linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expedidor Versender 291
Absender 66 Verlader 35 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

expedidor Versender
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Thomann es el establecimiento más importante expedidor de productos de DPA. DE
Thomann ist wichtiger Versender für Produkte von DPA. DE
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Transporte efectuado por un expedidor que ha cometido una infracción grave
Beförderungen durch einen Versender, der einen schweren Verstoß begangen hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thomann es el establecimiento más prestigioso expedidor de productos de la marca Music Sales. DE
Thomann ist bedeutender Versender der Marke Music Sales. DE
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
La aprobación como expedidor conocido se referirá a una ubicación específica.
Die Zulassung zum bekannten Versender gilt nur für den jeweiligen Betriebsstandort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thomann es el establecimiento más importante expedidor de productos de la marca Audio-Technica. DE
Thomann ist wichtiger Versender der Marke Audio-Technica. DE
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La evaluación global se considerará SUPERADA únicamente tras firmar el expedidor en la última página de la declaración de compromiso.
Die Gesamtbewertung kann nur dann als BESTANDEN gelten, wenn der Versender die Verpflichtungserklärung auf der letzten Seite unterschrieben hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thomann es el establecimiento más importante expedidor de productos de la marca Palmer. DE
Thomann ist wichtiger Versender der Marke Palmer. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los expedidores conocidos serán acreditados por la autoridad competente.
Bekannte Versender werden durch die zuständige Behörde zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se emprenderán pocedimientos legales expresos contra el expedidor de los denominados correos basura al infringir dicha prohibición.
Rechtliche Schritte gegen die Versender von so genannten Spam-Mails bei Verstößen gegen dieses Verbot sind ausdrücklich vorbehalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los expedidores conocidos serán aprobados por la autoridad competente.
Bekannte Versender werden durch die zuständige Behörde zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


banco expedidor .
expedidor autorizado zugelassener Versender 9
código identificador del expedidor .
corresponsal del expedidor .
carniceras mayorista expedidor .
indemnizar al expedidor .
desistimiento del expedidor .
renuncia del expedidor .
agrupamiento por el expedidor .
referencia de transacción del expedidor .
organismo expedidor de la homologación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expedidor

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Sello del organismo expedidor)
(Stempel der Ausgabestelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello del organismo expedidor)
(Stempel der Ausstellungsbehörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo expedidor habilitadoLugar de destino:Fecha:(Sello del organismo expedidor)(Firma)
Zugelassene AusgabestelleOrt:Datum:(Stempel der Ausgabestelle)(Unterschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El expedidor conservará el ejemplar no 4.
Das Exemplar Nr. 4 wird vom Ausführer aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
país expedidor del título de competencia original
Nummer des ursprünglichen Befähigungszeugnisses (*)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello del organismo expedidor de la homologación)
(Stempel der Genehmigungsbehörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a agentes comerciales, expedidores y transportistas
An Handelsvertreter, Spediteuren, Transporteure
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
obligaciones y procedimientos de validación de agentes acreditados, expedidores conocidos y expedidores clientes;
Verpflichtung zur und Verfahren für die Validierung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und Großkundenversendern;
   Korpustyp: EU DCEP
Designación de los agentes acreditados, expedidores conocidos y expedidores clientes de terceros países
Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern aus Drittstaaten 6.8.3.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recibe carga de expedidores conocidos de un tercer país
empfängt Fracht von bekannten Versendern in einem Drittland
   Korpustyp: EU DGT-TM
recibe carga de expedidores clientes de un tercer país
empfängt Fracht von geschäftlichen Versendern in einem Drittland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de seguridad aplicables por un expedidor conocido
Sicherheitskontrollen, die von bekannten Versendern durchzuführen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expedidores clientes de un agente acreditado (de forma voluntaria).
geschäftlichen Versendern eines reglementierten Beauftragten (auf freiwilliger Basis)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismos expedidores para équidos nacidos en la Unión
Ausstellungsstellen für in der Union geborene Equiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
debe haber pruebas de que el organismo expedidor:
es muss nachgewiesen sein, dass die Ausstellungsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos expedidores solo expedirán documentos de identificación que:
Ausstellungsstellen fertigen nur Identifizierungsdokumente aus,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de expedición y la firma del expedidor.
