Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, debe quedar claro que en ningún caso podrá responsabilizarse al capitán en caso de que el expedidor transmita informaciones incorrectas o engañosas.
Außerdem muss klar sein, dass der Kapitän auf keinen Fall haftbar gemacht werden kann, wenn der Verlader falsche oder irreführende Informationen weiterleitet.
Korpustyp: EU DCEP
● las informaciones que debe facilitar obligatoriamente y bajo su responsabilidad el expedidor para cualquier buque que entre en un puerto europeo;
· Information, die der Verlader gemäß seiner Verantwortung für jedes Schiff, das einen europäischen Hafen anläuft, vorlegen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Los códigos y referencias internacionales mencionados en la categoría A suelen venir dados por el expedidor de las mercancías.
Die unter Kategorie A genannten internationalen Codes und Referenzen werden im Allgemeinen vom Verlader der Waren angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- En determinadas circunstancias, se podrá responsabilizar a terceros (expedidores, transportistas, operadores turísticos) de infracciones cometidas contra el presente Reglamento.
- Unter gewissen Voraussetzungen können auch Dritte (Verlader, Spediteure, Reiseveranstalter etc.) für Verstöße gegen diese Verordnung haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Será competencia y responsabilidad del expedidor garantizar que la carga presentada para el transporte corresponda efectivamente a la declarada de conformidad con los párrafos 1 y 2 .
Der Verlader ist verpflichtet und haftbar dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß Absätze 1 und 2 deklariert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
coordinar las medidas de protección reforzadas con el expedidor u otras partes responsables, además de los acuerdos y procedimientos ya concertados.
3 durch die Abstimmung von verstärkten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr mit dem Verlader oder anderen Verantwortlichen zusätzlich zu feststehenden Vereinbarungen und Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
coordinar las medidas de protección reforzadas con el expedidor u otras partes responsables, de conformidad con los acuerdos y procedimientos ya concertados.
durch die Abstimmung von verstärkten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr mit dem Verlader oder anderen Verantwortlichen im Einklang mit feststehenden Vereinbarungen und Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante aclarar que el expedidor es responsable en primera instancia de la transmisión de la información exacta sobre el transporte al capitán o al operador del buque.
Es muss klargestellt werden, dass der Verlader in erster Instanz für die Weitergabe der korrekten Informationen über die Ladung an den Kapitän oder den Betreiber des Schiffes verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante aclarar que el expedidor es responsable en primera instancia de la transmisión de la información exacta sobre la carga al capitán o al operador del buque.
Es muss klargestellt werden, dass der Verlader in erster Instanz für die Weitergabe der korrekten Informationen über die Ladung an den Kapitän oder den Betreiber des Schiffes verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
expedidorVersenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se indicará el número EORI del expedidor siempre que la persona que presenta la declaración sumaria disponga de él.
Hier ist die EORI-Nummer des Versenders anzugeben, wenn sie der Person, die die summarische Anmeldung abgibt, bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
6: indicar el NIF/IVA de la persona que represente al expedidor en la aduana de exportación.
6: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer des Vertreters des Versenders bei der Ausfuhrzollstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de serie único asignado al e-AD por el expedidor que identifica el envío en el registro del expedidor.
Anzugeben ist eine einmalige laufende Nummer, die der Versender dem e-VD zuordnet und anhand deren die Sendung in den Aufzeichnungen des Versenders identifizierbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organización y responsabilidades del expedidor conocido de un tercer país que ha superado la validación de seguridad aérea de la UE
Organisation und Zuständigkeiten des bekannten Versenders mit EU-Validierung der Luftsicherheit in einem Drittland
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se disponga del número EORI del expedidor, se facilitará el nombre y la dirección completos de este último.
Liegt die EORI-Nummer des Versenders nicht vor, sind Name und Vorname bzw. Firma sowie vollständige Anschrift des Versenders anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se facilite el número EORI del expedidor o el número único de identificación de tercer país del expedidor, no habrá que indicar su nombre y dirección.
Wird die EORI-Nummer eines Versenders oder die eindeutige Drittlandskennnummer eines Versenders angegeben, so sind sein Name und seine Anschrift nicht anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar un número de registro SEED válido del depositario autorizado o del expedidor registrado.
Anzugeben ist eine gültige Verbrauchsteuernummer des zugelassenen Lagerinhabers oder des registrierten Versenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
el estatuto de expedidor autorizado, que permita al titular de la autorización incluir mercancías en el régimen de tránsito de la Unión sin presentarlas en aduana;
den Status eines zugelassenen Versenders, wonach der Inhaber der Bewilligung Waren in das Unionsversandverfahren überführen kann, ohne sie zu gestellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del expedidor;
Namen und Anschrift des Versenders,
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del expedidor de los productos en la Unión;
Namen und Anschrift des Versenders der Erzeugnisse in der Union,
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidorausstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El código distintivo del Estado miembro expedidor del permiso («CZ»), impreso en negativo, en un rectángulo azul rodeado de doce estrellas amarillas, figura en la esquina superior izquierda de la tarjeta.
Das Unterscheidungszeichen des ausstellenden Mitgliedstaats („CZ“) im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen, erscheint in der oberen linken Ecke der Karte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte posterior de la contrapartida figuran la dirección del organismo expedidor y la descripción de las categorías del permiso, y la descripción de los códigos de información nacionales y de la UE.
Die Rückseite des Gegenstücks trägt die Anschrift der ausstellenden Behörde sowie die Beschreibung der Führerscheinklassen und der EU-Codes und der nationalen Informationscodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro expedidor tomarán las medidas adecuadas para cerciorarse de que el solicitante no sea ya titular de una tarjeta de conductor válida, y personalizarán la tarjeta de conductor velando por que los datos de la misma sean visibles y seguros.
Die zuständigen Behörden des ausstellenden Mitgliedstaats treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Antragsteller nicht bereits Inhaber einer gültigen Fahrerkarte ist, und versehen die Fahrerkarte auf sichtbare und sichere Weise mit den persönlichen Daten des Fahrers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extravío de la tarjeta de conductor deberá comunicarse a las autoridades competentes del Estado miembro expedidor, y a las del Estado miembro de residencia habitual del conductor, en caso de ser distintos.
Der Verlust einer Fahrerkarte muss den zuständigen Behörden des ausstellenden Mitgliedstaats sowie, falls es sich nicht um denselben Staat handelt, den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Fahrer seinen gewöhnlichen Wohnsitz hat, ordnungsgemäß gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte a que se refiere el apartado 1 llevará una referencia formada por el código ISO del Estado miembro expedidor seguido de un código alfanumérico único.
Der in Absatz 1 genannte Pass trägt eine Nummer, die aus dem ISO-Code des ausstellenden Mitgliedstaats, gefolgt von einem einzigartigen alphanumerischen Code, besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación «Unión Europea» y el nombre del Estado miembro expedidor deberán figurar con los mismos caracteres tipográficos.
die Worte „Europäische Union“ und der Name des ausstellenden Mitgliedstaats müssen vom selben Drucktyp sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte inferior figurará impreso el código ISO del Estado miembro expedidor seguido de un código alfanumérico único (indicado como «número» en el modelo de pasaporte establecido en la parte 1).
der ISO-Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats, gefolgt von einem einmaligen alphanumerischen Code (im Ausweismuster in Teil 1 als „Nummer“ bezeichnet), muss am unteren Ende aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada página del pasaporte figurará impreso el código ISO del Estado miembro expedidor seguido de un código alfanumérico único.
der ISO-Ländercode des ausstellenden Mitgliedstaats, gefolgt von einem einmaligen alphanumerischen Code, muss auf jeder Seite des Ausweises aufgedruckt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el texto impreso deberá estar redactado en la lengua o las lenguas oficiales del Estado miembro expedidor y en inglés.
Der gesamte gedruckte Text ist in der (den) Amtssprache(n) des ausstellenden Mitgliedstaats sowie in Englisch abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte inferior figurará impreso el código ISO del tercer país o territorio expedidor seguido de un código alfanumérico único (indicado como «número» en el modelo de pasaporte establecido en la parte 3).
der ISO-Ländercode des ausstellenden Gebiets oder Drittlandes, gefolgt von einem einmaligen alphanumerischen Code (im Ausweismuster in Teil 3 als „Nummer“ bezeichnet), muss am unteren Ende aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidorerteilenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el certificado se devolviese al organismo expedidor durante sus primeros sesenta días de validez, la garantía ejecutada se reducirá un 80 %;
Wird die Lizenz der erteilenden Stelle in den ersten sechzig Tagen ihrer Gültigkeitsdauer zurückgereicht, so wird die einbehaltene Sicherheit um 80 % verringert;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el certificado se devolviese al organismo expedidor a partir de su sexagésimo primer día de validez y hasta el día de su vencimiento, la garantía ejecutada se reducirá un 50 %.
wird die Lizenz der erteilenden Stelle ab dem einundsechzigsten Tag ihrer Gültigkeitsdauer und bis zum Tag des Ablaufs ihrer Gültigkeitsdauer zurückgereicht, so wird die einbehaltene Sicherheit um 50 % verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de exportación se considerarán debidamente visados cuando lleven la fecha de expedición, el sello del organismo expedidor y la firma de la persona o las personas habilitadas a tal efecto.
Die Ausfuhrbescheinigung ist ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehen, wenn sie das Ausstellungsdatum und den Stempel der erteilenden Behörde sowie die Unterschrift der befugten Person oder Personen trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se presente al organismo expedidor o a la autoridad responsable del pago de la restitución;
bei der erteilenden Stelle oder der mit der Zahlung der Erstattung beauftragten Behörde eingereicht und
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que sea aplicable el artículo 19, se archive en la base de datos del organismo expedidor o de la autoridad responsable del pago de la restitución.»;
in den Fällen gemäß Artikel 19 in der Datenbank der erteilenden Stelle oder der mit der Zahlung der Erstattung beauftragten Behörde aufbewahrt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de exportación se considerarán debidamente visados cuando lleven la fecha de expedición, el sello del organismo expedidor y la firma de la persona o personas habilitadas para ello.
Die Ausfuhrbescheinigung ist ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehen, wenn sie das Ausstellungsdatum und den Stempel der erteilenden Behörde sowie die Unterschrift der zur Unterzeichnung befugten Personen trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se utiliza un extracto de certificado, un certificado sustitutivo o un extracto sustitutivo, dicha mención se completará con el número del certificado inicial y con el nombre y domicilio del organismo expedidor.
Wird jedoch eine Teillizenz, eine Ersatzlizenz oder eine Ersatz-Teillizenz verwendet, so sind außer dieser Angabe die Nummer der ursprünglichen Lizenz sowie Name und Anschrift der erteilenden Stelle anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la garantía haya sido liberada total o parcialmente de forma indebida, deberá constituirse de nuevo en proporción a las cantidades de que se trate ante el organismo expedidor del certificado.
Wurde die Sicherheit zu Unrecht ganz oder teilweise freigegeben, so muss sie bei der erteilenden Stelle für die betreffenden Mengen erneut gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el certificado o un extracto de certificado se devuelve al organismo expedidor durante el período correspondiente al último tercio de su validez o durante el mes siguiente al día que expire su validez, la garantía correspondiente que debiera ejecutarse se reducirá en un 25 %.
die Lizenz oder eine Teillizenz der erteilenden Stelle im letzten Drittel ihrer Gültigkeit oder im Monat nach dem letzten Gültigkeitstag zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 25 v. H. verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del párrafo primero solo se aplicarán a los certificados y extractos de certificados devueltos al organismo expedidor durante la campaña del GATT para la que se han expedido los certificados y siempre que se devuelvan como mínimo 30 días antes del final de dicha campaña.
Unterabsatz 1 gilt nur für Lizenzen und Teillizenzen, die der erteilenden Stelle mindestens 30 Tage vor Ende des GATT-Jahres, für das sie erteilt wurden, zurückgereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidorausstellende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Si la autoridad competente es un organismo expedidor, se insertará el término « autoridad competente» y el sello oficial, el timbre o el logotipo.».
„Wenn die zuständige Behörde die ausstellende Stelle ist, ist „zuständige Behörde“ einzutragen und das Dienstsiegel bzw. der Stempel oder das Logo anzubringen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias a la declaración “CE” de verificación y al organismo expedidor (el solicitante)
Verweise auf die EG-Prüferklärung und die ausstellende Stelle (Antragsteller)
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma en nombre del organismo o autoridad de control expedidor:
Unterschrift für die ausstellende Kontrollstelle/Kontrollbehörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial expedidor del certificado notificará previamente al veterinario oficial responsable del distrito de destino el movimiento de los caballos.
Der ausstellende amtliche Tierarzt hat dem Amtstierarzt des Bestimmungskreises die Verbringung des Pferdes anzukündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla no 3: Número de serie del certificado de control entregado por la autoridad o el organismo expedidor de conformidad con lo previsto en el artículo 13, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1235/2008.
Feld 3: Laufende Nummer der zugrunde liegenden Kontrollbescheinigung, die ihr die ausstellende Stelle oder Behörde gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 gegeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias a la declaración «CE» de verificación y al organismo expedidor (la entidad contratante)
Verweise auf die „EG“-Prüferklärung und die ausstellende Stelle (Auftraggeber)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sello y firma en nombre del organismo o autoridad de control expedidor:
Unterschrift und Stempel für die ausstellende Kontrollstelle/Kontrollbehörde:
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular devolverá inmediatamente al órgano de gestión expedidor el original y todas las copias de los permisos de importación, permisos de exportación, certificados de reexportación, certificados de exhibición itinerante o certificados de propiedad privada que hayan caducado, no se hayan utilizado o hayan dejado de ser válidos.
Der Inhaber hat das Original und sämtliche Kopien einer abgelaufenen, nicht genutzten oder nicht mehr gültigen Einfuhr- oder Ausfuhrgenehmigung, Wiederausfuhrbescheinigung, Wanderausstellungsbescheinigung oder Reisebescheinigung unverzüglich an die ausstellende Vollzugsbehörde zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento 9 Si la autoridad competente es un organismo expedidor, se insertará el término «autoridad competente» y el sello oficial o rúbrica.
Punkt 9 Wenn die zuständige Behörde die ausstellende Stelle ist, ist ‚zuständige Behörde‘ einzutragen und das Dienstsiegel bzw. der Stempel anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) se proyecta, sobre la base de pruebas, que el Estado miembro expedidor del certificado de acreditación de transferencia sobrepase sus objetivos mínimos intermedios obligatorios estipulados en el anexo I, parte B, en el período de dos años inmediatamente anterior al período de validez de la transferencia; y
(a) wenn Schätzungen auf der Grundlage der vorgelegten Nachweise zufolge der die Übertragungsbescheinigung ausstellende Mitgliedstaat seine verbindlichen Mindestzwischenziele gemäß Anhang I Teil B in dem Zweijahreszeitraum übertreffen wird, der dem Zeitraum, für den die Übertragung gilt, unmittelbar vorhergeht; und
Korpustyp: EU DCEP
expedidorerteilende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en un análisis de riesgo, se enviará al organismo expedidor que figure en el certificado una copia de, cuando menos, el 1 % de los certificados presentados, con un mínimo de dos certificados anuales por aduana, para que dicho organismo certifique su autenticidad.
Ausgehend von einer Risikoanalyse sind mindestens 1 % der vorgelegten Lizenzen und mindestens zwei Lizenzen pro Jahr und pro Zollstelle zur Überprüfung ihrer Echtheit in Kopie an die in der Lizenz genannte erteilende Stelle zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la solicitud de certificado de importación tenga sólo por objeto una parte de la cantidad que figure en el certificado de exportación, el organismo expedidor indicará en el original la cantidad para la que ha sido utilizado y, tras sellarlo, devolverá el original al interesado.
Betrifft der Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz jedoch nur einen Teil der in der Ausfuhrbescheinigung genannten Menge, so vermerkt die erteilende Behörde auf dem Original die Menge, für die das Original verwendet wurde, und gibt das Original dem Betreffenden zurück, nachdem sie es mit ihrem Stempel versehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En esos casos, el organismo expedidor deberá hacer constar en la casilla 6 del certificado una de las menciones que figuran en el anexo I bis.».
„In diesem Fall trägt die erteilende Stelle in Feld 6 der Lizenz einen der in Anhang Ia aufgeführten Vermerke ein.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que la solicitud de certificado de importación solo se refiera a una parte de la cantidad que figura en el certificado de exportación, el organismo expedidor indicará en el original la cantidad por la que este haya sido utilizado y, tras haberlo sellado, devolverá el original al interesado.
Betrifft der Einfuhrlizenzantrag jedoch nur einen Teil der in der Ausfuhrbescheinigung genannten Menge, so vermerkt die erteilende Behörde auf dem Original die Menge, für die das Original verwendet wurde, und gibt dieses dem Antragsteller zurück, nachdem sie es mit ihrem Stempel versehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 35, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1291/2000, si el certificado de importación para azúcar destinado a fines distintos del refinado se devuelve al organismo expedidor:
Abweichend von Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 gilt bei Rückgabe der Einfuhrlizenz für nicht zur Raffination bestimmten Zucker an die erteilende Stelle Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la solicitud de certificado de importación tenga solo por objeto una parte de la cantidad que figure en el certificado de exportación, el organismo expedidor indicará en el original la cantidad para la que ha sido utilizado y, tras sellarlo, devolverá el original al interesado.
Betrifft der Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz jedoch nur einen Teil der in der Ausfuhrbescheinigung genannten Menge, so vermerkt die erteilende Behörde auf dem Original die Menge, für die das Original verwendet wurde, und gibt das Original dem Betreffenden zurück, nachdem sie es mit ihrem Stempel versehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de solicitud de transferencia por el titular, o de retrocesión por el cesionario, el organismo expedidor o el organismo o uno de los organismos designados por cada Estado miembro consignarán en el certificado o, en su caso, en el extracto:
Bei Beantragung der Übertragung durch den Inhaber oder der Rückübertragung durch den Übernehmer trägt die erteilende Stelle oder die bzw. eine der Stellen, die von dem jeweiligen Mitgliedstaat bezeichnet wurde, in der Lizenz oder gegebenenfalls in der Teillizenz Folgendes ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de su expedición, los certificados y los extractos podrán incluir un número de expedición asignado por el organismo expedidor.
Die erteilende Stelle kann die Lizenzen und die Teillizenzen bei ihrer Erteilung mit einer Ausstellungsnummer versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el certificado se expida por una cantidad inferior a la solicitada, el organismo expedidor indicará:
Wird die Lizenz für eine geringere als die beantragte Menge erteilt, so trägt die erteilende Stelle Folgendes ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo solicita el titular del certificado o el cesionario, y previa presentación del ejemplar no 1 del certificado, el organismo expedidor o uno de los organismos designados por cada Estado miembro podrán expedir uno o varios extractos de dicho documento.
Auf Antrag des Lizenzinhabers oder des Übernehmers und gegen Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Lizenz können die erteilende Stelle oder die von jedem Mitgliedstaat benannte(n) Stelle(n) eine oder mehrere Teillizenzen erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidorAbsenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección del envasador y/o expedidor.
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del expedidor: …
Name und Anschrift des Absenders: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre y la dirección del envasador y/o del expedidor.
Name und Anschrift des Packers und/oder Absenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, dirección y firma del expedidor;
Name, Anschrift und Unterschrift des Absenders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades pertinentes del Estado miembro de destino procurarán por todos los medios atender a toda solicitud que pudieran presentar las autoridades pertinentes del Estado miembro del expedidor, en el transcurso de dicha asistencia.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats setzen alles daran, im Zuge einer solchen Amtshilfe den von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats des Absenders übermittelten Ersuchen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los impresos no deberán ser objeto de envíos agrupados de un mismo expedidor a un mismo destinatario.
bei den Drucken darf es sich nicht um Sammelsendungen desselben Absenders an denselben Empfänger handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada paquete de huevos sin gérmenes patógenos específicos deberá contener solamente huevos del mismo tercer país de origen, del mismo establecimiento y del mismo expedidor, y llevar al menos los siguientes datos:
jede Packung spezifiziert pathogenfreier Eier enthält nur Eier ein und desselben Herkunftsdrittlandes, Betriebs und Absenders und weist zumindest die folgenden Angaben auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre del expedidor o la razón social de la empresa, y su dirección.
den Namen des Absenders oder den Namen seines Betriebs und seine Anschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
(firma de la persona responsable o del expedidor)
(Unterschrift der verantwortlichen Person/des Absenders)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos ocasionados por la aplicación del presente Reglamento correrán a cargo del expedidor, el destinatario o del mandatario de uno de ellos.
Alle durch die Anwendung dieser Verordnung anfallenden Ausgaben gehen zu Lasten des Absenders, des Empfängers oder deren Bevollmächtigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidorbescheinigungsbefugten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si por razones de identificación de los componentes de la partida (casilla del punto I.28 del modelo de certificado) se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de ellas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der Waren, aus denen sich die Sendung zusammensetzt (Stückverzeichnis gemäß Nummer I.28 der Musterbescheinigung), weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por razones de identificación de los componentes de la partida (cuadro del punto I.28 del modelo de certificado) se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de ellas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren (Stückverzeichnis gemäß Nummer I.28 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por razones de identificación de los componentes de la partida (casilla I.28 del modelo de certificado) se adjuntan páginas adicionales al certificado, éstas se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de ellas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren (Stückverzeichnis gemäß Nummer I.28 der Musterbescheinigung) weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones de identificación de los componentes del envío (cuadro del punto 8.3 del modelo de certificado), se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original mediante la aplicación de la firma y del sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren (Stückverzeichnis gemäß Ziffer 8.3 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones de identificación de los componentes del envío, se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original mediante la aplicación de la firma y del sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung zur Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por razones de identificación de los componentes del envío se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original mediante la aplicación de la firma y del sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, vorausgesetzt, dass jede Seite mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por razones de identificación de los componentes del envío se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original mediante la aplicación de la firma y del sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidorerteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de duda acerca de la exactitud de las menciones que figuren en el certificado o el extracto, el certificado o el extracto se devolverán al organismo expedidor del certificado, a iniciativa del interesado o del servicio competente del Estado miembro interesado.
Bestehen Zweifel an der Richtigkeit der Angaben in der Lizenz oder Teillizenz, so veranlasst der Beteiligte oder die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats die Rücksendung der Lizenz oder Teillizenz an die Stelle, die die Lizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular estará obligado a remitir el certificado y los extractos al organismo expedidor del certificado, a petición de dicho organismo.
