Technologischer Fortschritt hat zweifellos jede menschliche Erwartung übertroffen und zu einem großen Teil hat es die Dinge einfacher und schneller gemacht.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
expectaciónSpannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No excluyo la posibilidad de formular protocolos aparte, pero, evidentemente, eso es algo que debería examinar la Comisión y estamos esperando con gran expectación las propuestas de la Comisión, que después serán objeto de debate en el Consejo.
Ich schließe die Möglichkeit getrennter Protokolle nicht aus, aber die Kommission müßte dies natürlich in Betracht ziehen, und wir erwarten die Vorschläge der Kommission mit großer Spannung, die dann im Rat diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Maij-Weggen no se encuentra ahora aquí porque ha tenido que regresar a los Países Bajos este mediodía, después de las votaciones, para participar en las elecciones, y todos aguardamos con expectación los resultados.
Frau Maij-Weggen kann jetzt nicht hier sein, weil sie heute Mittag nach der Abstimmung in die Niederlande gefahren ist, um dort noch an der Wahl teilzunehmen, und wir warten ja alle mit Spannung auf das Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente debate también ha demostrado que las opiniones sobre los umbrales máximos y las normas sociales están repartidas entre todos los Grupos y podemos aguardar con gran expectación los resultados de la votación de mañana.
Auch die Diskussion hier hat gezeigt, dass die Auffassungen zu Schwellenwerten, zu Sozialstandards durch alle Fraktionen gehen, und mit großer Spannung werden wir morgen die Abstimmung erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchos de nosotros aguardamos con expectación y algunos con entusiasmo -como estamos viendo- las decisiones que se adoptarán estos próximos días en Bruselas.
Herr Präsident! Den Entscheidungen, die in den nächsten Tagen in Brüssel getroffen werden, schauen - wie wir jetzt gesehen haben - viele unter uns mit Spannung, manche mit Enthusiasmus entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo esperamos, por lo tanto, con gran expectación las propuestas de la Comisión relativas a la revisión intermedia, a favor de un desarrollo positivo de la agricultura, la silvicultura y las zonas rurales y, por consiguiente, a favor del futuro de los agricultores de Europa.
Wir im Europaparlament erwarten daher mit großer Spannung die Vorschläge der Kommission zur mid term review für eine positive Entwicklung der Land- und Forstwirtschaft und des ländlichen Raums und damit für die Zukunft der Bauern in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado se producirá pronto, ojalá, y lo estamos esperando con expectación.
Das Ergebnis wird hoffentlich bald vorliegen, und wir erwarten es mit Spannung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, aguardo con expectación la forma en la que se acabarán plasmando en una propuesta legislativa los debates que se están desarrollando en amplia escala.
Ich erwarte mit Spannung, in welcher Form die Diskussionen, die breit geführt werden, in den ersten Legislativvorschlag einmünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene también muchas otras sugerencias de utilidad que no pueden por menos que hacer más interesante y eficaz el trabajo de la Asamblea, y la Comisión espera con expectación la aplicación de dichos cambios.
Der Bericht enthält viele weitere nützliche Vorschläge, durch welche die Arbeit der Versammlung noch interessanter und effizienter gestaltet werden kann, und die Kommission erwartet die Umsetzung dieser Änderungen mit Spannung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, la expectación va en aumento cuando vamos en directo a Washington.
Und nun steigt die Spannung, wir schalten live nach Washington.
Korpustyp: Untertitel
Los golfistas de todo el mundo aguardan con expectación la llegada del COOLSHOT 20, el telémetro láser más compacto y ligero de Nikon.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
expectaciónErwartungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han despertado la expectación que todos teníamos, a saber, que se confirmaría que la UE es responsable de la paz en la región de conformidad con el derecho internacional y que, según creo, es fundamental.
Sie haben die Erwartungen, die wir alle hatten, neu belebt, nämlich, dass bestätigt würde, dass die EU gemäß internationalem Recht in der Tat für den Frieden in der Region zuständig ist, und dies ist meiner Ansicht nach ausschlaggebend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda existe un alto grado de expectación sobre del terreno en torno a normas más claras respecto a la concesión de ayuda para proyectos RTE-T.
Zweifellos sind die Erwartungen der Basis in Bezug auf klarere Regeln für die Gewährung von Zuschüssen für TEN-V-Vorhaben sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una declaración de la Comisión sobre los servicios públicos ha creado cierta expectación.
Herr Präsident, eine Erklärung der Kommission über den öffentlichen Dienst weckte einige Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un gran nivel de expectación y muchas esperanzas puestas en usted.
Wir haben hohe Erwartungen und Hoffnungen, was Ihre Person anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociendo la especial sensibilidad mostrada por las instituciones europeas hacia las problemáticas citadas y a la vista de la expectación que el llamado «paquete de víctimas» ha despertado en las organizaciones que trabajan en la atención de los colectivos de víctimas necesitadas de especial reconocimiento y protección nos gustaría saber: 1.
In Kenntnis der besonderen Sensibilität der EU-Institutionen hinsichtlich der genannten Problematik und angesichts der Erwartungen, die durch das sogenannte „Opferpaket“ bei den mit der Betreuung der Opfergruppen, die einer besonderen Aufmerksamkeit und eines besonderen Schutzes bedürfen, befassten Organisationen geweckt worden sind, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la toma de posesión del nuevo Presidente de los Estados Unidos, que fue seguida con gran expectación por el público en todo el mundo, abre una nueva etapa en la historia de los Estados Unidos y puede dar un nuevo impulso a la asociación transatlántica,
in der Erwägung, dass der Amtsantritt des neuen Präsidenten der USA eine neue Ära in der Geschichte der Vereinigten Staaten einleitet, damit große Erwartungen in allen Teilen der Welt verknüpft sind und neue Impulse für die transatlantische Partnerschaft erwartet werden können,
Korpustyp: EU DCEP
La edición numero 22 de la Challenge Vuelta Ciclista a Mallorca, el acto oficial que da inicio al Calendario Ciclista Profesional creara mucha expectación y ambiente de competencia entre los equipos y los espectadores este Domingo, 03 de febrero con el primer Trofeo Palma.
ES
Die 22. Challenge Ciclista Mallorca, die offizielle Veranstaltung, die den Beginn des Profiradsportkalenders vorgibt, schürt diesen Sonntag, 3. Febuar, große Erwartungen unter den Zuschauern und fördert den Kampfgeist unter den Teams mit der ersten Trofeo Palma.
ES
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
La Challenge Vuelta Ciclista a Mallorca, creara mucha expectación y ambiente de competencia entre los equipos y los espectadores este Domingo, 03 de febrero con el primer Trofeo Palma.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
expectaciónErwartungshaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá, con esta fecha provisional en mente, ¿ha dado ya la Comisión algún paso hacia la transición de los tratados -del Tratado de Niza al de Lisboa-, o seguimos en un estado de expectación, por así decir, y estamos esperando a ver qué sucede?
Und hat die Kommission in Anbetracht dieses vorläufigen Datums bereits Schritte für den Übergangsprozess der Verträge - vom Vertrag von Nizza zum Vertrag von Lissabon - unternommen, oder befinden wir uns noch in einer Art Erwartungshaltung? Warten wir also ab, was noch passieren wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos recordar que hay una gran expectación por parte de los ciudadanos europeos ante este tema. El 90 % de los consumidores expresó su viva preocupación en una reciente encuesta, pero también expectación ante lo que la Comisión va a proponer.
Auch wollen wir daran erinnern, daß es zu diesem Thema eine große Erwartungshaltung seitens der europäischen Bürger gibt: 90 % der Verbraucher bekundeten in jüngsten Umfragen starke Bedenken bezüglich der Vorschläge der Kommission, aber eben auch hohe Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expectaciónHoffnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cumbre de Tampere crea una enorme expectación. La gente confía en que se produzcan serios avances hacia la Europa de los ciudadanos.
Viele Menschen schauen mit großen Hoffnungen nach Tampere und erwarten sich wirkliche Fortschritte für ein Europa der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Hoy aquí, estamos a punto de adoptar una resolución que se espera con mucho interés y mucha expectación en numerosos países de la Europa sudoriental.
(SL) Wir wollen hier heute eine Entschließung annehmen, die in vielen Ländern Südosteuropas mit viel Interesse und großen Hoffnungen erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expectaciónNeugier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, y las personas que se encuentran en la tribuna, deberíamos mostrar mayor entusiasmo y expectación sobre la ampliación de la Unión Europea porque es un objetivo histórico del que todos podemos sentirnos merecidamente orgullosos.
Wir und diejenigen, die heute auf der Tribüne sitzen, sollten der Erweiterung der Europäischen Union mehr Begeisterung und Neugier entgegenbringen, weil mit der Erweiterung ein historisches Ziel erreicht wird, auf das wir zu Recht alle stolz sein kÖnnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expectación y repulsa que han provocado los recientes sucesos y descubrimientos han sensibilizado de forma excepcional a la opinión pública.
Die Neugier und der Ekel, die die jüngsten Vorfälle und Entdeckungen hervorgerufen haben, haben die Öffentlichkeit außerordentlich sensibilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expectaciónZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinco años más tarde la expectación es aún mayor, ya que la banda se encuentra en medio de las grabaciones de su cuarto álbum, aún sin título, el que una vez más entregará una simbiosis perfecta entre brutalidad, melodía y atmósfera.
DE
Fünf Jahre später stehen die Zeichen noch mehr auf Sturm, da sich die Truppe gerade mitten in den Arbeiten zu ihrem noch namenlosen vierten Album befindet, das einmal mehr eine perfekte Symbiose aus Härte, Melodie und Atmosphäre abgeben wird.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
expectaciónganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema de navegación HDD de AV integrado, esperado con gran expectación por su avanzado potencial y su esparcimiento dentro del Mercado global después de haber madurado en Japón como un terminal de información vehicular.
AV-Navigationssysteme mit Festplatte, die wegen ihres hohen Potentials und ihrer Einführung auf dem ganzen Weltmarkt erwartet wurden, nachdem sie in Japan als Fahrzeug-Informationsterminal gereift sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
expectaciónganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inauguración de Sansibar Wine, un restaurante del grupo Coast by East (también situado en Port Adriano), se esperaba con gran expectación en la isla.
ES
Jazz Voyeur Club Das Jazz Voyeur Festival ist eine Institution im Veranstaltungskalender der Insel und wartet jedes Jahr mit den ganz Großen des Showbiz auf.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
expectaciónVerblüffung sorgten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo empezó en el año 2001, cuando tras comprar unos imanes de neodimio en una tienda virtual norteamericana, estos causaron una gran expectación entre todos mis amigos y colegas.
IT
Angefangen hatte es im Jahr 2001, als ich eher zufällig über einen Webshop in den USA einige Neodym-Magnete kaufte und diese unter all meinen Freunden und Kollegen ausnahmslos für große Verblüffungsorgten.
IT
Sachgebiete: film e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
expectaciónabsolut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La respuesta a los campeonatos de Guild Wars celebrados en la convención de Leipzig del año pasado fue espectacular y estamos ansiosos de crear mucha más expectación entre la comunidad con el lanzamiento de Guild Wars:
„Die Reaktionen auf die Guild Wars-Weltmeisterschaften, die letztes Jahr bei der Games Convention in Leipzig abgehalten wurden, waren absolut spektakulär, und wir freuen uns schon darauf, dass wir die Spieler dieses Jahr mit der Veröffentlichung von Guild Wars:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
expectaciónEntwicklungsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad y con una gran expectación por parte del público, Polyphony Digital está desarrollando una esperada nueva entrega de la franquicia Gran Turismo® para PlayStation®3.
Der derzeit in der Entwicklungsphase befindliche, neueste Ableger von Polyphony Digitals „Gran Turismo®“-Reihe für PlayStation®3 wird bereits mit Spannung erwartet.
La expectación creada por Lenny's gira española se vio reflejada en el 123 festival en un show de más de una hora y media en el que también actuó con el dj Luciano
Die gespanntenErwartungen an Lenny's Spanientour wurden auf dem 123 Festival bei einer eineinhalbstündigen Show bestätigt, bei der er auch mit DJ Luciano
mejores prácticas de los proveedores de hosting Si su empresa en Europa ofrece servicios web o hosting gestionado o dedicado, sabrá que la expectación existente alrededor de los servicios cloud suele generarse desde una cierta perspectiva norteamericana y que el mercado europeo es muy distinto del americano.
Best Practices für Hosting-Anbieter Wenn Sie ein europäischer Anbieter von webbasiertem Hosting, Managed Hosting oder dediziertem Hosting sind, dann wissen Sie, dass der Hype rund um das Cloud Computing oft amerikanisch geprägt ist, und Sie sind sich bewusst, dass die europäische Marktlandschaft völlig anders aussieht als jene in den USA.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
expectaciónWesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta vez el juego ha levantado tanta expectación entre nuestros fans occidentales debido a que se trata del primer Action RPG, puro y duro, de la franquicia Dragon Quest.
Ich glaube, dieses Mal haben wir von unseren Fans im Westen besonders viel Unterstützung bekommen und sie waren besonders interessiert an dem Titel, weil dieser das erste hundertprozentige Action RPG der Dragon Quest Reihe ist.
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
expectaciónVorfreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calificó como una "idea grandiosa" la programación artística y cultural con sus, en total, 48 proyectos para incrementar más la expectación y la alegría previas.
DE
Das Kunst- und Kulturprogramm mit seinen insgesamt 48 Projekten bezeichnete er als eine "großartige Idee", um die Vorfreude größer werden zu lassen.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Además, la Eurocámara pide a los Estados miembros que concluyan el proceso de ratificación lo antes posible y espera con expectación la llegada de observadores parlamentarios croatas.
Der Kodex beinhaltet zudem ein explizites Verbot, Bezahlung oder Gegenleistungen für die Einflussnahme auf parlamentarische Entscheidungen anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Rara vez un documental realizado con apoyo de la UE despierta tanta expectación como Love crimes of Kabul , así como su subsiguiente censura por parte de la UE.
Selten hat ein von der EU unterstützter Dokumentarfilm so große Aufmerksamkeit erregt wie „Love Crimes of Kabul“ ebenso wie die anschließende Zensur des Films durch die EU.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, soy consciente de que éste es un asunto que ha despertado gran expectación en Grecia y de que han surgido protestas ante el proyecto.
Ich bin mir dessen bewußt, daß diese Sache in Griechenland große Aufmerksamkeit erregt und es Proteste gegen das Projekt gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero con expectación el día en que Francia, y otras naciones de la UE, tengan el control directo de sus propios intereses pesqueros.
Ich hoffe jedoch, dass Frankreich und andere EU-Länder eines Tages in der Lage sein werden, ihre Fischereiinteressen in eigener Kontrolle wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con gran expectación el resultado de la comisión de científicos y creo que proseguiremos el presente debate esta noche y la semana próxima en Bruselas.
Wir warten sehr gespannt auf das Ergebnis des Wissenschaftlichen Ausschusses, und ich glaube, wir werden heute abend und nächste Woche in Brüssel die Diskussion weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo que la expectación de su nombramiento, a manos de la Comisión, pararía el tráfico en Tokio y en Washington.
Es war gesagt worden, dass Ihre Ernennung durch die Kommission den Verkehr in Tokio und Washington zum Erliegen bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones ultraperiféricas y los ciudadanos que en ellas residen esperan con expectación la acción de las instituciones europeas conforme al apartado 2 del artículo 299.
Die Regionen in äußerster Randlage und die dort wohnenden Bürger erwarten mit Zuversicht, dass die europäischen Institutionen in Ausführung von Artikel 299 Absatz 2 tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío en que todo esto ya sea cosa del pasado y comparto su expectación, señor Presidente de la Comisión, ante un nuevo inicio.
Ich hoffe, dies alles gehört der Vergangenheit an und freue mich mit Ihnen, Herr Kommissionspräsident, auf einen neuen Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora entiendo realmente que el Señor ha enviado su ángel y me ha librado de la mano de Herodes y de toda la Expectación del pueblo Judío.
Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Genere expectación con productos de alto rendimiento usando los modelos de servicios financieros, 1000+ imágens IStock GRATIS y 1GB de contenido multimedia.
ES
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Se congratula de la ampliación de la Unión Europea y manifiesta su expectación ante la perspectiva de trabajar en una Unión de 25 Estados miembros;
begrüßt die Erweiterung der Europäischen Union und sieht der Arbeit in einer Union mit 25 Mitgliedstaaten mit Freude entgegen;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la ampliación de la Unión Europea y manifiesta su expectación ante la perspectiva de trabajar en una Unión de 25 Estados miembros;
begrüßt die Erweiterung der Europäischen Union und sieht der Arbeit in einer Union 25 Mitgliedstaaten mit Freude entgegen;
Korpustyp: EU DCEP
Un accidente crea legítima expectación en la opinión pública y en las víctimas respecto a la obtención de información al respecto.
Nach jedem Unfall erwarten Öffentlichkeit und Opfer zu Recht, dass sie über das Vorgefallene informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los hombres se Desmayarán a causa del terror y de la Expectación de las cosas que Sobrevendrán al mundo habitado, porque los poderes de los cielos Serán sacudidos.
und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen, und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto, evidentemente, ha generado expectación entre los científicos y el público sobre la posibilidad de desarrollar formas para tratar y/o prevenir la enfermedad.
Verständlicherweise hat diese Möglichkeit der Entwicklung von Behandlungsmethoden und/oder der Vorbeugung der Erkrankung für Aufregung unter den Wissenschaftlern und innerhalb der Öffentlichkeit gesorgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde su renovación en verano de 2000, el pequeño templo romano situado entre los viñedos de Igel-Liersberg viene causando una gran expectación.
DE
Seit seiner Renovierung im Sommer 2000 hat der kleine römische Tempel inmitten der Weinberge bei Igel-Liersberg schon neugierige Blicke auf sich gezogen.
DE
Ob es die Geschwindigkeit, die Höhe oder einfach das Warten auf etwas ist, von dem Sie wissen, dass es Ihnen Angst einjagt – es ist die menschliche Natur.
Sachgebiete: radio tourismus handel
Korpustyp: Webseite
En febrero, los pianos se exponen por primera vez en la feria Frankfurt Musikmesse, donde la participación de un fabricante italiano levanta gran expectación.
Im Februar werden diese Flügel zum ersten Mal auf der Internationalen Musikmesse Frankfurt präsentiert, bei der die Präsenz eines italienischen Flügelbauers großes Interesse hervorruft.
Die Kooperationen stärken die Marke H&M und erzeugen viel Medienecho, indem sie den Kunden die Gelegenheit zu überraschenden und aufregenden Modebegegnungen geben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante las últimas semanas, un supuesto escándalo de «inmigración clandestina» en el que está implicada la asociación «Eine Welt - Oberösterreichische Landlerhilfe» ha despertado una gran expectación en los medios de comunicación austriacos.
In den vergangenen Wochen sorgte in den österreichischen Medien eine angebliche „Schlepper-Affäre“ rund um den Verein „Eine Welt — Oberösterreichische Landlerhilfe“ für Aufsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Causó especial expectación la afirmación contenida en el informe en el sentido de que ECHELON se había apartado de su objetivo original de defensa frente a las potencias del Este y se dedicaba en la actualidad al espionaje económico.
Besondere Aufregung hat die im Bericht enthaltene Aussage erregt, ECHELON sei von seinem ursprünglichen Zweck der Verteidigung gegenüber dem Osten abgekommen und werde heutzutage für Wirtschaftspionage verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, anoche y con gran expectación, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria aprobó una lista de Navidad para la conferencia sobre el cambio climático de Copenhague en diciembre.
Herr Präsident, letzte Nacht hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit unter großem Applaus einen Wunschzettel für die Klimawandelkonferenz in Kopenhagen im Dezember angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha comprometido a evaluarlo. Esperamos con expectación los resultados de esta evaluación puesto que deseamos reducir considerablemente el número de juicios incoados ante el Tribunal de Justicia de Luxemburgo.
Die Kommission hat eine diesbezügliche Evaluierung zugesagt, der wir mit großem Interesse entgegensehen, denn wir möchten, daß beim Gerichtshof in Luxemburg wesentlich weniger Rechtssachen anhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de jóvenes europeos fueron incluidos al comienzo en un proceso consultivo sin precedentes e incluso nuestro Parlamento hizo una contribución importante mediante una audiencia pública que levantó gran expectación.
Tausende von jungen Europäerinnen und Europäern sind in einem einzigartigen Konsultationsprozess in die Entstehung einbezogen worden und auch unser Parlament hat in einer viel beachteten öffentlichen Anhörung einen wichtigen Beitrag dazu geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sr. Comisario, esta propuesta de directiva de la Comisión ha levantado una gran expectación en mi país, ya que se considera que limita el derecho de los trabajadores a la huelga.
Herr Präsident, Herr Pinheiro, in meinem Land ist dieser von der Kommission erarbeitete Richtlinienentwurf in die Diskussion geraten, da darin eine Beschränkung der freien Streikrechts der Arbeitnehmer gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido ahora mismo a la citada comisión y a los diputados que quieran profundizar en este debate que asistan a él y felicito al Sr. Aparicio Sánchez por haber creado esta expectación en relación con su informe.
Daher lade ich bereits jetzt die genannte Arbeitsgruppe und alle Abgeordneten, die diese Debatte vertiefen möchten, dazu ein und beglückwünsche den Herrn Abgeordneten Aparicio Sánchez, daß er dies durch seinen Bericht ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da su dictamen conforme a la firma del Tratado de Adhesión en abril de 2005 y espera con expectación la incorporación de los 18 observadores parlamentarios búlgaros al Parlamento Europeo;
42. stimmt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags im April 2005 zu und hofft, die 18 bulgarischen parlamentarischen Beobachter bald im Europäischen Parlament begrüßen zu dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, funciona incluso mejor que un menú al uso – las imágenes tienen una mayor fuerza para captar la atención de los visitantes, lo que hace que generen más expectación.
ES
Diese Art der Menüführung funktioniert besser als ein normales Menü, da die Aufmerksamkeit des Besuchers direkt auf den Bildern liegt und somit die Neugierde geweckt wird.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Por su parte, Finále, festival de cine checo, que se celebra anualmente en Pilsen a caballo entre marzo y abril con presencia de los más prestigiosos cineastas checos, despierta gran expectación.
Großer Aufmerksamkeit erfreut sich auch das Pilsner Festival des tschechischen Filmschaffens Finale, zu dem alljährlich im April die bekanntesten tschechischen Filmschöpfer kommen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Da su dictamen conforme a la firma del Tratado de Adhesión en abril de 2005 y espera con expectación la incorporación de los 18 observadores parlamentarios búlgaros al Parlamento Europeo;
stimmt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags im April 2005 zu und hofft, die 18 bulgarischen parlamentarischen Beobachter bald in seiner Mitte begrüßen zu dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Aguarda con expectación la revisión general de la Asociación Euromediterránea, que ha de ser presentada a los ministros en la próxima reunión ministerial euromediterránea en Luxemburgo, y pide que se le asocie plenamente a este proceso;
erwartet die umfassende Überprüfung der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum, die den Ministern auf ihrer nächsten Europa-Mittelmeer-Konferenz in Luxemburg vorgelegt werden soll, und fordert, uneingeschränkt in diesen Prozess einbezogen zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Aguarda con expectación la revisión y el relanzamiento general de la Asociación Euromediterránea, que ha de ser presentada a los ministros en la próxima reunión ministerial euromediterránea en Luxemburgo, y pide que se le asocie plenamente a este proceso;
erwartet die umfassende Wiederaufnahme und Überprüfung der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum, die den Ministern auf ihrer nächsten Europa-Mittelmeer-Konferenz in Luxemburg vorgelegt werden soll, und fordert, uneingeschränkt in diesen Prozess einbezogen zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
San Bernardo de Claraval, en uno de sus más celebres sermones, casi «representa» la expectación por parte de Dios y de la humanidad del «sí» de María, dirigiéndose a ella con una súplica:
In einer seiner berühmtesten Predigten „inszeniert“ der heilige Bernhard von Clairvaux gleichsam das Warten Gottes und der Menschheit auf Marias Ja, indem er sich mit einer flehenden Bitte an sie wendet:
Así es como crean expectación y le muestran al mundo lo que se puede conseguir con compromiso, de forma individual o junto a otros, para una protección sostenible de la naturaleza y del clima.
So schaffen sie Aufmerksamkeit und zeigen der Welt, was man alleine oder gemeinsam mit anderen für nachhaltigen Umwelt- und Klimaschutz erreichen kann, wenn man sich engagiert!
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Hoy lunes 3 de marzo, Pharrell Williams protagonizará en Google+ Hangout un playback en directo de su nuevo álbum en solitario. El disco se titula G I R L y su lanzamiento ha generado una gran expectación.
Pharrell Williams veranstaltet am Montag, den 3. März – dem Tag der Veröffentlichung des langerwarteten Albums – auf Google+ Hangout ein Live-Playback seines neuen Solo-Albums G I R L.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Si no habéis tenido la suerte de presenciar el estreno mundial de este documental, bajo el hashtag de Twitter #legendsofska, podéis leer la expectación en torno a su estreno y, con fecha de 21 de agosto 2013, extractos del documental.
Wenn ihr nicht die Möglichkeit hattet, bei der Erstausstrahlung dabei gewesen zu sein, bekommt ihr unter dem hashtag bei Twitter #legendsofska Informationen über weitere Präsentationen oder ab dem 21. August 2013 auch erste Ausschnitte zu sehen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La ponente aguarda con expectación la respuesta del Presidente del BEI, el señor Maystadt, sobre la propuesta concreta de la ponente de no limitar las inversiones del BEI a proyectos de infraestructura, sino de invertir también en recursos humanos y, concretamente, en educación permanente.
Ihre Berichterstatterin ist auf jeden Fall auch neugierig auf die Antwort des Präsidenten der EIB, Herrn Maystadt, bezüglich ihres konkreten Vorschlags, Investitionen der EIB nicht mehr auf die Infrastruktur zu beschränken, sondern auch in Menschen bzw. in LBL zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este informe se ha visto superado a raíz de la cumbre ASEM III de octubre de 2000, por lo que el Parlamento Europeo juzga oportuno comentar la evolución en el proceso ASEM y aguarda con expectación los preparativos para la cumbre ASEM IV, prevista para el segundo semestre de 2002 en Copenhague,
in der Erwägung, dass dieser Bericht durch den ASEM III-Gipfel vom Oktober 2000 überholt wurde und das Europäische Parlament es deshalb für notwendig erachtet, die Entwicklungen im ASEM-Prozess zu kommentieren, und den Vorbereitungen für den ASEM IV-Gipfel entgegensieht, der für das zweite Halbjahr 2002 in Kopenhagen geplant ist,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aguarda con expectación la evaluación del resultado del próximo encuentro entre el Primer Ministro de Nepal, el Sr. Koirala, y el Presidente del Consejo de Ministros de Bután, el Sr. Zimba, que tendrá lugar el 11 de septiembre en la Asamblea General de Naciones Unidas.
Die Kommission wartet gespannt auf die Ergebnisse des bevorstehenden Gesprächs zwischen Herrn Koirala, dem nepalesischen Premierminister, und Herrn Zimba, dem Vorsitzenden des Ministerrats von Bhutan, das im Rahmen der UNO-Vollversammlung am 11. September stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que se consagre en el Tratado de la Unión la existencia de regiones ultraperiféricas; más importante es que en todas las circunstancias se dé contenido substantivo y concreto al apoyo que esas regiones reclaman y con enorme expectación esperan de la Comunidad.
Es reicht nicht, die Existenz abgelegener Regionen im Vertrag über die Europäische Union festzuschreiben; es ist wichtiger, die Unterstützung, die diese Regionen einklagen - wobei sie große Hoffnung in die Gemeinschaft setzen -, umfassend zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso que estamos esperando con gran expectación la comunicación de la Comisión sobre el servicio exterior que en septiembre del año pasado el Comisario Patten prometió enviar al Parlamento y que deberá constituir -creo yo- un marco estratégico para ulteriores e importantes desarrollos.
Ich gebe zu, dass wir sehr gespannt sind auf die Mitteilung der Kommission über den Außendienst, die Kommissar Patten dem Parlament im September des vergangenen Jahres zukommen lassen wollte und die meiner Ansicht nach einen strategischen Rahmen für spätere und wichtige Entwicklungen bilden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este edificio de nueva construcción, que ha levantado gran expectación en la escena arquitectónica británica, ha resultado finalista en la edición de este año del Stirling Prize del Royal Institute of British Architects, y recibió recientemente uno de los premios de British Construction Industry Awards.
Der Neubau hat in der Architekturszene Großbritannien viel Aufsehen erregt, kam in die Endausscheidung für den diesjährigen Stirling Prize des Royal Institute of British Architects und bekam zuletzt einen der British Construction Industry Awards.
La escandalosa ilegalización se produjo poco después del anuncio por parte del Primer Ministro turco Erdogan de que iba a aplicar un plan de 15 puntos para solucionar la cuestión kurda, algo que había causado gran expectación en los medios de comunicación tanto turcos como del resto del mundo.
Das skandalöse Verbot erfolgte nur kurze Zeit nach der Ankündigung des türkischen Ministerpräsidenten Erdogan, seinen 15-Punkte-Plan zur Lösung der Kurdenfrage umzusetzen, was in den türkischen, aber auch in den internationalen Medien großes Aufsehen verursachte.
Korpustyp: EU DCEP
En medio de gran expectación mediática y con la presencia del Embajador de Alemania, Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, se llevó a cabo la tarde del miércoles 11 de diciembre de 2013 la inauguración del edificio BMW Santiago en el exclusivo sector de La Dehesa.
DE
Begleitet von großem Medieninteresse und in Anwesenheit des deutschen Botschafters Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, fand am 11. Dezember 2013 die feierliche Eröffnung des neuen BMW-Firmengebäudes in Santiago de Chile statt.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Agradecemos a todos nuestros clientes las tareas que nos han confiado hasta el día de hoy y esperamos con expectación futuros desafíos, que afrontaremos con la diligencia característica de una empresa certificada y que transformaremos en nuevos productos EVT de calidad superior.
DE
Wir danken allen unseren Kunden für die an uns gestellten Aufgaben und freuen uns auf neue Herausforderungen jeder Art, die wir mit der gebührenden Sorgfalt eines zertifizierten Unternehmens in EVT-Qualitätsprodukte umsetzen werden.
DE