das Ausstellungsdatum und die Unterschrift des Ausstellungsbefugten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga y correo: Procedimiento para la aprobación o designación de los agentes acreditados, los expedidores conocidos y los expedidores clientes
Frachtstücke und Postsendungen: Verfahren für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aprobación o designación de los agentes acreditados, los expedidores conocidos y los expedidores clientes, se aplicará el siguiente procedimiento:
Für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern gilt folgendes Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la parte superior, el nombre del país expedidor, en letras mayúsculas;
im oberen Teil den Namen des Versandlandes in Großbuchstaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes del Estado miembro de expedición remitirán la notificación de exportación al expedidor
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats leiten die Ausfuhrmeldung
   Korpustyp: EU DCEP
Casilla I.11. Lugar de origen: nombre y dirección del establecimiento expedidor.
Feld I.11: Herkunftsort: Name und Anschrift des Versandbetriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia ha cambiado la denominación del organismo expedidor de los certificados de autenticidad.
Kroatien hat den Namen der Ausgabestelle für Echtheitszeugnisse geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentadas y firmadas por un veterinario oficial designado por la autoridad competente del país expedidor, o
entweder von einem von der zuständigen Behörde des Versandlandes bezeichneten amtlichen Tierarzt auszustellen und zu unterzeichnen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos expedidores que figuran en la lista del anexo II deberán:
Die im Anhang II bezeichneten Ausstellungsbehörden müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del oganismo oficial responsble del Estado miembro expedidor de la carta
Bezeichnung der zuständigen amtlichen Stelle des Migliedstaats, die die Ermächtigung erstelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales rectificaciones deberán ser aprobadas por su autor y ser visadas por el organismo expedidor.
Jede so vorgenommene Änderung muss von dem, der sie durchgeführt hat, paraphiert und von der Ausstellungsbehörde bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor conservará una copia de cada uno de los certificados que expida.
Die Ausstellungsbehörde bewahrt von jeder ausgestellten Bescheinigung eine Durchschrift auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11 (lugar de origen): nombre y dirección del establecimiento expedidor.
Feld I.11: (Herkunftsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11: Lugar de origen: nombre y dirección del establecimiento expedidor.
Feld I.11: Ursprungsort: Name und Anschrift des Versandbetriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán inspeccionar a los expedidores autorizados siempre que lo consideren necesario.
Die Zollbehörden können bei den zugelassenen Versendern jede Kontrolle vornehmen, die sie für erforderlich halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos expedidores que figuran en la lista del anexo VII deberán:
Eine Ausgabestelle darf nur in die Liste in Anhang VII eingetragen werden, wenn sie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
existe una coordinación eficiente y eficaz entre la autoridad competente y el organismo expedidor designado.
es muss eine effiziente und wirksame Koordinierung zwischen der zuständigen Behörde und der benannten Ausstellungsstelle bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos expedidores mencionados en el artículo 5, apartado 1, letras a) y b), podrán:
Die Ausstellungsstellen gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor a tenor del artículo 27, apartado 3, deberá:
Die in Artikel 27 Absatz 3 genannte Ausstellungsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación del poseedor y del organismo expedidor en caso de muerte o pérdida del animal equino
Verpflichtungen des Tierhalters und der Ausstellungsstelle bei Tod oder Verlust von Equiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
la firma del propietario, a su propio criterio, refrendada por el organismo expedidor, o
Unterschrift des Eigentümers nach dessen Ermessen, von der Ausstellungsstelle gebilligt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nom de l'organisme émetteur/Name of the issuing body/Nombre del organismo expedidor:
Nom de l'organisme émetteur/Name of the issuing body/Name der Ausstellungsstelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las disposiciones sobre los controles de seguridad aplicados por un expedidor conocido, o
alle Bestimmungen zu Sicherheitskontrollen, die von bekannten Versendern durchgeführt werden; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de organismo expedidor de esos certificados figura en el anexo III de dicho Reglamento.
Anhang III der Verordnung enthält Namen und Anschrift der Ausgabestelle für diese Bescheinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thomann es el establecimiento más grande expedidor de productos de la marca Selmer. DE
Die Produkte von Selmer kommen hauptsächlich aus Fabriken in Frankreich und Vereinigte Staaten von Amerika. DE
Sachgebiete: musik auto radio    Korpustyp: Webseite
condiciones en que se inspeccionará o se someterá a otros controles de seguridad a la carga y el correo, y el proceso de aprobación o designación de los agentes acreditados, los expedidores conocidos y los expedidores clientes;
Bedingungen, unter denen Fracht und Post kontrolliert oder anderen Sicherheitskontrollen unterzogen werden müssen, sowie die Prozedur für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a la carga y el correo, procedimientos para la aprobación o designación de los agentes acreditados, los expedidores conocidos y los expedidores clientes, y obligaciones que estos deberán cumplir;
bei Fracht und Post Verfahren für die Zulassung oder Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern sowie deren Pflichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente acreditado o compañía aérea deja de estar convencido de la capacidad del expedidor cliente de cumplir las instrucciones nacionales, le retirará el estatus de expedidor cliente.
Ist ein reglementierter Beauftragter oder ein Luftfahrtunternehmen der Ansicht, dass der Großkundenversender die nationalen Anweisungen nicht mehr befolgt, so entzieht er/es ihm den Status des Großkundenversenders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo expedidor habilitadoLugar de destino:Fecha:(Sello del organismo expedidor)(Firma)(1) Salvo Kosovo, tal como se define en la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 10 de junio de 1999.
Zugelassene AusgabestelleOrt:Datum:(Stempel der Ausgabestelle)(Unterschrift)(1) Ausgenommen Kosovo im Sinne der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrates vom 10. Juni 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas legislaciones nacionales o determinados organismos expedidores pueden exigir que se introduzca información sobre el propietario del animal en el documento de identificación y, por consiguiente, en la base de datos gestionada por el organismo expedidor correspondiente.
Gemäß den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten oder den Regeln bestimmter Ausstellungsstellen müssen Angaben zum Tiereigentümer in das Identifizierungsdokument eingetragen und daher auch in die Datenbank der Ausstellungsstelle eingespeist werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un documento de identificación permanente único que, salvo que el organismo expedidor o el presente Reglamento dispongan otra cosa, será propiedad del organismo expedidor que lo expida, y que contendrá:
ein einziges, lebenslang gültiges Identifizierungsdokument, das, sofern die Ausstellungsstelle oder diese Verordnung nicht anderes verfügt, Eigentum der Stelle bleibt, die es ausgestellt hat, und das Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a partir del 1 de julio de 2014, [nombre de la compañía aérea] establecerá y mantendrá disponible para su inspección una base de datos con los agentes acreditados, expedidores conocidos y expedidores clientes de terceros países,
ab dem 1. Juli 2014 wird [Name des Luftfahrtunternehmens] eine Datenbank unterhalten, in der die Namen von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern aus Drittstaaten erfasst sind, und wird diese Datenbank zu Inspektionszwecken verfügbar halten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar el anexo IV en caso de que el organismo expedidor deje de estar reconocido, de que no cumpla alguna de sus obligaciones o de que se designe un nuevo organismo expedidor.
Anhang IV kann von der Kommission geändert werden, wenn eine Ausgabestelle nicht mehr anerkannt ist, wenn sie eine von ihr übernommene Verpflichtung nicht erfüllt oder wenn eine neue Ausgabestelle bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reciben correos electrónicos que indican las coordenadas de un expedidor al que no pueden acceder o no reciben ninguna respuesta.
Es werden E-Mails mit Absenderadressen verschickt, unter denen man nicht antworten kann, oder die Zuschrift bleibt gänzlich unbeantwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es exacto que en el comercio a distancia estos impuestos deben ser pagados por el expedidor de la mercancía?
Trifft es zu, dass die Verbrauchssteuer im Falle von „Fernverkäufen“ von der Person, die für den Versand der Güter verantwortlich ist, entrichtet werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros expedidores de dichas exportaciones garantizarán que éstas cumplen lo establecido en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten, die diese Ausfuhren nach Drittländern tätigen, stellen sicher, dass die Ausfuhren den Anforderungen dieser Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad del expedidor ▌ garantizar que la carga presentada para el transporte corresponda efectivamente a la declarada de conformidad con
, ▌dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en los Países Bajos, los expedidores han tenido que pagar casi 900 millones de ecus por este concepto.
Allein in den Niederlanden haben die Speditionen derartige Beträge in Höhe von nahezu 900 Mio ECU bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada certificado de autenticidad se diferenciará por un número correlativo, tras el cual se indicará el país expedidor.
Jedes Echtheitszeugnis ist mit einer laufenden Nummer, gefolgt vom Namen des Ausgabelandes, zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tercer país expedidor figure en la lista establecida por la Decisión 2006/766/CE de la Comisión;
das Versendedrittland in der mit der Entscheidung 2006/766/EG der Kommission festgelegten Liste aufgeführt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los capítulos deberán presentarse en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro expedidor y en inglés.
Überschriften sind in der (den) Amtssprache(n) des Ausstellungsmitgliedstaats sowie in englischer Sprache abzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dicho certificado acompaña a esas partidas y está debidamente rellenado y firmado por el veterinario oficial del tercer país expedidor.
diese Bescheinigung, ausgefüllt und unterzeichnet vom amtlichen Tierarzt des Versanddrittlandes, solchen Sendungen beiliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la séptima parte del cuadro «Expedidor autorizado — 99206», se añade el siguiente guion después de NO:
Im siebten Teil der Tabelle „Zugelassener Verwender — 99206“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán denegar la autorización a los expedidores que no ofrezcan todas las garantías que consideren necesarias.
Die zuständigen Stellen können Versendern, die nicht die Gewähr bieten, die die zuständigen Stellen für erforderlich halten, die Genehmigung verweigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de identificación establecido en el artículo 7 deberá ser expedido por uno de los siguientes organismos expedidores:
Das Identifizierungsdokument gemäß Artikel 7 wird von einer der folgenden Ausstellungsstellen ausgefertigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones de los organismos expedidores y de los poseedores que utilicen métodos alternativos de verificación de la identidad
Verpflichtungen der Ausstellungsstellen und Tierhalter, die alternative Methoden zur Identitätsüberprüfung verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor a tenor del artículo 5, apartado 1, expedirá un duplicado del documento de identificación cuando:
Ein Duplikat des Identifizierungsdokuments wird von der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Ausstellungsstelle ausgestellt, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor a tenor del artículo 5, apartado 1, expedirá un documento de identificación sustitutivo cuando:
Ein Ersatz-Identifizierungsdokument wird von der Ausstellungsstelle gemäß Artikel 5 Absatz 1 ausgestellt, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de clasificación incorrecta por parte de un expedidor, este puede ser procesado penalmente por imprudencia.
Im Falle einer Fehleinreihung durch einen Zollspediteur kann dieser jedoch bereits bei fahrlässigem Verschulden strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
del expedidor garantizar que la carga presentada para el transporte corresponda efectivamente a la declarada de conformidad con
dafür zu sorgen, dass die zur Beförderung bereitgestellte Ladung tatsächlich derjenigen entspricht, die gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
«Estado miembro expedidor»: Estado miembro de cuyo territorio procede la especie exótica introducida o la especie localmente ausente translocada.
„Herkunftsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, aus dessen Hoheitsgebiet die nicht heimische Art eingeführt bzw. die gebietsfremde Art umgesiedelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el caballo sólo se desplazará entre locales bajo supervisión de las autoridades competentes centrales del país expedidor,
die Beförderung zwischen den Betrieben erfolgt unter Aufsicht der zuständigen Zentralbehörden des Versandlands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor del certificado de importación conservará el original del certificado de autenticidad y entregará una copia al solicitante.
Die Erteilungsstelle der Einfuhrlizenz behält das Original des Echtheitszeugnisses und händigt dem Antragsteller eine Kopie aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el caballo sólo se desplazará entre locales bajo supervisión de las autoridades competentes centrales del país expedidor,
Die Beförderung zwischen den Betrieben erfolgt vorbehaltlich der Überwachung der zuständigen Zentralbehörden des Versandlands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.2 comunicación a porteadores, transportistas y expedidores, para la entrega de los Productos adquiridos a los Clientes;
3.2. Mitteilung an Transporteure, Kurierdienste und Speditionen für die Lieferung der vom Kunen erworbenen Produkte;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cada certificado de autenticidad se diferenciará por un número correlativo, tras el cual se indicará el país o territorio aduanero expedidor.
Jedes Echtheitszeugnis ist mit einer laufenden Nummer, gefolgt vom Namen des Ausgabelandes oder Ausgabezollgebiets, zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de autenticidad sólo será válido cuando esté debidamente visado por alguno de los organismos expedidores que se indican en el anexo II.
Ein Echtheitszeugnis ist nur gültig, wenn es von einer in der Liste in Anhang II aufgeführten Ausgabestelle ordnungsgemäß abgezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de brindar a las compañías aéreas la posibilidad de ofrecer a los viajeros y expedidores precios y servicios competitivos en mercados abiertos;
VON DEM WUNSCHE GELEITET, es den Luftfahrtunternehmen zu ermöglichen, Reisenden und Versendern wettbewerbsfähige Preise und Dienstleistungen in offenen Märkten anzubieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de transporte por ferrocarril, la carta de porte aceptada por los ferrocarriles del país expedidor antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento;
im Fall der Beförderung im Eisenbahnverkehr der Warenbegleitschein, der von dem Eisenbahnunternehmen des Versandlandes vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung akzeptiert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II del Reglamento (CE) no 1189/2008, la entrada relativa al organismo expedidor de Croacia se sustituye por el texto siguiente:
In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1189/2008 wird der Eintrag betreffend die Ausstellungsbehörde Kroatiens wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las partes VI y VII serán completadas y firmadas por un veterinario autorizado a practicar la medicina veterinaria en el país expedidor.
Teil VI und Teil VII sind, soweit zutreffend, von einem Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen, der im Versandland zur Ausübung des tierärztlichen Berufes zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI considera que, si se aplican sus recomendaciones, la gestión por la Sede con los expedidores de carga mejorará y se podrán obtener economías.
Das AIAD ist der Überzeugung, dass das Management der Speditionsaufträge am Amtssitz verbessert wird und Kosten eingespart werden, wenn seine Empfehlungen umgesetzt werden.
   Korpustyp: UN
Cada certificado de autenticidad se diferenciará por un número correlativo, tras el cual se indicará el país o territorio aduanero expedidor.
Jedes Echtheitszeugnis ist durch eine laufende Nummer, gefolgt vom Namen des Ausstellungslandes oder Ausstellungszollgebiets, zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de autenticidad sólo será válido cuando esté debidamente visado por alguno de los organismos expedidores que se indican en el anexo II.
Ein Echtheitszeugnis ist nur gültig, wenn es von einer in der Liste in Anhang II aufgeführten Ausstellungsbehörde ordnungsgemäß abgezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el órgano de gestión expedidor consulta a terceras partes, la decisión solo podrá tomarse cuando la consulta haya concluido debidamente.
Konsultiert die Vollzugsbehörde jedoch Dritte, so darf die Entscheidung erst nach befriedigendem Abschluss dieser Konsultation gefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUTORIZACIÓN DE PESCA [IDENTIFICADOR/EXPEDIDOR/VALIDEZ DEL TRANSBORDO [3] Adicional en el caso de la inspección de control de Estado del puerto
FANGERLAUBNIS [IDENTIFIKATOR/AUSGESTELLT VON/GÜLTIGKEIT DER UMLADUNG [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de autenticidad solo será válido cuando esté debidamente visado por alguno de los organismos expedidores que se indican en el anexo II.
Ein Echtheitszeugnis ist nur gültig, wenn es von einer in der Liste in Anhang II aufgeführten Ausgabestelle ordnungsgemäß abgezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el solicitante aporte al organismo expedidor la prueba de que la fecha límite para la presentación de ofertas se ha aplazado:
Wenn jedoch der Antragsteller der zuständigen Stelle nachweist, dass der Endtermin für die Einreichung der Angebote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el agente acreditado o la compañía aérea apliquen el siguiente procedimiento a la hora de designar a una entidad como expedidor cliente:
Damit reglementierte Beauftragte oder Luftfahrtunternehmen ein Unternehmen als Großkundenversender benennen können, sorgen die Mitgliedstaaten für die Einhaltung folgenden Verfahrens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el agente acreditado o la compañía aérea consideran satisfactoria con la información prevista en las letras a) y b), la entidad podrá ser designada como expedidor cliente.
Bewertet der reglementierte Beauftragte oder das Luftfahrtunternehmen die Angaben gemäß den Buchstaben a und b als zufrieden stellend, so kann das Unternehmen als Großkundenversender benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada certificado de autenticidad se diferenciará por un número correlativo, tras el cual se indicará el país o territorio aduanero expedidor.
Jedes Echtheitszeugnis ist durch eine laufende Nummer, gefolgt von dem Namen des Ausgabelandes oder -zollgebiets, zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de autenticidad sólo será válido cuando esté debidamente visado por alguno de los organismos expedidores que se indican en el anexo VII.
Ein Echtheitszeugnis ist nur gültig, wenn es von einer in der Liste in Anhang VII aufgeführten Ausgabestelle ordnungsgemäß abgezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota dirigida al organismo expedidor [no debe imprimirse en el documento de identificación]: se permiten ligeras variaciones con respecto a este modelo.
Hinweis für die Ausstellungsstelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Geringfügige Abweichungen von diesem Muster sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aunque los organismos expedidores pierdan su autorización o designación, los documentos de identificación expedidos siguen siendo válidos a efectos de sanidad animal o de salud pública.
Außerdem könnten Ausstellungsstellen ihre Zulassung oder Benennung verlieren, während die von ihr ausgestellten Identifizierungsdokumente im Hinblick auf die Tier- oder die öffentliche Gesundheit gültig bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un organismo expedidor designado y supervisado por la autoridad competente a tenor del inciso i) en el que se haya delegado esta tarea.
der von der zuständigen Behörde gemäß Ziffer i benannten und beaufsichtigten Ausstellungsstelle, der die Aufgabe übertragen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente solo designará organismos expedidores a tenor del apartado 1, letra c), inciso ii), que cumplan las condiciones siguientes:
Die zuständige Behörde benennt Ausstellungsstellen gemäß Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii nur, wenn sie folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
deben describirse con exactitud las tareas y las responsabilidades que el organismo expedidor debe realizar y asumir, así como las condiciones en que puede hacerlo;
Es muss eine genaue Beschreibung der Aufgaben und Zuständigkeiten geben, die die Ausstellungsstelle zu erfüllen hat, sowie der Bedingungen, unter denen sie ausgeführt werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo expedidor debe cooperar estrechamente con la autoridad competente para prevenir los casos de incumplimiento de los requisitos del presente Reglamento y, si es necesario, ponerles remedio;
die Ausstellungsstelle muss eng mit der zuständigen Behörde zusammenarbeiten, um Verstöße gegen die Anforderungen dieser Verordnung zu verhindern bzw. diese erforderlichenfalls abzustellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos expedidores son responsables de la gestión segura de los documentos de identificación en blanco y cumplimentados que se encuentren en sus locales.
Ausstellungsstellen sind für den sicheren Umgang mit leeren und ausgefüllten Identifizierungsdokumenten in ihren Räumlichkeiten verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad zootécnica y la autoridad competente deberán velar por que, en su territorio, los organismos expedidores de sus respectivos ámbitos de competencia:
Die Tierzuchtbehörde und die zuständige Behörde sorgen dafür, dass in ihrem Gebiet die ihnen unterstehenden Ausstellungsstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de emitir un documento de identificación, el organismo expedidor o la persona que actúe en su nombre deberán tomar todas las medidas adecuadas para:
Vor der Ausstellung eines Identifizierungsdokuments ergreift die Ausstellungsstelle oder die in ihrem Namen handelnde Person alle geeigneten Maßnahmen, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el transpondedor sea implantado de conformidad con el artículo 18, el organismo expedidor introducirá la siguiente información en el documento de identificación:
Nach der Implantation des Transponders gemäß Artikel 18 trägt die Ausstellungsstelle folgende Informationen in das Identifizierungsdokument ein bzw. bringt Folgendes an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor deberá asegurarse de que no se expida ningún documento de identificación para un animal equino a menos que:
Die Ausstellungsstelle trägt dafür Sorge, dass kein Identifizierungsdokument für Equiden ausgefertigt wird, sofern nicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
la expedición del documento de identificación de conformidad con el artículo 9, apartado 1, por un organismo expedidor fuera del Estado miembro donde esté ubicada la explotación;
Ausstellung des Identifizierungsdokuments gemäß Artikel 9 Absatz 1 durch eine Ausstellungsstelle, die nicht im selben Mitgliedstaat liegt wie der Haltungsbetrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM