linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

expedición Erteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Facilitar los procedimientos de expedición de visados para los participantes en las competiciones deportivas ES
Erleichterung der Verfahren zur Erteilung von Visa für die Teilnehmer an den Olympischen Spielen ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las tasas de expedición de licencias se aplicarán de forma no discriminatoria.
Gebühren für die Erteilung der Genehmigung werden in nicht diskriminierender Weise angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clarificar las normas sobre expedición de visados para entradas múltiples. ES
Klärung der Vorschriften über die Erteilung von Mehrfachvisa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
haya constituido la garantía exigida para la expedición del certificado, y
die für die Erteilung der Lizenz erforderliche Sicherheit wurde geleistet, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia a un curso lingüístico es una exigencia específica para la expedición de un visado para el país correspondiente y pueden pedirle un certificado para la asistencia al curso.
Der Kursbesuch ist eine spezifische Anforderung zur Erteilung einer Genehmigung für entsprechendes Land und manchmal ist eine Bescheinigung über den Kursbesuch erforderlich.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Las normas relativas a las condiciones para la expedición de visados de larga duración no cambiarán.
Die Vorschriften über die Voraussetzungen für die Erteilung von Visa für den längerfristigen Aufenthalt bleiben unverändert.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece los procedimientos y las condiciones de la expedición de visados para estancias cortas y para el tránsito por territorios de los Estados miembros. ES
Diese Verordnung legt die Verfahren und Voraussetzungen für die Erteilung von Visa für Kurzaufenthalte in und die Durchreise durch die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten fest. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conviene establecer las disposiciones para la expedición de dichos certificados.
Es sind die Einzelheiten für die Erteilung dieser Lizenz vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3) facilitar considerablemente los trámites para los viajeros frecuentes, incluida la expedición obligatoria de visados de entrada múltiple válidos durante tres años; ES
3) erhebliche Erleichterungen für regelmäßig Reisende einschließlich der obligatorischen Erteilung von Mehrfachvisa mit einer Gültigkeitsdauer von drei Jahren; ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Procedimiento para la expedición, revalidación, renovación o cambio de licencias, habilitaciones, certificados o certificaciones — Personas
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung von Lizenzen, Berechtigungen, Zeugnissen oder Bescheinigungen — Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expedición fraudulenta . .
código-expedición . . . .
expedición local .
despacho de expedición . .
nave de expedición . . .
declaración de expedición Anmeldung zur Versendung 2 .
muestra de expedición .
jaula de expedición . .
expedición desde el emplazamiento . .
expedición centralizada de trenes .
expedición parada a parada .
expedición de trenes .
expedición de mensajes .
servicios de expedición .
Expedición de pesca . . .
lugar de expedición .
centro de expedición .
expedición de un visado .
expedición de aves vivas .
boletín de expedición . .
aviso de expedición . .
licor de expedición Versanddosage 3 .
Estado de expedición .
aduana de expedición .
marcaje de expedición . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expedición

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

expedición del permiso único ▌.
die kombinierte Erlaubnis ▌führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Maia, ya tiene su expedición.
Sie haben Ihre Truppe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una expedición punitiva.
Das ist eine Strafexpedition, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Expedición y notificación de modificaciones
Herausgabe und Bekanntgabe von Änderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello del organismo de expedición)
(Stempel der Ausstellungsbehörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de exportación y expedición
Bedingungen für die Wiederausfuhr oder den Weiterversand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la expedición original: …
Datum der Erstausstellung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milord, sobrevivientes de una expedición.
Wir sind Überlebende einer Forschungsexpedition.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vais a otra expedición disciplinaria?
Gehst du auf eine weitere Strafexpedition?
   Korpustyp: Untertitel
Me retiraré de la expedición.
Ich werde von dem Posten zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Esa expedición no es imposible.
Es ist nicht unmöglich. Ich tauche.
   Korpustyp: Untertitel
Expedición de aprovisionamiento y reconocimiento.
Scan und Aufklärung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Expedición en kayak a Michoacán
Klettern in einer Höhle im Oman
Sachgebiete: film zoologie theater    Korpustyp: Webseite
En cuanto pueda organizar una expedición adecuada.
Sobald ich eine Expeditionstruppe habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no organizamos nosotros la expedición?
Warum gehen wir nicht gemeinsam?
   Korpustyp: Untertitel
Con una expedición hace dos años.
Während einer Bergsteigertour vor ungefähr zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
número de pasaporte y país de expedición
Nummer und Ausstellungsort des Reisepasses
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se supervisa el proceso de expedición?
Wird der Versandprozess beaufsichtigt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de primera expedición del certificado
Datum der Erstausstellung der Bescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden utilizarse las técnicas de expedición siguientes:
Es können folgende Ausstellungstechniken verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENMIENDAS AL CAPÍTULO VII (EXPEDICIÓN DE TARJETAS)
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT VII (KARTENAUSGABE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de expedición y autoridad competente correspondiente.
Versandstaat und betroffene zuständige Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen del licor de expedición;
die Menge der Versanddosage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expedición por categoría 11.
Erteilungsdatum nach Klassen 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
queda prohibido añadir licor de expedición;
das Zusetzen einer Versanddosage ist verboten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas de expedición del envasador/exportador
Versandkennzeichen des Packbetriebs/Ausführers
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de expedición (en su caso)
Herkunftsland (falls bekannt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tasa por la expedición de una copia
Gebühr für die Erstellung einer Kopie
   Korpustyp: EU IATE
Insistiré para que comandes la expedición.
Ich werde darauf bestehen daß sie das Kommando auf der Reise haben werden
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una expedición muy dura…
Es ist schwierig ruaszugehe…
   Korpustyp: Untertitel
Y una expedición terrestre sería aún peor.
Und eine Landexpedition wäre noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo ser excluido de la expedición?
Wie kann es da möglich sein, dass ich ausgeschlossen werde?
   Korpustyp: Untertitel
Expedición de visados en la frontera *
Visumerteilung an der Grenze *
   Korpustyp: EU DCEP
De verdad está liderando esta expedición?
- Sind Sie wirklich der Leiter?
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Expedición de pasaportes alemanes DE
der Pass im Ausland bei einer deutschen Auslandsvertretung beantragt wird, DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Expedición de pasaportes alemanes DE
Hier finden Sie das Passantragsformular als pdf-Datei zum Herunterladen. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ahí guardan los informes de la expedición.
Da werden die Expeditionsberichte aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque parece que tu expedición fue fructífera.
Wenngleich es so scheint, als hätte ihr Ausflug Früchte erbracht.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de expedición navegando entre icebergs
Die Crew segelt durch Eisberge und Eisschollen.
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Halls de expedición fabricantes y proveedores. ES
Speditionshallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Halls de expedición? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Speditionshallen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Expedición de pasaportes alemanes DE
Sie sind hier Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Expedición de pasaportes alemanes DE
Sie sind hier Passangelegenheiten für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Informaciones sobre GPS, antes de una expedición.
Der Ausstatter für GPS damit man auch auf den Expeditionen weiss wo man ist.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Un miembro de la expedición rapela por una cueva durante una expedición en Nueva Zelanda.
Teammitglied beim Abseilen auf der Höhlenexpedition in Neuseeland.
Sachgebiete: mythologie media meteo    Korpustyp: Webseite
He tratado de llevarlo a una expedición de caza.
Ich habe versucht, ihn zu einem Jagdausflug mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que no te irás de expedición sin mí.
Versprich mir, dass du niemals eine Forschungsreise ohne mich machst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Problemas acerca de la expedición gratuita de visados
Betrifft: Problematik im Zusammenhang mit der kostenlosen Visaerteilung
   Korpustyp: EU DCEP
Primera fecha de expedición (en caso de extensión):
Datum der Erstausstellung (bei Erweiterungen):
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expedición de billetes de ferrocarril en Europa
Betrifft: Buchung von Bahnfahrkarten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna deficiencia significativa en materia de expedición de visados.
Es gab keine bedeutenden Mängel in der Frage der Visaerteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se autoriza la expedición de facturas en nombre
Rechnungen können von Dritten oder vom Kunden des Steuerpflichtigen im Namen
   Korpustyp: EU DCEP
Código para unificar la expedición de visados en toda Europa
Mehr Schutz und Rechte für Unionsbürger
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 12 Expedición de un requerimiento europeo de pago
Artikel 12 Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls
   Korpustyp: EU DCEP
la fecha de expedición de la declaración de origen inicial;
das Datum der Ausfertigung des Originals der Erklärung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de expedición que figuran en el anexo III:
Die Ausstellungsbehörden gemäß Anhang III haben folgende Anforderungen zu erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién tiene acceso a la zona de expedición?
Wer hat Zugang zum Versandbereich?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oficina Autoridad competente en el lugar de expedición
Zuständige Stelle: zuständige Dienststelle für den Versender
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el código NC aplicable en la fecha de expedición.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se controla el acceso a la zona de expedición?
Wird der Zugang zum Versandbereich kontrolliert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué circunstancias se autoriza la expedición de facturas simplificadas?
In welchen Fällen sind vereinfachte Rechnungen zulässig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
tasas por la expedición de copias de documentos; y».
Gebühren für die Erstellung von beglaubigten Kopien von Dokumenten und“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
doble numeración: número de serie y número de expedición,
doppelte Nummerierung: Seriennummer und Ausgabenummer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de expedición (en su caso)Código (1)10.
Herkunftsland (falls bekannt)Ländercode(1)10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedición como equipajes de objetos excluidos del transporte.
Aufgabe von Gegenständen als Reisegepäck, die von der Beförderung ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de destino (De)/ País de expedición (Di)
Empfängerstaat (De) und Versandstaat (Di)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del país, territorio, zona o compartimento de expedición,
der Bezeichnung des/der Herkunftslandes, gebiets, zone oder kompartiments,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el código NC aplicable en la fecha de expedición.
Geben Sie den am Versanddatum gültigen KN-Code an. n8 d
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo facilitarán las autoridades competentes del Estado miembro de expedición.
Von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats anzugeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición y remisión de ambos actos competen al ordenador.
Beide Dokumente werden vom zuständigen Anweisungsbefugten erstellt und den Adressaten übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el código NC aplicable en la fecha de expedición.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code. n8 d
   Korpustyp: EU DGT-TM
El licor de expedición únicamente puede componerse de:
Die Versanddosage darf nur bestehen aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos que se añadirán tras la expedición del visado
Zusätzliche Daten bei der Visumerteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos enterrado a los miembros de la expedición de Starnes.
Wir begruben die Mitglieder der Forschungsgruppe von Starnes.
   Korpustyp: Untertitel
Centros de depuración y de expedición de moluscos bivalvos vivos
Reinigungs- und Versandzentren für lebende Muscheln
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición pasó unas semanas en las Antillas.
Wir verbrachten einige Wochen auf den Antillen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el participó en la expedición de búsqueda de Fechner.
Ja, er nahm an der Suchaktion teil.
   Korpustyp: Untertitel
responsabilidad del vendedor por toda expedición de valores incompleta
Haftung des Verkäufers für Fehlmengen einer Wertpapierlieferung
   Korpustyp: EU IATE
la expedición de un recibo por la aduana de destino
die Austellung einer Eingangsbescheinigung durch die Bestimmungszollstelle
   Korpustyp: EU IATE
requisitos de expedición de visados en las fronteras
Voraussetzungen für die Sichtvermerkserteilung an der Grenze
   Korpustyp: EU IATE
Veamos esto como una expedición cultural a una tierra primitiva.
Sieh es als eine Kulturexpedition in ein primitives Land an.
   Korpustyp: Untertitel
5 días después me embarcaron en una expedición.
Aber nur 5 Tage später wurde ich auf diese Mission geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Veámoslo como una expedición cultura…...hacia la tierra primitiva.
Sieh es als eine Kulturexpedition in ein primitives Land an.
   Korpustyp: Untertitel
La expedición que salió a atacar a los Utes vuelve.
Die, die gegen die Uten ausgezogen sind, kommen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó aquí en 1952, después de la expedición al Nilo.
Sie landete hier 1952 nach einer Nilexpedition.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro hombre de El Cairo está esperando otra expedición.
Unser Verbindungsmann in Kairo erwartet Nachschub!
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde podemos volver en una expedición con equipo adecuado.
Wir kommen mit einer neuen Truppe wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿En verdad quiere arriesgar a perderlo tod…pasando esta expedición?
Wollt Ihr wirklich riskieren, diese zu verlieren, nur durch dieses eine, letzte Abenteuer?
   Korpustyp: Untertitel
Y está fuera en una expedición de pesca en florida.
Und der ist in florida auf einer angeltour.
   Korpustyp: Untertitel
La expedición que informó nunca regresó de la misión.
Die Erdexpedition, die den Bericht verfasste, kehrte nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sus letras coinciden con una expedición de investigación.
Ihr Notruf passt zu einer Forschungsexpedition:
   Korpustyp: Untertitel
Este proyecto es inútil sin una expedición de reconocimiento.
Das Projekt wäre vergeblich ohne eine Aufklärungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
No le dan recursos para organizar una expedición.
Man gibt Ihnen kein Geld für Expeditionen.
   Korpustyp: Untertitel
La expedición al Ártico fue de un éxito notable.
Die Arktikexpedition war ein bemerkenswerter Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
entre la autoridad de ejecución y la de expedición.
zwischen Anordnungs- und Vollstreckungsbehörde Genüge getan werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Notas para la expedición del documento de certificación
Anweisungen für das Ausfüllen der Bescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja informativa sobre la solicitud de expedición de pasaporte (alemán) DE
Symbolbild Pass mit Chip (© picture alliance) DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Una expedición francesa para explorar el mundo olvidado.
Eine Crew von Franzosen erkundet per Skateboard die vergessene Welt von Motown.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces debemos montar una segunda expedición sin demora.
Dann müssen wir eine zweite Expedtion unverzüglich starten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una expedición para obtener información sobre su especie.
Wir waren auf einer Feldexpedition, um mehr über Ihre Spezies zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel