común para el empleo, conviene recordar que el mercado audiovisual está en plena expansión.
Als sich die Staaten der Union zum ersten Mal versammelten, um eine gemeinsame Strategie für die Beschäftigungspolitik zu definieren, befand sich der audiovisueller Markt in vollem Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad del personal de la salud, que se inició hace unos 25 años, va a experimentar una expansión exponencial.
Die Mobilität des Gesundheitspersonals, die vor ungefähr 25 Jahren einsetzte, wird jetzt ein exponentielles Wachstum erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , la expansión del crédito al sector privado , cifrada en torno al 10 %, indica que hogares y empresas encuentran muy favorables las condiciones de financiación de la zona del euro .
Gleichzeitig deutet das Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor von rund 10 % darauf hin , dass private Haushalte und Unternehmen die Finanzierungsbedingungen im Eurogebiet für sehr günstig halten .
Korpustyp: Allgemein
expansiónVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo de alcohol, con buenas condiciones de competitividad y sustitutibilidad en todas las utilizaciones, excepto en las bebidas alcohólicas, ha experimentado una expansión cada vez mayor en la Unión Europea.
Diese Alkoholart, deren Wettbewerbsfähigkeit und Substituierbarkeit gute Voraussetzungen für alle Verwendungszwecke außer für alkoholische Getränke bieten, hat in der Europäischen Union zunehmende Verbreitung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la expansión de las nuevas tecnologías, que pretenden modernizar la prestación de servicios y facilitar nuevas formas de transacciones directas, constituye una panacea.
Die Verbreitung der neuen Technologie zur Modernisierung der Dienstleistungen und die Erleichterung durch neuen Arten des direkten Geschäftsverkehrs stellen ebenfalls kein Allheilmittel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal respalda la política de vacunaciones de urgencia con la que puede limitarse el brote y la expansión del virus.
Die ELDR-Fraktion unterstützt die Politik der Notschutzimpfungen, durch die der Ausbruch und die Verbreitung des Virus eingedämmt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que esto refuerza la imagen de una Europa unida en la lucha contra la expansión de las drogas.
Das verstärkt den Eindruck von einem Europa, das mit vereinten Kräften die Verbreitung von Drogen bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época de situaciones y coyunturas críticas en el sistema internacional, la opción negativa de la, única superpotencia real plantea una cuestión fundamental. La de la reafirmación de la voluntad política del mundo civilizado de controlar con efectividad la producción y expansión de las armas que causan desastres masivos.
In einer Zeit kritischer Umstände und Randbedingungen auf internationaler Ebene wirft die negative Entscheidung der de facto einzigen Supermacht ein erhebliches Problem auf, das Problem der erneuten Bekräftigung des politischen Willens der zivilisierten Welt, die Herstellung und Verbreitung von Massenvernichtungswaffen effizient zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ser complacientes con respecto a América Latina y dar por sentado el enorme logro de la expansión de la democracia.
Was Lateinamerika angeht, können wir nicht selbstgefällig sein und die großartigen Errungenschaften bei der Verbreitung der Demokratie als selbstverständlich betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la expansión de la información en red, la función de las bibliotecas se transforma, pero no disminuye.
Durch die Verbreitung des Wissens über die Informationsnetze ändert sich die Rolle der Bibliotheken, wird aber nicht geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la rápida expansión de Internet en nuestro mundo globalizado se ha producido un aumento significativo de una nueva forma de adicción: la adicción a los juegos de azar en línea.
Mit der rasanten Verbreitung des Internets in unserer globalisierten Welt vollzog sich ein deutlicher Anstieg einer neuen Suchtform - der Online-Spielsucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, además del fuerte compromiso político de la Unión, estamos ofreciendo ayuda práctica para la creación de capacidad legislativa y administrativa, lo que otorga a la UE un papel importante en la lucha contra la expansión ilícita de armas ligeras y de pequeño calibre.
Zusätzlich zu dem entschlossenen politischen Engagement der Union leisten wir daher praktische Unterstützung für den Aufbau legislativer und administrativer Kapazitäten, und auf diese Weise spielt die EU eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung der illegalen Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante docenas de años, los Tratados internacionales han controlado la expansión de las armas biológicas, químicas y nucleares, pero a pesar del elevado número de víctimas mortales, eso aún no ocurre con la venta y el comercio de armas convencionales.
Seit zig Jahren gelten internationale Verträge über die Kontrolle biologischer, chemischer und atomarer Waffen und ihre Verbreitung, aber trotz der gewaltigen Zahl von Todesopfern ist dies für den Verkauf und den Handel von konventionellen Waffen bislang noch nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expansiónAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de los esfuerzos realizados por el Gobierno del Territorio para limitar y reducir los gastos, a la vez que continúa con su programa de expansión y diversificación de la economía local,
sich der Anstrengungen bewusst, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um die Ausgaben einzudämmen und zu reduzieren und gleichzeitig ihr Programm zum Ausbau und zur Diversifizierung der Wirtschaft des Landes weiterzuführen,
Korpustyp: UN
Consciente de los esfuerzos que hace el Gobierno del Territorio para limitar y reducir los gastos y al mismo tiempo continuar su programa de expansión y diversificación de la economía local,
sich der Anstrengungen bewusst, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um die Ausgaben einzudämmen und zu reduzieren und gleichzeitig ihr Programm zum Ausbau und zur Diversifizierung der Wirtschaft des Landes weiterzuführen,
Korpustyp: UN
Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno del Territorio para limitar y reducir los gastos a la vez que continúa con su programa de expansión y diversificación de la economía local,
sich der Anstrengungen bewusst, die die Regierung des Hoheitsgebiets unternimmt, um die Ausgaben einzudämmen und zu reduzieren und gleichzeitig ihr Programm zum Ausbau und zur Diversifizierung der einheimischen Wirtschaft weiterzuführen,
Korpustyp: UN
Pide la expansión y la diversificación de los locales de acceso al tratamiento, que en la actualidad se concentran sobre todo en zonas urbanas;
fordert den Ausbau und die Diversifizierung von Anlaufstellen für eine Behandlung, die gegenwärtig weitgehend in städtischen Gebieten konzentriert sind;
Korpustyp: EU DCEP
Ya en su Libro Verde, «Hacia una estrategia europea de seguridad del abastecimiento energético», la Comisión hizo referencia a la necesidad de expandir aún más la infraestructura energética europea (particularmente en la Europea meridional, entre Francia y España), pero aún hay obstáculos financieros y políticos a dicha expansión.
Bereits in ihrem Grünbuch „Hin zu einer europäischen Strategie für Energieversorgungssicherheit“ wies die Kommission auf die Notwendigkeit hin, die europäische Energieinfrastruktur noch weiter auszubauen (insbesondere im Süden Europas, zwischen Frankreich und Spanien); einem solchen Ausbau stehen jedoch noch politische und finanzielle Hindernisse entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución pide por último al gobierno israelí que detenga toda construcción y expansión de los asentamientos en Cisjordania y Jerusalén Este, y que cesen los ataques con misiles contra Israel.
Schließlich fordert das Parlament die israelische Regierung auf, den Bau und den Ausbau der Siedlungen im Westjordanland und Ostjerusalem einzustellen, und dringt zugleich auf eine Einstellung der Raketenangriffe aus dem Gazastreifen auf Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expansión de los aeropuertos en la UE
Betrifft: Ausbau von Flughäfen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Dichas turbinas podrían representar una solución para la expansión de la capacidad eólica europea en alta mar y proporcionar una gran cantidad de energía eléctrica con costes inferiores a los que se derivan de las turbinas que se utilizan habitualmente.
Diese Turbinen könnten eine Lösung für den Ausbau von Europas Offshore-Windkapazitäten darstellen, da sie große Energiemengen bei geringeren Kosten als bei den allgemein üblichen Turbinen liefern.
Korpustyp: EU DCEP
La expansión de la estación de esquí de Bansko recibió la autorización del Gobierno a pesar de encontrarse dentro del área del Parque Nacional de Pirin, lugar Natura 2000 (BG0000209) y sitio incluido en el patrimonio universal.
Die Regierung hat den Ausbau des Skiortes Bansko genehmigt, obwohl er innerhalb des Nationalparks Pirin, eines Natura-2000-Gebiets (BG0000209) und Unesco-Welterbes, gelegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sobre qué criterios autorizó el Estado miembro la expansión de la estación de esquí de Bansko dentro del Parque Nacional de Pirin?
Aufgrund welcher Kriterien hat der Mitgliedstaat den Ausbau des Skiortes Bansko auf dem Gebiet des Nationalparks Pirin genehmigt?
Korpustyp: EU DCEP
expansiónAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bosch está trabajando actualmente en la expansión de este servicio hacia otros países.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Mejora y expansión del programa «Juventud en movimiento»
Betrifft: Verbesserung und Ausweitung des Programms „Jugend in Bewegung“
Korpustyp: EU DCEP
Estas "Medidas Anti-Terrorismo", asi llamadas, por supuesto no tienen nada que ver con protección social, y todo que ver con preservar el establishment entre el creciente sentimiento Anti-Americano en ambos ambientes, internacional y doméstico, y el cual esté legítimamente fundado en la expansión avara del imperio corporativo que está explotando el mundo.
Diese sogenannten "Anti-Terror Maßnahmen" hatten natürlich nichts mit dem Schutz der Bevölkerung zu tun - dafür aber alles mit der Bewahrung des Establishments, inmitten der wachsenden anti-amerikanischen Stimmung sowohl innenpolitisch, als auch international, die legitim begründet ist, auf der von Geldgier basierten Ausweitung des Firmenimperiums, das die Welt ausbeutet.
Korpustyp: Untertitel
Irán causa gran preocupación, tanto por sus violaciones de los derechos humanos como por la expansión de sus programas nucleares y de misiles.
ES
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
La drástica expansión del sistema mencionado unida a los adelantos tecnológicos han dado lugar a la ampliación del comercio internacional de servicios.
Die gewaltige Ausweitung dieser Branche hat in Verbindung mit dem technologischen Fortschritt dazu geführt, dass der internationale Handel mit Dienstleistungen wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta expansión, se ampliará poco después con otro comercial en Barcelona y con la presencia en Asturias.
ES
Die Ausbreitung oder Kontraktion der Globina darf nicht mit den Variationen desselben Raumes verwechselt werden, wie es einige physikalische Theorien machen.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Varios estudios señalan que, si no se toman medidas urgentes, la expansión de la especie es imparable.
Mehrere Studien haben gezeigt, dass die Ausbreitung dieser Tierart unaufhaltsam wird, falls nicht umgehend Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Está muy bien de tu parte sonar tan alto y poderoso, pero tú y tu clase también son culpables por no aconsejar al Rey sinceramente acerca de la expansión de la herejía y el abuso a lo largo de su reino.
Es ist euer Recht, so hochgradig und mächtig zu sprechen, aber ihr und euer Gefolge seit ebenfalls dafür zu beschuldigen, dass ihr den König nicht ehrlich gewarnt habt über die Ausbreitung von Ketzerei und Missbrauch in seinem Königreich.
Korpustyp: Untertitel
Las medidas de protección contra incendios deben obrar contra un incendio y su expansión y delimitar localmente la formación de humo.
La tendencia de la expansiónmonetaria sigue siendo dinámica , en un contexto de abundante liquidez .
Bei einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung bleibt das Geldmengenwachstum in seiner Grundausrichtung dynamisch .
Korpustyp: Allgemein
La tasa tendencial de la expansiónmonetaria sigue siendo alta , en un entorno de liquidez ya holgada .
Bei einer bereits großzügigen Liquiditätsausstattung bleibt das Geldmengenwachstum in seiner Grundausrichtung dynamisch .
Korpustyp: Allgemein
La expansiónmonetaria ha seguido moderándose , lo que respalda la evaluación de que las presiones y riesgos inflacionistas continúan debilitándose .
Das Geldmengenwachstum verlangsamt sich weiter , was die Ansicht untermauert , dass der Inflationsdruck abnimmt und die Inflationsrisiken sinken .
Korpustyp: Allgemein
Esto refleja en parte el hecho de que el nivel históricamente bajo de los tipos de interés en la zona del euro sigue respaldando la expansiónmonetaria.
Das ist zum Teil Ausdruck der Tatsache, dass das historisch niedrige Zinsniveau im Euroraum auch weiterhin das Geldmengenwachstum fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta valoración viene respaldada por la continuación del vigor de la expansiónmonetaria y por la ausencia , hasta el momento , de señales de restricciones significativas en la oferta de préstamos bancarios .
Diese Einschätzung wird durch ein anhaltend kräftiges Geldmengenwachstum gestützt , wobei bislang keine Anzeichen für eine nennenswerte Angebotsverknappung bei den Bankkrediten zu beobachten sind .
Korpustyp: Allgemein
Los programas de gestión de la crisis financiera de los Gobiernos nacionales y de los Bancos centrales fueron similares en la mayoría de los Estados (incentivos fiscales, reducción de impuestos, aumento del gasto público, expansiónmonetaria y ayudas institucionales).
Die Programme der nationalen Regierungen und Zentralbanken zur Bewältigung der Finanzkrise waren in den meisten Mitgliedstaaten die gleichen (Steueranreize, Steuersenkungen, verstärkte Ausgaben der öffentlichen Hand, Geldmengenwachstum, institutionelle Bürgschaften).
Korpustyp: EU DCEP
expansión térmicathermische Ausdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detectar con precisión los cambios de posición en función del proceso, por ejemplo, por expansióntérmica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
STEULER-KCH dispone de herramientas y datos necesarios para calcular la expansión del calor y la dilatación por presión en tanques de acero, así como la expansión lineal térmica y la expansión química del revestimiento de mampostería.
DE
STEULER-KCH verfügt über die nötigen Werkzeuge und Daten um die Wärmeausdehnung und Druckdehnung bei Stahlbehältern sowie die lineare thermischeAusdehnung und die chemische Dehnung der Ausmauerung zu berechnen.
DE
La vitrocerámica de SCHOTT ROBAX® aguanta temperaturas muy altas de hasta 760° gracias a su baja expansióntérmica y resiste así los golpes de calor y frío.
Die SCHOTT ROBAX® Glaskeramik hält durch ihre sehr niedrige thermischeAusdehnung extrem hohen Temperaturen bis zu 760 °C Stand und besteht zudem gegen hohe Hitze- und Kälteschocks.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Alta densidad, excelente conformabilidad y mecanizabilidad, extraordinaria resistencia a la corrosión, módulo de elasticidad elevado, conductancia térmica impresionante y expansióntérmica reducida.
Hohe Dichte, sehr gute mechanische Bearbeitbarkeit, beste Korrosionsbeständigkeit, hoher Elastizitätsmodul, gute Wärmeleitfähigkeit und niedrige thermischeAusdehnung.
El conocimiento de datos como composición, pérdida de masa, binder burnout, expansióntérmica, sinterización, punto de reblandecimeinto (softening point) y conductividad térmica son críticos para el desarrollo de nuevos materiales y ayudan a asegurar que los productos finales cumplen las expectativas demandadas. más información
Kenntnisse über z.B. Zusammensetzung, Massenverlust, Verhalten vom Ausbrennen eines Binders, thermischeAusdehnung, Sintern, Erweichungspunkt und Wärmeleitfähigkeit sind entscheidend für die Entwicklung neuer Materialien und tragen dazu bei, die an das Endprodukt gestellten Anforderungen zu erfüllen. mehr Info
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
expansión económicaKonjunkturaufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , parece que la expansióneconómica en la zona del euro se está viendo afectada negativamente por la creciente debilidad e incertidumbre del entorno externo .
Gewisse Anzeichen könnten jedoch darauf hindeuten , daß der Konjunkturaufschwung im Eurogebiet von der zunehmenden Eintrübung und den Unsicherheiten in der Weltwirtschaft in Mitleidenschaft gezogen wird .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , aumentó la probabilidad de una expansióneconómica gradual en el segundo semestre del 2003 , que adquiriría más fuerza en el 2004 .
In diesem Zusammenhang wurde ein allmählicher Konjunkturaufschwung im zweiten Halbjahr 2003 , der im Jahr 2004 an Fahrt gewinnt , wahrscheinlicher .
Korpustyp: Allgemein
Por ello , al Consejo de Gobierno le seguía inquietando la persistencia del exceso de liquidez en la zona del euro , que en una fase de expansióneconómica , podría dar lugar a presiones inflacionistas a medio plazo .
Der EZB-Rat zeigte sich daher weiterhin über die anhaltend hohe Überschussliquidität im Euroraum besorgt , die bei einem Konjunkturaufschwung mittelfristig zu inflationären Spannungen führen könnte .
Korpustyp: Allgemein
expansión cuantitativaquantitative Lockerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras grandes economías han adoptado medidas para atenuar la presión al alza de sus monedas, y se esperan nuevas iniciativas de expansión monetaria cuantitativa.
Mehrere weitere bedeutende Volkswirtschaften haben Schritte unternommen, um dem Aufwertungsdruck auf ihre Währungen entgegen zu wirken, und eine weitere quantitativeLockerung der Geldpolitik wird erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
Las actuaciones unilaterales, como la expansión monetaria cuantitativa o "quantitative easing" realizada por la Reserva Federal, son tan preocupantes como la depreciación del renminbi.
Einseitige Handlungen, wie die quantitativeLockerung der Federal Reserve, sind genauso beunruhigend wie die Abwertung des Renminbi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expansión fiscalexpansive Haushaltspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esa expansiónfiscal probablemente descalificaría a un país de ingresar al euro en el futuro cercano.
Eine derartige expansiveHaushaltspolitik würde jedoch ein Land für einen baldigen Eurobeitritt disqualifizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expansión fiscalexpansive Finanzpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expansiónfiscal siempre es riesgosa, puesto que aumenta la deuda y eleva los peligros a futuro.
Eine expansiveFinanzpolitik ist immer riskant, da sie die Verschuldung steigert und zukünftige Gefahren birgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expansión urbanaZersiedelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) y el Fondo de Cohesión han cofinanciado proyectos de regeneración para promover su reutilización con el fin de proteger la salud humana y el medio ambiente, y de moderar la expansiónurbana.
ES
Aus dem EFRE und dem Kohäsionsfonds werden Kofinanzierungsmittel für Projekte zur Revitalisierung und Förderung der Wiedernutzung dieser Brachflächen bereitgestellt mit dem Ziel, den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt zu fördern und der Zersiedelung der Landschaft entgegenzuwirken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que este modelo de crecimiento tiene consecuencias negativas también sobre el sector turístico, ya que se trata de un modelo devastador para el turismo de calidad, puesto que destruye los valores del territorio y fomenta la expansiónurbana excesiva,
in der Erwägung, dass dieses Expansionsmodell auch nachteilige Auswirkungen auf den Fremdenverkehrssektor hat, weil es sich dabei um ein für den Qualitätstourismus katastrophales Modell handelt, das den Wert des Standorts zerstört und übermäßiger Zersiedelung Vorschub leistet,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expansión
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oeffentliches bau biologie
Korpustyp: Webseite
7 E hizo ’Elohim la expansión, y estableció separación entre las aguas que estaban debajo de la expansión y las aguas que estaban encima de la expansión.