linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expectativa Erwartung 3.214
Aussicht 40 Ausblick 1

Verwendungsbeispiele

expectativa Erwartung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos responder a las expectativas de los ciudadanos con un solo modo.
Städte können die Erwartungen ihrer Bürger nicht mit nur einem einzigen Verkehrsmittel erfüllen.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
China se ha mostrado sensible a las expectativas internacionales.
China hat sich internationalen Erwartungen gegenüber als empfänglich erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros números han crecido más allá de cualquier expectativa.
Unsere Zahl ist weit über unsere wildesten Erwartungen hinausgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Un equipo con grandes expectativas suele tener un presidente que exija resultados contundentes de inmediato.
Hohe Erwartungen bedeuten oft, dass der Vorstand zügige und beständig gute Ergebnisse verlangen wird.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Diez años después de Río siguen sin cumplirse las expectativas.
Zehn Jahre nach Rio haben sich die Erwartungen nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sensación de expectativa y despedida flotaba en el aire.
Eine Stimmung von Erwartung und Aufbruch lag in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
PB Swiss Tools satisface las expectativas de su clientela internacional.
PB Swiss Tools erfüllt die Erwartungen einer internationalen Kundschaft.
Sachgebiete: oekonomie technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El caso es que China no cumple nuestras expectativas.
Tatsache ist, dass China hinter unseren Erwartungen zurückbleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El matrimonio ya es bastante difícil sin tan bajas expectatiVas.
Die Ehe ist auch ohne so geringe Erwartungen schwierig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Funcional y personal, todas las habitaciones tienen baño y están organizadas perfectamente para hacer su estancia agradable superando todas sus expectativas. EUR
Die persönlich und zweckmäßig eingerichteten Zimmer sind alle mit Bad ausgestattet und sorgen für einen angenehmen Aufenthalt, der Ihre Erwartungen erfüllt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expectativas inflacionarias .
expectativas inflacionistas Inflationserwartungen 7 .
expectativas recesionistas .
expectativa inflacionista Inflationserwartung 6
expectativa de derecho . .
expectativa de precios .
expectativas de carrera .
expectativa de vida Lebenserwartung 6
expectativa de pérdida .
expectativa de salud .
expectativa del daño .
teorías de las expectativas .
orientación de expectativas . .
expectativa de tipo de interés .
ancla para las expectativas inflacionistas .
razonamiento dirigido por la expectativa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expectativa

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni trabajo ni expectativas.
Ich habe keinen Job und keine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos a la expectativa.
Aber wir werden es abwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo expectativas contigo.
Ich habe nichts mit dir vor.
   Korpustyp: Untertitel
México supera sus expectativas!
Mexiko übertrifft auch Ihre Vorstellungen!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Creo que tuve demasiadas expectativas.
Ich schätze, ich erwarte zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
las expectativas presentes y futuras.
in bezug auf veranlagte, aber niemals eingezogene Beträge geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos defraudar esas expectativas.
Wir dürfen sie nicht enttäuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba subvirtiendo las expectativas controversiales.
Ich habe die Gesprächserwartungen umgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba subvirtiendo las expectativas conversacionales.
Ich habe die Gesprächserwartungen umgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papa tenía altas expectativas.
Mein Papa hatte auf ihn gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Expectativas excelentes de carrera profesional.
Hervorragende Aussichten für die berufliche Karriere.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los empleados alcanzaron mis expectativas
Personal hat meine Wünsche erfüllt
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aguardamos con expectativa tus aportes! DE
Wir sind gespannt und freuen uns auf eure Beiträge! DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nuestras expectativas son muy claras: ES
Unsere Anforderungen sind klar und übersichtlich: ES
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Podemos empezar trabajando en tus expectativas.
Lass uns mit deinen Wahrnehmungen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgaria, a la altura de las expectativas
Diesen Bericht der Kommission finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, cuidado con las falsas expectativas.
Aber Vorsicht vor falschen Hoffnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez no hay expectativas tan ambiciosas.
Dieses Mal sind die Ziele nicht so hoch gesteckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo expectativas y cuento con su ayuda.
Ich bin gespannt, und ich hoffe auf Ihre Mitwirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inversores estaban a la expectativa.
Die Investoren waren in erwartungsvoller Stimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad ha confirmado esta expectativa.
Das hat sich in der Realität gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un joven extraordinario con grandes expectativas.
Victor, du bist ein außergewöhnlicher junger Mann mit einer großen Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Una expectativa que una vez te encantó.
Die Vorstellung hat dich einst entzückt.
   Korpustyp: Untertitel
indicador de las expectativas de los compradores
Indikator der Laune der Käufer
   Korpustyp: EU IATE
Ya no vivo según mis propias expectativas.
Ich genüge nicht mal mehr meinen eigenen Ansprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que allá satisfecho sus expectativas.
Hoffentlich sind Sie zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras expectativas a futuro, no son buenas.
Das macht ihre Hoffnungen auf eine gute Ehe zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Debe anclar firmemente las expectativas de inflación. ES
Aufgabe der Geldpolitik ist es, die Inflationserwartungen fest zu verankern. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Cada pequeño lugar cumple expectativas diferentes:
Jedes kleine Dorf übernimmt verschiedene Aufgaben:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bulgaria, a la altura de las expectativas
"Es geht um die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union."
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre que expectativas aspiro a una respuesta. DE
Auf welche erwarte ich noch eine Antwort? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Y esa expectativa se expresa así.
Und dieser Sachverhalt stellt sich so dar.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que se hayan cumplido tus expectativas
Ich hoffe, es hat deinen Vorstellungen entsprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi familia la que tenía expectativas.
Das war mein Vater, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta folisofía encaja perfectamente con nuestras expectativas. EUR
Diese Philosophie entspricht genau unseren Vorstellungen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media jagd    Korpustyp: Webseite
Las expectativas no han sido cumplidas ES
Das ist ja Mist. Haltet mich auf dem laufenden ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta filosofía encaja perfectamente con nuestras expectativas. EUR
Diese Philosophie entspricht genau unseren Vorstellungen. EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta fascinante isla satisface todas las expectativas.
Diese faszinierende Insel bietet für alle etwas, unabhängig von Ihrem Geschmack oder Alter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros objetivos, expectativas y nuestra historia.
Unsere Ziele, Visionen und unsere Geschichte.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nueva Presidencia y nuevas expectativas de los eurodiputados
Portugiesische Ratspräsidentschaft: Was Europa-Abgeordnete erwarte…
   Korpustyp: EU DCEP
Y no quiero que te crees falsas expectativas.
Aber, na ja, ich möchte nicht, dass du einen falschen Eindruck bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles eran las expectativas de vida del Sr. Scarnati?
Wie lange, sagten Sie, wird Mr. Scarnati noch leben?
   Korpustyp: Untertitel
Expectativas de los eurodiputados ante la Cumbre del G-20
Parlamentarische Diagnostik vor der Operation G20:
   Korpustyp: EU DCEP
Ya hemos dicho que no había que suscitar demasiadas expectativas.
Wir haben gesagt, daß wir keine zu großen Hoffnungen erwecken dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo que verdaderamente cumple nuestras expectativas.
Dieses Abkommen wird tatsächlich unseren Forderungen gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes económicos necesitan expectativas y estabilidad jurídica.
Die Wirtschaft braucht Perspektiven und rechtliche Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto muy seriamente: ¿realmente tenemos unas expectativas tan modestas?
Ich stelle mir ernsthaft die Frage: Sind wir mittlerweile so bescheiden geworden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a sus pensiones y a sus expectativas de ahorro.
Sie betrifft ihre Renten und die Zukunft ihrer Spareinlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y nosotros, Parlamento, tenemos que estar a la expectativa?
Und wir als Parlament, werden wir passiv abwarten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado no crea puestos de trabajo, sino falsas expectativas.
Dieser Vertrag schafft keine Arbeitsplätze, er erweckt nur falsche Hoffnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, no hay que alimentar expectativas desmesuradas.
Viertens darf es vor allem keine überzogenen Hoffnungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrá la izquierda responder a las expectativas de sus votantes?
Werden die linken Parteien die Hoffnungen ihrer Wähler erfüllen können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas expectativas se refieren esencialmente a las perspectivas de rendimiento.
Diese beziehen sich im Wesentlichen auf die wahrscheinliche Rendite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas expectativas aluden en lo esencial a la rentabilidad previsible.
Diese beziehen sich im Wesentlichen auf die wahrscheinliche Rendite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y espero con expectativas, lo que venga después.
Und ich freu mich auf das, was noch kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Suponga que cuando me conozca en persona arruine sus expectativas?
Und wenn ich ihr nicht gefalle?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la conferencia no ha cumplido sus expectativas.
Es scheint, Dr. Kananga, als hätte die Konferenz
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dedicamos a satisfacer las expectativas de la gente.
Wir können uns nicht damit befassen, was andere von uns enNarten.
   Korpustyp: Untertitel
Y esas expectativas se expresan de esta forma.
Und dieser Sachverhalt stellt sich so dar.
   Korpustyp: Untertitel
Ella, definitivamente, cumple con las expectativas de su abuelo Cao.
Ihr Großvater ist bestimmt stolz auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que la expectativa sería peor que el golpe.
Ich dachte, die Nervosität vor dem Schlag wäre schlimmer, wenn ich bis drei gezählt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Religiosidad popular y expectativa del fin del mundo DE
Volksfrömmigkeit und Endzeitstimmung Der Ständebaum DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es solo que teníamos altas expectativas para ti.
Es ist nur so, dass wir so große Hoffnungen für dich hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que poner tus expectativas en algo realista.
Du musst etwas realistisches anvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
El GVV teniendo en cuenta las expectativas del mercado
GVV unter Berücksichtigung der Markterwartungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los deseos y las expectativas de los inquilinos son fundamentales! ES
Die Wünsche und Vorstellungen der Mieter sind entscheidend! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El banco de células madre supera las expectativas ES
Mütter machen "Bank" zum Erfolg ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contrariando las expectativas, estoy en esto por dinero.
Der Schein trügt, ich bin wegen des Geldes dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ya excedió la expectativa normal de vida por 7 horas.
Er hat die normale Überlebensrate mit sieben Stunden überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
mediana y grande empresa y a particulares con altas expectativas. ES
sen von vorwiegend mittelständischen und großen Unternehmen sowie an- spruchsvollen Privatpersonen. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Qué expectativas tienes para el Dreamline de este año?
Was erwartest du in diesem Jahr vom Dreamline?
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
La TA híbrida cumple con las expectativas del cliente ES
Die hybride MÜ erfüllt Kundenerwartungen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y, cuando llegue tu bicicleta, superaremos con creces tus expectativas.
Und wenn dein Traumbike bei dir ankommt, werden deine Träume noch übertroffen werden.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El producto había despertado una gran expectativa en el concurso.
Die Resonanz auf den Wettbewerb war überaus groß gewesen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
“Lo que teníamos que ofrecer ha cumplido las expectativas.” DE
„Dieser Wertschätzung haben wir hoffentlich mit dem entsprochen, was wir zu bieten hatten.“ Übrigens: DE
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las expectativas de un niño con SBB?
Wie sind die Aussichten für ein Kind mit BBS?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Algunos ejemplos de campañas Halalati - ¿Se ajustan a sus expectativas?
Facebook Beispiele in der Übersicht Facebook Beispiele:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Los contenedores almacén TOUAX sin duda cumplirán sus expectativas. ES
Auch schwierige Bodenverhältnisse sind kein Hindernis für die Aufstellung von Containern: ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung handel    Korpustyp: Webseite
Una nueva forma de trabajar que puede abrir nuevas expectativas.
Eine neue Art zu arbeiten, die neue Möglichkeiten eröffnet.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Eso pasó a ser una expectativa excesivamente esperanzadora.
Es hat sich aber herausgestellt, dass das etwas zu optimistisch war.
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
¡Los entusiastas de los coches buenos colmarán todas sus expectativas!
Die Liebhaber schöner Autos werden glücklich sein.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Excelentes expectativas de rentabilidad adaptadas a su perfil
Ausgezeichnete Renditeerwartungen passend zu Ihrem Profil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Este hotel de Hartland podrá satisfacer todas sus expectativas. EUR
Dieses Hotel in Hartland wird Sie nicht enttäuschen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuáles son tus expectativas concerniente tu año en la RD? DE
Was erwartest du von deinem Jahr hier in der Dominikanischen Republik? DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podemos hacer el cheque regalo a medida según tus expectativas!
Wir können Ihr Geschenk maβgeschneidert machen, genau was Sie suchen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El panorama de posibilidades es tan amplio como tus expectativas:
Die Zahl der Möglichkeiten ist ebensogross wie die deiner Wünsche.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
1 ) Las expectativas de inflación a largo plazo son expectativas de inflación del mercado a un horizonte comprendido entre seis y diez años .
1 ) Bei den längerfristigen Inflationserwartungen handelt es sich um die Inflationserwartungen des Marktes über einen Zeithorizont von sechs bis zehn Jahren .
   Korpustyp: Allgemein
Con las expectativas actuales, los stocks aumentados, con expectativas limitadas de exportación, darían lugar a una caída inaceptable de los precios de los cereales.
Bei den derzeitigen Produktionserwartungen würde ein Anstieg der Lagerbestände, für die geringe Exportaussichten bestehen, zu einem unvertretbaren Einbruch der Getreidepreise führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residencia Brehova ofrece apartamentos maravillosos y espaciosos de de un, dos y tres dormitorios equipados para satisfacer expectativas de viajeros con altas expectativas.
In Residenz Brehova gibt es ein, zwei oder drei Schlafzimmer Appartements, die bereit sind, die am anspruchsvollsten Gästen zu befriedigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son sus expectativas para el año que presidirá la comisión sobre cambio climático?
Was hoffen Sie als Vorsitzender des Sonderausschusses zum Klimawandel in einem Jahr zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Aumentando el grado de alcohol hasta el 35 % se frustrarían las expectativas de los clientes.
Durch die Erhöhung des Alkoholgehaltes auf 35 % würden die Kundenerwartungen enttäuscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Da-da-damas y caballeros, eleven sus expectativas por sólo una noche.
Meine Damen und Herren, erweitern Sie Ihren Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a las expectativas de inestabilidad y de menor crecimiento, la inversión se ha moderado.
Heftige Kursschwankungen und gesunkene Wachstumsaussichten erweisen sich als Investitionshemmnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay expectativas de superar el actual impasse en las conversaciones? 2.
Ist eine Überwindung der gegenwärtigen Sackgasse bei den Gesprächen in Sicht? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las expectativas de reciclado de elementos de tierras raras en la UE?
Wie sehen die Perspektiven für das Recycling von Metallen der seltenen Erden in der EU aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, se alimentan grandes esperanzas y expectativas y, por otro, surgen graves preocupaciones.
Einige dieser Probleme sind alt, weisen aber neue Dimensionen auf, andere aber sind neuartig und sehr komplex.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa EURES y expectativas de desarrollo (pregunta complementaria a la Ε-4760/08)
Betrifft: Programm EURES und Entwicklungsaussichten (Zusatzfrage zur Anfrage E-4760/08)
   Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento del Comité ha respondido a la mayoría de las expectativas depositadas.
Die intensivierte Untersuchung von Problemen im Bereich der Arzneimittelüberwachung hat eine Harmonisierung der Methoden und Bewertungen ermöglicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante abril, la suba de las expectativas inflacionarias y la apreciación del euro ocurrieron casi simultáneamente.
Im April stiegen die Inflationserwartungen und der Wert des Euro praktisch zeitgleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal compromiso crearía expectativas concretas de inflación (aunque no de inflación constante ).
Eine solche Verpflichtung würde bestimmte Inflationserwartungen wecken (wenn auch nicht einer anhaltenden Inflation ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar