Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
haya constituido la garantía exigida para la expedición del certificado, y
die für die Erteilung der Lizenz erforderliche Sicherheit wurde geleistet, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia a un curso lingüístico es una exigencia específica para la expedición de un visado para el país correspondiente y pueden pedirle un certificado para la asistencia al curso.
Der Kursbesuch ist eine spezifische Anforderung zur Erteilung einer Genehmigung für entsprechendes Land und manchmal ist eine Bescheinigung über den Kursbesuch erforderlich.
Las normas relativas a las condiciones para la expedición de visados de larga duración no cambiarán.
Die Vorschriften über die Voraussetzungen für die Erteilung von Visa für den längerfristigen Aufenthalt bleiben unverändert.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece los procedimientos y las condiciones de la expedición de visados para estancias cortas y para el tránsito por territorios de los Estados miembros.
ES
Diese Verordnung legt die Verfahren und Voraussetzungen für die Erteilung von Visa für Kurzaufenthalte in und die Durchreise durch die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten fest.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conviene establecer las disposiciones para la expedición de dichos certificados.
Es sind die Einzelheiten für die Erteilung dieser Lizenz vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3) facilitar considerablemente los trámites para los viajeros frecuentes, incluida la expedición obligatoria de visados de entrada múltiple válidos durante tres años;
ES
3) erhebliche Erleichterungen für regelmäßig Reisende einschließlich der obligatorischen Erteilung von Mehrfachvisa mit einer Gültigkeitsdauer von drei Jahren;
ES
«servicios de expedición de cargamentos», la actividad consistente en la organización y el seguimiento de las operaciones de expedición en nombre de los cargadores, por medio de la adquisición de servicios de transporte y servicios conexos, la preparación de documentos y el suministro de información comercial;
bezeichnet der Ausdruck „Spedition“ die Organisation und Überwachung der Beförderungstätigkeit im Namen des Versenders durch Auftragsvergabe für Verkehrsdienstleistungen und Anschlussleistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso recomendamos avisar telefónicamente la entrega de trampolines grandes, de modo que la expedición pueda planear con usted la entrega.
Deswegen empfehlen wir, die Anlieferung von Großtrampolinen telefonisch avisieren zu lassen, damit die Spedition mit Ihnen die Anlieferung planen kann.
Intrastat ist das seit 1993 geltende System für die Lieferung von statistischen Informationen über die Versendungen und Eingänge von Gemeinschaftswaren.
ES
sobre gelatina técnica no destinada al consumo humano para ser utilizada en la industria fotográfica, y destinada a la expedición a la Unión
für technische Gelatine, die nicht für den menschlichen Verzehr, sondern für die Fotoindustrie und zur Versendung in die Europäische Union bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas físicas o jurídicas sujetas al IVA en el Estado miembro de expedición o de llegada de bienes, que intervienen en la expedición o la entrega de mercancías
ES
im Absende- oder im Eingangsmitgliedstaat der Waren mehrwertsteuerpflichtige natürliche oder juristische Personen, die an der Versendung oder der Lieferung der Waren beteiligt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las estadísticas de intercambios de bienes entre Estados miembros recogerán las expediciones y las introducciones de mercancías destinadas a uso militar.
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten sind Versendungen und Eingänge von Waren für den militärischen Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor se redefine cada año y se fija por separado para las expediciones y las llegadas, de modo que se cubra un mínimo de datos para cada flujo de comercio.
ES
Dieser Betrag wird jedes Jahr neu festgelegt und getrennt nach Versendung und Eingang ermittelt, sodass für jeden Warenstrom Mindestangaben erhoben werden.
ES
A efectos de la presente autorización, una «expedición de valor limitado» es el conjunto de mercancías que forman parte de un único
Im Sinne dieser Genehmigung sind „geringwertige Sendungen“ Güter, die in einem einzigen
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que, tradicionalmente, el mercado de las drogas solía centrarse en la UE en drogas específicas, en las que traficaban operadores especializados a lo largo de rutas bien definidas, el mercado actual es más «fluido», tiene nuevas rutas y las expediciones de varias sustancias a la vez son cada vez más comunes.
ES
Während sich der Drogenmarkt in der EU in der Vergangenheit auf bestimmte Drogen konzentrierte, die von spezialisierten Kriminellen über genau festgelegte Routen geschmuggelt wurden, ist der derzeitige Markt weniger greifbar, da neue Routen und Sendungen mit unterschiedlichen Substanzen immer mehr zur Regel werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los importadores no estarán obligados a importar en una sola expedición la cantidad total cubierta por un certificado de importación.
Der Einführer ist nicht verpflichtet, die gesamte Menge, für die eine Einfuhrgenehmigung ausgestellt wurde, in einer einzigen Sendung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores no estarán obligados a importar en una sola expedición la cantidad total cubierta por un certificado de importación.
Der Einführer ist nicht verpflichtet, die gesamte Menge, für die eine Einfuhrgenehmigung ausgestellt worden ist, in einer einzigen Sendung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de expedición de terceros países, incautación seguida de destrucción o devolución;
bei Sendungen aus Drittländern Beschlagnahme und anschließend unschädliche Beseitigung oder Rücksendung;
Sachgebiete: religion historie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Debo enviar una expedición a cobrar el tributo.
Wir werden einen Feldzug unternehmen, um diesen Tribut einzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
En el año 1683 el rey Juan III Sobieski encomendó en ella a Dios su destino y el de la patria antes de partir en la expedición hacia Viena para luchar contra los turcos.
PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Confiaré en ti. Para mantener nuestro imperio durante esta expedición.
Ich hoffe, dass du unser Reich führst und diesen Feldzug unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, en el curso de la primera expedición patriota, dirigida por Francisco de Miranda en Venezuela, el folleto que se repartió como propaganda era el famoso texto de Vizcardo.
DE
Dieser Text von Vizcardo bildete den Inhalt des Flugblatts, das im ersten von Francisco de Miranda in Venezuela angeführten vaterländischen Feldzug als Propaganda verteilt wurde.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando se consagre victorioso mañan…me imagino que subastará a los sobreviviente…para cubrir los costos de esta expedición heroica.
Falls-- nein-- wenn Ihr morgen den Sieg erring…werden vermutlich die Überlebenden versteiger…um die Kosten für diesen heroischen Feldzug wettzumachen.
Korpustyp: Untertitel
En el año 1683 el rey Juan III Sobieski encomendó en ella a Dios su destino y el de la patria antes de partir en la expedición hacia Viena para luchar contra los turcos.
En el marco de estos procedimientos , la presentación de la declaración en aduana podrá disociarse , pues , tanto del lugar de entrada o salida y examen de las mercancías como del lugar de destino final de las mercancías exportadas o el lugar de expedición real de las que se van a exportar .
Nach diesen Verfahren können Zollanmeldungen unabhängig vom Ein - oder Ausfuhrort und vom Ort der Prüfung der Waren und auch unabhängig vom Ort der endgültigen Bestimmung ( bei Einfuhren ) und vom Ort des tatsächlichen Versands ( bei Ausfuhren ) eingereicht werden .
Korpustyp: Allgemein
De este modo , puede que los datos aduaneros necesarios con fines estadísticos no estén disponibles en el Estado miembro de destino final en el caso de las importaciones o en el Estado miembro de expedición real en el caso de las exportaciones , sino únicamente en el Estado miembro en el que se presente la declaración .
Demzufolge kann es vorkommen , dass die für die Statistiken erforderlichen Daten weder im Mitgliedstaat der endgültigen Bestimmung ( bei Einfuhren ) noch im Mitgliedstaat des tatsächlichen Versands ( bei Ausfuhren ) verfügbar sind , sondern nur in dem Mitgliedstaat , in dem die Zollanmeldung eingereicht wurde .
Korpustyp: Allgemein
Si el producto es reconocible como carga o correo aéreos con destino a la UE o al EEE a lo largo del proceso de expedición, la entidad deberá aportar datos acerca de las medidas adoptadas para proteger la carga o correo aéreos de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación a partir de esta fase.
Wenn das Produkt während des Versands als in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost identifizierbar wird, hat die Stelle nachzuweisen, dass Maßnahmen getroffen werden, um die Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Eingriff oder Manipulation ab dieser Phase zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el destinatario final, si se conoce en el momento de la expedición;
Endempfänger, soweit zum Zeitpunkt des Versands bekannt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Destinatario final ((si se conoce en el momento de la expedición)) (número EORI si procede)
Endempfänger (falls zum Zeitpunkt des Versands bekannt) (ggf. EORI-Nummer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del artículo 33 no se aplicarán a las entregas de bienes expedidos o transportados con destino a un mismo Estado miembro de llegada de la expedición o del transporte, cuando se reúnan las condiciones siguientes:
Artikel 33 gilt nicht für Lieferungen von Gegenständen, die in ein und denselben Mitgliedstaat der Beendigung des Versands oder der Beförderung versandt oder befördert werden, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar, en el momento de la expedición de las mercancías, el expedidor autorizado deberá cumplimentar y firmar el formulario.
Der zugelassene Versender hat den Vordruck spätestens zum Zeitpunkt des Versands der Waren auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el artículo 33 de la Directiva 2006/112/CE modificará el lugar de las siguientes entregas al Estado miembro de llegada de la expedición o del transporte para:
Hingegen ändert Artikel 33 der Richtlinie 2006/112/EG den Ort folgender Lieferungen in den Mitgliedstaat der Beendigung des Versands oder der Beförderung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda posible petición al proveedor de los bienes de corrección del IVA que este haya facturado y declarado al Estado miembro de origen de la expedición o transporte de bienes será tratada por dicho Estado miembro con arreglo a sus disposiciones nacionales.
Ein etwaiger vom Lieferer der Gegenstände gestellter Antrag auf Berichtigung der in Rechnung gestellten und gegenüber dem Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände erklärten Mehrwertsteuer wird von diesem Mitgliedstaat nach seinen nationalen Vorschriften bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar en el momento de la expedición de las mercancías, el expedidor autorizado cumplimentará la declaración de tránsito indicando, en su caso, en la casilla 44 el itinerario obligatorio establecido de conformidad con el apartado 2 del artículo 355 y en la casilla “D.
Spätestens zum Zeitpunkt des Versands der Waren vervollständigt der zugelassene Versender die Versandanmeldung, indem er gegebenenfalls in Feld 44 die verbindliche Beförderungsroute nach Artikel 355 Absatz 2 und in Feld ‚D.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónerteilenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las licencias de importación y los extractos se rellenarán en la lengua oficial, o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de expedición.
Die Genehmigung und die Teilgenehmigungen sind in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des erteilenden Mitgliedstaats auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias de importación y los extractos se cumplimentarán en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de expedición.
Die Genehmigung und die Teilgenehmigungen sind in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des erteilenden Mitgliedstaats auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá la consulta entre las autoridades aduaneras de los Estados miembros si el examen de uno o varios de los criterios establecidos en los artículos 14 octies a 14 duodecies no puede ser efectuado por la autoridad aduanera de expedición, ya sea por falta de información o por la imposibilidad de hacerlo.
Die Zollbehörden der Mitgliedstaaten müssen sich konsultieren, wenn eines oder mehrere der in den Artikeln 14g bis 14k genannten Kriterien mangels Informationen oder Prüfungsmöglichkeit nicht von der erteilenden Zollbehörde geprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, tras la comprobación contemplada en el artículo 14 quindecies, la autoridad aduanera consultada determine que el solicitante no cumple uno o varios de los criterios, los resultados, debidamente justificados, se comunicarán a la autoridad aduanera de expedición, la cual denegará la solicitud.
Stellt die konsultierte Zollbehörde nach der in Artikel 14n vorgesehenen Prüfung fest, dass der Antragsteller eines oder mehrere Kriterien nicht erfüllt, so wird das ordnungsgemäß dokumentierte Ergebnis der erteilenden Zollbehörde übermittelt, die den Antrag ablehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Operador Económico Autorizado informará a la autoridad aduanera de expedición de cualquier elemento surgido tras la concesión del certificado que pueda influir en su mantenimiento o contenido.
Der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte unterrichtet die erteilenden Zollbehörden über alle Umstände, die nach Erteilung des Zertifikats eingetreten sind und die sich auf dessen Aufrechterhaltung oder Inhalt auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información pertinente de que disponga la autoridad aduanera de expedición se pondrá a disposición de las autoridades aduaneras de los demás Estados miembros en que el Operador Económico Autorizado lleve a cabo actividades relacionadas con las aduanas.
Alle sachdienlichen Informationen, die der erteilenden Zollbehörde zur Verfügung stehen, werden den Zollbehörden der anderen Mitgliedstaaten zugänglich gemacht, in denen der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte eine zollrelevante Tätigkeit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, informará a todas las demás autoridades de expedición de los demás Estados miembros.
Sie unterrichtet auch die erteilenden Behörden aller anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias y los extractos se rellenarán en la lengua oficial, o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de expedición.
Die Genehmigung und die Teilgenehmigungen sind in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des erteilenden Mitgliedstaats auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias de importación y los extractos se cumplimentarán en la lengua oficial o en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de expedición.
Die Genehmigung und die Teilgenehmigungen sind in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen des erteilenden Mitgliedstaates auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se imprimirán y cumplimentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad, designada por las autoridades competentes del Estado miembro de expedición.
Sie sind in einer von den zuständigen Stellen des erteilenden Mitgliedstaats bezeichneten Amtssprache der Gemeinschaft zu drucken und auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónausstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad de expedición del Estado miembro de origen debe asistir, previa petición, a la persona protegida en la obtención de información sobre las autoridades del Estado miembro requerido ante las cuales deba invocarse la medida de protección o instar a su ejecución.
Die ausstellende Behörde im Ursprungsmitgliedstaat sollte der geschützten Person auf Ersuchen dabei behilflich sein, Informationen über die Behörden des ersuchten Mitgliedstaats zu erhalten, bei denen die Schutzmaßnahme geltend zu machen oder die Vollstreckung der Schutzmaßnahme zu beantragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número, fecha, lugar y autoridad de expedición del pasaporte o del documento de identidad y fecha de caducidad,
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie Gültigkeitsdauer des Passes oder Ausweises,
Korpustyp: EU DGT-TM
el ejemplar que deberá remitirse a la autoridad de expedición.
das Blatt, das an die ausstellende Behörde zurückgeschickt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplar de la autorización de exportación que deba remitirse a la autoridad de expedición se adjuntará al ejemplar 3 del documento administrativo único.
Dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers wird das an die ausstellende Behörde zurückzusendende Blatt der Ausfuhrgenehmigung beigeheftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta aduana estampará su sello en la casilla 26 de dicho ejemplar y lo devolverá a la autoridad de expedición.
Die Zollstelle setzt ihren Dienststempelabdruck in Feld 26 dieses Blatts und sendet es an die ausstellende Behörde zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y número de documento de identidad y autoridad de expedición
Ausweis: Art, Nummer und ausstellende Behörde,
Korpustyp: EU DGT-TM
el número, fecha, lugar y autoridad de expedición del pasaporte o del documento de identidad y fecha de caducidad,
Nummer, Ausstellungsdatum und -ort, ausstellende Behörde sowie äußerstes Gültigkeitsdatum des Passes oder Ausweispapiers;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de expedición podrá añadir otra lengua oficial de las instituciones de la CE, bien en la misma línea o una bajo la otra, no pudiendo figurar más de dos lenguas en total.»;
Der ausstellende Mitgliedstaat kann entweder in derselben Zeile oder in der Zeile darunter eine andere Amtssprache der Organe der Europäischen Union hinzufügen, wobei jedoch insgesamt nicht mehr als zwei Sprachen verwendet werden dürfen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la citada referencia deberá indicarse el tipo de documento, aduana de expedición, fecha y número de registro de cada documento utilizado.
Dieser Hinweis muss die Art des Papiers, die ausstellende Zollstelle, das Datum und die Registriernummer jedes verwendeten Versandpapiers enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el Estado miembro de expedición del visado no reconozca el documento de viaje del solicitante, el visado expedido solo será válido para ese Estado miembro.
Erkennt der ausstellende Mitgliedstaat das Reisedokument des Antragstellers nicht an, ist das erteilte Visum nur für diesen Mitgliedstaat gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónerteilende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autoridad competente de expedición (nombre, dirección y n° de teléfono)5.
Erteilende zuständige Behörde (Name, Anschrift und Telefonnummer)5.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad aduanera de expedición examinará si se cumplen o no las condiciones y criterios para expedir el certificado que se describen en los artículos 14 octies a 14 duodecies.
Die erteilende Zollbehörde prüft, ob die in den Artikeln 14g bis 14k genannten Voraussetzungen und Kriterien für die Erteilung des AEO-Zertifikats erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad aduanera de expedición podrá aceptar conclusiones suministradas por un experto en los ámbitos pertinentes contemplados en los artículos 14 decies, 14 undecies y 14 duodecies en lo que respecta a las condiciones y criterios mencionados respectivamente en dichos artículos.
Die erteilende Zollbehörde kann die Schlussfolgerungen eines Sachverständigen für die in den Artikeln 14i, 14j und 14k genannten Bereiche hinsichtlich der Erfüllung der Voraussetzungen und Kriterien der jeweiligen Artikel akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad aduanera de expedición expedirá el certificado OEA ajustándose al modelo establecido en el anexo 1 quinquies.
Die erteilende Zollbehörde erteilt das AEO-Zertifikat nach dem Muster in Anhang 1D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado del examen realizado de conformidad con los artículos 14 terdecies, 14 quaterdecies y 14 quindecies puede conducir a la denegación de la solicitud, la autoridad aduanera de expedición comunicará dicho resultado al solicitante y le dará la posibilidad de que reaccione en un plazo de 30 días naturales antes de denegar la solicitud.
Führt das Ergebnis der Prüfung nach den Artikeln 14l, 14m und 14n voraussichtlich zur Ablehnung des Antrags, so teilt die erteilende Zollbehörde dem Antragsteller die Feststellungen mit und gibt ihm Gelegenheit, innerhalb von 30 Kalendertagen Stellung zu nehmen, bevor sie den Antrag ablehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de cinco días hábiles, la autoridad aduanera de expedición informará a las autoridades aduaneras de los demás Estados miembros de que se ha expedido un certificado OEA, mediante el sistema de información contemplado en el artículo 14 quinvicies.
Die erteilende Zollbehörde teilt den Zollbehörden der anderen Mitgliedstaaten innerhalb von fünf Arbeitstagen mit, dass ein AEO-Zertifikat erteilt wurde, und benutzt dafür das Kommunikationssystem nach Artikel 14x.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad aduanera de expedición procederá a una reevaluación de las condiciones y criterios en los casos siguientes:
In folgenden Fällen führt die erteilende Zollbehörde eine Neubewertung der Voraussetzungen und Kriterien durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad aduanera de expedición suspenderá el estatuto de Operador Económico Autorizado en los casos siguientes:
Die erteilende Zollbehörde setzt den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten aus, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular del certificado OEA ha cometido uno de los actos contemplados en el apartado 1, párrafo primero, letra b), la autoridad aduanera de expedición suspenderá el estatuto de Operador Económico Autorizado mientras duren los procedimientos penales.
Hat der Inhaber des AEO-Zertifikats eine Handlung gemäß Absatz 1 Buchstabe b begangen, so setzt die erteilende Zollbehörde den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für die Dauer des Strafverfahrens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el operador económico de que se trate no ha conseguido regularizar la situación en un plazo de 30 días naturales, pero aporta pruebas de que podrá cumplir las condiciones si se prorroga el período de suspensión, la autoridad aduanera de expedición suspenderá el estatuto de Operador Económico Autorizado por otros 30 días naturales.
Kann der Wirtschaftsbeteiligte die Abhilfemaßnahmen nicht innerhalb von 30 Kalendertagen treffen, aber nachweisen, dass die Voraussetzungen erfüllt werden können, wenn die Aussetzung verlängert wird, so setzt die erteilende Zollbehörde den Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten für weitere 30 Kalendertage aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dará acceso a los documentos in situ o mediante expedición de una copia.
Der Zugang wird vor Ort oder durch Lieferung einer Kopie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a las ofertas presentadas en el marco de la licitación de la subvención para la expedición de arroz descascarillado de grano largo B con destino a la isla de Reunión contemplada en el Reglamento (CE) no 2033/2004
betreffend die abgegebenen Angebote im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 2033/2004 eröffneten Ausschreibung zur Festsetzung der Beihilfe für die Lieferung von geschältem Langkornreis B nach der Insel Réunion
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento (CE) no 2033/2004 de la Comisión [3] se abrió una licitación para subvencionar la expedición de arroz descascarillado de grano largo con destino a la isla de Reunión.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2033/2004 der Kommission [3] wurde eine Ausschreibung der Subvention bei der Lieferung von Reis nach der Insel Réunion eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dará curso a las ofertas presentadas del 24 al 27 de enero de 2005 en el marco de la licitación para la subvención de la expedición de arroz descascarillado de grano largo B del código NC 10062098 con destino a la isla de Reunión, contemplada en el Reglamento (CE) no 2033/2004.
Die vom 24. bis 27. Januar 2005 im Rahmen der Ausschreibung der Subvention bei der Lieferung von geschältem Langkornreis B des KN-Codes 10062098 nach der Insel Réunion gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2033/2004 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dará curso a las ofertas presentadas del 21 al 24 de febrero de 2005 en el marco de la licitación para la subvención de la expedición de arroz descascarillado de grano largo B del código NC 10062098 con destino a la isla de Reunión, contemplada en el Reglamento (CE) no 2033/2004.
Die vom 21. bis 24. Februar 2005 im Rahmen der Ausschreibung der Subvention bei der Lieferung von geschältem Langkornreis B des KN-Codes 10062098 nach der Insel Réunion gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2033/2004 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a las ofertas presentadas para la expedición de arroz descascarillado de grano largo B con destino a la isla de Reunión en el marco de la licitación contemplada en el Reglamento (CE) no 1878/2003
bezüglich der im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1878/2003 eingereichten Angebote für die Lieferung von geschältem Langkornreis B nach der Insel Réunion
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dará curso a las ofertas presentadas del 26 al 29 de abril de 2004 en el marco de la licitación para la subvención de la expedición de arroz descascarillado de grano largo B del código NC 10062098 con destino a la isla de Reunión, contemplada en el Reglamento (CE) no 1878/2003.
Die vom 26. bis 29. April 2004 im Rahmen der Ausschreibung der Subvention bei der Lieferung von geschältem Langkornreis B des KN-Codes 10062098 nach der Insel Réunion gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1878/2003 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dará curso a las ofertas presentadas del 7 al 10 de marzo de 2005 en el marco de la licitación para la subvención de la expedición de arroz descascarillado de grano largo B del código NC 10062098 con destino a la isla de Reunión, contemplada en el Reglamento (CE) no 2033/2004.
Die vom 7. bis 10. März 2005 im Rahmen der Ausschreibung der Subvention bei der Lieferung von geschältem Langkornreis B des KN-Codes 10062098 nach der Insel Réunion gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2033/2004 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre una licitación para la determinación de la subvención por expedición de arroz descascarillado de grano largo B a la isla de Reunión
zur Eröffnung einer Ausschreibung zur Festsetzung der Beihilfe für die Lieferung von geschältem Langkornreis B nach der Insel Réunion
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda abierta una licitación para la determinación del importe de la subvención por expedición de arroz descascarillado de grano largo B del código NC 10062098, contemplada en el apartado 1 del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1785/2003, a la isla de Reunión.
Es wird eine Ausschreibung zur Festsetzung des Betrags der Beihilfe gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 für die Lieferung von geschältem Langkornreis B des KN-Codes 10062098 nach der Insel Réunion gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónAusstellungsdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fecha de expedición del certificado;
das Ausstellungsdatum der Bescheinigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
pasaporte, documento de identidad o permiso de conducir (número, período de validez, lugar y fecha de expedición y autoridad expedidora),
Reisepass, Personalausweis oder Führerschein (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort);
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una buena gestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, aunque sin rebasar el final del año.
Um eine gute Verwaltung zu gewährleisten, sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum, jedoch höchstens bis Ende des Jahres gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias de importación serán válidas durante los nueve meses siguientes a la fecha de expedición y hasta el 31 de diciembre de 2014 como máximo.
Die Geltungsdauer der Einfuhrgenehmigungen beträgt neun Monate ab Ausstellungsdatum, endet aber spätestens am 31. Dezember 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expedición de las aprobaciones específicas (dd-mm-aaaa) y firma del representante de la autoridad competente.
Ausstellungsdatum der Sondergenehmigungen (TT-MM-JJJJ) und Unterschrift des Vertreters der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expedición y firma del AME o del asesor médico que expidió el certificado.
Ausstellungsdatum und Unterschrift des AME oder medizinischen Sachverständigen, der das Zeugnis ausstellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario será válido para las importaciones efectuadas en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de expedición de dicho certificado.
Die Gültigkeitsdauer des Gesundheitszeugnisses für die Einfuhr beträgt höchstens vier Monate nach Ausstellungsdatum des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de expedición del certificado de exportación;
das Ausstellungsdatum der Ausfuhrbescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una buena gestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, sin rebasar no obstante el final del año.
Im Interesse einer guten Verwaltung sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum, jedoch höchstens bis Ende des Jahres, gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones facultativas contempladas en el párrafo primero podrán sustituirse en los registros llevados por personas distintas de los productores por el número del documento de acompañamiento y por la fecha de su expedición.
Die fakultativen Angaben gemäß Unterabsatz 1 können in den von anderen Personen als den Erzeugern geführten Büchern durch die Nummer des Begleitdokuments und sein Ausstellungsdatum ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónTransport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«servicios postales» los servicios consistentes en la recogida, la clasificación, la expedición y la distribución de envíos postales.
„Postdienste“ sind Dienste, die die Abholung, das Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo límite del 18 de marzo de 2010, fijado en el artículo 12, apartado 1, ha vencido, por lo que el bromuro de metilo ya no puede introducirse en el mercado y usarse para aplicaciones de cuarentena o previas a la expedición.
Die in Artikel 12 Absatz 1 genannte Frist des 18. März 2010 ist abgelaufen und Methylbromid darf nicht länger für den Quarantänebereich oder für die Behandlung vor dem Transport in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario, por lo tanto, seguir exigiendo a los Estados miembros que informen anualmente del bromuro de metilo autorizado para aplicaciones de cuarentena o previas a la expedición según lo dispuesto en el artículo 12, apartado 2.
Es ist daher nicht erforderlich, die Mitgliedstaaten weiterhin zur jährlichen Berichterstattung über die für den Quarantänebereich oder für die Behandlung vor dem Transport zugelassenen Methylbromidmengen gemäß Artikel 12 Absatz 2 zu verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otros usos se entiende utilizaciones a efectos de cuarentena y de operaciones previas a la expedición, como materia prima y para usos de laboratorio y analíticos.
Andere Verwendungen sind die für die Quarantäne und die Behandlung vor dem Transport, als Ausgangsstoff sowie zu Labor- und Analysezwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otros usos se entiende utilizaciones a efectos de cuarentena y de operaciones previas a la expedición, como materia prima y para usos de laboratorio y analíticos.
Andere Verwendungen sind Quarantänezwecke und die Behandlung vor dem Transport, als Ausgangsstoff sowie zu Labor- und Analysezwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4, apartado 2), inciso iii), del Reglamento (CE) no 2037/2000 contempla una excepción al artículo 4, apartado 2, inciso i), letra d), si el bromuro de metilo se importa o produce para usos de cuarentena o de operaciones previas a la expedición.
Nach Artikel 4 Absatz 2 Ziffer iii der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 kann von Artikel 4 Absatz 2 Ziffer i Buchstabe d abgewichen werden, wenn Methylbromid für die Verwendung für den Quarantänebereich oder für die Behandlung vor dem Transport produziert oder eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otros usos se entiende utilizaciones a efectos de cuarentena y de operaciones previas a la expedición, como materia prima y para usos de laboratorio y analíticos.
Andere Verwendungszwecke sind die Quarantäne und die Behandlung vor dem Transport, als Ausgangsstoff sowie zu Labor- und Analysezwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aplicaciones previas a la expedición»: las que no son aplicaciones de cuarentena, aplicadas no más de 21 días antes de la exportación a fin de cumplir los requisitos oficiales del país importador o los requisitos oficiales vigentes antes del 7 de diciembre de 1995 de un país exportador.
„Behandlungen vor dem Transport“ andere Behandlungen als Anwendungen zu Quarantänezwecken, die nicht früher als 21 Tage vor der Ausfuhr vorgenommen werden, um den amtlichen Vorschriften des Einfuhrlandes oder den vor dem 7. Dezember 1995 bestehenden amtlichen Anforderungen des Ausfuhrlandes nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones de cuarentena y previas a la expedición y usos de emergencia del bromuro de metilo
Anwendung von Methylbromid zu Quarantänezwecken und zur Behandlung vor dem Transport und Verwendung von Methylbromid in Notfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
bromuro de metilo reexportado para aplicaciones de cuarentena y previas a la expedición, hasta el 31 de diciembre de 2014;
Methylbromid bis zum 31. Dezember 2014, das für Quarantänezwecke und Behandlungen vor dem Transport wieder ausgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que el Comité ha tomado nota de la opinión del Asesor Jurídico de 1° de septiembre de 2000 sobre la expedición de visados a los participantes en reuniones relacionadas con las Naciones Unidas y que, a este respecto, el Comité ha recomendado que el país anfitrión tome esta opinión en consideración en el futuro;
2. stellt fest, dass der Ausschuss von der Ansicht des Rechtsberaters vom 1. September 2000 betreffend die Ausstellung von Sichtvermerken für Teilnehmer an mit den Vereinten Nationen zusammenhängenden Konferenzen Kenntnis genommen hat und dass der Ausschuss dem Gastland in diesem Zusammenhang empfohlen hat, diese Ansicht in Zukunft zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Pide al Comisionado General que proceda a la expedición de documentos de identidad a los refugiados palestinos y a sus descendientes en el territorio palestino ocupado;
9. ersucht den Generalbeauftragten, die Ausstellung von Personalausweisen an Palästinaflüchtlinge und deren Nachkommen im besetzten palästinensischen Gebiet fortzusetzen;
Korpustyp: UN
b) Garantizar la integridad y la seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.
b) um die Integrität und Sicherheit der Reise- oder Identitätsdokumente zu gewährleisten, die von dem Vertragsstaat oder in seinem Namen ausgestellt wurden, und ihre rechtswidrige Herstellung, Ausstellung und Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: UN
b) Garantizar la integridad y seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.
b) um die Integrität und Sicherheit der Reise- oder Identitätsdokumente zu gewährleisten, die von dem Vertragsstaat oder in seinem Namen ausgestellt wurden, und ihre rechtswidrige Herstellung, Ausstellung und Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: UN
El sistema de expedición de certificados de la situación de los medicamentos autorizados con arreglo al procedimiento centralizado y el cumplimiento de las BPF en los puntos de fabricación se aplica desde julio de 1996.
Das System der Ausstellung von Bescheinigungen, die den Status der nach dem zentralisierten System zugelassenen Arzneimittel und die GMP-Konformität der Herstellungsbetriebe bestätigen, ist seit Juli 1996 in Kraft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo medio de respuesta para la expedición de certificados fue de 4,5 días.
Die durchschnittliche Bearbeitungszeit für die Ausstellung der Bescheinigungen betrug 4,5 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este artículo incluye los ingresos procedentes de la expedición de certificados, la autorización de distribuciones paralelas y otros gastos administrativos del mismo tipo.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– se deberían tener en cuenta las dificultades actuales en la obtención de visados para la expedición de permisos de trabajo y la actual volatilidad de tales condiciones,
die gegenwärtigen Schwierigkeiten zum Erhalt von Visa für die Ausstellung von Arbeitserlaubnissen und deren derzeitige Unbeständigkeit berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
con respecto a la notificación a la administración del Estado de abanderamiento y al inspector designado de la organización reconocida responsable de la expedición del pertinente certificado;
-Regel I/11 (c) hinsichtlich der Notifizierung der Behörden des Flaggenstaats und der für die Ausstellung des entsprechenden Zeugnisses verantwortlichen anerkannten Organisation wurde Rechnung getragen;
Korpustyp: EU DCEP
, generalmente denominadas sociedades de clasificación, para la certificación de este cumplimiento, y pueden delegar la expedición de los correspondientes certificados de seguridad
ermächtigen, die Einhaltung der betreffenden Vorschriften zu zertifizieren, und die Ausstellung der einschlägigen
Korpustyp: EU DCEP
expediciónLizenzerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de los días festivos de 2014 y de su incidencia en la publicación del Diario Oficial de la Unión Europea, el período entre la presentación de las solicitudes y el día de la expedición de los certificados resulta demasiado corto para garantizar una buena gestión del mercado.
Wegen der — durch die Feiertage des Jahres 2014 bedingten — nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union wird der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, la Comisión podrá fijar otro día distinto del miércoles para la expedición de los certificados de exportación, cuando resulte imposible respetar ese día.
Abweichend von Absatz 3 kann die Kommission einen anderen Tag als den Mittwoch für die Lizenzerteilung bestimmen, sofern es nicht möglich ist, diesen Tag einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas estas circunstancias, la Comisión ha de fijar un coeficiente de reducción que permita la expedición de los certificados de forma proporcional a las cantidades disponibles e indicar que se han alcanzado los límites correspondientes.
Die Kommission muss daher einen Kürzungskoeffizienten festlegen, um eine Lizenzerteilung im Verhältnis zu der verfügbaren Menge vornehmen zu können, und bekannt geben, dass die betreffende Höchstmenge erreicht wurde —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene determinar en qué medida las solicitudes de certificados enviadas a la Comisión el 18 de abril de 2006 pueden ser satisfechas y fijar, en función de las categorías de importadores y el origen de los productos, hasta qué fecha debe suspenderse la expedición de certificados.
Daher ist festzulegen, in welchem Umfang den der Kommission bis zum 18. April 2006 übermittelten Anträgen stattgegeben werden kann, und es sind die Zeitpunkte, bis zu denen die Lizenzerteilung ausgesetzt werden sollte, je nach Einführerkategorie und Ursprung der Erzeugnisse festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los días festivos de 2011 y de sus consecuencias para la publicación del Diario Oficial de la Unión Europea, el período entre la presentación de las solicitudes y el día de la expedición de los certificados resulta demasiado corto para garantizar una buena gestión del mercado.
Wegen der durch die Feiertage des Jahres 2011 bedingten unregelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union wird der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la Comisión debe fijar un coeficiente de asignación que permita la expedición de los certificados de forma proporcional a la cantidad disponible y notificar a los Estados miembros que se ha alcanzado el límite correspondiente.
Die Kommission sollte daher einen Zuteilungskoeffizienten festsetzen, um eine Lizenzerteilung im Verhältnis zu der verfügbaren Menge vornehmen zu können, und den Mitgliedstaaten bekannt geben, dass die betreffende Höchstmenge erreicht wurde —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene determinar en qué medida las solicitudes de certificados enviadas a la Comisión el 16 de octubre de 2006 pueden ser satisfechas y fijar, en función de las categorías de importadores y el origen de los productos, hasta qué fecha debe suspenderse la expedición de certificados.
Daher ist festzulegen, in welchem Umfang den der Kommission bis zum 16. Oktober 2006 übermittelten Anträgen stattgegeben werden kann, und es sind, je nach Einführerkategorie und Ursprung der Erzeugnisse, die Zeitpunkte festzusetzen, bis zu denen die Lizenzerteilung ausgesetzt werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene determinar en qué medida las solicitudes de certificados enviadas a la Comisión el 14 de abril de 2005 pueden ser satisfechas y fijar, en función de las categorías de importadores y el origen de los productos, hasta qué fecha debe suspenderse la expedición de certificados.
Daher ist festzulegen, in welchem Umfang den der Kommission am 14. April 2005 übermittelten Anträgen stattgegeben werden kann, und es sind die Zeitpunkte, bis zu denen die Lizenzerteilung ausgesetzt werden muss, je nach Einführerkategorie und Ursprung der Erzeugnisse festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la Comisión debe fijar un coeficiente de asignación que permita la expedición de los certificados de forma proporcional a la cantidad disponible y notificar a los Estados miembros que se ha alcanzado el límite correspondiente.
Die Kommission sollte daher einen Zuteilungskoeffizienten festsetzen, um eine Lizenzerteilung im Verhältnis zu der verfügbaren Menge vornehmen zu können, und/oder den Mitgliedstaaten bekannt geben, dass die betreffende Höchstmenge erreicht wurde —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificados de importación se presentarán cada semana, de lunes a viernes, a partir de la fecha prevista en el apartado 5 del presente artículo y hasta la interrupción de la expedición de certificados a que se refiere el artículo 5, apartado 3, párrafo segundo.
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen werden ab dem Zeitpunkt gemäß Absatz 5 des vorliegenden Artikels und bis zur Unterbrechung der Lizenzerteilung gemäß Artikel 5 Absatz 3 Unterabsatz 2 allwöchentlich von Montag bis Freitag eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel del BEI en la expedición y gestión de estos bonos es, por tanto, crucial.
Die Rolle der EIB bei der Ausgabe und Verwaltung dieser Anleihen ist daher von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de sus responsabilidades centrales consiste en controlar que dicha expedición se realice en función de criterios equitativos y con el objetivo de reducir los gases de efecto invernadero que provocan el cambio climático.
Zu kontrollieren, dass die Ausgabe anhand fairer Kriterien und anhand der Zielsetzung der Reduzierung der klimarelevanten Treibhausgase erfolgt, ist ein zentrales Moment Ihrer Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras preocupaciones se referían sobre todo a las condiciones de expedición de las autorizaciones y al plazo de examen.
Unsere Sorge galt zunächst den Bedingungen für die Ausgabe der Billigungsvermerke und der Bearbeitungsfrist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes condenan la expedición de pasaportes rusos a los habitantes de estas regiones deberían recordar las circunstancias en que estas personas se encontraban como ciudadanos o no ciudadanos de los nuevos Estados independientes surgidos de las antiguas repúblicas soviéticas.
Diejenigen, die die Ausgabe von russischen Pässen an die Bewohner dieser Regionen verurteilen, sollten sich in Erinnerung rufen, unter welchen Umständen diese Menschen als Bürger oder Nichtbürger der neuen unabhängigen Staaten leben, die aus den früheren Sowjetrepubliken entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, sería recomendable establecer medidas técnicas, reforzando las restricciones a la pesca en el Golfo de León y endureciendo los requisitos relativos a las redes y la expedición de permisos para las actividades de pesca.
Außerdem wäre es empfehlenswert, technische Maßnahmen festzulegen, die die Beschränkungen des Fischfangs im Golf von Lyon intensivieren, die Anforderungen bezüglich der Netze verschärfen sowie die Ausgabe von Fanggenehmigungen aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas nacionales para la expedición de tarjetas de estacionamiento a personas con discapacidades y las facilidades de estacionamiento a las que dan derecho no están contempladas en la recomendación.
Einzelstaatliche Regelungen für die Ausgabe von Parkausweisen an behinderte Menschen sowie die damit verbundenen Parkerleichterungen werden durch die Empfehlung nicht berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionará a los organismos competentes del Convenio TIR información sobre las normas y los procedimientos establecidos para la expedición de cuadernos TIR por las asociaciones nacionales;
Die zuständigen Organe des TIR-Übereinkommens erhalten Informationen über die von den nationalen Verbänden festgelegten Regeln und Verfahren für die Ausgabe von Carnets TIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
( Lugar y fecha de expedición )
( Ort und Datum der Ausgabe )
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que el certificado de autenticidad está debidamente visado cuando en él se indiquen el lugar y la fecha de expedición y lleve el sello del organismo expedidor y la firma de la persona o personas facultadas para firmarlo.
Ein Echtheitszeugnis gilt als ordnungsgemäß abgezeichnet, wenn es den Ort und das Datum der Ausgabe sowie den Stempel der Ausgabestelle und die Unterschrift der zeichnungsberechtigten Person oder Personen trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias y los permisos especiales de pesca podrán ser anulados con vistas a la expedición de otros nuevos.
Die Lizenzen und speziellen Fangerlaubnisse können im Zusammenhang mit der Ausgabe neuer Lizenzen und neuer spezieller Fangerlaubnisse für ungültig erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónausstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carta di identità (tarjeta de identidad), inclusa l’indicazione dell’autorità di rilascio (incluida la mención de la autoridad de expedición)
Carta di identità (Personalausweis), inclusa l’indicazione dell’autorità di rilascio (mit Angabe der ausstellenden Behörde)
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de expedición indicará las cantidades concedidas por cualquier medio que no pueda ser falsificado y haga imposible añadir cifras o menciones adicionales.
Die bescheinigten Mengen werden von der ausstellenden Behörde fälschungssicher angegeben, so dass der Zusatz von Ziffern oder sonstigen Angaben unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un número de dos cifras que identifique la oficina de expedición del país exportador,
eine zweistellige Zahl zur Bezeichnung der ausstellenden Behörde im Ausfuhrland,
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario se presentará en forma impresa o en soporte electrónico y se cumplimentará en una de las lenguas oficiales de la Unión designada por las autoridades competentes del Estado miembro de expedición.
Der Vordruck ist in einer von den zuständigen Behörden des ausstellenden Mitgliedstaats bezeichneten Amtssprache der Union zu drucken oder elektronisch zu erstellen und auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de vigilancia expedidos en el marco de las medidas de vigilancia comunitaria deben ser válidos en toda la Comunidad independientemente del Estado miembro de expedición.
Im Rahmen der gemeinschaftlichen Überwachungsmaßnahmen ausgestellte Überwachungsdokumente müssen unabhängig von dem ausstellenden Mitgliedstaat in der ganzen Gemeinschaft gültig sein —
Korpustyp: EU DGT-TM
un número de dos cifras que designe la oficina de expedición del país exportador,
eine zweistellige Zahl zur Bezeichnung der ausstellenden Behörde im Ausfuhrland;
Korpustyp: EU DGT-TM
gozar de libre acceso a todo el territorio del Estado miembro de expedición, dentro de los límites previstos por el Derecho nacional;
freien Zugang zum gesamten Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaats innerhalb der Beschränkungen, die im einzelstaatlichen Recht vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los permisos de conducción expedidos a personas cuya edad sea inferior a la prevista en los apartados 2 a 4 de conformidad con el presente apartado sólo serán válidos en el territorio del Estado miembro de expedición hasta que el titular del permiso haya alcanzado la edad mínima prevista en los apartados 2 a 4.
Führerscheine, die nach diesem Absatz Personen ausgestellt werden, deren Alter unter dem in den Absätzen 2 bis 4 angegebenen Alter liegt, sind nur so lange im Hoheitsgebiet des ausstellenden Mitgliedstaats gültig, bis der Inhaber des Führerscheins das in den Absätzen 2 bis 4 vorgesehene Mindestalter erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice la etiqueta para expedir un visado uniforme, este epígrafe se rellenará con las palabras «Estados Schengen», en la lengua del Estado miembro de expedición.
Wird die Visummarke zur Ausstellung eines einheitlichen Visums verwendet, werden in dieses Feld in der Sprache des ausstellenden Mitgliedstaats die Worte „Schengen-Staaten“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el documento de viaje del solicitante no está reconocido en el Estado miembro de expedición, se utilizará para colocar el visado el modelo uniforme de impreso separado para la colocación del visado.
Bei Nichtanerkennung des Reisedokuments des Antragstellers durch den ausstellenden Mitgliedstaat wird für die Anbringung des Visums das einheitliche gesonderte Blatt für die Anbringung eines Visums verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de un único procedimiento que permita la expedición de un solo documento que autorice la residencia y el acceso al mercado laboral constituye una notable simplificación del régimen de admisión.
Ein einheitliches Verfahren, mit dem ein einziges Dokument ausgestellt wird, das zum Aufenthalt und zum Zugang zum Arbeitsmarkt berechtigt, stellt eine erhebliche Vereinfachung des Zulassungssystems dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante el período de expedición del mismo no se produjeron cambios significativos en cuanto a los contenidos de las habilitaciones.
Im Verlauf des Zeitraums, während dessen dieses Modell ausgestellt wurde, hat sich jedoch in Bezug auf den Inhalt der Fahrerlaubnisse nichts Wesentliches geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de expedición de este modelo se superpone con el período de expedición del modelo UK4 debido a la introducción paulatina del nuevo modelo.
Der Zeitraum, innerhalb dessen dieses Modell ausgestellt wurde, überschneidet sich mit dem Ausstellungszeitraum des Modells UK4, da das neue Modell schrittweise eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer, dentro de los límites establecidos por sus obligaciones internacionales, que la concesión de beneficios en materia de empleo, asistencia social, asistencia sanitaria e instrumentos de integración requiera la expedición previa de un permiso de residencia.
Innerhalb der durch die internationalen Verpflichtungen vorgegebenen Grenzen können die Mitgliedstaaten festlegen, dass Leistungen im Bereich des Zugangs zur Beschäftigung zur Sozialhilfe, zur medizinischen Versorgung und zu Integrationsmaßnahmen nur dann gewährt werden können, wenn vorab ein Aufenthaltstitel ausgestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de expedición de visados para estancia de corta duración con fines de trabajo de temporada, se aplican las disposiciones pertinentes del acervo de Schengen relativas a las condiciones de entrada y de estancia en el territorio de los Estados miembros, así como los motivos de denegación, prórroga, anulación o revocación de tales visados.
Werden Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt zum Zwecke der Saisonarbeit ausgestellt, so gelten die einschlägigen Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in Bezug auf die Einreise in das und den Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten sowie die Gründe für Verweigerung, Verlängerung, Annullierung oder Aufhebung dieser Visa entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros consignarán en el permiso una mención de que la expedición se efectúa para fines de trabajo de temporada.
Die Mitgliedstaaten bringen auf der Erlaubnis den Hinweis an, dass diese zum Zwecke der Saisonarbeit ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá usarse un certificado de autenticidad para la expedición de varios certificados de importación, siempre que no se rebasen las cantidades indicadas en aquél.
Ein Echtheitszeugnis darf im Rahmen der Menge, für die es ausgestellt ist, für mehrere Einfuhrlizenzen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
País de expedición del certificado de competencia profesional
Land, in dem die Bescheinigung der fachlichen Eignung ausgestellt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿cuál es el plazo límite de expedición de las facturas?
Wenn ja, wann muss eine Rechnung ausgestellt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá aceptarse la solicitud de expedición de un nuevo certificado sin nueva verificación del estado del elemento.
Die angeforderte neue Bescheinigung kann ausgestellt werden, ohne dass der Zustand des betreffenden Artikels neu überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas incluyen áreas tales como la protección de datos, la cooperación policial, el control de las fronteras aéreas, marítimas y terrestres, la expedición de visados y la aplicación adecuada de las funciones del SIS y SIRENE.
Dazu gehören die Bereiche wie der Datenschutz, die polizeiliche Zusammenarbeit, die Kontrolle der externen Luft-, See- und Landgrenzen, die Vergabe von Visa und die angemessene Umsetzung der SIS- und SIRENE-Funktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, por tanto, no sólo para la cohesión interna de la Unión Europea, sino también por su credibilidad ante los ojos del resto del mundo, una posición política común, en particular, sobre aspectos tan básicos como la expedición de visados.
Wir brauchen daher, nicht nur für den internen Zusammenhalt der Europäischen Union, sondern auch für ihre Glaubwürdigkeit in den Augen des Rests der Welt, einen gemeinsamen politischen Standpunkt, insbesondere zu Themen wie der Vergabe von Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos dotarnos de las máximas salvaguardas, en lo que atañe a la calidad de la formación, su supervisión y la expedición de certificados.
Zweitens müssen wir ein Maximum an Garantien in Hinblick auf die Qualität der Ausbildung, ihre Überwachung und die Vergabe von Zeugnissen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la responsabilidad del programa, su evaluación y la expedición del título de formación deberá corresponder al Servicio de Aviación Civil de cada país.
Die Verantwortung für das Programm, die Bewertung und die Vergabe des Ausbildungsdiploms sollte jedoch der Zivilluftfahrtbehörde des jeweiligen Staates zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero mucho, en particular, de la certificación de los proveedores de formación, que ofrece una garantía sólida para la expedición de una licencia de alto nivel.
Ich verspreche mir besonders viel von der Zertifizierung der Ausbildungseinrichtungen, die eine solide Garantie für die Vergabe von hochwertigen Zulassungen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es necesario garantizar con carácter urgente que todos los Estados miembros aplican de manera uniforme la normativa de expedición de visados Schengen.
Eine einheitliche Handhabung der Bestimmung zur Vergabe von Schengen-Visa durch alle Mitgliedstaaten ist daher zwingend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, estoy a favor de que se fijen unas condiciones uniformes para la expedición de visados con el fin de impedir lo que se conoce como "visa shopping".
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Ich bin dafür, einheitliche Bedingungen für die Vergabe von Visa einzuführen, etwa um so genanntes Visashopping zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La expedición de derechos de emisión lleva asociado IVA?
Wird bei der Vergabe von Emissionszertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central velará por que las RCE y las URE relativas a proyectos acogidos en los Estados miembros únicamente se mantengan en cuentas del RCDE del Registro de la Unión si su expedición no estuviera prohibida por el artículo 11 ter de la Directiva 2003/87/CE.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass CER und ERU aus Projekten in Mitgliedstaaten nur dann auf EHS-Konten verbucht werden, wenn ihre Vergabe nicht gemäß Artikel 11b der Richtlinie 2003/87/EG untersagt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
«registro nacional» registro en forma de base de datos electrónica normalizada que incluye datos sobre la expedición, titularidad, transferencia, adquisición, cancelación, retirada, arrastre, sustitución o modificación de la fecha de vencimiento, según corresponda, de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl;
„nationales Register“ ein Register in Form einer standardisierten elektronischen Datenbank, die Daten über Vergabe, Besitz, Übertragung, Erwerb, Löschung, Ausbuchung, Übertrag, Ersetzung bzw. Änderung des Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónVersandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la necesidad de una aplicación uniforme del presente Reglamento y un correcto funcionamiento del mercado interior, es necesario, por razones de eficiencia, tramitar las notificaciones a través de la autoridad competente de expedición.
Angesichts der Notwendigkeit einer einheitlichen Anwendung dieser Verordnung und des ordnungsgemäßen Funktionierens des Binnenmarkts ist es erforderlich, im Interesse der Effizienz vorzuschreiben, dass Notifizierungen über die zuständige Behörde am Versandort abzuwickeln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad competente de expedición»: la autoridad competente en la zona desde la que se efectúe o se vaya a efectuar el traslado;
„zuständige Behörde am Versandort“ die zuständige Behörde des Gebiets, von dem aus die Verbringung beginnen soll oder beginnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el notificante pretenda trasladar residuos con arreglo al artículo 3, apartado 1, letras a) o b), deberá presentar una notificación previa por escrito a la autoridad competente de expedición y, si efectuara una notificación general, atenerse a lo dispuesto en el artículo 13.
Beabsichtigt der Notifizierende die Verbringung von Abfällen gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a oder b, so muss er bei und über die zuständige Behörde am Versandort eine vorherige schriftliche Notifizierung einreichen und im Falle einer Sammelnotifizierung Artikel 13 beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de notificación y movimiento serán facilitados al notificante por la autoridad competente de expedición.
Das Notifizierungsformular und das Begleitformular werden an den Notifizierenden von der zuständigen Behörde am Versandort herausgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación se considerará debidamente realizada cuando la autoridad competente de expedición se haya asegurado de que se han completado los documentos de notificación y movimiento de conformidad con el párrafo primero.
Eine Notifizierung gilt als ordnungsgemäß ausgeführt, wenn die zuständige Behörde am Versandort der Auffassung ist, dass das Notifizierungs- und das Begleitformular gemäß Unterabsatz 1 ausgefüllt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación puede incluirse un código opcional de hasta cuatro dígitos indicado por la autoridad competente de expedición, seguido de un espacio.
Darauf kann fakultativ ein Code von bis zu vier Stellen gemäß den Angaben der zuständigen Behörde am Versandort folgen, ebenfalls gefolgt von einer Leerstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados terceros países, no miembros de la OCDE, estas casillas pueden ser cumplimentadas por la autoridad competente de expedición.
In einigen Drittstaaten, die nicht OECD-Mitgliedsländer sind, kann auch die zuständige Behörde am Versandort diese Felder ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, en algunos terceros países pueden darse los datos de la autoridad competente de expedición.
In einigen Drittstaaten können stattdessen auch Angaben zur zuständigen Behörde am Versandort gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos terceros países también pueden requerir, según su legislación nacional, un acuse de recibo emitido por la autoridad competente de expedición.
Einige Drittstaaten können auf der Grundlage ihrer nationalen Rechtsvorschriften verlangen, dass auch die zuständige Behörde am Versandort eine solche Bestätigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados terceros países, no miembros de la OCDE, estas casillas pueden ser cumplimentadas por la autoridad competente de expedición en vez de por el notificante.
In einigen Drittstaaten, die keine OECD-Mitgliedsländer sind, kann die zuständige Behörde am Versandort diese Felder anstelle des Notifizierenden ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónerteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el titular del certificado haya demostrado cumplir con las especificaciones de certificación que sean diferentes de los requisitos nacionales en los que se haya basado la expedición del certificado existente;
der Zeugnisinhaber hat die Einhaltung der Zulassungsspezifikationen nachgewiesen, die von den nationalen Anforderungen abweichen, aufgrund deren das bestehende Zeugnis erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el titular del certificado haya demostrado cumplir los requisitos del Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación que sean aplicables a su organización y su operación y que sean diferentes de los requisitos nacionales en los que se haya basado la expedición del certificado existente.
der Zeugnisinhaber hat die Einhaltung derjenigen Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen nachgewiesen, die auf seine Organisation und seinen Betrieb Anwendung finden und die von den nationalen Anforderungen abweichen, aufgrund deren das bestehende Zeugnis erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del procedimiento de homologación no afectará a los requisitos sustantivos aplicables que debe cumplir el tipo de vehículo homologado en el momento de la expedición de la homologación de tipo del vehículo completo.
Die Wahl des Genehmigungsverfahrens berührt nicht die geltenden materiellen Anforderungen, die der genehmigte Fahrzeugtyp zu dem Zeitpunkt erfüllen muss, an dem die Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el período de suspensión, la expedición de los certificados posteriores quedará supeditada a la constitución de una garantía igual al importe de la ventaja que se conceda durante el período que determine la autoridad competente.
Nach dieser Frist werden während eines von der zuständigen Behörde zu bestimmenden Zeitraums weitere Lizenzen bzw. Bescheinigungen nur erteilt, sofern eine Sicherheit in Höhe der zu gewährenden Vergünstigung geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del procedimiento de homologación no afectará a los requisitos esenciales aplicables que debe cumplir el tipo de vehículo homologado en el momento de la expedición de la homologación de tipo del vehículo completo.
Die Wahl des Genehmigungsverfahrens berührt nicht die geltenden materiellen Anforderungen, die der genehmigte Fahrzeugtyp zu dem Zeitpunkt erfüllen muss, an dem die Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aceptarán que los agentes económicos retiren, en el plazo de dos días hábiles a partir de la fecha de publicación del Reglamento que fija el coeficiente de asignación, las solicitudes cuya cantidad que requiera la expedición de un certificado sea inferior a 20 toneladas, habiendo sido la solicitud superior a esa cantidad.
Die Mitgliedstaaten lassen zu, dass die Antragsteller innerhalb von zwei Arbeitstagen ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Verordnung zur Festsetzung des Zuteilungskoeffizienten die Anträge zurückziehen, bei denen die Menge, für die die Lizenz erteilt werden muss, weniger als 20 Tonnen beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, dispone que el plazo normal de expedición del certificado aplicable a los productos exportados para los que se ha fijado una restitución, incluso cuando esta es igual a cero, es el tercer día hábil siguiente al de la presentación de la solicitud.
Danach wird die Lizenz für Ausfuhrerzeugnisse, für die eine Erstattung festgesetzt wurde, einschließlich der Erstattung Null, am dritten Arbeitstag nach dem Tag der Antragstellung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados serán válidos hasta el final del tercer mes siguiente al mes de expedición, pero no después del 30 de septiembre.
Die Lizenzen gelten bis zum Ende des dritten Monats nach dem Monat, in dem sie erteilt wurden, jedoch höchstens bis zum 30. September.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de las Filipinas (CAAP) informó de la expedición de nuevos certificados de operador a las compañías aéreas Aero Equipment Aviation Inc, AirAsia Philippines Certeza Infosys Corp., Mid-Sea Express, Southern Air Flight Services, NorthSky Air Inc., y Island Helicopter Services.
Die zuständigen Behörden der Philippinen (CAAP) teilten mit, dass den Luftfahrtunternehmen Aero Equipment Aviation Inc, AirAsia Philippines Certeza Infosys Corp., Mid-Sea Express, Southern Air Flight Services, NorthSky Air Inc. und Island Helicopter Services neue Luftverkehrsbetreiberzeugnisse erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificación de las condiciones para la expedición del certificado, incluyendo el contenido de las declaraciones facilitadas al presentar la solicitud;
die Voraussetzungen, unter denen die Anerkennung erteilt wurde, einschließlich des Inhalts der mit dem Antrag bereitgestellten Angaben, haben sich geändert;
Korpustyp: EU DGT-TM
expediciónAbsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente, un veterinario autorizado debe confirmar el buen estado de salud, 24 horas antes de la expedición de los animales.
Außerdem muss ein zugelassener Tierarzt 24 Stunden vor Absendung der Tiere den guten Gesundheitszustand bestätigen.
Korpustyp: EU DCEP
Habrá un intervalo de al menos 52 días entre la expedición de la convocatoria de concurso y la fecha límite de recepción de las propuestas.
Die Frist für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 52 Tage, gerechnet vom Tag der Absendung der Ausschreibung an.
Korpustyp: EU DCEP
Fecha de expedición del traslado: (dd/mm/aaaa)
Datum der Absendung: (TT/MM/JJJJ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expedición del acuse de recibo: (dd/mm/aaaa)
Datum der Absendung der Empfangsbestätigung: (TT/MM/JJJJ)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que, en el caso de un mal funcionamiento de la red, se debería tener en cuenta la fecha de expedición de los documentos y no la de recepción?
Sollte nach Ansicht der Kommission bei Netzstörungen nicht das Datum der Absendung anstelle des Eingangsdatums der Dokumente berücksichtigt werden?
en el documento T2L deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visado y, o bien un número de registro, o bien el número de la declaracióndeexpedición, si dicha declaración fuese necesaria;
auf dem Versandpapier T2L: die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines zuständigen Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr, sofern eine solche erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el visado deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visado y, o bien un número de registro, o bien el número de la declaracióndeexpedición o exportación, si dicha declaración fuese necesaria.
Dieser Sichtvermerk muss die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr enthalten, sofern eine solche erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
licor de expediciónVersanddosage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
queda prohibido añadir licordeexpedición;
das Zusetzen einer Versanddosage ist verboten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de licor de tiraje y la adición de licordeexpedición no se consideran aumento artificial del grado alcohólico natural ni edulcoración.
Der Zusatz von Fülldosage und der Zusatz von Versanddosage gelten weder als Anreicherung noch als Süßung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen del licordeexpedición;
die Menge der Versanddosage,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expedición
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
expedición del permiso único ▌.
die kombinierte Erlaubnis ▌führt.
Korpustyp: EU DCEP
Maia, ya tiene su expedición.
Sie haben Ihre Truppe gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una expedición punitiva.
Das ist eine Strafexpedition, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Expedición y notificación de modificaciones
Herausgabe und Bekanntgabe von Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello del organismo de expedición)
(Stempel der Ausstellungsbehörde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de exportación y expedición
Bedingungen für die Wiederausfuhr oder den Weiterversand