linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expectación Erwartung 44

Verwendungsbeispiele

expectación Erwartung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y todo el mundo está allí, con creciente expectación por lo que Cristo hará una vez que entre en su ciudad.
Und alle sind dort in zunehmender Erwartung des Werkes, das Jesus vollbringen wird, wenn er in die Stadt eingezogen ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, una declaración de la Comisión sobre los servicios públicos ha creado cierta expectación.
Herr Präsident, eine Erklärung der Kommission über den öffentlichen Dienst weckte einige Erwartungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ante la perfección definitiva, tiemblo de expectación.
Das ist der Augenblick vollkommener Perfektion! Ich zittere vor Erwartung.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos grandes expectaciones. ES
Leute haben hohe Erwartungen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Tenemos un gran nivel de expectación y muchas esperanzas puestas en usted.
Wir haben hohe Erwartungen und Hoffnungen, was Ihre Person anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy lleno de expectación y ansiedad, y esto es algo que no me había pasado desde hace tiempo.
Schon seit Jahren habe ich nicht mehr solche Anspannung und Erwartung gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
El avance tecnológico ha superado, innegablemente, cada expectación humana y ha hecho las cosas simples y fáciles en gran medida. ES
Technologischer Fortschritt hat zweifellos jede menschliche Erwartung übertroffen und zu einem großen Teil hat es die Dinge einfacher und schneller gemacht. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Este viaje ha creado mucha expectación en Europa y sobre todo en Marruecos y en el Sáhara.
Natürlich hat unser Besuch auch Erwartungen geweckt, hier in Europa genauso wie in Marokko.
   Korpustyp: EU DCEP
"Fue hacia él jadeando de expectación, con las mejillas sonrosadas por el viento."
"Keuchend vor Erwartung kam sie auf ihn z…die Wangen vom starken Wind gerötet."
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras habitaciones han sido diseñadas para responder a las expectaciones de nuestra clientela:
Unsere Zimmer wurden auf die Erwartungen unserer Kunden zugeschnitten:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expectación de fisión iterativa .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "expectación"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero con expectación su respuesta.
Ich bin auf die Antwort gespannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exhibición creó bastante expectación.
Die Ausstellung der Fotografien fand große Resonanz.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba el día de hoy con expectación.
Ich habe den heutigen Tag sehnlichst erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos la aguardamos con mucha expectación.
Wir sind alle sehr gespannt darauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos su respuesta con gran expectación.
Und wir erwarten nun eine wirkliche Antwort darauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miedo, pero también expectación, porque quería estar ahí, estar ahí.
Ich hatte Angst und ich war aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con gran expectación su respuesta a esta sugerencia.
Mit Interesse sehe ich Ihrer Reaktion auf diesen Vorschlag entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Opel pequeño que crea una gran expectación:
Kleiner Opel groß in Form:
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Tanto estudiantes como universidades esperan con expectación la puesta en marcha de este programa.
Auf dieses Programm haben nicht nur die Studierenden, sondern auch die Wissenschaftler gewartet.
   Korpustyp: EU DCEP
La visita de Musharraf al Parlamento Europeo tuvo lugar en un clima de máxima expectación.
Weitere Interessierte verfolgten die Aussprache in einem weiteren Saal auf einen Bildschirm.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello aguardamos con gran expectación las palabras del Sr. Onesta.
Deswegen sind wir jetzt besonders gespannt auf das, was Herr Onesta uns sagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la República de Moldova aún esperan con gran expectación nuestras decisiones, nuestras respuestas.
Die Bürger der Republik Moldau sehen weiterhin hoffnungsvoll auf unsere Entscheidungen, auf unsere Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la expectación con que aguardamos la respuesta del Sr. Byrne está justificada.
Ich denke, daß wir auf die Antwort von Herrn Byrne gespannt sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaremos con gran expectación que los resultados sean mejores de lo que parecen en este momento.
Hier warten wir gespannt ab, ob die Ergebnisse besser sind, als sie jetzt scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, Comisaria, espero sus comentarios sobre la enmienda 11 con gran expectación.
Insofern bin ich, Frau Kommissarin, gespannt auf Ihre Kommentierung zu Änderungsantrag 11.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo esperaba con expectación qué cantidad propondría el comisario.
Jeder wartete gespannt darauf, welchen Betrag der Kommissar wohl nennen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expectación por comprobar si la competencia logrará salir airosa está justificada.
Man darf gespannt sein, ob sich der Wettbewerb dort behaupten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, y aguardo la respuesta de la Comisión con gran expectación.
Ich danke Ihnen und freue mich auf die Antwort des Kommissars.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aguardamos con gran expectación el primer informe específico del Defensor del Pueblo sobre esta cuestión.
Wir erwarten mit Interesse den ersten Sonderbericht des Bürgerbeauftragten zu diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree expectación inmediata gracias documentos espectaculares con diseños, plantillas y temas con multimedia.
Mit anspruchsvollen Layouts, Vorlagen und Designs in beeindruckenden Dokumenten erregen Sie sofort Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque, sin duda, dos son los que más expectación despiertan, uno religioso y otro profano. ES
Zwei Veranstaltungen – eine religiöse und eine mehr weltliche – sind jeweils von besonderem Interesse. ES
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Gran expectación por el nuevo sedan de la marca Fiat se llama Tipo ES
NEUES AUS DER FIAT WELT ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estos pantalones clásicos con perneras amplias y rayas precisas reaparecen con gran expectación. ES
Der Klassiker mit weit geschnittenem Bein und exakten Bügelfalten feiert glücklicherweise wieder einmal ein Comeback. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gran expectación por el nuevo sedan de la marca Fiat se llama Tipo
OPTIONALE PAKETE DER NEUE 500C IST INDIVIDUELLER ALS JE ZUVOR
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Gran expectación por el nuevo sedan de la marca Fiat se llama Tipo ES
Der neue Fiat 500 - Weltpremiere im ehemaligen Werk Lingotto ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Más de un año de ansiosa expectación logra hacer que Art Department sea nuestra ES
Die seit einem Jahr gehypten Jungs von Art Department haben ihren Longplayer end ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Gran expectación por el nuevo sedan de la marca Fiat se llama Tipo
Weltpremiere für das „Project Ægea“ von Fiat
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
La visita del presidente boliviano ha generado gran expectación tras su reciente decisión de nacionalizar los hidrocarburos.
Diese Bedenken des Parlaments müssten "umfassend berücksichtigt" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, evidentemente, para crear la expectación sobre la bioética, disimulan el debate sobre este informe sumamente importante.
Um bei der Bioethik Fakten zu schaffen, verbergen sie die Aussprache über diesen so bedeutenden Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUEVA YORK - Actualmente hay mucha expectación sobre los automóviles eléctricos, pero consideremos el número de autos que utilizan gasolina:
NEW YORK: Die Begeisterung über Elektroautos ist heutzutage groß. Nicht vergessen sollte man dabei freilich, wie viele benzinbetriebene Autos es gibt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su segundo álbum, «Obsidian», está despertando una expectación creciente, aunque la publicación digital original se produjo hace ya algunos meses.
Sein zweites Album, „Obsidian“, sorgt für immer größeres Aufsehen, obwohl der ursprüngliche digitale Release bereits einige Monate zurückliegt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El #MWC15, como llaman los organizadores al evento, ha creado expectación debido al 5G y el “Internet de las cosas”. ES
Auf dem #MWC15 (wie die Organisatoren das Event nennen) gab es viel Gerede um 5G und dem „Internet der Dinge“. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo fue capaz de aprovechar al máximo el potencial del vehículo y de generar una gran expectación. IT
Es war uns gelungen, das Potential unseres Fahrzeugs voll auszuschöpfen und eine enorme Aufmerksamkeit für unser Team zu generieren. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es maravilloso observar la energía de alegría y expectación que rodea muchos países en este momento en la tierra.
Es ist wundervoll, die Energie der Freude zu beobachten, welche zur Zeit viele Länder auf de Erde umgibt.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Además, la Eurocámara pide a los Estados miembros que concluyan el proceso de ratificación lo antes posible y espera con expectación la llegada de observadores parlamentarios croatas.
Der Kodex beinhaltet zudem ein explizites Verbot, Bezahlung oder Gegenleistungen für die Einflussnahme auf parlamentarische Entscheidungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rara vez un documental realizado con apoyo de la UE despierta tanta expectación como Love crimes of Kabul , así como su subsiguiente censura por parte de la UE.
Selten hat ein von der EU unterstützter Dokumentarfilm so große Aufmerksamkeit erregt wie „Love Crimes of Kabul“ ebenso wie die anschließende Zensur des Films durch die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, soy consciente de que éste es un asunto que ha despertado gran expectación en Grecia y de que han surgido protestas ante el proyecto.
Ich bin mir dessen bewußt, daß diese Sache in Griechenland große Aufmerksamkeit erregt und es Proteste gegen das Projekt gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, espero con expectación el día en que Francia, y otras naciones de la UE, tengan el control directo de sus propios intereses pesqueros.
Ich hoffe jedoch, dass Frankreich und andere EU-Länder eines Tages in der Lage sein werden, ihre Fischereiinteressen in eigener Kontrolle wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con gran expectación el resultado de la comisión de científicos y creo que proseguiremos el presente debate esta noche y la semana próxima en Bruselas.
Wir warten sehr gespannt auf das Ergebnis des Wissenschaftlichen Ausschusses, und ich glaube, wir werden heute abend und nächste Woche in Brüssel die Diskussion weiterführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo que la expectación de su nombramiento, a manos de la Comisión, pararía el tráfico en Tokio y en Washington.
Es war gesagt worden, dass Ihre Ernennung durch die Kommission den Verkehr in Tokio und Washington zum Erliegen bringen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones ultraperiféricas y los ciudadanos que en ellas residen esperan con expectación la acción de las instituciones europeas conforme al apartado 2 del artículo 299.
Die Regionen in äußerster Randlage und die dort wohnenden Bürger erwarten mit Zuversicht, dass die europäischen Institutionen in Ausführung von Artikel 299 Absatz 2 tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío en que todo esto ya sea cosa del pasado y comparto su expectación, señor Presidente de la Comisión, ante un nuevo inicio.
Ich hoffe, dies alles gehört der Vergangenheit an und freue mich mit Ihnen, Herr Kommissionspräsident, auf einen neuen Anfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora entiendo realmente que el Señor ha enviado su ángel y me ha librado de la mano de Herodes y de toda la Expectación del pueblo Judío.
Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Genere expectación con productos de alto rendimiento usando los modelos de servicios financieros, 1000+ imágens IStock GRATIS y 1GB de contenido multimedia. ES
Sorgen Sie für Aufregung durch ertragreiche Produkte mit Finanzdienstvorlagen, 1000+ GRATIS iStock Bildern und 1 GB reichhaltiger Medien. ES
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Se congratula de la ampliación de la Unión Europea y manifiesta su expectación ante la perspectiva de trabajar en una Unión de 25 Estados miembros;
begrüßt die Erweiterung der Europäischen Union und sieht der Arbeit in einer Union mit 25 Mitgliedstaaten mit Freude entgegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la ampliación de la Unión Europea y manifiesta su expectación ante la perspectiva de trabajar en una Unión de 25 Estados miembros;
begrüßt die Erweiterung der Europäischen Union und sieht der Arbeit in einer Union 25 Mitgliedstaaten mit Freude entgegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Un accidente crea legítima expectación en la opinión pública y en las víctimas respecto a la obtención de información al respecto.
Nach jedem Unfall erwarten Öffentlichkeit und Opfer zu Recht, dass sie über das Vorgefallene informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los hombres se Desmayarán a causa del terror y de la Expectación de las cosas que Sobrevendrán al mundo habitado, porque los poderes de los cielos Serán sacudidos.
und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen, und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto, evidentemente, ha generado expectación entre los científicos y el público sobre la posibilidad de desarrollar formas para tratar y/o prevenir la enfermedad.
Verständlicherweise hat diese Möglichkeit der Entwicklung von Behandlungsmethoden und/oder der Vorbeugung der Erkrankung für Aufregung unter den Wissenschaftlern und innerhalb der Öffentlichkeit gesorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde su renovación en verano de 2000, el pequeño templo romano situado entre los viñedos de Igel-Liersberg viene causando una gran expectación. DE
Seit seiner Renovierung im Sommer 2000 hat der kleine römische Tempel inmitten der Weinberge bei Igel-Liersberg schon neugierige Blicke auf sich gezogen. DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ya sea por la velocidad, la altura o simplemente la expectación por algo que se sabe que va a dar miedo, forma parte de la naturaleza humana básica.
Ob es die Geschwindigkeit, die Höhe oder einfach das Warten auf etwas ist, von dem Sie wissen, dass es Ihnen Angst einjagt – es ist die menschliche Natur.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
En febrero, los pianos se exponen por primera vez en la feria Frankfurt Musikmesse, donde la participación de un fabricante italiano levanta gran expectación.
Im Februar werden diese Flügel zum ersten Mal auf der Internationalen Musikmesse Frankfurt präsentiert, bei der die Präsenz eines italienischen Flügelbauers großes Interesse hervorruft.
Sachgebiete: geografie theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Estas colaboraciones despiertan expectación en torno a la marca H&M y garantizan a los clientes una experiencia de moda sorprendente y emocionante.
Die Kooperationen stärken die Marke H&M und erzeugen viel Medienecho, indem sie den Kunden die Gelegenheit zu überraschenden und aufregenden Modebegegnungen geben.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El equipo de la Embajada y yo mismo tenemos una gran expectación con respecto al año 2016 y sus numerosos eventos y proyectos.
Das Team der Botschaft und ich selbst freuen uns auf das Jahr 2016 und seine zahlreichen Veranstaltungen und Projekte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durante las últimas semanas, un supuesto escándalo de «inmigración clandestina» en el que está implicada la asociación «Eine Welt - Oberösterreichische Landlerhilfe» ha despertado una gran expectación en los medios de comunicación austriacos.
In den vergangenen Wochen sorgte in den österreichischen Medien eine angebliche „Schlepper-Affäre“ rund um den Verein „Eine Welt — Oberösterreichische Landlerhilfe“ für Aufsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Causó especial expectación la afirmación contenida en el informe en el sentido de que ECHELON se había apartado de su objetivo original de defensa frente a las potencias del Este y se dedicaba en la actualidad al espionaje económico.
Besondere Aufregung hat die im Bericht enthaltene Aussage erregt, ECHELON sei von seinem ursprünglichen Zweck der Verteidigung gegenüber dem Osten abgekommen und werde heutzutage für Wirtschaftspionage verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, anoche y con gran expectación, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria aprobó una lista de Navidad para la conferencia sobre el cambio climático de Copenhague en diciembre.
Herr Präsident, letzte Nacht hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit unter großem Applaus einen Wunschzettel für die Klimawandelkonferenz in Kopenhagen im Dezember angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha comprometido a evaluarlo. Esperamos con expectación los resultados de esta evaluación puesto que deseamos reducir considerablemente el número de juicios incoados ante el Tribunal de Justicia de Luxemburgo.
Die Kommission hat eine diesbezügliche Evaluierung zugesagt, der wir mit großem Interesse entgegensehen, denn wir möchten, daß beim Gerichtshof in Luxemburg wesentlich weniger Rechtssachen anhängig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de jóvenes europeos fueron incluidos al comienzo en un proceso consultivo sin precedentes e incluso nuestro Parlamento hizo una contribución importante mediante una audiencia pública que levantó gran expectación.
Tausende von jungen Europäerinnen und Europäern sind in einem einzigartigen Konsultationsprozess in die Entstehung einbezogen worden und auch unser Parlament hat in einer viel beachteten öffentlichen Anhörung einen wichtigen Beitrag dazu geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sr. Comisario, esta propuesta de directiva de la Comisión ha levantado una gran expectación en mi país, ya que se considera que limita el derecho de los trabajadores a la huelga.
Herr Präsident, Herr Pinheiro, in meinem Land ist dieser von der Kommission erarbeitete Richtlinienentwurf in die Diskussion geraten, da darin eine Beschränkung der freien Streikrechts der Arbeitnehmer gesehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido ahora mismo a la citada comisión y a los diputados que quieran profundizar en este debate que asistan a él y felicito al Sr. Aparicio Sánchez por haber creado esta expectación en relación con su informe.
Daher lade ich bereits jetzt die genannte Arbeitsgruppe und alle Abgeordneten, die diese Debatte vertiefen möchten, dazu ein und beglückwünsche den Herrn Abgeordneten Aparicio Sánchez, daß er dies durch seinen Bericht ermöglicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da su dictamen conforme a la firma del Tratado de Adhesión en abril de 2005 y espera con expectación la incorporación de los 18 observadores parlamentarios búlgaros al Parlamento Europeo;
42. stimmt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags im April 2005 zu und hofft, die 18 bulgarischen parlamentarischen Beobachter bald im Europäischen Parlament begrüßen zu dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, funciona incluso mejor que un menú al uso – las imágenes tienen una mayor fuerza para captar la atención de los visitantes, lo que hace que generen más expectación. ES
Diese Art der Menüführung funktioniert besser als ein normales Menü, da die Aufmerksamkeit des Besuchers direkt auf den Bildern liegt und somit die Neugierde geweckt wird. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Por su parte, Finále, festival de cine checo, que se celebra anualmente en Pilsen a caballo entre marzo y abril con presencia de los más prestigiosos cineastas checos, despierta gran expectación.
Großer Aufmerksamkeit erfreut sich auch das Pilsner Festival des tschechischen Filmschaffens Finale, zu dem alljährlich im April die bekanntesten tschechischen Filmschöpfer kommen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Da su dictamen conforme a la firma del Tratado de Adhesión en abril de 2005 y espera con expectación la incorporación de los 18 observadores parlamentarios búlgaros al Parlamento Europeo;
stimmt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags im April 2005 zu und hofft, die 18 bulgarischen parlamentarischen Beobachter bald in seiner Mitte begrüßen zu dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aguarda con expectación la revisión general de la Asociación Euromediterránea, que ha de ser presentada a los ministros en la próxima reunión ministerial euromediterránea en Luxemburgo, y pide que se le asocie plenamente a este proceso;
erwartet die umfassende Überprüfung der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum, die den Ministern auf ihrer nächsten Europa-Mittelmeer-Konferenz in Luxemburg vorgelegt werden soll, und fordert, uneingeschränkt in diesen Prozess einbezogen zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Aguarda con expectación la revisión y el relanzamiento general de la Asociación Euromediterránea, que ha de ser presentada a los ministros en la próxima reunión ministerial euromediterránea en Luxemburgo, y pide que se le asocie plenamente a este proceso;
erwartet die umfassende Wiederaufnahme und Überprüfung der Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum, die den Ministern auf ihrer nächsten Europa-Mittelmeer-Konferenz in Luxemburg vorgelegt werden soll, und fordert, uneingeschränkt in diesen Prozess einbezogen zu werden;
   Korpustyp: EU DCEP
San Bernardo de Claraval, en uno de sus más celebres sermones, casi «representa» la expectación por parte de Dios y de la humanidad del «sí» de María, dirigiéndose a ella con una súplica:
In einer seiner berühmtesten Predigten „inszeniert“ der heilige Bernhard von Clairvaux gleichsam das Warten Gottes und der Menschheit auf Marias Ja, indem er sich mit einer flehenden Bitte an sie wendet:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así es como crean expectación y le muestran al mundo lo que se puede conseguir con compromiso, de forma individual o junto a otros, para una protección sostenible de la naturaleza y del clima.
So schaffen sie Aufmerksamkeit und zeigen der Welt, was man alleine oder gemeinsam mit anderen für nachhaltigen Umwelt- und Klimaschutz erreichen kann, wenn man sich engagiert!
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hoy lunes 3 de marzo, Pharrell Williams protagonizará en Google+ Hangout un playback en directo de su nuevo álbum en solitario. El disco se titula G I R L y su lanzamiento ha generado una gran expectación.
Pharrell Williams veranstaltet am Montag, den 3. März – dem Tag der Veröffentlichung des langerwarteten Albums – auf Google+ Hangout ein Live-Playback seines neuen Solo-Albums G I R L.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Si no habéis tenido la suerte de presenciar el estreno mundial de este documental, bajo el hashtag de Twitter #legendsofska, podéis leer la expectación en torno a su estreno y, con fecha de 21 de agosto 2013, extractos del documental.
Wenn ihr nicht die Möglichkeit hattet, bei der Erstausstrahlung dabei gewesen zu sein, bekommt ihr unter dem hashtag bei Twitter #legendsofska Informationen über weitere Präsentationen oder ab dem 21. August 2013 auch erste Ausschnitte zu sehen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La ponente aguarda con expectación la respuesta del Presidente del BEI, el señor Maystadt, sobre la propuesta concreta de la ponente de no limitar las inversiones del BEI a proyectos de infraestructura, sino de invertir también en recursos humanos y, concretamente, en educación permanente.
Ihre Berichterstatterin ist auf jeden Fall auch neugierig auf die Antwort des Präsidenten der EIB, Herrn Maystadt, bezüglich ihres konkreten Vorschlags, Investitionen der EIB nicht mehr auf die Infrastruktur zu beschränken, sondern auch in Menschen bzw. in LBL zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este informe se ha visto superado a raíz de la cumbre ASEM III de octubre de 2000, por lo que el Parlamento Europeo juzga oportuno comentar la evolución en el proceso ASEM y aguarda con expectación los preparativos para la cumbre ASEM IV, prevista para el segundo semestre de 2002 en Copenhague,
in der Erwägung, dass dieser Bericht durch den ASEM III-Gipfel vom Oktober 2000 überholt wurde und das Europäische Parlament es deshalb für notwendig erachtet, die Entwicklungen im ASEM-Prozess zu kommentieren, und den Vorbereitungen für den ASEM IV-Gipfel entgegensieht, der für das zweite Halbjahr 2002 in Kopenhagen geplant ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión aguarda con expectación la evaluación del resultado del próximo encuentro entre el Primer Ministro de Nepal, el Sr. Koirala, y el Presidente del Consejo de Ministros de Bután, el Sr. Zimba, que tendrá lugar el 11 de septiembre en la Asamblea General de Naciones Unidas.
Die Kommission wartet gespannt auf die Ergebnisse des bevorstehenden Gesprächs zwischen Herrn Koirala, dem nepalesischen Premierminister, und Herrn Zimba, dem Vorsitzenden des Ministerrats von Bhutan, das im Rahmen der UNO-Vollversammlung am 11. September stattfinden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que se consagre en el Tratado de la Unión la existencia de regiones ultraperiféricas; más importante es que en todas las circunstancias se dé contenido substantivo y concreto al apoyo que esas regiones reclaman y con enorme expectación esperan de la Comunidad.
Es reicht nicht, die Existenz abgelegener Regionen im Vertrag über die Europäische Union festzuschreiben; es ist wichtiger, die Unterstützung, die diese Regionen einklagen - wobei sie große Hoffnung in die Gemeinschaft setzen -, umfassend zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso que estamos esperando con gran expectación la comunicación de la Comisión sobre el servicio exterior que en septiembre del año pasado el Comisario Patten prometió enviar al Parlamento y que deberá constituir -creo yo- un marco estratégico para ulteriores e importantes desarrollos.
Ich gebe zu, dass wir sehr gespannt sind auf die Mitteilung der Kommission über den Außendienst, die Kommissar Patten dem Parlament im September des vergangenen Jahres zukommen lassen wollte und die meiner Ansicht nach einen strategischen Rahmen für spätere und wichtige Entwicklungen bilden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este edificio de nueva construcción, que ha levantado gran expectación en la escena arquitectónica británica, ha resultado finalista en la edición de este año del Stirling Prize del Royal Institute of British Architects, y recibió recientemente uno de los premios de British Construction Industry Awards.
Der Neubau hat in der Architekturszene Großbritannien viel Aufsehen erregt, kam in die Endausscheidung für den diesjährigen Stirling Prize des Royal Institute of British Architects und bekam zuletzt einen der British Construction Industry Awards.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La escandalosa ilegalización se produjo poco después del anuncio por parte del Primer Ministro turco Erdogan de que iba a aplicar un plan de 15 puntos para solucionar la cuestión kurda, algo que había causado gran expectación en los medios de comunicación tanto turcos como del resto del mundo.
Das skandalöse Verbot erfolgte nur kurze Zeit nach der Ankündigung des türkischen Ministerpräsidenten Erdogan, seinen 15-Punkte-Plan zur Lösung der Kurdenfrage umzusetzen, was in den türkischen, aber auch in den internationalen Medien großes Aufsehen verursachte.
   Korpustyp: EU DCEP
En medio de gran expectación mediática y con la presencia del Embajador de Alemania, Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, se llevó a cabo la tarde del miércoles 11 de diciembre de 2013 la inauguración del edificio BMW Santiago en el exclusivo sector de La Dehesa. DE
Begleitet von großem Medieninteresse und in Anwesenheit des deutschen Botschafters Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, fand am 11. Dezember 2013 die feierliche Eröffnung des neuen BMW-Firmengebäudes in Santiago de Chile statt. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(© Embajada de Alemania) En medio de gran expectación mediática y con la presencia del Embajador de Alemania, Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, se llevó a cabo la tarde del miércoles 11 de diciembre de 2013 la inauguración del edificio BMW Santiago en el exclusivo sector de La Dehesa. DE
(© Deutsche Botschaft) Begleitet von großem Medieninteresse und in Anwesenheit des deutschen Botschafters Hans-Henning Blomeyer-Bartenstein, fand am 11. Dezember 2013 die feierliche Eröffnung des neuen BMW-Firmengebäudes in Santiago de Chile statt. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Agradecemos a todos nuestros clientes las tareas que nos han confiado hasta el día de hoy y esperamos con expectación futuros desafíos, que afrontaremos con la diligencia característica de una empresa certificada y que transformaremos en nuevos productos EVT de calidad superior. DE
Wir danken allen unseren Kunden für die an uns gestellten Aufgaben und freuen uns auf neue Herausforderungen jeder Art, die wir mit der gebührenden Sorgfalt eines zertifizierten Unternehmens in EVT-Qualitätsprodukte umsetzen werden. DE
Sachgebiete: ressorts universitaet handel    Korpustyp: Webseite