Der Inhaber ist verpflichtet, die Lizenz und die Teillizenz auf Verlangen der Stelle zu übermitteln, die die Lizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos contemplados en la letra b), incisos i) y ii), se enviarán al organismo expedidor del certificado por vía administrativa.
Die unter Buchstabe b Ziffern i und ii genannten Unterlagen sind der Stelle, die die Lizenz erteilt hat, auf dem Verwaltungsweg zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor del certificado inicial expedirá, a instancia del titular o del cesionario si el certificado o el extracto hubiere sido cedido, un certificado sustitutivo o un extracto sustitutivo, sin perjuicio de las disposiciones del párrafo segundo.
Die Stelle, die die ursprüngliche Lizenz erteilt hat, stellt vorbehaltlich der Bestimmungen des Unterabsatzes 2 auf Antrag des Inhabers oder des Übernehmers, wenn die Rechte aus der Lizenz oder Teillizenz übertragen worden sind, eine Ersatzlizenz oder eine Ersatz-Teillizenz aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía se justificará ante el organismo expedidor del certificado inicial.
Die Sicherheit wird bei der Stelle geleistet oder nachgewiesen, die die ursprüngliche Lizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sello del organismo oficial responsable expedidor de la carta
Stempel der zuständigen amtlichen Stelle, die die Ermächtigung erteilt
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidorVerladers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NOTIFICACIÓN DE MERCANCÍAS PELIGROSAS O CONTAMINANTES A BORDO DE BUQUES (HAZMAT) Artículo 12 Obligaciones del expedidor
MELDUNG VON GEFÄHRLICHEN ODER UMWELTSCHÄDLICHEN GÜTERN AN BORD VON SCHIFFEN (GEFAHRGUT) Artikel 12 Pflichten des Verladers
Korpustyp: EU DCEP
Los buques procedentes de un puerto no comunitario en tránsito hacia un puerto de un Estado miembro o hacia un fondeadero situado en las aguas territoriales de un Estado miembro, y que transporten mercancías peligrosas o contaminantes, dispondrán de una declaración del expedidor que contenga la siguiente información:
Die von einem Hafen außerhalb der Gemeinschaft kommenden Schiffe, deren Bestimmungshafen ein Hafen eines Mitgliedstaats ist oder die in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats ankern müssen und die gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern, sind im Besitz einer Erklärung des Verladers, in der die folgenden Informationen enthalten sind:
Korpustyp: EU DCEP
- el refuerzo de las obligaciones de información del expedidor.
- Verschärfung der Informationspflicht des Verladers.
Korpustyp: EU DCEP
número de teléfono de emergencia del expedidor o de cualquier otra persona u organismo que posea información sobre las características fisicoquímicas de los productos y sobre las medidas que se han de adoptar en caso de urgencia.
die Notrufdaten des Verladers oder jeder anderen Person oder Einrichtung, die im Besitz von Informationen über die physikalisch-chemischen Merkmale der Erzeugnisse und über die im Notfall zu ergreifenden Maßnahmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques procedentes de un puerto no comunitario en tránsito hacia un puerto de un Estado miembro o hacia un fondeadero situado en las aguas territoriales de un Estado miembro, y que transporten mercancías peligrosas o contaminantes, deben estar en posesión de una declaración del expedidor que contenga la siguiente información:
Die von einem Hafen außerhalb der Gemeinschaft kommenden Schiffe, deren Bestimmungsort ein Hafen eines Mitgliedstaats oder ein Ankerplatz in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats ist und die gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern, sind im Besitz einer Erklärung des Verladers mit folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DCEP
expedidorEmpfängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que no se disponga del número EORI del expedidor, se facilitará el nombre y la dirección completos de este último.
Liegt die EORI-Nummer des Empfängers nicht vor, sind der vollständige Name und die Anschrift des Empfängers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: nombre y dirección del expedidor en la carta de porte.
Betrifft: Name und Anschrift des Empfängers im Beförderungsdokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: no es obligatorio indicar el nombre y la dirección del expedidor en el caso de los embalajes vacíos y sin limpiar que se devuelven dentro de un sistema de distribución.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Gemäß den nationalen Rechtsvorschriften sind Name und Anschrift des Empfängers nicht erforderlich, wenn leere ungereinigte Verpackungen als Teil eines Verteilersystems zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre (o razón social) y dirección completa del expedidor
Name bzw. Firmenname und vollständige Anschrift des Empfängers
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio indicar el nombre y la dirección del expedidor en el caso de los embalajes vacíos y sin limpiar que se devuelven dentro de un sistema de distribución.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Gemäß den nationalen Rechtsvorschriften sind Name und Anschrift des Empfängers nicht erforderlich, wenn leere ungereinigte Verpackungen als Teil eines Verteilersystems zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidorausstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo oficial expedidor del certificado de descarga llevará un registro y expedientes relativos a todos los certificados expedidos, en los que quedarán registradas las pruebas documentales a partir de las cuales se habrán expedido los certificados.
Die amtliche Stelle, die Entladungsbescheinigungen ausstellt, führt ein Register und Akten über alle ausgestellten Bescheinigungen, in denen festgehalten wird, aufgrund welcher Unterlagen und Belege die Bescheinigungen ausgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de serie de la licencia que comienza con el código de país de las Naciones Unidas del Estado expedidor de la licencia y seguido de “FCL” y un código de números o letras en números arábigos y texto en alfabeto latino;
fortlaufende Nummer der Lizenz, beginnend mit dem UN-Ländercode des Landes, das die Lizenz ausstellt, gefolgt von ‚FCL‘ und einem Code aus Zahlen und/oder Buchstaben in arabischen Ziffern und lateinischen Schriftzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El signo distintivo del Estado miembro expedidor de la licencia según el código ISO 3166, impreso en negativo en rectángulo azul y rodeado de doce estrellas amarillas.
das Unterscheidungszeichen des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis ausstellt, gemäß dem Ländercode nach ISO 3166 des Landes im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen;
Korpustyp: EU DCEP
expedidorAussteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de incumplimiento o cumplimiento ineficaz, la Comisión exigirá al expedidor del certificado que adopte las oportunas medidas correctoras y de salvaguardia, tales como la limitación o suspensión del certificado.
Im Fall der Nichteinhaltung oder nicht wirksamen Einhaltung verlangt die Kommission vom Aussteller der Zulassung bzw. des Zeugnisses, geeignete Abhilfemaßnahmen und Schutzmaßnahmen zu ergreifen, z. B. durch Einschränkung oder Aussetzung der Zulassung bzw. des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento o cumplimiento ineficaz, la Comisión exigirá al expedidor del certificado que adopte las oportunas medidas correctoras y de salvaguardia, tales como la limitación o suspensión del certificado.
Im Fall der Nichteinhaltung oder nicht wirksamen Einhaltung verlangt die Kommission vom Aussteller der Zulassung bzw. des Zeugnisses, geeignete Abhilfemaßnahmen und Schutzmaßnahmen zu ergreifen, z.B. Einschränkung oder Aussetzung der Zulassung bzw. des Zeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Comisión tenga pruebas suficientes de que el expedidor a que se refiere el apartado 1 bis ha adoptado las debidas medidas correctoras para poner remedio al incumplimiento o al cumplimiento ineficaz y de que las medidas de salvaguardia han dejado de ser necesarias, decidirá que las disposiciones del apartado 1 son de aplicación a dicho certificado.
Hat die Kommission ausreichende Nachweise, dass geeignete Abhilfemaßnahmen vom Aussteller nach Absatz 2 ergriffen worden sind, um den Fall der Nichteinhaltung oder nicht wirksamen Einhaltung anzugehen, und dass keine Schutzmaßnahmen mehr erforderlich sind, so entscheidet sie, dass Absatz 1 für diese Zulassung bzw. dieses Zeugnis gilt.
Korpustyp: EU DCEP
expedidorSpediteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un expedidor, un trabajador, deben saber cuándo y dónde se puede viajar y cuándo y dónde se debe permanecer parado.
Ein Spediteur, ein Arbeitnehmer muss wissen, wann er wo durchfahren kann, wann er wo stehen bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que si los derechos de aduana no son utilizados, entonces existe la obligación de buscar al culpable aunque la responsabilidad del riesgo sigue recayendo sobre el expedidor.
Wenn nämlich keine Zölle entrichtet werden, besteht zwar die Verpflichtung, nach dem Schuldigen zu suchen, doch liegt die Risikohaftung weiterhin beim Spediteur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, conforme al Derecho aduanero se interpreta que el declarante, como norma general el expedidor, según el Derecho penal financiero, puede ser sancionado en caso de clasificación arancelaria incorrecta de la mercancía.
In Österreich wird das gemeinschaftliche Zollrecht dahingehend ausgelegt, dass der Zolldeklarant, in aller Regel der Spediteur, im Falle einer Fehleinreihung einer Ware in den Zolltarif nach österreichischem Finanzstrafrecht strafrechtlich belangt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
expedidorlizenzerteilenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las importaciones acogidas a un contingente de importación, el organismo expedidor del certificado de importación indicará en la casilla 20 del certificado de importación o de sus extractos el número de orden del contingente que figure en el arancel integrado de las Comunidades Europeas (TARIC).
Bei Einfuhren im Rahmen einer Präferenzregelung wird die laufende Nummer des betreffenden Kontingents aus dem Integrierten Tarif der Europäischen Gemeinschaften (TARIC) von der lizenzerteilenden Stelle in Feld 20 der Einfuhrlizenz bzw. ihrer Teillizenzen eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la garantía relativa al certificado no deberá liberarse en razón de la exportación de que se trate o, si se hubiere liberado la garantía, deberá constituirse de nuevo, en proporción a las cantidades de que se trate, ante el organismo expedidor del certificado, y
die Lizenzsicherheit für die betreffende Ausfuhr darf noch nicht freigegeben werden oder muss, falls sie bereits freigegeben wurde, anteilig für die betreffenden Mengen bei der lizenzerteilenden Stelle erneut gestellt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
si la garantía relativa al certificado se hubiera liberado, el titular del certificado deberá volver a constituir la garantía, en proporción a las cantidades de que se trate, ante el organismo expedidor del certificado; dicha garantía se perderá, habida cuenta de las normas aplicables en la materia.
Ist die Lizenzsicherheit bereits freigegeben worden, so muss der Lizenzinhaber sie anteilig für die betreffenden Mengen bei der lizenzerteilenden Stelle erneut stellen. Diese Sicherheit verfällt nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidorversehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se adjuntan hojas de papel adicionales o documentos justificativos al certificado, estos se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung weitere Blätter oder Unterlagen beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, falls jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel des amtlichen Tierarztes versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones de identificación de los componentes del envío (los datos se indican en el punto I.28), se adjuntan hojas adicionales o documentos justificativos al certificado, estos se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur Sendung gehörenden Waren (Aufstellung gemäß Nummer I.28) weitere Blätter oder Unterlagen beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, falls jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel der amtlichen Tierärztin/des amtlichen Tierarztes versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se adjuntan hojas adicionales o documentos justificativos al certificado, estos se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung weitere Blätter oder Unterlagen beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, falls jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel der amtlichen Tierärztin/des amtlichen Tierarztes versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidorBeförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta oportuno establecer las medidas que deben adoptar las autoridades competentes en el caso del transporte efectuado por un expedidor que ha cometido una infracción grave o en el caso de transporte irregular, velando por que la regularización de estos transportes no les ocasione retrasos más allá de lo estrictamente necesario.
Es sind die Maßnahmen festzulegen, die die zuständigen Behörden im Fall einer Beförderung durch einen Beförderer, der einen schweren Verstoß begangen hat, oder im Fall einer regelwidrigen Beförderung zu treffen haben, wobei dafür zu sorgen ist, dass die Maßnahmen zur Behebung von Unregelmäßigkeiten bei diesen Beförderungen sie nicht übermäßig verzögert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo comienza el día en que usted o un tercero designado por usted, el cual no es el expedidor, haya tomado posesión de la mercancía.
ES
Die Frist beginnt an dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat.
ES
Es necesario modificar este modelo para incluir información sobre la fecha final de validez de las autorizaciones, el volumen o masa de la partida, el nombre y la dirección del expedidor, el origen de los subproductos animales y el lugar de destino de la partida.
Das Formular sollte dergestalt geändert werden, dass es Angaben zum Ende der Gültigkeitsdauer der Genehmigung, zu Volumen oder Masse der Sendung, Namen und Adresse des Senders, zum Ursprung der tierischen Nebenprodukte und zum Bestimmungsort der Sendung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del corresponsal del expedidor
Name und Anschrift des Korrespondenten des Senders
Por ello, también deben utilizarse los términos «operador económico autorizado» y «expedidorautorizado».
Daher sind auch die Begriffe „zugelassenerVersender“ („Authorised Economic Operator“) und „zugelassener Wirtschaftsbeteiligter“ („Authorised Consigner“) zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
El campo 2 debe cumplimentarse con un identificador único correspondiente al operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) o para el depósito fiscal.
In Feld 2 ist eine einmalige Kennung für den zu Verbrauchsteuerzwecken registrierten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) oder für das Steuerlager anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositario autorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere
Korpustyp: EU DCEP
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositario autorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo.
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere Kommunikationsmittel nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
El modo de asignación de ese valor es responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros, pero cada operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) y cada depósito fiscal debe disponer de un único número de impuestos especiales.
Wie dieser Wert zugewiesen wird, entscheiden die Behörden der Mitgliedstaaten, aber jeder zu Verbrauchsteuerzwecken registrierte Wirtschaftsbeteiligte (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) und jedes Steuerlager benötigt eine einmalige Verbrauchsteuernummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositario autorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo definido por los Estados miembros. .
(2) Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere von den Mitgliedstaaten festgelegte Kommunikationsmittel nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
En este mismo sentido, es también conveniente que la Comisión utilice términos como «operador económico autorizado» y «expedidorautorizado» en la legislación sobre transporte y en otros contextos.
In diesem Rahmen ist es sinnvoll, dass die Kommission auch Begriffe wie „Authorised Economic Operator“ (zugelassener Wirtschaftsbeteiliger) und (zugelassenerVersender) „Authorised Consigner“ für die Verkehrsvorschriften verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
en el presente caso, cuando un expedidorautorizado haya efectuado más del 2 % de sus declaraciones anuales por el procedimiento de emergencia, debería revisarse la autorización, con el fin de evaluar si se siguen cumpliendo las condiciones.
greift ein zugelassenerVersender unter diesen Umständen bei über 2 % seiner Anmeldungen auf das Notfallverfahren zurück, sollte die Bewilligung überprüft werden, um festzustellen, ob die Voraussetzungen dafür noch erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el presente caso, cuando un expedidorautorizado haya efectuado más del 2 % de sus declaraciones anuales por el procedimiento de emergencia, debería revisarse la autorización, con el fin de evaluar si se siguen cumpliendo las condiciones.
Greift ein zugelassenerVersender unter diesen Umständen oder bei Mängeln des Netzwerks bei über 2 % seiner Anmeldungen auf das Notfallverfahren zurück, sollte die Bewilligung überprüft werden, um festzustellen, ob die Voraussetzungen dafür noch erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expedidor
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Sello del organismo expedidor)
(Stempel der Ausgabestelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello del organismo expedidor)
(Stempel der Ausstellungsbehörde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo expedidor habilitadoLugar de destino:Fecha:(Sello del organismo expedidor)(Firma)
Zugelassene AusgabestelleOrt:Datum:(Stempel der Ausgabestelle)(Unterschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
El expedidor conservará el ejemplar no 4.
Das Exemplar Nr. 4 wird vom Ausführer aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
país expedidor del título de competencia original
Nummer des ursprünglichen Befähigungszeugnisses (*)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello del organismo expedidor de la homologación)
(Stempel der Genehmigungsbehörde)
Korpustyp: EU DGT-TM
a agentes comerciales, expedidores y transportistas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
obligaciones y procedimientos de validación de agentes acreditados, expedidores conocidos y expedidores clientes;
Verpflichtung zur und Verfahren für die Validierung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und Großkundenversendern;
Korpustyp: EU DCEP
Designación de los agentes acreditados, expedidores conocidos y expedidores clientes de terceros países
Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern aus Drittstaaten 6.8.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibe carga de expedidores conocidos de un tercer país
empfängt Fracht von bekannten Versendern in einem Drittland
Korpustyp: EU DGT-TM
recibe carga de expedidores clientes de un tercer país
empfängt Fracht von geschäftlichen Versendern in einem Drittland
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de seguridad aplicables por un expedidor conocido
Sicherheitskontrollen, die von bekannten Versendern durchzuführen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Expedidores clientes de un agente acreditado (de forma voluntaria).
geschäftlichen Versendern eines reglementierten Beauftragten (auf freiwilliger Basis)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos expedidores para équidos nacidos en la Unión
Ausstellungsstellen für in der Union geborene Equiden
Korpustyp: EU DGT-TM
debe haber pruebas de que el organismo expedidor:
es muss nachgewiesen sein, dass die Ausstellungsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos expedidores solo expedirán documentos de identificación que:
Ausstellungsstellen fertigen nur Identifizierungsdokumente aus,
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de expedición y la firma del expedidor.
das Ausstellungsdatum und die Unterschrift des Ausstellungsbefugten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carga y correo: Procedimiento para la aprobación o designación de los agentes acreditados, los expedidores conocidos y los expedidores clientes
Frachtstücke und Postsendungen: Verfahren für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aprobación o designación de los agentes acreditados, los expedidores conocidos y los expedidores clientes, se aplicará el siguiente procedimiento:
Für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern gilt folgendes Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la parte superior, el nombre del país expedidor, en letras mayúsculas;
im oberen Teil den Namen des Versandlandes in Großbuchstaben;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes del Estado miembro de expedición remitirán la notificación de exportación al expedidor
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats leiten die Ausfuhrmeldung
Korpustyp: EU DCEP
Casilla I.11. Lugar de origen: nombre y dirección del establecimiento expedidor.
Feld I.11: Herkunftsort: Name und Anschrift des Versandbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia ha cambiado la denominación del organismo expedidor de los certificados de autenticidad.
Kroatien hat den Namen der Ausgabestelle für Echtheitszeugnisse geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentadas y firmadas por un veterinario oficial designado por la autoridad competente del país expedidor, o
entweder von einem von der zuständigen Behörde des Versandlandes bezeichneten amtlichen Tierarzt auszustellen und zu unterzeichnen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos expedidores que figuran en la lista del anexo II deberán:
Die im Anhang II bezeichneten Ausstellungsbehörden müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del oganismo oficial responsble del Estado miembro expedidor de la carta
Bezeichnung der zuständigen amtlichen Stelle des Migliedstaats, die die Ermächtigung erstelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales rectificaciones deberán ser aprobadas por su autor y ser visadas por el organismo expedidor.
Jede so vorgenommene Änderung muss von dem, der sie durchgeführt hat, paraphiert und von der Ausstellungsbehörde bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor conservará una copia de cada uno de los certificados que expida.
Die Ausstellungsbehörde bewahrt von jeder ausgestellten Bescheinigung eine Durchschrift auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11 (lugar de origen): nombre y dirección del establecimiento expedidor.
Feld I.11: (Herkunftsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11: Lugar de origen: nombre y dirección del establecimiento expedidor.
Feld I.11: Ursprungsort: Name und Anschrift des Versandbetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán inspeccionar a los expedidores autorizados siempre que lo consideren necesario.
Die Zollbehörden können bei den zugelassenen Versendern jede Kontrolle vornehmen, die sie für erforderlich halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos expedidores que figuran en la lista del anexo VII deberán:
Eine Ausgabestelle darf nur in die Liste in Anhang VII eingetragen werden, wenn sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
existe una coordinación eficiente y eficaz entre la autoridad competente y el organismo expedidor designado.
es muss eine effiziente und wirksame Koordinierung zwischen der zuständigen Behörde und der benannten Ausstellungsstelle bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos expedidores mencionados en el artículo 5, apartado 1, letras a) y b), podrán:
Die Ausstellungsstellen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor a tenor del artículo 27, apartado 3, deberá:
Die in Artikel 27 Absatz 3 genannte Ausstellungsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación del poseedor y del organismo expedidor en caso de muerte o pérdida del animal equino
Verpflichtungen des Tierhalters und der Ausstellungsstelle bei Tod oder Verlust von Equiden
Korpustyp: EU DGT-TM
la firma del propietario, a su propio criterio, refrendada por el organismo expedidor, o
Unterschrift des Eigentümers nach dessen Ermessen, von der Ausstellungsstelle gebilligt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Nom de l'organisme émetteur/Name of the issuing body/Nombre del organismo expedidor:
Nom de l'organisme émetteur/Name of the issuing body/Name der Ausstellungsstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las disposiciones sobre los controles de seguridad aplicados por un expedidor conocido, o
alle Bestimmungen zu Sicherheitskontrollen, die von bekannten Versendern durchgeführt werden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de organismo expedidor de esos certificados figura en el anexo III de dicho Reglamento.
Anhang III der Verordnung enthält Namen und Anschrift der Ausgabestelle für diese Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thomann es el establecimiento más grande expedidor de productos de la marca Selmer.
DE
condiciones en que se inspeccionará o se someterá a otros controles de seguridad a la carga y el correo, y el proceso de aprobación o designación de los agentes acreditados, los expedidores conocidos y los expedidores clientes;
Bedingungen, unter denen Fracht und Post kontrolliert oder anderen Sicherheitskontrollen unterzogen werden müssen, sowie die Prozedur für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern;
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a la carga y el correo, procedimientos para la aprobación o designación de los agentes acreditados, los expedidores conocidos y los expedidores clientes, y obligaciones que estos deberán cumplir;
bei Fracht und Post Verfahren für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern sowie deren Pflichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente acreditado o compañía aérea deja de estar convencido de la capacidad del expedidor cliente de cumplir las instrucciones nacionales, le retirará el estatus de expedidor cliente.
Ist ein reglementierter Beauftragter oder ein Luftfahrtunternehmen der Ansicht, dass der Großkundenversender die nationalen Anweisungen nicht mehr befolgt, so entzieht er/es ihm den Status des Großkundenversenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo expedidor habilitadoLugar de destino:Fecha:(Sello del organismo expedidor)(Firma)(1) Salvo Kosovo, tal como se define en la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 10 de junio de 1999.
Zugelassene AusgabestelleOrt:Datum:(Stempel der Ausgabestelle)(Unterschrift)(1) Ausgenommen Kosovo im Sinne der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrates vom 10. Juni 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas legislaciones nacionales o determinados organismos expedidores pueden exigir que se introduzca información sobre el propietario del animal en el documento de identificación y, por consiguiente, en la base de datos gestionada por el organismo expedidor correspondiente.
Gemäß den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder den Regeln bestimmter Ausstellungsstellen müssen Angaben zum Tiereigentümer in das Identifizierungsdokument eingetragen und daher auch in die Datenbank der Ausstellungsstelle eingespeist werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un documento de identificación permanente único que, salvo que el organismo expedidor o el presente Reglamento dispongan otra cosa, será propiedad del organismo expedidor que lo expida, y que contendrá:
ein einziges, lebenslang gültiges Identifizierungsdokument, das, sofern die Ausstellungsstelle oder diese Verordnung nicht anderes verfügt, Eigentum der Stelle bleibt, die es ausgestellt hat, und das Folgendes enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
a partir del 1 de julio de 2014, [nombre de la compañía aérea] establecerá y mantendrá disponible para su inspección una base de datos con los agentes acreditados, expedidores conocidos y expedidores clientes de terceros países,
ab dem 1. Juli 2014 wird [Name des Luftfahrtunternehmens] eine Datenbank unterhalten, in der die Namen von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern aus Drittstaaten erfasst sind, und wird diese Datenbank zu Inspektionszwecken verfügbar halten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar el anexo IV en caso de que el organismo expedidor deje de estar reconocido, de que no cumpla alguna de sus obligaciones o de que se designe un nuevo organismo expedidor.
Anhang IV kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reciben correos electrónicos que indican las coordenadas de un expedidor al que no pueden acceder o no reciben ninguna respuesta.
Es werden E-Mails mit Absenderadressen verschickt, unter denen man nicht antworten kann, oder die Zuschrift bleibt gänzlich unbeantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es exacto que en el comercio a distancia estos impuestos deben ser pagados por el expedidor de la mercancía?
Trifft es zu, dass die Verbrauchssteuer im Falle von „Fernverkäufen“ von der Person, die für den Versand der Güter verantwortlich ist, entrichtet werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros expedidores de dichas exportaciones garantizarán que éstas cumplen lo establecido en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten, die diese Ausfuhren nach Drittländern tätigen, stellen sicher, dass die Ausfuhren den Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad del expedidor ▌ garantizar que la carga presentada para el transporte corresponda efectivamente a la declarada de conformidad con
, ▌dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en los Países Bajos, los expedidores han tenido que pagar casi 900 millones de ecus por este concepto.
Allein in den Niederlanden haben die Speditionen derartige Beträge in Höhe von nahezu 900 Mio ECU bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada certificado de autenticidad se diferenciará por un número correlativo, tras el cual se indicará el país expedidor.
Jedes Echtheitszeugnis ist mit einer laufenden Nummer, gefolgt vom Namen des Ausgabelandes, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tercer país expedidor figure en la lista establecida por la Decisión 2006/766/CE de la Comisión;
das Versendedrittland in der mit der Entscheidung 2006/766/EG der Kommission festgelegten Liste aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capítulos deberán presentarse en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro expedidor y en inglés.
Überschriften sind in der (den) Amtssprache(n) des Ausstellungsmitgliedstaats sowie in englischer Sprache abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dicho certificado acompaña a esas partidas y está debidamente rellenado y firmado por el veterinario oficial del tercer país expedidor.
diese Bescheinigung, ausgefüllt und unterzeichnet vom amtlichen Tierarzt des Versanddrittlandes, solchen Sendungen beiliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la séptima parte del cuadro «Expedidor autorizado — 99206», se añade el siguiente guion después de NO:
Im siebten Teil der Tabelle „Zugelassener Verwender — 99206“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán denegar la autorización a los expedidores que no ofrezcan todas las garantías que consideren necesarias.
Die zuständigen Stellen können Versendern, die nicht die Gewähr bieten, die die zuständigen Stellen für erforderlich halten, die Genehmigung verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de identificación establecido en el artículo 7 deberá ser expedido por uno de los siguientes organismos expedidores:
Das Identifizierungsdokument gemäß Artikel 7 wird von einer der folgenden Ausstellungsstellen ausgefertigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones de los organismos expedidores y de los poseedores que utilicen métodos alternativos de verificación de la identidad
Verpflichtungen der Ausstellungsstellen und Tierhalter, die alternative Methoden zur Identitätsüberprüfung verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor a tenor del artículo 5, apartado 1, expedirá un duplicado del documento de identificación cuando:
Ein Duplikat des Identifizierungsdokuments wird von der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Ausstellungsstelle ausgestellt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor a tenor del artículo 5, apartado 1, expedirá un documento de identificación sustitutivo cuando:
Ein Ersatz-Identifizierungsdokument wird von der Ausstellungsstelle gemäß Artikel 5 Absatz 1 ausgestellt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de clasificación incorrecta por parte de un expedidor, este puede ser procesado penalmente por imprudencia.
Im Falle einer Fehleinreihung durch einen Zollspediteur kann dieser jedoch bereits bei fahrlässigem Verschulden strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
del expedidor garantizar que la carga presentada para el transporte corresponda efectivamente a la declarada de conformidad con
dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß
Korpustyp: EU DCEP
«Estado miembro expedidor»: Estado miembro de cuyo territorio procede la especie exótica introducida o la especie localmente ausente translocada.
„Herkunftsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, aus dessen Hoheitsgebiet die nicht heimische Art eingeführt bzw. die gebietsfremde Art umgesiedelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el caballo sólo se desplazará entre locales bajo supervisión de las autoridades competentes centrales del país expedidor,
die Beförderung zwischen den Betrieben erfolgt unter Aufsicht der zuständigen Zentralbehörden des Versandlands;
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor del certificado de importación conservará el original del certificado de autenticidad y entregará una copia al solicitante.
Die Erteilungsstelle der Einfuhrlizenz behält das Original des Echtheitszeugnisses und händigt dem Antragsteller eine Kopie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el caballo sólo se desplazará entre locales bajo supervisión de las autoridades competentes centrales del país expedidor,
Die Beförderung zwischen den Betrieben erfolgt vorbehaltlich der Überwachung der zuständigen Zentralbehörden des Versandlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2 comunicación a porteadores, transportistas y expedidores, para la entrega de los Productos adquiridos a los Clientes;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cada certificado de autenticidad se diferenciará por un número correlativo, tras el cual se indicará el país o territorio aduanero expedidor.
Jedes Echtheitszeugnis ist mit einer laufenden Nummer, gefolgt vom Namen des Ausgabelandes oder Ausgabezollgebiets, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de autenticidad sólo será válido cuando esté debidamente visado por alguno de los organismos expedidores que se indican en el anexo II.
Ein Echtheitszeugnis ist nur gültig, wenn es von einer in der Liste in Anhang II aufgeführten Ausgabestelle ordnungsgemäß abgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de brindar a las compañías aéreas la posibilidad de ofrecer a los viajeros y expedidores precios y servicios competitivos en mercados abiertos;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, es den Luftfahrtunternehmen zu ermöglichen, Reisenden und Versendern wettbewerbsfähige Preise und Dienstleistungen in offenen Märkten anzubieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte por ferrocarril, la carta de porte aceptada por los ferrocarriles del país expedidor antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento;
im Fall der Beförderung im Eisenbahnverkehr der Warenbegleitschein, der von dem Eisenbahnunternehmen des Versandlandes vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung akzeptiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II del Reglamento (CE) no 1189/2008, la entrada relativa al organismo expedidor de Croacia se sustituye por el texto siguiente:
In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1189/2008 wird der Eintrag betreffend die Ausstellungsbehörde Kroatiens wie folgt ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las partes VI y VII serán completadas y firmadas por un veterinario autorizado a practicar la medicina veterinaria en el país expedidor.
Teil VI und Teil VII sind, soweit zutreffend, von einem Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen, der im Versandland zur Ausübung des tierärztlichen Berufes zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI considera que, si se aplican sus recomendaciones, la gestión por la Sede con los expedidores de carga mejorará y se podrán obtener economías.
Das AIAD ist der Überzeugung, dass das Management der Speditionsaufträge am Amtssitz verbessert wird und Kosten eingespart werden, wenn seine Empfehlungen umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
Cada certificado de autenticidad se diferenciará por un número correlativo, tras el cual se indicará el país o territorio aduanero expedidor.
Jedes Echtheitszeugnis ist durch eine laufende Nummer, gefolgt vom Namen des Ausstellungslandes oder Ausstellungszollgebiets, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de autenticidad sólo será válido cuando esté debidamente visado por alguno de los organismos expedidores que se indican en el anexo II.
Ein Echtheitszeugnis ist nur gültig, wenn es von einer in der Liste in Anhang II aufgeführten Ausstellungsbehörde ordnungsgemäß abgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el órgano de gestión expedidor consulta a terceras partes, la decisión solo podrá tomarse cuando la consulta haya concluido debidamente.
Konsultiert die Vollzugsbehörde jedoch Dritte, so darf die Entscheidung erst nach befriedigendem Abschluss dieser Konsultation gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
AUTORIZACIÓN DE PESCA [IDENTIFICADOR/EXPEDIDOR/VALIDEZ DEL TRANSBORDO [3] Adicional en el caso de la inspección de control de Estado del puerto
FANGERLAUBNIS [IDENTIFIKATOR/AUSGESTELLT VON/GÜLTIGKEIT DER UMLADUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de autenticidad solo será válido cuando esté debidamente visado por alguno de los organismos expedidores que se indican en el anexo II.
Ein Echtheitszeugnis ist nur gültig, wenn es von einer in der Liste in Anhang II aufgeführten Ausgabestelle ordnungsgemäß abgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el solicitante aporte al organismo expedidor la prueba de que la fecha límite para la presentación de ofertas se ha aplazado:
Wenn jedoch der Antragsteller der zuständigen Stelle nachweist, dass der Endtermin für die Einreichung der Angebote
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el agente acreditado o la compañía aérea apliquen el siguiente procedimiento a la hora de designar a una entidad como expedidor cliente:
Damit reglementierte Beauftragte oder Luftfahrtunternehmen ein Unternehmen als Großkundenversender benennen können, sorgen die Mitgliedstaaten für die Einhaltung folgenden Verfahrens:
Korpustyp: EU DGT-TM
si el agente acreditado o la compañía aérea consideran satisfactoria con la información prevista en las letras a) y b), la entidad podrá ser designada como expedidor cliente.
Bewertet der reglementierte Beauftragte oder das Luftfahrtunternehmen die Angaben gemäß den Buchstaben a und b als zufrieden stellend, so kann das Unternehmen als Großkundenversender benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se diferenciará por un número correlativo, tras el cual se indicará el país o territorio aduanero expedidor.
Jedes Echtheitszeugnis ist durch eine laufende Nummer, gefolgt von dem Namen des Ausgabelandes oder -zollgebiets, zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de autenticidad sólo será válido cuando esté debidamente visado por alguno de los organismos expedidores que se indican en el anexo VII.
Ein Echtheitszeugnis ist nur gültig, wenn es von einer in der Liste in Anhang VII aufgeführten Ausgabestelle ordnungsgemäß abgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota dirigida al organismo expedidor [no debe imprimirse en el documento de identificación]: se permiten ligeras variaciones con respecto a este modelo.
Hinweis für die Ausstellungsstelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Geringfügige Abweichungen von diesem Muster sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aunque los organismos expedidores pierdan su autorización o designación, los documentos de identificación expedidos siguen siendo válidos a efectos de sanidad animal o de salud pública.
Außerdem könnten Ausstellungsstellen ihre Zulassung oder Benennung verlieren, während die von ihr ausgestellten Identifizierungsdokumente im Hinblick auf die Tier- oder die öffentliche Gesundheit gültig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
un organismo expedidor designado y supervisado por la autoridad competente a tenor del inciso i) en el que se haya delegado esta tarea.
der von der zuständigen Behörde gemäß Ziffer i benannten und beaufsichtigten Ausstellungsstelle, der die Aufgabe übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente solo designará organismos expedidores a tenor del apartado 1, letra c), inciso ii), que cumplan las condiciones siguientes:
Die zuständige Behörde benennt Ausstellungsstellen gemäß Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii nur, wenn sie folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
deben describirse con exactitud las tareas y las responsabilidades que el organismo expedidor debe realizar y asumir, así como las condiciones en que puede hacerlo;
Es muss eine genaue Beschreibung der Aufgaben und Zuständigkeiten geben, die die Ausstellungsstelle zu erfüllen hat, sowie der Bedingungen, unter denen sie ausgeführt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo expedidor debe cooperar estrechamente con la autoridad competente para prevenir los casos de incumplimiento de los requisitos del presente Reglamento y, si es necesario, ponerles remedio;
die Ausstellungsstelle muss eng mit der zuständigen Behörde zusammenarbeiten, um Verstöße gegen die Anforderungen dieser Verordnung zu verhindern bzw. diese erforderlichenfalls abzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos expedidores son responsables de la gestión segura de los documentos de identificación en blanco y cumplimentados que se encuentren en sus locales.
Ausstellungsstellen sind für den sicheren Umgang mit leeren und ausgefüllten Identifizierungsdokumenten in ihren Räumlichkeiten verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad zootécnica y la autoridad competente deberán velar por que, en su territorio, los organismos expedidores de sus respectivos ámbitos de competencia:
Die Tierzuchtbehörde und die zuständige Behörde sorgen dafür, dass in ihrem Gebiet die ihnen unterstehenden Ausstellungsstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de emitir un documento de identificación, el organismo expedidor o la persona que actúe en su nombre deberán tomar todas las medidas adecuadas para:
Vor der Ausstellung eines Identifizierungsdokuments ergreift die Ausstellungsstelle oder die in ihrem Namen handelnde Person alle geeigneten Maßnahmen, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el transpondedor sea implantado de conformidad con el artículo 18, el organismo expedidor introducirá la siguiente información en el documento de identificación:
Nach der Implantation des Transponders gemäß Artikel 18 trägt die Ausstellungsstelle folgende Informationen in das Identifizierungsdokument ein bzw. bringt Folgendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor deberá asegurarse de que no se expida ningún documento de identificación para un animal equino a menos que:
Die Ausstellungsstelle trägt dafür Sorge, dass kein Identifizierungsdokument für Equiden ausgefertigt wird, sofern nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
la expedición del documento de identificación de conformidad con el artículo 9, apartado 1, por un organismo expedidor fuera del Estado miembro donde esté ubicada la explotación;
Ausstellung des Identifizierungsdokuments gemäß Artikel 9 Absatz 1 durch eine Ausstellungsstelle, die nicht im selben Mitgliedstaat liegt wie der Haltungsbetrieb;