El caso es que China no cumple nuestras expectativas.
Tatsache ist, dass China hinter unseren Erwartungen zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El matrimonio ya es bastante difícil sin tan bajas expectatiVas.
Die Ehe ist auch ohne so geringe Erwartungen schwierig genug.
Korpustyp: Untertitel
Funcional y personal, todas las habitaciones tienen baño y están organizadas perfectamente para hacer su estancia agradable superando todas sus expectativas.
EUR
Die persönlich und zweckmäßig eingerichteten Zimmer sind alle mit Bad ausgestattet und sorgen für einen angenehmen Aufenthalt, der Ihre Erwartungen erfüllt.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La inquietud en torno al impacto del virus de la neumonía asiática también ensombrecía las expectativas de crecimiento económico en el este de Asia .
Bedenken bezüglich der Auswirkungen der SARS-Epidemie trübten zudem die Aussichten für das Wirtschaftswachstum in Ostasien .
Korpustyp: Allgemein
Dios nos ha elegido como una nueva escoba para limpiar el Vaticano de corrupción, lo cual es precisamente el motivo por el que escogimos a alguien sin expectativas de ascens…
Gott hat uns als neuen Besen erwählt den Vatikan zu säubern, genau deshalb erwählten wir einen, der keine Aussicht auf Förderung hatt…
A lo largo del 2006 , la comunicación de las decisiones adoptadas por el Consejo de Gobierno y de la amplia valoración realizada de la situación económica influyó en las expectativas del mercado relativas a la evolución futura de los tipos de interés a corto plazo .
Die Erläuterungen der vom EZB-Rat gefassten Beschlüsse und die allgemeine Beurteilung der Wirtschaftslage im Verlauf des Jahres 2006 hatten Auswirkungen auf den am Markt erwarteten Ausblick für die kurzfristigen Zinssätze .
Korpustyp: Allgemein
expectativaErwartungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy debatimos una de estas dos directivas, y me permitirán sus Señorías que diga que esto es posible gracias a la extraordinaria colaboración y al eficaz trabajo de las dos comisiones del Parlamento, cuyos esfuerzos han superado cualquier expectativa.
Heute debattieren wir eine der beiden Richtlinien, und Sie werden mir gewiß die Bemerkung gestatten, daß dies nur dank der ausgezeichneten Kooperation und der besonders effizienten Arbeit der beiden Parlamentsausschüsse möglich geworden ist, deren Bemühungen meines Erachtens alle Erwartungen übertroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías: en primer lugar, la Unión Europea había apelado a la reanudación del diálogo entre las partes como único medio de avanzar hacia la paz y la reconciliación, que es una expectativa fundamental del pueblo burundés.
- (FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst sei gesagt, dass die Europäische Union zur Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den Parteien aufgerufen hatte, da dies das einzige Mittel ist, um auf dem Weg zu Frieden und Aussöhnung voranzukommen, was den grundlegenden Erwartungen des burundischen Volkes entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel, la audacia europeísta y el ethos que hemos apreciado en los dos discursos pronunciados ante el Parlamento Europeo alimentan aún más, si cabe, esta expectativa que espero -y estoy seguro de ello- será satisfecha.
Das Niveau, die Kühnheit bei der Verfechtung des Europagedanken und das Ethos, die wir Ihren beiden vor dem Europäischen Parlament gehaltenen Reden entnehmen konnten, haben diese Erwartungen, die, wie ich hoffe - und wie ich mir sicher bin - erfüllt werden, zusätzlich genährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe una expectativa fuerte de concertación, de transparencia, de debate público.
Es bestehen auch große Erwartungen hinsichtlich mehr Abstimmung, Transparenz und öffentlicher Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran demanda. Sin embargo, cuando tenemos la oportunidad de responder a esta creciente expectativa, nos falla el resultado.
Es besteht eine große Nachfrage, doch jedes Mal, wenn wir die Chance haben, auf die steigenden Erwartungen zu reagieren, versagen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Fondo responde a una fuerte expectativa de los ciudadanos y demuestra la capacidad de la UE para reaccionar con rapidez cuando está en juego la solidaridad de los ciudadanos.
Dieser Fonds entspricht den großen Erwartungen der europäischen Bürger und demonstriert die Fähigkeit der EU, schnell zu agieren, wenn es um die Solidarität mit den Menschen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dicha propuesta se correspondía con la expectativa clara del sector farmacéutico de poder librarse de la prohibición legal de publicitar los medicamentos.
Der Vorschlag entsprach zudem den klaren Erwartungen der Pharmabranche, das gesetzliche Werbeverbot für Medikamente zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su ampliación en 2004, la Unión deseaba un influjo de sangre, cerebros y una perspectiva nuevos, y, a través de su propuesta de una quinta libertad para la Unión -la libre circulación de conocimientos- está cumpliendo esa expectativa.
Die Union sah nach ihrer Erweiterung im Jahr 2004 erwartungsvoll einer Zufuhr an frischem Blut, neuer Geisteskraft und neuen Perspektiven entgegen. Durch Ihren Vorschlag einer fünften Freiheit der Union - des freien Verkehrs von Wissen - erfüllen Sie diese Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sus compromisos no tienen mucho que ver con la esperanza y la expectativa de los pueblos que, habiendo elegido en la mayoría de nuestros países gobiernos socialistas o socialdemócratas, han manifestado su voluntad de cambio.
Kurz, seine Vorhaben haben nicht viel mit der Hoffnung und den Erwartungen der Völker zu tun, die ihren Willen nach Veränderung bekundet haben, indem sie in den meisten unserer Länder sozialistische oder sozialdemokratische Regierungen an die Macht gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe debe ser un mensaje unánime del Parlamento para que el Consejo y la Convención respondan a esta expectativa de los peticionarios.
Dieser Bericht muß zu einer einstimmigen Aufforderung des Parlaments an den Rat und den Konvent werden, diese Erwartungen der Petitionsverfasser zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expectativaerwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestras negociaciones con Rusia, la expectativa de que el diálogo sobre la energía sea fructífero no debe obligarnos a callar nuestros recelos sobre las violaciones de los derechos humanos y de la libertad de prensa.
Die Beziehungen EU-Russland dürfen nicht so gestaltet sein, dass wir unsere Bedenken hinsichtlich Menschenrechtsverletzungen und Verletzungen der Pressefreiheit verschweigen müssen, um erwarten zu dürfen, erfolgreiche Energiegespräche zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la expectativa de nuestros conciudadanos.
Das erwarten unsere Mitbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la verdadera expectativa de los ciudadanos con respecto a Europa y, en general, a los poderes públicos radica en la puesta en marcha de una economía competitiva en beneficio de la prosperidad de la mayoría.
Doch was die Bürger wirklich von Europa und generell von den staatlichen Behörden erwarten, ist die Schaffung der Bedingungen für eine wettbewerbsfähige Wirtschaft im Interesse des Wohlstands eines möglichst großen Teils der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra expectativa consiste en que ustedes aumenten este compromiso, especialmente mediante el fortalecimiento de la concentración de la inversión en renta variable para las PYME y el apoyo al desarrollo de una infraestructura de PYME.
Wir erwarten daher auch, dass Sie dieses Engagement verstärken, vor allem die Eigenkapitalbasis der KMU stärken und beim Aufbau einer KMU-Infrastruktur behilflich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expectativa es que los países en desarrollo insistan en que haya algún progreso antes de que exista una finalidad.
Es ist zu erwarten, dass die Entwicklungsländer auf Fortschritten bestehen werden, bevor die Diskussionen abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una transferencia equivalente al 4 % del PIB era una expectativa legítima basada en promesas políticas.
Entsprechende Transfers von 4 % des BNE waren nach einer politischen Zusage zu Recht zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los usuarios de las estadísticas europeas tienen la legítima expectativa de que estas sean producidas por autoridades estadísticas que llevan a cabo sus actividades de manera profesional y con la diligencia debida.
Die Nutzer europäischer Statistiken erwarten zu Recht, dass die Statistiken von statistischen Stellen produziert werden, die ihre Aufgaben professionell und mit der gebotenen Sorgfalt wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTS argumenta, asimismo, que es del dominio público que los aeropuertos de propiedad privada suelen conceder descuentos a las compañías aéreas con la expectativa de aumentar su rentabilidad.
Den Ausführungen von BTS zufolge sei es durchaus üblich und allgemein bekannt, dass private Flughäfen den Luftfahrtunternehmen Ermäßigungen gewähren und im Gegenzug ein rentables Wachstum erwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gore ignora los hallazgos de sus colegas también galardonados con el Nobel, el IPCC, que concluyen que los niveles de los mares aumentarán entre 15 y 60 centímetros durante este siglo, aunque su mejor expectativa es de aproximadamente 30 centímetros -similar a lo que el mundo experimentó en los últimos 150 años.
Er ignoriert die Befunde des mit ihm ausgezeichneten IPCC, das davon ausgeht, dass der Meeresspiegel in diesem Jahrhundert nur um 15-60 cm ansteigen wird, wobei am ehesten ein Anstieg von etwa 30 cm zu erwarten sei. Dies entspricht in etwa der Entwicklung während der letzten 150 Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, con los índices inflacionarios cerca de su límite más bajo de largo plazo, la expectativa debería ser que en el más largo plazo la inflación aumente, en lugar de descender.
Nachdem also die Inflationsraten momentan an ihrer Untergrenze angelangt sind, sollte man daher langfristig höhere und nicht niedrigere Inflationsraten erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expectativaLebenserwartung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta estrategia permitirá ampliar más la expectativa de vida de los ciudadanos europeos.
Diese Strategie wird es ermöglichen, die Lebenserwartung europäischer Bürger weiter zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La terrible consecuencia de este empobrecimiento es que, en una década, el promedio de la expectativa de vida ha caído en diez años.
Eine traurige Folge ist, daß die Lebenserwartung in zehn Jahren um zehn Jahre gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que la seguridad en las condiciones vitales, el nivel del bienestar y los servicios públicos son mejores y el medio ambiente más limpio, la expectativa de vida de la población va en aumento.
In dem Maße, wie die Existenzsicherung, das Wohlstandsniveau und die öffentliche Dienstleistung besser und die Umwelt sauberer werden, steigt auch die Lebenserwartung der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz del aumento de la expectativa de vida, muchos adultos pueden compartir conocimientos y recursos con las nuevas generaciones durante un período más prolongado.
Auf Grund der höheren Lebenserwartung können viele Erwachsene über einen längeren Zeitraum hinweg Wissen und Ressourcen mit jüngeren Generationen austauschen.
Korpustyp: UN
Los productores de algodón de la época de la Revolución Industrial en Inglaterra no se enriquecieron demasiado, a pesar de que sus productos revolucionaron la higiene y la vida personal, e incluso ampliaron la expectativa de vida.
So blieb etwa den Baumwollherstellern aus der Zeit der Industriellen Revolution in England das große Geld versagt, obwohl ihre Produkte das private Leben und die Körperhygiene revolutionierten und sogar zu einer Verlängerung der Lebenserwartung führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este avance transformó drásticamente la calidad de vida y aumentó la expectativa de vida de los individuos infectados con VIH.
Dieser Fortschritt hat die Lebensqualität von HIV-Infizierten stark verbessert und ihre Lebenserwartung verlängert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del SIDA y la reaparición de la malaria y la tuberculosis, la expectativa de vida ha aumentado en gran parte del planeta, debido a los mejores sistemas de salud pública.
Trotz Aids und des Wiederauflebens von Malaria und Tuberkulose hat die Lebenserwartung in weiten Teilen der Welt aufgrund verbesserter öffentlicher Gesundheitssysteme zugenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La expectativa de vida sigue en descenso, la inversión en infraestructura, investigación y educación se encuentra atrofiada, la economía es apenas capaz de competir en el ámbito internacional, y se está profundizando la brecha social entre ricos y pobres.
Die Lebenserwartung sinkt weiterhin, die Investitionen in Infrastruktur, Forschung und Bildung sind verkümmert, die Wirtschaft ist international kaum wettbewerbsfähig und die soziale Kluft zwischen Arm und Reich vertieft sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La expectativa de vida para los hombres está estancada en los 59 años.
Die Lebenserwartung der Männer liegt bei 59 Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las oportunidades en el área de la educación se han multiplicado, la contaminación del aire y agua se ha reducido drásticamente y la expectativa de vida ha aumentado casi hasta los niveles de Europa Occidental en toda la región.
Die Bildungschancen haben sich vervielfacht, die Luft- und Wasserverschmutzung konnte dramatisch gesenkt werden und die Lebenserwartung erreichte in der ganzen Region beinahe westeuropäische Werte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expectativaerwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa era su expectativa y deberíamos comprometernos a estar a la altura de la misma.
Das ist es, was sie erwartet haben, und wir sollten uns verpflichtet fühlen, ihre Erwartungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expectativa es que dichos pagos electrónicos transfronterizos se multipliquen de forma explosiva en el futuro.
Es wird erwartet, daß die Menge der elektronischen grenzüberschreitenden Zahlungen in der Zukunft explosiv ansteigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al efecto incentivador, las autoridades islandesas indican que la expectativa de que una pequeña empresa de inversiones de capital como Verne reuniera documentación detallada sobre un cambio evidente, inmediato y radical en las circunstancias no encaja bien en el modo en que las pequeñas empresas de inversión adoptan decisiones en la práctica.
Bezüglich des Anreizeffekts führen die isländischen Behörden aus, dass angesichts dessen, wie kleine Investmentgesellschaften in der Praxis Entscheidungen treffen, von einer kleinen PBeteiligungsgesellschaft wie Verne kaum erwartet werden könne, dass sie detaillierte Unterlagen über eine offensichtliche, unmittelbare und radikale Veränderung der Lage zusammentrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar qué medidas se imponen para garantizar una expectativa razonable de que la liquidación podrá efectuarse en la fecha de vencimiento, la AEVM tendrá en cuenta, entre otros factores, la negociación intradiaria y la liquidez de las acciones.
Bei der Festlegung, welche Maßnahmen notwendig sind, damit berechtigterweise erwartet werden kann, dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann, berücksichtigt die ESMA unter anderem den Innertageshandel und die Liquidität der Aktien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo reitera la expectativa de que se establezca en Somalia un gobierno efectivo de base amplia e inclusivo que continúe los esfuerzos de reconciliación con todas las partes somalíes.
Der Rat wiederholt, dass er die Einsetzung einer auf breiter Grundlage beruhenden, alle Seiten einschließenden und wirksamen Regierung innerhalb Somalias erwartet, die die Aussöhnungsbemühungen mit allen somalischen Parteien fortsetzen wird.
Korpustyp: UN
Hoy existe una expectativa generalizada de que, cuando una institución se considera demasiado grande como para caer, los gobiernos intervengan si se mete en problemas.
Inzwischen wird allgemein erwartet, dass Regierungen einschreiten, wenn Finanzinstitute in Schwierigkeiten geraten, die zu groß sind, um zu scheitern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento debería dejar clara su expectativa de que se debatan pronto los efectos derivados de la relajación de las restricciones a la competencia.
Das Parlament sollte deutlich machen, dass es erwartet, dass es zügig zu einer Auseinandersetzung mit den Effekten der Lockerung der Werbebeschränkungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la UE cuenta con que los países exportadores dispongan de una normativa equivalente o similar, Brasil debería ser uno de los países que respondiesen a tal expectativa.
Da die EU bei Ländern, die in die EU importieren, entsprechende bzw. gleichwertige Normen erwartet, sollte dies daher auch für Brasilien gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Mantendrá la expectativa de que se desvele plenamente cualquier información relativa a los intereses económicos.
Es erwartet die vollständige Offenlegung der Informationen über die finanziellen Interessen.
Korpustyp: EU DCEP
La expectativa es que en los stands de la Quinta da Boa Vista estén presentes cerca de 150 comunidades nuevas y congregaciones religiosas.
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
expectativaVorfreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona con depresión clínica considera que todo su ser es oscuro e insípido, desprovisto de sentimientos humanos comunes como la expectativa, el placer y la significancia.
Eine Person mit klinischer Depression empfindet ihr gesamtes Leben als dunkel, leer und ohne normale menschliche Gefühle wie Vorfreude, Vergnügen und Sinnerleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roma te espera con gran expectativa.
Rom erwartet Eure Ankunft mit grosser Vorfreude.
Korpustyp: Untertitel
Tuve el placer de ver las pequeñas plantas que aparecen fuera de la tierra y he de decir que mi expectativa está creciendo - Casi no puedo esperar a probar las espinacas, rúcula, guisantes y fresas!
Ich war froh, die kleinen Pflanzen aus dem Boden erscheinen zu sehen und ich muss sagen, meine Vorfreude wächst - ich kann es kaum erwarten, die Spinat, Rucola, Erbsen und Erdbeeren schmecken!
En el anteproyecto de presupuesto para 2006 la Comisión solo aumentó en un 4 % y un 5,9 %, respectivamente, los compromisos y los pagos, ante la expectativa de que, de lo contrario, el Consejo plantearía objeciones.
In der Annahme, der Rat würde ansonsten Einwände erheben, hat die Kommission die Verpflichtungen und Zahlungsermächtigungen im Haushaltsentwurf für 2006 nur um 4 bzw. 5,9 % erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , las proyecciones se basan en la expectativa de que el crecimiento salarial del conjunto de la economía aumentará ligeramente durante el período considerado .
Gleichzeitig beruhen die Projektionen auf der Annahme , dass das gesamtwirtschaftliche Lohnwachstum innerhalb des Projektionszeitraums leicht zunehmen wird .
Korpustyp: Allgemein
Con los años, Air Malta ha mejorado el valor de los bienes a su propio coste basándose en la expectativa de que se le transferiría la propiedad.
Air Malta hatte den Wert der Immobilien unter der Annahme, dass die Übertragung erfolgen würde, über die Jahre hinweg auf eigene Kosten gesteigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción el margen de 852 millones de euros proyectado para la rúbrica 2, que supone un importe mucho más alto que el fijado inicialmente y refleja la expectativa de la Comisión en cuanto a un nivel de gastos para las medidas relacionadas con el mercado en 2011 inferior en comparación con el actual ejercicio presupuestario;
3. begrüßt den für die Rubrik 2 veranschlagten Spielraum von 852 Mio. EUR, der deutlich höher liegt als zuvor erwartet und die Annahme der Kommission widerspiegelt, dass die Ausgaben für marktbezogene Maßnahmen 2011 unter denen des laufenden Haushaltsjahres liegen werden;
Korpustyp: EU DCEP
En contra de esta expectativa razonable, he trabajado bajo tres gobiernos diferentes y siempre he cumplido mis funciones con total independencia de la política y/o de otras cuestiones.
Entgegen dieser plausiblen Annahme war ich unter drei verschiedenen Regierungen tätig und habe meine Pflichten stets unabhängig von politischen und anderen Fragen erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
expectativaHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por encima de consideraciones políticas está la expectativa –refrendada por estudios– de que se puede lograr un mayor éxito sin ampliar el presupuesto, sencillamente en virtud de una mayor racionalidad económica, y eso es algo que considero positivo.
Neben politischen Erwägungen steht die Hoffnung, dass – was auch Studien belegen - größere Erfolge auch ohne eine Mittelerhöhung erzielt werden können, indem die finanziellen Mittel ganz einfach rationeller eingesetzt werden. Und dies ist etwas, das ich nur befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, la aparición de esta idea estuvo unida claramente a la expectativa del Parlamento Europeo de haber encontrado un instrumento que permita romper los bloqueos al proceso de integración.
Beim Auftauchen dieser Idee verband sich im Europäischen Parlament nämlich noch sehr deutlich die Hoffnung, damit ein Instrument gefunden zu haben, die Blockade des Integrationsprozesses auflösen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos evitado escrupulosamente cualquier intervención que pueda perjudicar esta expectativa.
Wir haben sorgsam jedes Eingreifen vermieden, um diese Hoffnung nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi expectativa se transformó en asombro al leer el informe.
Bei der Lektüre des Berichts wich meine Hoffnung jedoch der Bestürzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expectativa de la ganancia fácil, sin necesidad de grandes esfuerzos por parte de los jugadores, los empuja cada vez más a la dependencia del juego hasta el punto de que no sólo su salud mental, sino también su integración social, se ven amenazadas.
Die Hoffnung auf ein müheloses schnelles Geldverdienen stürzt die Spieler immer tiefer in ihre Sucht, bis ihre seelische Gesundheit und auch der soziale Zusammenhalt gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
expectativaErwartungshaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la creación de una expectativa de integración a largo plazo no resulta positiva ni para la Unión Europea ni para Turquía.
Ich bin der Auffassung, dass das Schaffen einer langfristigen Erwartungshaltung auf Integration weder für die EU noch für die Türkei als positiv zu erachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la expectativa, como ya pasó en el último período de planificación, sobrepasa los 400 millones de Euros que constituyen el marco financiero para que podamos acercarnos a los planteamientos iniciales.
Leider wird die Erwartungshaltung, wie auch im letzten Planungszeitraum, viel höher sein als der zur Verfügung stehende Finanzrahmen von 400 Millionen Euro, damit man den Vorstellungen überhaupt gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos frente a una gran expectativa de nuestros conciudadanos.
Wir stehen einer hohen Erwartungshaltung unserer Bürger gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes grados y la correspondiente expectativa son también la razón para que se ajusten o fracasen muchos proyectos de este ámbito.
Die verschiedenen Grade und die jeweilige Erwartungshaltung sind auch der Grund dafür, dass viele Projekte in diesem Bereich scheitern oder eingestellt werden.
Asimismo , las proyecciones se basan en la expectativa de una disminución de la presión salarial en el período analizado .
Darüber hinaus beruhen die Projektionen auf einer erwarteten Abschwächung des Lohndrucks über den Projektionszeitraum hinweg .
Korpustyp: Allgemein
Con la información de que dispone la Comisión, ha de considerarse que los flujos de caja proyectados en el plan de negocios de 2004 representaban una expectativa máxima [31].
Auf der Grundlage der der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen kann man folglich davon ausgehen, dass die im Geschäftsplan von 2004 erwarteten Cashflows einen oberen Grenzwert darstellen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la expectativa de cambio de domicilio durante el período de referencia obedece a diversos motivos, se hará constar el motivo principal,
Gibt es mehrere Gründe für einen vom Haushalt erwarteten Umzug während des Bezugszeitraums, so ist der Hauptgrund zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente a la expectativa de que el mundo siga creciendo rápidamente, existen excelentes oportunidades de inversión que estarán financiadas sólo si sigue ingresando capital a los países que lo pueden utilizar de manera productiva.
Angesichts der erwarteten Fortsetzung des weltweiten rasanten Wirtschaftswachstums gibt es hervorragende Investitionschancen, die nur dann finanzierbar sind, wenn weiter Kapital in Länder fließt, in denen es produktiv genutzt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expectativaWarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque si pecamos voluntariamente, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda Más sacrificio por el pecado, sino una horrenda expectativa de juicio y de fuego ardiente que ha de devorar a los adversarios.
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La expectativa de los justos es Alegría, pero la esperanza de los Impíos Perecerá.
Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la expectativa del vuelo se convierte así en una oportunidad para hacer compras y comer.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
expectativaTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, las consideraciones del medio ambiente han desempeñado un papel muy importante en los debates, especialmente ante la expectativa de una subida explosiva del consumo de energía a nivel mundial en los próximos 25 años, como consecuencia de la industrialización de una serie de terceros países.
Seither spielen bei diesen Überlegungen umweltpolitische Rücksichtnahmen verständlicherweise eine mindestens ebenso große Rolle - nicht zuletzt angesichts der Tatsache, daß man als Folge der Industrialisierung einer langen Reihe von Ländern der Dritten Welt für die nächsten fünfundzwanzig Jahre ein explosionsartiges Ansteigen des gesamten Weltenergieverbrauchs erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expectativa media de vida más larga de las mujeres significa que éstas representan la mayoría de la población anciana, especialmente la de edad más avanzada.
Die Tatsache, dass Frauen eine längere durchschnittliche Lebenserwartung haben als Männer, bedeutet, dass die ältere Bevölkerung größtenteils aus Frauen besteht, und zwar vor allem in der Bevölkerungsgruppe der ältesten Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente pueden decidir abrirse a la expectativa de que el cambio está ocurriendo y decidirse a liberar los viejos patrones de pensamiento de miedo o duda.
Du magst einfach entscheiden dich der Tatsache zu öffnen, indem du akzeptierst, dass Veränderungen passieren und du dich entscheidest, alte Gedankenmuster der Angst oder des Zweifels loszulassen.
pedir apoyo para un diálogo entre Siria y el Parlamento Europeo sobre los distintos puntos, con objeto de hacer avanzar la cooperación entre la UE y Siria con la expectativa de la firma del Acuerdo de Asociación;
die Unterstützung eines Dialogs zwischen Syrien und dem Europäischen Parlament über diese verschiedene Punkte zu fordern, um die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Syrien im Hinblick auf die Unterzeichnung des Assoziationsabkommens voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
• pedir apoyo para un diálogo entre Siria y el Parlamento sobre los distintos puntos, con objeto de hacer avanzar la cooperación entre la UE y Siria con la expectativa de la firma del Acuerdo de Asociación;
· die Unterstützung eines Dialogs zwischen Syrien und dem Parlament über diese verschiedene Punkte zu fordern, um die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Syrien im Hinblick auf die Unterzeichnung des Assoziationsabkommens voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores del sector afirman que, exactamente para responder adecuadamente a los retos globales de los próximos años y ante la expectativa de una recuperación del mercado del sector, ahora es el momento justo para, en lugar de amenazar con cierres, invertir en innovación y calidad en los astilleros navales europeos.
Den Schiffbauern zufolge ist dies genau der richtige Moment, um angemessen auf die globalen Herausforderungen der nächsten Jahre auch im Hinblick auf einen Aufschwung im Schiffbau zu reagieren, weil die europäischen Werften, statt mit Schließung zu drohen, in Innovation und Qualität investieren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
expectativaPerspektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si garantizamos esto habremos superado el gap en el que nos encontramos y creado una nueva expectativa.
Wenn wir das gewährleistet haben, werden wir gleichzeitig eine bestehende Lücke geschlossen und eine neue Perspektive eröffnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha manifestado claramente que existe una expectativa europea para los Balcanes.
Der Rat hat unmissverständlich erklärt, dass die Balkanstaaten eine europäische Perspektive haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El constante aumento en la cantidad de personas sin tierras en Camboya está contribuyendo a una situación más alarmante que nunca, ya que estas personas no tienen ninguna expectativa, a no ser que vendan a sus hijos e hijas.
Die zunehmende Landlosigkeit in Kambodscha nimmt immer schlimmere Ausmaße an, sodass diese Menschen keine andere Perspektive haben, als ihre Kinder, ihre Töchter, ihre Söhne zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expectativaVertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la jurisprudencia establecida [137], las instituciones comunitarias solo pueden generar una expectativa legítima en cuanto a la legalidad de la ayuda mediante una decisión de autorización o al no actuar contra una medida incompatible cuando deberían haberlo hecho.
Gemäß der ständigen Rechtssprechung [137] kann ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit einer Beihilfe von den Organen und Institutionen der Gemeinschaft entweder durch die Genehmigung einer Beihilfe oder mit der Nichtanfechtung einer unvereinbaren Maßnahme, wenn diese Maßnahme hätte angefochten werden können, erweckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Órgano considera que no puede justificarse ninguna expectativa legítima basada estas declaraciones.
Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass ein berechtigtes Vertrauen in diese Aussagen nicht begründet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este fenómeno nunca es tan pronunciado como en el caso de las instituciones financieras, cuya capacidad para hacer negocios depende mucho de la confianza y la expectativa.
Nirgends ist dieses Phänomen ausgeprägter als im Falle der Finanzinstitute, deren Fähigkeit, geschäftlich tätig zu sein, so stark von Zuversicht und Vertrauen abhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expectativaSpannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gran expectativa rodea también la entrega del Premio de la Feria del Libro de Leipzig.
DE
Sachgebiete: marketing tourismus media
Korpustyp: Webseite
expectativaErwartungen gerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que estos programas responden a una gran expectativa.
Ich weiß, dass diese Programme vielen Erwartungengerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Logis, situados junto a los caminos y los cursos de agua más atractivos, le ofrecen una estancia deporte exultante con todas las condiciones necesarias para responder a cualquier tipo de expectativa.
Diese Logis-Hotels, die ganz in der Nähe der reizvollsten Wanderwege und Gewässer gelegen sind, bieten Ihnen erlebnisreiche Sportaufenthalte an und sind in der Lage, alle Bedingungen zu erfüllen, um Ihren Erwartungengerecht zu werden.
Tal política pondría en peligro la estabilidad de precios y generaría expectativasinflacionistas .
Eine solche Politik würde die Preisstabilität gefährden und Inflationserwartungen wecken .
Korpustyp: Allgemein
Llevar a cabo una política monetaria que conduzca al objetivo de lograr y mantener la estabilidad de los precios para reducir y estabilizar las expectativasinflacionistas.
Fortsetzung einer Währungspolitik, die darauf abzielt, Preisstabilität zu erreichen und zu erhalten, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era de esperar que esta disminución de las presiones inflacionistas contribuyese a la estabilización de las expectativasinflacionistas , a medida que se demostraba que los aumentos previos de la inflación eran temporales .
Die Abnahme des Inflationsdrucks dürfte zur Stabilisierung der Inflationserwartungen beigetragen haben , da daraus hervorging , dass der vorherige Anstieg der Inflation vorübergehender Natur war .
Korpustyp: Allgemein
En el segundo trimestre del 2001 , en un contexto de elevada utilización de los recursos y de unas subidas de precios sorprendentemente rápidas en Suecia , el Riksbank estimó que la debilidad de la corona podría generar expectativasinflacionistas .
Im zweiten Quartal 2001 schätzte die Riksbank die Schwäche der schwedischen Krone vor dem Hintergrund einer hohen Ressourcenauslastung und unerwartet rascher Preissteigerungen in Schweden als ein Risiko ein , das Inflationserwartungen hervorrufen könnte .
Korpustyp: Allgemein
A Alemania esto no le gustaría, ya que propiciaría un aumento de la inflación; asimismo, significaría que el Banco Central Europeo perdería su reputación, que tanto le ha costado ganar, de saber moderar las expectativasinflacionistas.
Deutschland würde das nicht gefallen, weil das zu einer steigenden Inflation führte; auch würde das bedeuten, dass die Europäische Zentralbank ihren hart erkämpften Ruf bei der Dämpfung der Inflationserwartungen verlöre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el reciente aumento de la inflación podría afectar a las expectativasinflacionistas y a las próximas negociaciones salariales , como ya se ha puesto de manifiesto en las amenazas , por parte de algunos sindicatos , de incluir demandas de compensación en los convenios colectivos .
Zudem kann es sein , dass die Inflationserwartungen sowie kommende Tarifverhandlungen von der kürzlich gestiegenen Inflation beeinflusst werden , was bereits in den Forderungen einiger Gewerkschaften nach einem Ausgleich im Rahmen der derzeit geltenden Tarifvereinbarungen zum Ausdruck kam .
Korpustyp: Allgemein
Desde entonces, este tipo de interés ha permanecido intacto en este bajo nivel histórico, mientras que la persistencia de las expectativasinflacionistas de acuerdo con nuestra definición de la estabilidad de precios ha favorecido de forma significativa el bajo nivel de los tipos de interés nominales y reales a medio y largo plazo.
Seither ist dieser Zinssatz unverändert auf diesem historisch äußerst niedrigen Niveau geblieben, wobei die Aufrechterhaltung der Inflationserwartungen entsprechend unserem Verständnis von Preisstabilität in erheblichem Maße zu diesem niedrigen Niveau der mittel- und langfristigen Nominal- und Realzinsen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expectativa inflacionistaInflationserwartung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal política pondría en peligro la estabilidad de precios y generaría expectativasinflacionistas .
Eine solche Politik würde die Preisstabilität gefährden und Inflationserwartungen wecken .
Korpustyp: Allgemein
Llevar a cabo una política monetaria que conduzca al objetivo de lograr y mantener la estabilidad de los precios para reducir y estabilizar las expectativasinflacionistas.
Fortsetzung einer Währungspolitik, die darauf abzielt, Preisstabilität zu erreichen und zu erhalten, um die Inflationserwartungen zu dämpfen und auf einem angemessenen Niveau zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era de esperar que esta disminución de las presiones inflacionistas contribuyese a la estabilización de las expectativasinflacionistas , a medida que se demostraba que los aumentos previos de la inflación eran temporales .
Die Abnahme des Inflationsdrucks dürfte zur Stabilisierung der Inflationserwartungen beigetragen haben , da daraus hervorging , dass der vorherige Anstieg der Inflation vorübergehender Natur war .
Korpustyp: Allgemein
A Alemania esto no le gustaría, ya que propiciaría un aumento de la inflación; asimismo, significaría que el Banco Central Europeo perdería su reputación, que tanto le ha costado ganar, de saber moderar las expectativasinflacionistas.
Deutschland würde das nicht gefallen, weil das zu einer steigenden Inflation führte; auch würde das bedeuten, dass die Europäische Zentralbank ihren hart erkämpften Ruf bei der Dämpfung der Inflationserwartungen verlöre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el reciente aumento de la inflación podría afectar a las expectativasinflacionistas y a las próximas negociaciones salariales , como ya se ha puesto de manifiesto en las amenazas , por parte de algunos sindicatos , de incluir demandas de compensación en los convenios colectivos .
Zudem kann es sein , dass die Inflationserwartungen sowie kommende Tarifverhandlungen von der kürzlich gestiegenen Inflation beeinflusst werden , was bereits in den Forderungen einiger Gewerkschaften nach einem Ausgleich im Rahmen der derzeit geltenden Tarifvereinbarungen zum Ausdruck kam .
Korpustyp: Allgemein
Desde entonces, este tipo de interés ha permanecido intacto en este bajo nivel histórico, mientras que la persistencia de las expectativasinflacionistas de acuerdo con nuestra definición de la estabilidad de precios ha favorecido de forma significativa el bajo nivel de los tipos de interés nominales y reales a medio y largo plazo.
Seither ist dieser Zinssatz unverändert auf diesem historisch äußerst niedrigen Niveau geblieben, wobei die Aufrechterhaltung der Inflationserwartungen entsprechend unserem Verständnis von Preisstabilität in erheblichem Maße zu diesem niedrigen Niveau der mittel- und langfristigen Nominal- und Realzinsen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expectativa de vidaLebenserwartung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto prolonga la expectativa de vida útil de los conductos y componentes en la red de tuberías.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Involucrar a la ciencia resulta decisivo ante las grandes tendencias como el cambio climático, el incremento demográfico mundial y la mayor expectativadevida.
DE
Gerade vor dem Hintergrund von Megatrends wie der Veränderung des Weltklimas, der Zunahme der Bevölkerung und der gestiegenen Lebenserwartung, ist die Einbindung der Wissenschaft entscheidend.
DE
Die Lebenserwartung der Verbrauchsmaterialien ist eine Schätzung, die von der Benutzung von Standardpapiertypen ausgeht, und ist keine garantierte Lebensdauer.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
El aumento de las expectativasdevida es el resultado de una serie de descubrimientos que han ocasionado importantes mejoras en el tratamiento de la salud durante las últimas décadas.
UK
Die höhere Lebenserwartung ist das Resultat von Entdeckungen, die in den letzten Jahrzehnten zu bedeutenden Verbesserungen der Gesundheit geführt haben.
UK
Justamente estáis tratando de colmar la diferencia entre los australianos indígenas y los no indígenas en lo que se refiere a la expectativadevida, los planes educativos y las oportunidades económicas.
Zu Recht suchen Sie, das Auseinanderklaffen zwischen indigenen und nicht indigenen Australiern hinsichtlich der Lebenserwartungen, der Ausbildungsziele und der wirtschaftlichen Chancen zu überwinden!
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
1 ) Las expectativas de inflación a largo plazo son expectativas de inflación del mercado a un horizonte comprendido entre seis y diez años .
1 ) Bei den längerfristigen Inflationserwartungen handelt es sich um die Inflationserwartungen des Marktes über einen Zeithorizont von sechs bis zehn Jahren .
Korpustyp: Allgemein
Con las expectativas actuales, los stocks aumentados, con expectativas limitadas de exportación, darían lugar a una caída inaceptable de los precios de los cereales.
Bei den derzeitigen Produktionserwartungen würde ein Anstieg der Lagerbestände, für die geringe Exportaussichten bestehen, zu einem unvertretbaren Einbruch der Getreidepreise führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residencia Brehova ofrece apartamentos maravillosos y espaciosos de de un, dos y tres dormitorios equipados para satisfacer expectativas de viajeros con altas expectativas.