Es fasst die Akten über Personen und Unternehmen zusammen, die im Verdacht standen, eine Zuwiderhandlung begangen zu haben oder diese nachweislich begangen haben.
ES
En dicha solicitud se hacía referencia a algunos expedientes aún pendientes.
In diesem Antrag wurde auf einige noch offene Vorgänge Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conoce el expediente. Va a hacer un excelente trabajo.
Sie kennen den Vorgang bestens und werden einen guten Job machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo presentará el Consejo una respuesta a este expediente?
Wann beabsichtigt der Rat, auf diesen Vorgang zu antworten?
Korpustyp: EU DCEP
Su despacho sigue el expediente. Y conoce bien El Cairo.
Er ist mit dem Vorgang vertraut und er kennt sich in Kairo aus.
Korpustyp: Untertitel
Sorprendentemente, dicha propuesta no obtuvo el apoyo necesario en el Consejo, por lo cual todo el expediente continúa detenido.
Befremdlicherweise erhielt dieser Vorschlag nicht die erforderliche Unterstützung im Rat, weshalb der gesamte Vorgang weiterhin gestoppt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora debemos hacer es cerrar el expediente de los visados.
Nunmehr ist es unsere Aufgabe, den die Visa betreffenden Vorgang abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué porcentaje de expedientes y de fondos suponen sobre el total de la OLAF?
Welchen Prozentsatz an der Gesamtheit der Untersuchungen von OLAF machen diese Vorgänge und Mittel aus?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el expediente sigue bloqueado, a la espera de la primera lectura del Consejo.
Derzeit ist der Vorgang in Erwartung der ersten Lesung des Rates immer noch blockiert.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Antoine ha enviado un expediente a la Comisión, con solicitud de explicaciones.
Minister Antoine hat der Kommission den Vorgang mit der Bitte um Stellungnahme übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo intentos de presión sobre este expediente por razones políticas e ideológicas.
Es sind verschiedene Versuche unternommen worden, aus politischen oder ideologischen Gründen den Vorgang dieses Dossiers zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedienteBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de las conclusiones que ha alcanzado la ponente y he decidido votar a favor de este expediente.
Ich befürworte die Schlussfolgerungen der Berichterstatterin und habe mich entschlossen, für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expediente para el que tuve el honor de ser ponente es muy delicado, ya que requiere una solución equilibrada que conceda derechos a los pasajeros y, al mismo tiempo, evite penalizar a las empresas del sector del transporte público por carretera.
Der Bericht, für den ich die Ehre hatte, als Berichterstatter zu fungieren, ist äußerst heikel, da eine ausgewogene Lösung erforderlich ist, um Fahrgäste mehr Rechte einzuräumen, die Ahndung von öffentlichen Verkehrsbetrieben aber zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría empezar por agradecerle de todo corazón el duro trabajo que ha realizado en la elaboración de este expediente.
Ihr möchte ich zu Beginn meiner Ausführungen sehr für die intensive Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión espera con confianza la postura que adoptará el Parlamento sobre este expediente y yo quisiera dar las gracias a los oradores, todos los cuales han destacado el excelente trabajo realizado por el Parlamento y han rendido homenaje al ponente, señor Schmitt.
Herr Präsident, die Kommission sieht der Stellungnahme des Parlaments zu diesem Bericht mit Zuversicht entgegen, und ich möchte allen Rednern danken, welche die vom Parlament geleistete ausgezeichnete Arbeit hervorgehoben und dem Berichterstatter, Herrn Schmitt, Lob gezollt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Comisario Patten ha hecho referencia al expediente elaborado por el gobierno del Reino Unido con vistas al debate de la Cámara de los Comunes.
Herr Präsident, Herr Patten hat auf den Bericht verwiesen, den die britische Regierung vor der Debatte im Abgeordnetenhaus erstellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho expediente contiene algún dato interesante.
Dieser Bericht enthält einige interessante Passagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, y porque creo que no se ha profundizado bastante la reflexión, soy favorable a la devolución de este expediente a la comisión.
Aus all den genannten Gründen, und weil meines Erachtens bei den angestellten Überlegungen nicht weit genug gegangen wurde, bin ich dafür, daß der vorliegende Bericht an den Ausschuß zurücküberwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero inicialmente agradecer a todas las personas que forman parte de la Comisión de Transportes y Turismo el esfuerzo, la dedicación y la colaboración para sacar este expediente adelante.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst einmal allen Mitgliedern des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr für ihre Bemühungen, ihre Hingabe und ihre Mitarbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy encantado de que el Comisario Kyprianou haya decidido examinar esta cuestión e insto a todos los colegas que conozcan ejemplos de estas estafas ocurridos en sus circunscripciones –y sé que hay muchos– a que le transmitan por escrito dicha información para que pueda completar su expediente.
Es freut mich daher außerordentlich, dass Kommissar Kyprianou sich mit dieser Angelegenheit befassen will, und ich möchte alle Kollegen auffordern, die in ihren Wahlkreisen von Beispielen gehört haben – und ich weiß, dass es viele gibt –, ihm diese Informationen zur Verfügung zu stellen, damit er seinen Bericht vervollständigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento al ponente, Sr. Cappato, que ha dedicado mucho tiempo y energía a este expediente.
Ich möchte Herrn Cappato, dem Berichterstatter danken, der sehr viel Zeit und Energie auf diesen Bericht verwendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedienteAntrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es útil descubrirlos para evitar que un mismo expediente sea estudiado dos, tres, cuatro veces.
Diese Personen müssen dringend ausfindig gemacht werden, um die doppelte, dreifache oder gar vierfache Bearbeitung ein und desselben Antrags zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha dicho que no tiene la impresión de que el plan se base en consideraciones extraeconómicas, por lo que me gustaría que me dijera a qué aspectos de dicho plan o expediente se refiere.
Sie haben auch gesagt, dass Sie nicht den Eindruck hatten, dass der Plan auf nicht wirtschaftlichen Überlegungen basiert; sagen Sie mir doch bitte, auf welche Aspekte des Plans oder Antrags Sie sich dabei beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace menos de un año debatimos la primera lectura de este expediente.
Wir haben die erste Lesung des Antrags vor einem knappen Jahr erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa también reconoció la importancia de este expediente, y creo que hemos logrado un buen resultado, no solo para los que desean circular libremente en Europa.
Die tschechische Präsidentschaft erkannte ebenfalls die Bedeutung dieses Antrags. Ich glaube, wir haben ein ordentliches Ergebnis erzielt, vor allem für diejenigen Menschen, die sich in Europa uneingeschränkt bewegen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La determinación del Estado competente para el examen del expediente y la responsabilidad de la decisión debería depender de la elección expresada por el solicitante de asilo en cuanto al estado de residencia y no del país de llegada, tan difícil de definir en nuestro espacio, que se quiere sin fronteras.
Die Bestimmung des Staates, der für die Prüfung des Antrags und die Entscheidung zuständige ist, sollte von der Wahl des Aufenthaltsstaats durch den Asylbewerber, und nicht von seinem Einreiseland abhängen, das in unserem Raum, der über keinerlei Grenzen mehr verfügen soll, ausgesprochen schwer zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se calcula que sólo en mi pequeño país el número de supuestos solicitantes de asilo oscilará este año entre 35.000 y 40.000, además de las decenas de miles de demandantes de los últimos años que siguen a la espera mientras se examina su expediente.
Herr Präsident! Allein in meinem kleinen Land werden dieses Jahr bereits zwischen 35 000 und 40 000 vorgebliche Asylbewerber gezählt, dazu kommen die Zehntausende von Asylbewerbern der vergangenen Jahre, die noch auf die Bearbeitung ihres Antrags warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo del expediente de la comisión de Medioambiente se acordó a primeros de diciembre y desde principios de este año, hemos estado tratando determinados asuntos en torno a la aplicación del artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea en relación con este expediente.
Der Inhalt des Antrags des Umweltschutzausschusses wurde Anfang Dezember festgelegt, und seit Beginn dieses Jahres haben wir uns mit bestimmten Aspekten zu dem Thema beschäftigt, wie Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union in Bezug auf diesen Antrag umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo en primera lectura demuestra la importancia y urgencia de este expediente para todos los que han participado en él.
Die Einigung in erster Lesung weist darauf hin, wie wichtig jedem Beteiligten die Dringlichkeit dieses Antrags ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de marzo de 2004 se informó a Portugal de que la Comisión disponía de todos los datos de valoración necesarios para tratar el expediente.
Portugal wurde am 30. März 2004 darüber unterrichtet, dass die Kommission im Besitz aller Angaben ist, die sie zur Beurteilung und Bearbeitung des Antrags benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OICVM subordinado deberá ser informado dentro de los 15 días hábiles siguientes a la presentación de un expediente completo de si las autoridades competentes autorizan o no su inversión en el OICVM principal.
Ein Feeder-OGAW wird innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Vorlage eines vollständigen Antrags darüber informiert, ob die zuständigen Behörden die Anlage des Feeder-OGAW in den Master-OGAW genehmigt haben oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedienteDokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un expediente muy técnico y, como saben, las medidas técnicas de conservación en el Mar Báltico actualmente se derivan en gran parte de las normas pesqueras adoptadas a escala internacional en la Comisión Internacional de Pesca del Mar Báltico (IBSFC).
Hierbei handelt es sich um ein sehr technisches Dokument, und wie Sie wissen, stammen die derzeitigen technischen Bestandserhaltungsmaßnahmen in der Ostsee großteils von den auf internationaler Ebene in der Internationalen Ostseefischereikommission – IBSFC – angenommenen Fischereivorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera una vez más poner de relieve mi satisfacción por el modo en el que el Parlamento ha cooperado en este importante expediente.
Herr Präsident, ich möchte noch einmal meine Genugtuung darüber unterstreichen, wie das Parlament bei diesem wichtigen Dokument mitgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando no se han resuelto todas las cuestiones en materia de seguridad aérea, parece que la prevención y la represión se unen al fin de un modo útil en este expediente.
Auch wenn noch nicht alle offenen Fragen im Bereich der Flugsicherheit geklärt werden konnten, so wurden die Verhütung und die strafrechtliche Verfolgung in diesem Dokument doch auf sinnvolle Weise zusammengebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera en primer lugar agradecer a la Comisión de Desarrollo y Cooperación y, en particular, al Sr. Liese la intensa labor dedicada a este expediente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren. Ich möchte zunächst dem Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit und insbesondere Herrn Liese für die auf dieses Dokument verwandte harte Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir agradeciendo al Parlamento su ánimo y su apoyo a nuestro trabajo en este expediente tan importante.
Abschließend möchte ich dem Parlament für seine Ermutigung und Unterstützung unserer Arbeit an diesem wichtigen Dokument danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias también a nuestro colega Schmid que, con toda evidencia, ha trabajado mucho en este expediente aunque yo no esté de acuerdo con algunos puntos de su informe.
Unser Dank gilt auch unserem Kollegen Gerhard Schmid, der offensichtlich viel Arbeit in dieses Dokument gesteckt hat, auch wenn ich seinem Bericht in einigen Punkten widersprechen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo se nos ocurrió la idea de reservar este dinero para la Iniciativa del Agua, para asegurarnos de que todos estaremos de acuerdo en este expediente de gran prioridad y reservar el dinero para ello a fin de liberar este millardo de euros del debate general.
Deshalb haben wir die Idee entwickelt, dieses Geld für die Wasserinitiative zu reservieren, um sicherzustellen, dass wir uns zu diesem wichtigen Dokument einigen können und die Mittel dafür reservieren, um diese eine Milliarde Euro mehr oder weniger aus der allgemeinen Diskussion herauszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaré por tanto el texto de Michel Rocard y, a pesar de algunas reservas señaladas anteriormente, estoy seguro de que el Presidente de la Comisión ACP sabrá hacer valer sus puntos de vista y hacerlos respetar ante la Comisión y los Comisarios a cargo de este expediente.
Ich spreche mich also für den Text von Michel Rocard aus und bin mir trotz einiger zuvor geäußerter Vorbehalte sicher, daß der Vorsitzende des AKP-Ausschusses bei der Kommission und den mit diesem Dokument betrauten Kommissionsmitgliedern seinen Standpunkt vertreten und schließlich geltend machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el expediente propiamente dicho, la Comisión propone fijar el porcentaje de retirada de tierras obligatorio al 5 %.
Was das eigentliche Dokument anbelangt, so schlägt die Kommission darin vor, den obligatorischen Stillegungssatz auf fünf Prozent zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la prolongada incertidumbre que ha supuesto la incapacidad para llegar a una decisión sobre el levantamiento de la prohibición de piensos para los agricultores y todo el sector, espero sinceramente que este expediente se apruebe en primera lectura.
Angesichts der für Landwirte und die Industrie nun schon viel zu lange andauernden Ungewissheit, die durch das Unvermögen, eine Entscheidung über die Aufhebung des Futtermittelverbots zu treffen, verursacht wurde, hoffe ich, dass dieses Dokument in erster Lesung angenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedienteUnterlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 17, apartado 6, del Reglamento (CE) no 110/2008, las especificaciones principales del expediente técnico del «Ron de Guatemala» se publicaron en el Diario Oficial de la Unión Europea [2] a efectos del procedimiento de oposición.
Die wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage für „Ron de Guatemala“ wurden gemäß Artikel 17 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 zum Zweck des Einspruchsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, de acuerdo con las especificaciones del expediente técnico, el producto cumple los requisitos pertinentes del Derecho de la Unión.
Die Kommission vertritt somit die Auffassung, dass das Erzeugnis auf der Grundlage der Spezifikationen der technischen Unterlage die einschlägigen Anforderungen des EU-Rechts erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales especificaciones del expediente técnico del «Újfehértói meggypálinka» se publicaron en el Diario Oficial de la Unión Europea [2] a los efectos del procedimiento de oposición, con arreglo al artículo 17, apartado 6, del Reglamento (CE) no 110/2008.
Die wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage für „Újfehértói meggypálinka“ wurden gemäß Artikel 17 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 zum Zweck des Einspruchsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de asegurar la aplicación uniforme de esas normas, conviene preparar modelos de la solicitud de registro, el expediente técnico, la declaración de oposición, la modificación del expediente técnico y la cancelación de una indicación geográfica.
Im Hinblick auf eine einheitliche Durchführung dieser Bestimmungen sind Muster für Eintragungsanträge, technische Unterlagen, Einsprüche, Änderungen der technischen Unterlage und die Löschung einer geografischen Angabe festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el expediente técnico, según el modelo que figura en el anexo II del presente Reglamento;
die technische Unterlage nach dem Muster in Anhang II der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones principales del expediente técnico contemplado en la letra b).
die wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage gemäß Buchstabe b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado miembro no subsana las deficiencias en el plazo contemplado en el apartado 1, el expediente técnico se considerará no presentado y será de aplicación lo dispuesto en el artículo 20, apartado 3, del Reglamento (CE) no 110/2008.
Werden die Mängel von dem Mitgliedstaat nicht innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist behoben, so gilt die technische Unterlage als nicht vorgelegt, und Artikel 20 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 findet Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el expediente técnico establezca que el envasado de la bebida espirituosa debe llevarse a cabo en la zona geográfica delimitada o en una zona situada en las inmediaciones de esta, deberá presentarse una justificación de este requisito en relación con el producto.
Ist in der technischen Unterlage festgelegt, dass die Verpackung der Spirituose in dem abgegrenzten geografischen Gebiet oder einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft stattfinden muss, so ist diese produktspezifische Anforderung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá en cuenta si la indicación geográfica ya no puede cumplir el expediente técnico o ha dejado de garantizar dicho cumplimiento, particularmente si las condiciones previstas en el artículo 17 del Reglamento (CE) no 110/2008 ya no se cumplen o dejarán de cumplirse en un futuro próximo.
Sie prüft, ob die Einhaltung der technischen Unterlage für die geografische Angabe nicht länger möglich ist oder nicht länger gewährleistet werden kann, insbesondere wenn die Bedingungen von Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 jetzt nicht mehr erfüllt sind oder voraussichtlich in naher Zukunft nicht mehr erfüllt sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales especificaciones del expediente técnico del «Pisco» se publicaron en el Diario Oficial de la Unión Europea [2] a efectos del procedimiento de oposición, de conformidad con el artículo 17, apartado 6, del Reglamento (CE) no 110/2008.
Die wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage für „Pisco“ wurden gemäß Artikel 17 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 zum Zweck des Einspruchsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedienteBeschreibungsunterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el fabricante elige el procedimiento de homologación de tipo mixta, la autoridad de homologación cumplimentará el expediente de homologación con las referencias a las actas de ensayo establecidas por los actos de ejecución mencionados en el artículo 27, apartado 1, para las que no exista ningún certificado de homologación de tipo UE.
Wählt der Hersteller das gemischte Typgenehmigungsverfahren, so trägt die Genehmigungsbehörde in den Beschreibungsunterlagen die Angaben zu den gemäß den in Artikel 27 Absatz 1 genannten Durchführungsrechtsakten erstellten Prüfberichten ein, zu denen keine EU-Typgenehmigungsbögen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos casos, la autoridad de homologación deberá expedir las páginas revisadas del expediente de homologación, según proceda, señalando claramente en cada página revisada qué tipo de cambio se ha producido y en qué fecha se produjo la nueva emisión.
In diesen Fällen gibt die Genehmigungsbehörde, soweit erforderlich, die revidierten Seiten der Beschreibungsunterlagen heraus, auf denen die Art der Änderung und das Datum der Neuausgabe leicht ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará cumplido este requisito mediante una versión consolidada y actualizada del expediente de homologación, que lleve adjunta una descripción detallada de los cambios.
Eine konsolidierte, aktualisierte Fassung der Beschreibungsunterlagen mit einer ausführlichen Beschreibung der Änderungen erfüllt diese Anforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación será considerada una «extensión» si ha habido cambios en la información especificada en el expediente de homologación y se produce alguna de las situaciones siguientes:
Eine Änderung wird als „Erweiterung“ bezeichnet, wenn sich in den Beschreibungsunterlagen vermerkte Angaben geändert haben und wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se expidan páginas modificadas o una versión consolidada y actualizada, se modificará en consonancia el índice del expediente de homologación adjunto al certificado de homologación, de forma que conste la fecha de la extensión o revisión más reciente o la fecha de la consolidación de la versión actualizada más reciente.
Anlässlich der Herausgabe geänderter Seiten oder einer konsolidierten, aktualisierten Fassung ist das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen, das dem Genehmigungsbogen als Anlage beigefügt ist, ebenfalls so zu ändern, dass daraus das Datum der jüngsten Erweiterung oder Revision oder das Datum der jüngsten Konsolidierung der aktualisierten Fassung ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de una extensión, se actualizarán todas las secciones pertinentes del certificado de homologación de tipo UE, sus anexos y el índice del expediente de homologación.
Bei Erweiterung einer Typgenehmigung werden alle betroffenen Teile des EU-Typgenehmigungsbogens, seiner Anlagen und des Inhaltsverzeichnisses zu den Beschreibungsunterlagen aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de una revisión, la autoridad de homologación expedirá y entregará al solicitante, sin demora alguna, los documentos revisados o la versión consolidada y actualizada, según corresponda, incluido el índice revisado del expediente de homologación.
Im Falle einer Revision stellt die Genehmigungsbehörde dem Antragsteller unverzüglich die revidierten Dokumente oder die konsolidierte, aktualisierte Fassung, gegebenenfalls einschließlich des geänderten Inhaltsverzeichnisses zu den Beschreibungsunterlagen, aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
«expediente de homologación»: el expediente del fabricante, junto con los informes sobre los ensayos y todos los demás documentos añadidos por el servicio técnico o por la autoridad de homologación en el ejercicio de sus funciones; está permitido presentar el expediente de homologación en forma de fichero electrónico;
„Beschreibungsunterlagen“ die Beschreibungsmappe zuzüglich der Prüfberichte und aller anderen Schriftstücke, die der Technische Dienst oder die Genehmigungsbehörde im Zuge der Ausübung ihrer Aufgaben der Beschreibungsmappe beigefügt haben; die Beschreibungsunterlagen können auch in elektronischer Form vorgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la homologación de tipo de sistemas o unidades técnicas independientes con arreglo a los actos reglamentarios aplicables, la autoridad de homologación deberá tener acceso al correspondiente expediente de homologación hasta el momento en que se conceda o deniegue la homologación.
Im Falle der Typgenehmigung eines Systems oder einer selbstständigen technischen Einheit gemäß den anwendbaren Rechtsakten hat die Genehmigungsbehörde Zugang zu den zugehörigen Beschreibungsunterlagen, bis die Genehmigung entweder erteilt oder verweigert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos casos, la autoridad de homologación deberá emitir las páginas revisadas del expediente de homologación, según proceda, señalando claramente en cada página revisada qué tipo de cambio se ha producido y en qué fecha se produjo la nueva emisión.
In diesen Fällen gibt die Genehmigungsbehörde, soweit erforderlich, die revidierten Seiten der Beschreibungsunterlagen heraus, auf denen die Art der Änderung und das Datum der Neuausgabe leicht ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedienteVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya ha iniciado un expediente contra Bélgica por contravención de la directiva relativa a la evaluación del impacto ambiental.
Die Kommission hat gegen Belgien bereits ein Verfahren wegen Verstoßes gegen die Richtlinie über Umweltverträglichkeitsprüfungen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos discrepado, señor Presidente, pero estoy segura de que cualquiera que sea el resultado que se alcance en el Pleno mañana, la reflexión de la Comisión de Asuntos Jurídicos habrá hecho avanzar de forma significativa este expediente.
Wir waren unterschiedlicher Meinung, aber ich bin sicher, dass die Reflexion des Rechtsausschusses, egal wie das Ergebnis morgen im Plenum ausfallen wird, dieses Verfahren wesentlich voranbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, solo quisiera decir que esta votación es el resultado de un largo debate sostenido en el Parlamento, y que usted tiene el honor de haber llevado este expediente a buen puerto.
Herr Präsident, ich möchte lediglich sagen, dass diese Abstimmung das Resultat einer ausführlichen Debatte ist, die im Parlament stattgefunden hat, und dass Ihnen das Verdienst zukommt, dieses Verfahren abgeschlossen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deja claro que no ha lugar momentáneamente a la suspensión de la inmunidad, pide que se nos envíe mayor información cuando la instrucción del expediente llegue a un estadio más avanzado y, mientras tanto, no se opone a que sea escuchado en estas condiciones el Sr. Ribeiro Campos.
Da er im Moment keinen Anlaß sieht, die Immunität aufzuheben, fordert er zusätzliche Informationen an, wenn das Verfahren weiter fortgeschritten ist. In der Zwischenzeit sind wir nicht dagegen, daß Herr Ribeiro Campos unter den genannten Bedingungen vernommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una comunicación de la Comisión sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento; en segundo lugar, una sentencia del Tribunal relativa al expediente por déficit excesivo abierto contra Alemania y Francia; y por último, una declaración del Consejo Europeo sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Erstens eine Mitteilung der Kommission zum Stabilitäts- und Wachstumspakt, zweitens ein Urteil des Gerichtshofes zum Verfahren für übermäßige Defizite im Zusammenhang mit Deutschland und Frankreich und drittens eine Erklärung des Europäischen Rates zum Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, comparto la opinión del ponente de que, dada la ausencia de una solución horizontal entre las instituciones en relación con el texto de las nuevas disposiciones sobre comitología, será necesario concluir el expediente lo antes posible con un acuerdo en la primera lectura.
Ich teile daher die Meinung der Berichterstatterin, dass - da es bisher zu keiner horizontalen Entscheidung der Organe hinsichtlich der Formulierung der neuen Bestimmungen über die Ausschussverfahren gekommen ist - das Verfahren so schnell wie möglich mittels einer Einigung in erster Lesung abgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El demandante se dio por enterado y, antes de proceder al archivo definitivo, que fue el 25 de marzo de 1997, el demandante que usted señalaba todavía tuvo dos meses, según el procedimiento comunitario, para reabrir el expediente.
Der Beschwerdeführer erklärte, er sei unterrichtet worden, und bevor die Beschwerde am 25. März 1997 endgültig zu den Akten gelegt wurde, standen dem von Ihnen genannten Beschwerdeführer nach Maßgabe des Gemeinschaftsverfahrens noch zwei Monate zur Verfügung, um das Verfahren wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión intención de proceder a la apertura de ese expediente?
Hat die Kommission die Absicht, dieses Verfahren zu eröffnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán disponer que el expediente del solicitante solo pueda reabrirse una vez.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass das Verfahren des Antragstellers nur ein Mal wieder eröffnet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como se haga patente la imposibilidad de que SOLVIT resuelva un caso, debe procederse a archivar el expediente e informar de ello al solicitante sin demora.
Sobald sich herausstellt, dass ein Fall im Rahmen von SOLVIT nicht gelöst werden kann, sollte das Verfahren eingestellt werden, und der Antragsteller ist unverzüglich davon in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedienteSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que este es un expediente difícil que a todos nosotros nos gustaría ver resuelto de un modo u otro.
Ich weiß, dies ist eine schwierige Sache, und wir alle hoffen, dass sie in irgendeiner Weise zum Abschluss gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber qué solución puede sacarse del sombrero la Presidencia alemana del Consejo para desbloquear el expediente.
Ich frage die deutsche Ratspräsidentschaft: Welche Lösung können Sie noch hervorzaubern, um die Sache wieder in Gang zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el expediente de la ampliación tampoco ha progresado, al limitarse el Consejo Europeo a reafirmar lo que ya había dicho.
Und auch in der Sache der Erweiterung hat es keine Fortschritte gegeben, denn der Europäische Rat beschränkt sich darauf, das zu wiederholen, was bereits gesagt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el importante expediente de la Agenda 2000, habrá que esperar a un próximo Consejo Europeo para saber dónde quieren los Gobiernos situar exactamente el punto de equilibrio entre lo que las conclusiones de la Presidencia llaman el espíritu de solidaridad y el rigor presupuestario.
In der wichtigen Sache der Agenda 2000 werden wir den nächsten Europäischen Rat abwarten müssen, um zu erfahren, wo genau das Gleichgewicht zwischen dem, was die Schlußfolgerungen der Präsidentschaft Geist der Solidarität und sparsame Haushaltsführung nennen, angesiedelt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo Consejo de Justicia y Asuntos de Interior, que tendrá lugar dentro de unos días en Luxemburgo, tendremos la oportunidad de decidir cómo hacer avanzar este importante expediente.
Bei der nächsten Tagung des Rates „Justiz und Inneres“, die in einigen Tagen in Luxemburg stattfinden wird, werden wir Gelegenheit haben, zu entscheiden, wie wir diese wichtige Sache weiter vorantreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría expresar, en nombre del ELDR, nuestro profundo descontento por el hecho de que el Consejo haya tomado efectivamente una decisión sobre este expediente sin esperar la opinión del Parlamento.
Lassen Sie mich im Namen der ELDR noch unser tiefes Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass der Rat in dieser Sache faktisch eine Entscheidung getroffen hat, ohne die Stellungnahme des Parlaments abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Parlamento el tiempo dedicado a esta cuestión y expreso también mi esperanza de que logremos avances sobre este importantísimo expediente.
Ich danke dem Parlament dafür, dass es sich für dieses sehr wichtige Thema soviel Zeit genommen hat, und freue mich auf weitere Fortschritte in dieser Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que debemos interesarnos por el fondo del expediente: pienso, efectivamente, que si pudiésemos lograr, como la resolución lo indica, una mayor cooperación entre los diferentes Estados miembros cuando tiene lugar una manifestación como esta, existiría un avance.
Nunmehr müssen wir uns meines Erachtens dem Kern der Sache zuwenden: Ich bin der Meinung, daß wir Fortschritte erzielen würden, wenn wir, wie in dem Entschließungsantrag dargelegt, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei Sportveranstaltungen dieser Art verstärken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es una coincidencia que, en el Consejo, los Estados miembros desdeñaran este expediente de manera casi unánime.
Es ist auch kein Zufall, dass die Mitgliedstaaten in dieser Sache im Rat fast einstimmig eine ablehnende Haltung bezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cambiar nuestro vocabulario puede ayudar a hacer avanzar más el expediente.
Selbst eine Anpassung unseres Vokabulars könnte die Sache ein ganzes Stück weiter voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedienteAntragsdossier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia ha fundamentado su solicitud de registro como indicación geográfica en la reputación adquirida por el «Salame Felino», y el expediente basa sus argumentos en este aspecto.
Italien hat sich bei seinem Antrag auf Eintragung einer geschützten geografischen Angabe auf die erworbene Wertschätzung von „Salame Felino“ gestützt, und im Antragsdossier wird diese Begründung angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este informe, llegaba a la conclusión de que los betaglucanos de levadura son admisibles como nuevo ingrediente alimentario siempre que se respeten las especificaciones del producto y las dosis previstas, y que se añadan exclusivamente a la gama de productos alimenticios mencionados en el expediente de solicitud.
In diesem Bericht zog sie den Schluss, dass Hefe-Beta-Glucane als neuartige Lebensmittelzutat annehmbar sind, sofern die Produktspezifikation und die angegebenen Verwendungsmengen beibehalten und die Lebensmittelkategorien auf die im Antragsdossier aufgeführten beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propiedad se aplicará adjuntando la identificación del Estado miembro responsable a los datos introducidos en el expediente de solicitud de visado.
Der Datenbesitz wird gekennzeichnet, indem an die in das Antragsdossier eingegebenen Daten die Identifizierungsnummer des zuständigen Mitgliedstaats angehängt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, tras evaluar las declaraciones de oposición recibidas, considere que se cumplen los requisitos del presente Reglamento, el Estado miembro podrá adoptar una decisión favorable y presentar a la Comisión un expediente de solicitud.
Ist der Mitgliedstaat nach Bewertung eines Einspruchs der Ansicht, dass die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt sind, so kann er eine positive Entscheidung treffen und bei der Kommission ein Antragsdossier einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello hay que presentar un expediente de solicitud con datos y documentos sobre resultados de estudios y análisis realizados con el medicamento veterinario.
Hierzu ist ein Antragsdossier vorzulegen, das Angaben und Unterlagen zu den Ergebnissen der mit diesem Tierarzneimittel durchgeführten Prüfungen und Versuche enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características microbiológicas (pureza microbiológica y actividad antimicrobiana) y las instrucciones de uso tendrán que ser adecuadas al uso previsto del medicamento veterinario según lo especificado en el expediente de solicitud de autorización de comercialización.
Die mikrobiologischen Merkmale (mikrobiologische Reinheit und antimikrobielle Eigenschaften) und die Anwendungshinweise müssen nachweislich für den Verwendungszweck des Tierarzneimittels geeignet sein, der im Antragsdossier angegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación latina de la cepa homeopática descrita en el expediente de solicitud de autorización de comercialización deberá ser acorde con la denominación latina de la Farmacopea Europea o, en su ausencia, con la de una farmacopea oficial de un Estado miembro.
Die lateinische Bezeichnung der im Antragsdossier beschriebenen homöopathischen Ursubstanz muss mit der lateinischen Bezeichnung des Europäischen Arzneibuchs oder — sollte diese darin fehlen — eines amtlichen Arzneibuchs eines Mitgliedstaates übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expediente de solicitud incluirá todos los datos disponibles pertinentes a los fines de la evaluación del riesgo (es decir, los textos publicados completos de todas las referencias mencionadas y las copias completas de los originales de estudios no publicados).
Das Antragsdossier muss alle verfügbaren Daten enthalten, die für die Risikobewertung relevant sind (d. h. vollständige veröffentlichte Unterlagen zu allen angegebenen Referenzen, vollständige Kopien der unveröffentlichten Originalstudien).
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de una solicitud, el acuse de recibo o la concesión de una autorización para una alegación se realizarán sin perjuicio de cualquier derecho de propiedad intelectual de que pueda disponer el solicitante sobre dicha alegación o sobre cualquier dato científico o información incluidos en el expediente de solicitud.
Die Einreichung eines Antrags, die Bestätigung seines Erhalts oder die Erteilung einer Zulassung für eine Angabe erfolgen unbeschadet etwaiger Eigentumsrechte, die der Antragsteller an der Angabe oder an im Antragsdossier enthaltenen wissenschaftlichen Daten oder Informationen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tras estudiar los informes de control mencionados en el apartado 2 del artículo 81, el laboratorio responsable del control repetirá, en las muestras facilitadas, todas las pruebas efectuadas sobre el producto acabado por el fabricante, de conformidad con las disposiciones que a tales efectos figuren en el expediente de autorización de comercialización.
Nach Prüfung der in Artikel 81 Absatz 2 genannten Kontrollberichte führt das mit der Kontrolle beauftragte Labor an den bereitgestellten Stichproben erneut alle vom Hersteller an dem Fertigprodukt vorgenommenen Versuche gemäß den für diese Zwecke in dem Antragsdossier der Genehmigung für das Inverkehrbringen genannten Bestimmungen durch.
Korpustyp: EU DCEP
expedienteBeschreibungsmappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante deberá presentar un expediente del fabricante a la autoridad de homologación.
Der Antragsteller legt der Genehmigungsbehörde eine Beschreibungsmappe vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión elaborará modelos para la ficha de características y el expediente del fabricante mediante actos de ejecución.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten Muster für den Beschreibungsbogen und die Beschreibungsmappe fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de homologación de tipo por etapas deberán incluir el expediente del fabricante, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 22, y el conjunto completo de certificados de homologación de tipo exigidos con arreglo a cada uno de los actos aplicables enumerados en el anexo I.
Ein Antrag auf Mehrphasen-Typgenehmigung umfasst eine Beschreibungsmappe gemäß Artikel 22 sowie sämtliche Typgenehmigungsbögen, die gemäß den in Anhang I aufgeführten jeweils anwendbaren Rechtsakten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la homologación de tipo de sistemas, componentes o unidades técnicas independientes con arreglo a los actos aplicables enumerados en el anexo I, la autoridad de homologación deberá tener acceso al correspondiente expediente del fabricante hasta el momento en que se expida o deniegue la homologación.
Im Falle der Typgenehmigung eines Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit gemäß den in Anhang I aufgeführten anwendbaren Rechtsakten hat die Genehmigungsbehörde Zugang zu der zugehörigen Beschreibungsmappe, bis die Genehmigung entweder erteilt oder verweigert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de homologación de tipo de una sola vez deberán incluir un expediente del fabricante, conforme a lo dispuesto en el artículo 22, que contenga la información pertinente con arreglo a los actos de ejecución adoptados en virtud del presente Reglamento en relación con aquellos actos que sean aplicables.
Ein Antrag auf Einphasen-Typgenehmigung umfasst eine Beschreibungsmappe gemäß Artikel 22, die die einschlägigen Angaben gemäß den gemäß dieser Verordnung erlassenen Durchführungsrechtsakten in Bezug auf diese jeweils anwendbaren Rechtsakte enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación establecerá un expediente de homologación, que estará compuesto por el expediente del fabricante, acompañado de las actas de ensayo y todos los demás documentos que el servicio técnico o la autoridad de homologación hayan añadido al expediente del fabricante durante el ejercicio de sus funciones.
Die Genehmigungsbehörde stellt Beschreibungsunterlagen zusammen, die aus der Beschreibungsmappe sowie den Prüfberichten und allen weiteren vom Technischen Dienst oder der Genehmigungsbehörde im Zuge der Wahrnehmung ihrer Aufgaben der Beschreibungsmappe hinzugefügten Unterlagen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederán homologaciones de tipo UE de componentes o unidades técnicas independientes en relación con los componentes o unidades técnicas independientes que se ajusten a la información detallada en el expediente del fabricante y cumplan los requisitos técnicos establecidos en los correspondientes actos enumerados en el anexo I.
Die EU-Typgenehmigung in Bezug auf ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit wird für ein Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit erteilt, das/die mit den Angaben in der Beschreibungsmappe übereinstimmt und den technischen Anforderungen der in Anhang I aufgeführten einschlägigen Rechtsakte entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelos de la ficha de características y del expediente del fabricante a que se refiere el artículo 22;
die Muster für den Beschreibungsbogen und die Beschreibungsmappe gemäß Artikel 22,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de homologación de tipo por etapas deberán incluir el expediente del fabricante, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 27, y el conjunto completo de certificados de homologación de tipo exigidos con arreglo a cada uno de los actos aplicables enumerados en el anexo II.
Ein Antrag auf Mehrphasen-Typgenehmigung umfasst eine Beschreibungsmappe gemäß Artikel 27 sowie sämtliche Typgenehmigungsbögen, die gemäß den in Anhang II aufgeführten jeweils anwendbaren Rechtsakten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la homologación de tipo de sistemas, componentes o unidades técnicas independientes con arreglo a los actos aplicables enumerados en el anexo II, la autoridad de homologación deberá tener acceso al correspondiente expediente del fabricante hasta el momento en que se expida o deniegue la homologación.
Im Falle der Typgenehmigung eines Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit gemäß den in Anhang II aufgeführten anwendbaren Rechtsakten hat die Genehmigungsbehörde Zugang zu der zugehörigen Beschreibungsmappe, bis die Genehmigung entweder erteilt oder verweigert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedienteFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quisiéramos, desde ahora mismo, lanzar ese imperativo para que esta Presidencia corresponda a esa esperanza creada en torno a una política activa en el sentido de hacer avanzar el expediente de Timor Oriental.
Und wir möchten diese Herausforderung bereits jetzt äußern, damit dieser Vorsitz den Erwartungen gerecht wird, die an eine aktive Politik für Fortschritte in der Frage von OstTimor gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa está decidida a realizar las reformas necesarias en esa esfera antes del final del año y a dar, a partir de las propuestas de la Comisión, un nuevo impulso a ese expediente en el Consejo Europeo de Niza.
Die französische Präsidentschaft will die erforderlichen Reformen in diesem Bereich bis zum Jahresende entschlossen durchführen und diese Frage auf der Grundlage der Vorschläge der Kommission auf dem Europäischen Rat von Nizza weiter voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que hoy las condiciones de urgencia en las que se ha desarrollado este procedimiento no han permitido realmente al Parlamento expresarse sobre el expediente de manera satisfactoria.
Heute verstehe ich, daß die dringlichen Umstände, unter denen dieses Verfahren abgelaufen ist, dem Parlament keine echte Möglichkeit gegeben haben, sich in zufriedenstellender Weise zu dieser Frage zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hayamos llegado a este punto le honra mucho a él y a todos los que han trabajado en este expediente.
Dass wir an diesem Punkt angelangt sind, gereicht ihm und allen anderen, die an dieser Frage gearbeitet haben, zu großer Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso un expediente en la actualidad mal controlado como el de Turquía, no ha sido objeto de ninguna verdadera aclaración.
Selbst bei der gegenwärtig so brisanten Frage der Türkei war man nicht ernsthaft um Klärung bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en este expediente, nuestros socios ACP no necesitan caridad, sólo necesitan que hagamos un frente común para defender juntos nuestros intereses.
Herr Kommissar, in dieser Frage erwarten unsere AKP-Partner keine Wohltaten, sondern sie möchten lediglich, dass wir unsere Interessen gemeinsam und mit vereinten Kräften verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, que es la responsable de este expediente, todavía no ha podido tratar el asunto y, por lo tanto, que la Comisión de Asuntos Exteriores no puede emitir un dictamen.
Es geht darum, daß der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen, der im Grunde für diese Frage verantwortlich ist, die Angelegenheit noch nicht behandeln konnte, was natürlich auch heißt, daß der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik noch nicht dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. van Miert está llevando este expediente al igual que el Sr. Bangemann.
Diese Frage fällt genauso in den Zuständigkeitsbereich von Kommissar van Miert wie von Kommissar Bangemann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa no hace su deber, si el Consejo de Ministros no avanza en este expediente, habrá, desgraciadamente, otras Semira Adamu.
Wenn Europa seine Pflicht nicht erfüllt, wenn der Ministerrat in dieser Frage nicht vorankommt, dann wird es leider noch mehr solche Opfer wie Semira Adamu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en Singapur se ha evitado la catástrofe, pues se pretendía reabrir el expediente agrícola, algo que finalmente no se ha hecho.
In Singapur konnte ganz offensichtlich eine Katastrophe vermieden werden, denn die Frage der Landwirtschaft sollte wieder auf den Tisch kommen. Das ist nicht passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedienteAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refuerza también las exigencias relativas al contenido del expediente de presentación.
Auch die inhaltlichen Anforderungen an den Antrag werden höher angesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión a la que llegó la Comisión de Reglamento por siete votos a favor y dos en contra es que NO ha lugar a un pronunciamiento de esta Asamblea sobre el suplicatorio transmitido por las autoridades portuguesas, por razón de no constar en el expediente enviado suficientes elementos de juicio.
Das Ergebnis, zu dem der Geschäftsordnungsausschuß mit sieben gegen zwei Stimmen kam, besteht darin, nicht über den Antrag der portugiesischen Behörden zu entscheiden, weil der vorliegenden Antrag nicht ausreichend begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que muchos de nosotros pensamos que sería un expediente que no causaría muchos problemas ha resultado ser mucho más complicado de lo que creíamos.
Viele von uns gingen anfangs davon aus, dass dieser Antrag keine größeren Probleme aufwerfen würde. Der Antrag hat sich jedoch als viel verzwickter erwiesen als wir dachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido al Consejo que aproveche al máximo el expediente de la revisión del Reglamento del Fondo de Solidaridad de la UE, que solicite su revisión inmediata y que no rechace el nuevo reglamento.
Daher fordere ich den Rat auf, den Antrag auf Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds freizugeben, die sofortige Prüfung zu beantragen und die neue Verordnung nicht zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que preguntarle, señor Comisario, qué otros planes tiene la Comisión, ya que no es un secreto que me siento sumamente decepcionada de la confirmación que ha hecho la Comisaria Kroes hoy aquí en el sentido de que, si se debate este expediente, aplicará las normas en materia de ayudas públicas.
Ich möchte Sie fragen, Frau Kommissarin und die Kommission, was Ihre weiteren Pläne sind. Ich mache kein Geheimnis aus der Tatsache, dass ich von der wiederholten Feststellung von Kommissarin Kroes heute extrem enttäuscht bin, dass sie, falls der Antrag erörtert wird, die Regeln der staatlichen Beihife anwenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy estamos a la espera de una Comisión Europea muy diferente, una Comisión que se tome a pecho este expediente y desempeñe el papel político que le corresponde.
Allerdings suchen wir heute eine ganz andere Europäische Kommission, eine, die sich diesen Antrag zu Herzen nimmt und die politische Rolle spielt, die sie spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también me ha conmocionado oírle decir, señor Comisario, que aún no ha recibido este expediente.
Zweitens Herr Kommissar, war ich geschockt, als sie sagten, dass ihnen dieser Antrag immer noch nicht vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, junto con el Parlamento, pretende tomar una nueva iniciativa muy pronto con respecto al Consejo y su Presidencia española para desbloquear el expediente.
Zusammen mit dem Parlament beabsichtigt die Kommission, sehr kurzfristig eine neue Initiative beim Rat und seinem spanischen Ratsvorsitz einzubringen, um den Antrag freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, Comisario, Señorías, me gustaría empezar agradeciendo a la ponente su duro trabajo en este expediente.
(NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte damit anfangen, der Berichterstatterin für ihr großes Engagement bei diesem Antrag zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, éste expediente representa una prueba muy importante para usted, una prueba muy importante de la credibilidad de la Comisión Europea.
Unserer Meinung nach ist dieser Antrag ein sehr wichtiger Test für Sie, ein wichtiger Test für die Glaubwürdigkeit der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedienteFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, en este expediente hay abundantes pruebas de . No se trata de meras suposiciones.
In dem vorliegenden Fall gibt es jedoch eine Fülle von Beweisen für diesen Dabei handelt es sich nicht um einfache Vermutungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no hay nada extraño en ello, señora Lambert, vuelva a examinar su expediente y verá que es mejor jugar con nosotros y procurar que nos sentemos con ese Consejo en la mesa.
Die Sache hat also nichts Seltsames an sich, Frau Lambert, wenn Sie sich nämlich einmal Ihren Fall ansehen, werden Sie sicherlich zu der Erkenntnis gelangen, dass es besser ist, mit uns zusammenzuarbeiten und dafür Sorge zu tragen, dass wir mit diesem Rat in Verhandlungen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio alemán de inteligencia está implicado en este expediente, y se trata de muchas decenas de millones de dinero perteneciente a la Administración europea.
Der Bundesnachrichtendienst ist in diesen Fall involviert, und es geht um europäische öffentliche Gelder in Millionenhöhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy nos referimos en el debate de actualidad y urgencia a un expediente de niños secuestrados por uno de sus padres. Se trata de los niños Limet, que no han vuelto a visitar a su padre desde hace muchos años, a pesar de las sentencias judiciales y las medidas diplomáticas.
In unserer heutigen Dringlichkeitsdebatte sprechen wir hier über einen Fall, in dem Kinder von einem Elternteil ins Ausland entführt wurden, nämlich den der Kinder Limet, die trotz ergangener Gerichtsurteile und diplomatischer Demarchen ihren Vater seit Jahren nicht mehr besuchen durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos llevó, en parte, a una determinada decisión que se tomó en su momento en otro expediente.
Dies hat auch zu einem Beschluß geführt, den wir bei einem anderen Fall gefaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dado con un expediente de un detenido que murió durante el interrogatorio porque se le sometió a una asfixia simulada en agua hirviendo".
Ich kenne den Fall eines Inhaftierten, der während der Befragung durch Waterboarding in siedendem Wasser gestorben ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la obsesión por el comercio y la libertad de circulación de mercancías, se encuentran en este caso otras semejanzas con el expediente de las «vacas locas».
Abgesehen von der Besessenheit mit dem Handel und dem freien Warenverkehr finden sich andere Ähnlichkeiten mit dem Fall des Rinderwahns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la delegación para las relaciones con Letonia, desearía también decir unas palabras, a título de ejemplo, sobre este expediente particular.
Als Mitglied der Delegation für die Beziehungen zu Lettland möchte ich beispielhaft kurz auf diesen speziellen Fall eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, resulta superfluo y molesto remitir a la Conferencia Intergubernamental. Pero es un hecho que la comunitarización paulatina y parcial del tercer pilar, como se desprende de este expediente, es imparable.
Hinweise auf die Regierungskonferenz sind allmählich überflüssig und sogar hinderlich geworden, dennoch ist es eine Tatsache, daß die allmähliche und teilweise Vergemeinschaftung der dritten Säule, wie auch dieser Fall zeigt, nicht aufzuhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué vamos a poner en marcha coordinaciones complejas entre distintos países destinadas a centralizar una investigación, si el magistrado responsable del expediente no dispone de los medios necesarios para culminar con éxito su investigación ni para garantizar la condena de las personas encausadas?
Wozu erfolgt die komplexe Koordinierung zwischen verschiedenen Ländern im Hinblick auf eine zentrale Ermittlung, wenn der mit dem Fall befasste Richter nicht über die Mittel verfügt, seine Ermittlungen abzuschließen oder straffällig gewordene Personen zu verurteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedienteAkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Aclarará usted si Bouterse, en la época en que se cometieron los asesinatos, tenía la nacionalidad neerlandesa o no, y se ocupará usted de que se presente el expediente misteriosamente desaparecido sobre esta nacionalidad?
Werden Sie klären, ob Bouterse zur Zeit der Morde die niederländische Nationalität besaß oder nicht, und werden Sie dafür Sorge tragen, daß das mysteriöse Verschwinden der Akten über diese Nationalität zur Sprache gebracht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no fijara un auténtico procedimiento, que no se establecieran plazos, que no se regulara el acceso de los interesados al expediente o no se reconocieran adecuadamente los derechos de la defensa, eran motivos que provocaban la unanimidad en la petición de reforma.
Die Tatsache, daß darin kein wirkliches Verfahren festgelegt wird, keine Fristen aufgestellt werden, der Zugang der Beteiligten zu den Akten nicht geregelt ist oder die Rechte auf Verteidigung nicht angemessen anerkannt werden, war Anlaß für die Einstimmigkeit in der Forderung nach einer Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha creado la OLAF, que hace su trabajo y pasa el expediente a los Estados miembros, donde acaba en un cajón.
OLAF wurde eingerichtet; es leistet seine Arbeit und leitet die Akten an die Mitgliedstaaten weiter, wo sie dann irgendwo verstauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el derecho de toda persona a acceder al expediente que la concierna, dentro del respeto de los intereses legítimos de la confidencialidad y del secreto profesional y comercial;
das Recht jeder Person auf Zugang zu den sie betreffenden Akten unter Wahrung des berechtigten Interesses der Vertraulichkeit sowie des Berufs- und Geschäftsgeheimnisses,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el ejercicio de sus funciones, el consejero auditor tendrá acceso a todo expediente relacionado con los procedimientos de competencia.
Der Anhörungsbeauftragte hat zur Wahrnehmung seiner Aufgaben in allen Verfahrensphasen Zugang zu allen Akten in Bezug auf Wettbewerbsverfahren der Überwachungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el juez nacional no podrá examinar la necesidad de proceder a la inspección ni exigirá que se le facilite la información que conste en el expediente del BCE.
Das nationale Gericht prüft jedoch weder die Notwendigkeit der Prüfung noch verlangt es die Übermittlung der in den Akten der EZB enthaltenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el ajuste solicitado no se refiere a ninguno de los datos ya incluidos en el expediente.
Insbesondere bezieht sich die beantragte Berichtigung nicht auf Daten, die bereits in den Akten erfasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleados que actúen en nombre de una persona física o jurídica con arreglo al artículo 88, apartado 3, del Reglamento deberán presentar en la Oficina un poder firmado para ser incluidos en el expediente.
Angestellte, die gemäß Artikel 88 Absatz 3 der Verordnung eine natürliche oder juristische Person vertreten, müssen dem Amt eine unterzeichnete Vollmacht zu den Akten geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de sus funciones, el Consejero Auditor podrá acceder sin restricciones ni demoras indebidas a cualquier expediente relacionado con un litigio comercial en cualquier momento a lo largo de este.
Der Anhörungsbeauftragte hat zur Wahrnehmung seiner Aufgaben zu jedem Zeitpunkt des Handelsverfahrens unverzüglich uneingeschränkten Zugang zu allen Akten des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el ajuste solicitado no se refiere a ninguno de los datos ya incluidos en el expediente.
Insbesondere bezieht sich die beantragte Berichtigung nicht auf Daten, die bereits in den Akten erfasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedienteThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero positivo el hecho de cerrar por fin este expediente.
Für positiv halte ich es, dass wir dieses Thema nun endlich abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizamos diversas mediaciones y sinceramente he de decir que, aunque una se diferencie de la otra, nos preocupa el modo en que diversos miembros de la Comisión a veces ejecutan las enmiendas mayoritarias de este Parlamento, menciono una vez más el expediente Novel foods .
Wir folgen einer Anzahl Vermittlungsverfahren, die sich, ehrlich gesagt, erheblich unterscheiden, und es erscheint uns doch sehr beunruhigend, wie gewisse Mitglieder der Kommission auf den mehrheitlichen Änderungsanträgen dieses Hauses Folge leisten, wobei ich noch einmal das Thema novel foods erwähnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así podría continuar con el expediente de la fiscalidad.
Ähnliches könnte ich noch zum Thema Steuern ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos consideraciones han permitido un equilibrio del cual yo me alegro mucho y que permite reiniciar este expediente.
Ich freue mich, dass diese beiden Überlegungen einen Mittelweg ermöglicht haben, sodass dieses Thema erneut erörtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de las dificultades que existen en el Consejo respecto a este expediente.
Ich bin mir der im Rat bei diesem Thema bestehenden Schwierigkeiten bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono esto porque, como ya se ha comentado, este fin de semana se va a celebrar una reunión de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea en Túnez y, como Vicepresidente de esta Cámara, tengo el privilegio de trabajar sobre este expediente.
Ich erwähne dies, weil bereits darauf hingewiesen wurde, dass am kommenden Wochenende in Tunis eine Sitzung der Parlamentarischen Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft stattfinden soll und ich die Ehre habe, mich als Vizepräsident des Parlaments mit diesem Thema zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, hemos mantenido una relación de colaboración muy satisfactoria con la Presidencia danesa en este expediente, hasta tal punto que creemos que podemos llegar a un acuerdo en segunda lectura con la garantía que nos ofrece ahora el COREPER de que el Consejo está dispuesto a aceptar estas tres enmiendas adoptadas en la Comisión de Empleo.
Insgesamt gab es bei diesem Thema eine sehr gute Zusammenarbeit mit der dänischen Präsidentschaft, so dass wir in der Tat von einer Annahme bei der zweiten Lesung ausgehen, nachdem uns Zusicherungen des AStV vorliegen, wonach der Rat bereit ist, diese drei vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten angenommenen Änderungsanträge zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que podamos incluir este expediente en la lista de votaciones de mañana.
Ich hoffe also, dass dieses Thema morgen auf der Abstimmungsliste stehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría expresar a la ponente, la Sra. Damião, mis mejores deseos de que se recupere lo antes posible y felicitar tanto a ella como al Sr. Hugues por su excelente trabajo en este expediente tan delicado y de tanta dificultad técnica como es el amianto.
Herr Präsident! Ich wünsche der Berichterstatterin Frau Damião von Herzen baldige Genesung und beglückwünsche sie und Herrn Hughes zu ihrer ausgezeichneten Arbeit an dem so heiklen und fachlich anspruchsvollen Thema Asbest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es anormal que en semejante relación puedan nacer discrepancias y cito, a título de ejemplo, el expediente de los plátanos, que, a decir verdad, entraña consecuencias que superan en gran medida la cuestión estricta de ese simpático fruto.
Es ist nichts Ungewöhnliches, daß bei solchen Beziehungen Divergenzen auftreten können, und als Beispiel nenne ich das Thema Bananen, bei dem es um weit mehr geht, als lediglich um diese sympathische Frucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedienteAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tal y como se desprenderá del expediente, la mejora del modelo de comité de empresa europeo aún esta pendiente.
Uns steht jedoch noch, wie sich bei dieser Angelegenheit alsbald zeigen wird, die Verbesserung des Europäischen Betriebsrats bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar dando las gracias al Parlamento Europeo por su apoyo al trabajo de la Comisión en este importante expediente.
Abschließend möchte ich dem Parlament für seine Unterstützung der Arbeit der Kommission in dieser wichtigen Angelegenheit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consecuencia, señor Presidente, lo que queremos es esperar tres meses, porque esperando tres meses, no habrá ninguna necesidad de reabrir el expediente.
Folglich, Herr Präsident, möchten wir drei Monate warten, denn wenn wir drei Monate warten, besteht keine Notwendigkeit, die Angelegenheit neu aufzurollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Sr. Marín por haber tratado este expediente como lo ha hecho.
Ich beglückwünsche Herrn Marín dazu, wie diese Angelegenheit bisher von ihm behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la línea de los esfuerzos constantes de la Comisión, han podido extraerse algunas conclusiones sobre este expediente.
Durch die ständigen Bemühungen der Kommission konnten in dieser Angelegenheit eine Reihe von Schlußfolgerungen gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero añado que en el expediente de los asesinatos de niños en este país bajo Wathelet se ha incurrido en tantos "casualidades, equivocaciones, errores, negligencias» que debemos preguntarnos por la protección de redes de pederastia con ramificaciones hasta las más altas esferas políticas.
Aber ich füge dem hinzu, daß in der Angelegenheit der Kindermorde in diesem Land unter Wathelet so viele "Zufälle, Versäumnisse, Fehler und Nachlässigkeiten" geschehen sind, daß man sich doch die Frage nach der Deckung von Pädophilennetzen mit Verzweigungen bis in die höchsten politischen Kreise stellen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único aspecto lamentable de este expediente es el hecho de que la base jurídica tuviera que encontrarse finalmente en el protocolo social, por lo que por de pronto esta directiva no es aplicable en el RU, con lo cual la Europa social vuelve a parcelarse más.
Der einzige betrübliche Punkt in dieser Angelegenheit ist die Tatsache, daß letztlich das Protokoll über die Sozialpolitik als Rechtsgrundlage herangezogen werden mußte, so daß die Richtlinie vorläufig keine Anwendung im Vereinigten Königreich findet und das soziale Europa leider weiter auseinanderdividiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, al señor Coelho y al ponente de la Comisión de Control Presupuestario, el señor Alvaro, por su excelente cooperación en este expediente.
Ich möchte dem LIBE-Ausschuss, Herrn Coelho und dem Berichterstatter des Haushaltsausschusses, Herrn Alvaro, für ihre ausgezeichnete Zusammenarbeit in dieser Angelegenheit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que la Presidencia luxemburguesa -por intermedio de la Sra. Mady Delvaux, a quien rindo homenaje por su actitud clara y franca en favor del servicio público en el sector postal- acabe lo antes posible este expediente y lleve a término el procedimiento en el Consejo.
Man kann nur hoffen, daß die Präsidentschaft Luxemburgs - in der Person von Frau Mady Delvaux, der ich für ihre klare und offene Haltung zugunsten des Öffentlichen Postdienstes danken möchte - diese Angelegenheit rasch zu Ende bringt und das Verfahren im Rat abschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos modificar nuestra posición de hoy, para condenar enérgicamente al Consejo, y pedirle, con la misma energía, que confíe este expediente al Sr. Solana, exclusivamente.
Wir müssen also unseren heutigen Entschließungsentwurf dahingehend abändern, daß wir den Rat entschieden verurteilen und ihn ebenso entschlossen auffordern, mit dieser Angelegenheit ausschließlich Herrn Solana zu betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedienteDossiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parte clínica del expediente se incluyeron varios estudios de determinación de dosis y un estudio de campo.
Der klinische Teil des Dossiers bestand aus Studien zur Festlegung der Dosierung sowie aus einem Feldversuch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se solicitó al propietario de la Autorización de comercialización que aportara una copia del expediente y, en vista de los problemas señalados por Francia, indicara y justificara en caso necesario las diferencias entre Equibactin vet. y el producto de referencia Tribrissen Oral Paste que justificaban las diferentes conclusiones en materia de seguridad y eficacia.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, eine Kopie des Dossiers vorzulegen und in Anbetracht der von Frankreich angemeldeten Bedenken eventuelle Unterschiede zwischen Equibactin vet. und dem Referenzarzneimittel Tribrissen Paste zum Eingeben, die unterschiedliche Schlussfolgerungen zur Sicherheit oder Wirksamkeit rechtfertigen könnten, anzugeben und erforderlichenfalls zu belegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una copia del expediente de Equibactin vet.
Eine Kopie des Dossiers von Equibactin vet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presentara las partes relevantes del expediente de cada uno de los Estados Miembros en los que se hubiera presentado la solicitud y que detallara las diferencias entre los expedientes.
Die relevanten Teile des Dossiers jedes Mitgliedstaates, in dem ein Antrag eingereicht wurde, vorzulegen und die Unterschiede zwischen den Dossiers ausführlich darzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Justificara el cumplimiento del expediente respecto a los requisitos para la obtención de una autorización de comercialización (Anexo I de la Directiva 2001/ 82/ EC, enmendada).
Die Konformität des Dossiers bezüglich der Anforderungen für die Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen (Anhang I der Richtlinie 2001/82/EG, einschließlich Änderungen) zu begründen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Remitir el expediente presentado con la solicitud de autorización de comercialización en cada uno de los Estados miembros mencionados antes (entre ellos Alemania) y, si procede, en algún otro Estado miembro o país del Espacio Económico Europeo (EEE): a.
Vorlage des Dossiers, das zur Beantragung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen in jedem oben genannten Mitgliedstaat (einschließlich Deutschlands) und, falls zutreffend, in jedem anderen Mitgliedstaat oder Staat des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) eingereicht wurde: a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En respuesta a la pregunta 1, el solicitante aportó una copia del expediente original presentado en apoyo de la solicitud de procedimiento descentralizado y todos los datos suplementarios remitidos durante dicho procedimiento y el posterior procedimiento de arbitraje en el CMD(v).
Als Antwort auf Frage 1 legte der Antragsteller eine Kopie des ursprünglichen Dossiers vor, das zur Untermauerung des Zulassungsantrags im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung eingereicht wurde, sowie zusätzliche Daten, die im Zuge des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung sowie des anschließenden Befassungsverfahrens im CMD(v) eingereicht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí se incluye la colaboración con asesores sobre los procesos necesarios para iniciar las inspecciones, durante la revisión del expediente y los beneficios por obtener.
Dazu zählt auch die Zusammenarbeit mit Assessoren hinsichtlich der für die Einleitung von Inspektionen erforderlichen Verfahren, während der Bewertung des Dossiers und der Bestimmung des zu erzielenden Nutzens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que esta enfermedad representa un trastorno potencialmente mortal y que se espera que número total de perros afectados sea escaso, en la evaluación del expediente se aplicaron las directrices del CVMP sobre “ requisitos de los datos sobre usos y especies menores (MUMS )”.
Da es sich um eine lebensbedrohliche Erkrankung handelt und die Anzahl der davon betroffenen Hunde voraussichtlich insgesamt klein sein wird, wurden bei der Bewertung des Dossiers die CVMP-Leitlinien zu den Anforderungen an Daten über weniger bedeutende Anwendungen und weniger verbreitete Tierarten („ Minor-Use/Minor-Species“, MUMS) zugrunde gelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chevita Ges m. b. H. envió todas las partes del expediente solicitadas (Parte I y Parte IV) además de un estudio de determinación de dosis, que no había sido incluido en la Parte IV del expediente de solicitud.
Die Chevita Ges m.b.H. legte alle geforderten Teile des Dossiers (Teil I und Teil IV) sowie eine Dosisfindungsstudie vor, die nicht Bestandteil von Teil IV des Antrags war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
expedienteUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de pérdida o daño, cierto o presunto, las partes interesadas en una controversia deberán darse mutuamente todas las facilidades que sean razonables para inspeccionar y valorar las mercancías, así como acceso a cualquier expediente o documento relativo al transporte de las mercancías.
Im Fall eines tatsächlichen oder vermuteten Verlusts oder einer tatsächlichen oder vermuteten Beschädigung haben die streitenden Parteien einander alle angemessenen Möglichkeiten zur Besichtigung und Bestandsaufnahme der Güter zu geben und Zugang zu den für die Beförderung der Güter maȣgeblichen Dokumenten und Unterlagen zu gewähren.
Korpustyp: UN
El expediente fue presentado como una “ aplicación genérica”, al ser básicamente similar al Roaccutane primeramente autorizado en la UE en 1983.
Die Unterlagen wurden in der Form eines so genannten "Generikum-Antrags" eingereicht, mit der Begründung, dass es im Wesentlichen dem Roaccutane ähnele, dessen Erstzulassung in der EU 1983 erfolgt war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) elaborar la declaración de incorporación descrita en la parte B del anexo II, que deberá acompañar a la cuasi máquina hasta su incorporación y formar parte del expediente técnico de la máquina acabada,
(a) eine Einbauerklärung nach Anhang II Buchstabe B ausfertigen, die der unvollständigen Maschine bis zu ihrem Einbau beigefügt bleiben und Teil der technischen Unterlagen zur vollständigen Maschine sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, OLAF, averiguó asimismo, tras una primera investigación, que había razones para trasladar el expediente a las autoridades judiciales francesas ante la posible comisión de un delito.
Die Betrugsbekämpfungsbehörde OLAF stellte nach einer ersten Untersuchung auch fest, dass Anlass bestand, strafrechtliche Unterlagen an die französischen Gerichtsbehörden weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denegación de acceso a un funcionario a su expediente médico
Betrifft: Verweigerung des Zugangs eines Beamten zu seinen ärztlichen Unterlagen
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Territorial de Urbanismo de Alicante ha emitido un informe favorable sobre el expediente del PAU 21 para construir un campo de golf y 2 286 viviendas para una población prevista de 8 000 personas.
Der Stadtplanungsausschuss Alicante legte einen befürwortenden Bericht zu den Unterlagen des Städtischen Aktionsprogramms 21 zur Errichtung eines Golfplatzes sowie von 2286 Wohnungen in einer auf 8000 Einwohner ausgelegten Siedlung vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los elementos de esta declaración así como del expediente técnico figuran en el Anexo IV.
Die Bestandteile dieser Erklärung und der technischen Unterlagen sind in Anhang IV aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración deberá redactarse en la misma lengua del expediente técnico e incluirá los siguientes datos:
Die Erklärung muss in derselben Sprache wie die technischen Unterlagen abgefasst sein und folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DCEP
referencias de los documentos contenidos en el expediente técnico,
Referenznummern der Dokumente in den technischen Unterlagen;
Korpustyp: EU DCEP
El expediente técnico adjunto a la declaración CE de verificación debe contener todos los documentos necesarios relativos a las características del sistema, incluidas las condiciones y límites de uso, así como los documentos que certifican la conformidad de los componentes, en su caso.
Die der EG-Prüferklärung beizufügenden technischen Unterlagen müssen alle erforderlichen Dokumente umfassen, die sich auf die Merkmale des Systems beziehen, einschließlich der Bedingungen und Grenzen für die Nutzung, sowie gegebenenfalls die Dokumente zur Bescheinigung der Konformität von Komponenten.
Pongamos las fotos de nuestros ciudadanos en todos los expedientes con los que la burocracia de nuestros Estados ahoga nuestras oficinas.
Fügen wir die Photographien unserer Bürger in all die Aktenordner ein, mit denen der staatliche Verwaltungsapparat unsere Ämter überschwemmt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expediente disciplinarioDisziplinarverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero preguntarle al Sr. Nielson si la Comisión querrá confirmar que no serán abiertos expedientesdisciplinarios en base a sus investigaciones.
Ich kann Herrn Nielson fragen, ob die Kommission bestätigen kann, dass keine Disziplinarverfahren als Folge ihrer Untersuchungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro expedientesdisciplinarios, una suspensió…ha tenido un par de años turbulentos, ¿No es así?
Vier Disziplinarverfahren, eine Suspendierun…- Sie hatten recht turbulente Jahre.
Korpustyp: Untertitel
La OLAF está actualmente finalizando una investigación interna encaminada a dilucidar si deben abrirse o no expedientesdisciplinarios.
OLAF ist im Augenblick dabei, eine interne Untersuchung zur Klärung der Frage abzuschließen, ob Disziplinarverfahren einzuleiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El noventa por ciento de los casos serán expedientesdisciplinarios por negligencia o incompetencia.
90 Prozent der Verfahren werden als Disziplinarverfahren über Versäumnisse und Inkompetenz durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta investigación no proporcionó elementos suficientes para la apertura de un expedientedisciplinario contra un funcionario en concreto.
Doch ergab die Untersuchung keine ausreichenden Beweise, um gegen einen Beamten ein Disziplinarverfahren zu eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que han participado en estos engaños y fraudes han de ser objeto de expedientesdisciplinarios.
Gegen diejenigen, die in Betrug und Schwindel verwickelt sind, müssen Disziplinarverfahren angestrengt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se crea esta instancia, esto querrá decir que los expedientesdisciplinarios serán sacados de la Comisión.
Wenn eine solche Instanz geschaffen wird, ist die Kommission nicht mehr für die Disziplinarverfahren zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se crea esta instancia, esto querrá decir que los expedientesdisciplinarios serán sacados de la Comisión.
Die Schaffung einer solchen Instanz bedeutet, daß die Disziplinarverfahren nicht mehr von der Kommission abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 90% de los casos serán expedientesdisciplinarios por negligencia o incompetencia.
90 % der Verfahren werden Disziplinarverfahren sein, in denen es um Unterlassung oder Inkompetenz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el asunto ECHO, ha dado a entender su disposición a reabrir expedientesdisciplinarios en caso de que surgen pruebas nuevas.
die Kommission hat im Zusammenhang mit der Echo-Affäre ihre Bereitschaft zu erkennen gegeben, Disziplinarverfahren wiederaufzunehmen, wenn neue Beweise auftauchen,
Korpustyp: EU DCEP
expediente personalPersonalakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, puede crear un plan para los estudiantes, otro para clientes muy fieles etc El plan está asociado con un cliente a través de su expedientepersonal.
Zum Beispiel können Sie einen Plan für die Studenten, für die anderen sehr treue Kunden usw. Der Plan ist mit einem Kunden über seine Personalakte aufgenommen wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ninguna información relativa a las medidas específicas de seguridad dirigidas a un miembro del personal formará parte del expedientepersonal del interesado.
Informationen über einen Bediensteten betreffende spezifische Sicherheitsmaßnahmen werden nicht in die Personalakte dieses Bediensteten aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada agente temporal se abrirá únicamente un expedientepersonal.
Für jeden Bediensteten auf Zeit darf nur eine Personalakte geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expedientepersonal tendrá carácter confidencial y sólo podrá ser consultado en las oficinas de la administración o en un soporte informático protegido.
Die Personalakte ist vertraulich zu behandeln und darf nur in den Diensträumen der Verwaltung oder auf einem gesicherten Datenträger eingesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expedientepersonal de cada agente temporal deberá incluir:
Die Personalakte des Bediensteten auf Zeit enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente podrá solicitar que la decisión figure en su expedientepersonal.
Der Bedienstete kann beantragen, dass die Verfügung in seine Personalakte aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente podrá solicitar que esta decisión figure en su expedientepersonal.
Der Bedienstete kann beantragen, dass die Entscheidung in seine Personalakte aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario tendrá derecho a que se le comunique íntegramente su expedientepersonal y a hacer copia de todos los documentos relativos al procedimiento.
Der Beamte ist berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Abschrift zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez firmado el impreso de petición de vacaciones por el director o por su suplente, el agente lo entregará al servicio administrativo para su archivo en el expedientepersonal del agente.
Nach Unterzeichnung durch den Direktor oder die von ihm bevollmächtigte Person übergibt der Bedienstete den Urlaubsantrag der Verwaltungsdienststelle zur Ablage in seiner Personalakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto le sea remitido el informe, el agente interesado tendrá derecho a acceder a su expedientepersonal completo y a hacer copia de todos los documentos relativos al procedimiento, incluidos aquellos que puedan eximirle de responsabilidad.
Nach Erhalt des Berichts ist der betreffende Bedienstete berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Kopien anzufertigen, auch von denen, die ihn entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediente técnicotechnisches Dossier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estas sustancias es necesario solicitar la autorización para su uso continuado, lo que requiere un expedientetécnico, un análisis socioeconómico y la prueba de que no existe ninguna alternativa viable que facilite la solicitud.
ES
Dazu sind ein technischesDossier, eine sozioökonomische Analyse und der Nachweis erforderlich, dass es keine geeignete Alternative für die beabsichtigte Anwendung gibt.
ES
Requisitos mínimos aplicables al expedientetécnico que deberá incluir la solicitud de denominación de una nueva fibra textil
Mindestanforderungen an ein technischesDossier, das in den Antrag für eine neue Bezeichnung von Textilfasern aufzunehmen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada organismo notificado preparará un expedientetécnico sobre las verificaciones que hayan efectuado.
Jede BS erstellt ein technischesDossier über die von ihr durchgeführten Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud incluirá un expedientetécnico que habrá de compilarse con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
Der Antrag muss ein technischesDossier enthalten, das gemäß Anhang II zusammengestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá ir acompañada del expedientetécnico que describa el método;
Diesem Antrag ist ein technischesDossier zur Beschreibung des Verfahrens beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un expedientetécnico con los siguientes datos:
ein technischesDossier, das alle nachfolgenden Informationen umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones se recogen en un certificado o verificación «CE» y se elabora un expedientetécnico.
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technischesDossier abfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables al expedientetécnico que deberá incluir la solicitud de denominación de una nueva fibra textil (contemplados en el artículo 6)
Mindestanforderungen an ein technischesDossier, das in den Antrag für eine neue Bezeichnung von Textilfasern aufzunehmen ist (gemäß Artikel 6)
Korpustyp: EU DCEP
Para los legos, se trata de un expedientetécnico e impenetrable con unas 800 enmiendas; un documento de 10 centímetros de grosor como mínimo.
Für Außenstehende ist dies ein undurchschaubares technischesDossier mit nicht weniger als etwa 800 Änderungsanträgen, ein mindestens 10 cm dickes Pamphlet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expedientetécnico para proponer la inclusión de la denominación de una nueva fibra
Ein technischesDossier, mit dem eine neue
Korpustyp: EU DCEP
acceso al expedienteAkteneinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho de accesoalexpediente no debe extenderse a la información confidencial.
Das Recht auf Akteneinsicht sollte nicht für vertrauliche Informationen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de accesoalexpediente del BCE no se aplicará a la información confidencial.
Das Recht auf Akteneinsicht gilt nicht für vertrauliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de accesoalexpediente no se aplicará a la información confidencial.
Das Recht auf Akteneinsicht erstreckt sich nicht auf vertrauliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de accesoalexpediente no se extenderá a la información confidencial ni a los documentos internos de la
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne Unterlagen der
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de accesoalexpediente no se extenderá a la información confidencial ni a los documentos internos de la Comisión.
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne Unterlagen der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de accesoalexpediente no se extenderá a la información confidencial ni a los documentos internos de la AEVM.
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne vorbereitende Unterlagen der ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de accesoalexpediente no se extenderá a la información confidencial ni a los documentos preparatorios internos de la AEVM.
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne vorbereitende Unterlagen der ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
– el derecho a ser informado de la acusación y, cuando proceda, a tener accesoalexpediente ,
– das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf und gegebenenfalls auf Akteneinsicht ,
Korpustyp: EU DCEP
Previa solicitud, la Comisión dará accesoalexpediente a las partes destinatarias de un pliego de cargos y al denunciante.
Auf Antrag gewährt die Kommission den Parteien, an die sie eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet hat, sowie dem Beschwerdeführer Akteneinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de accesoalexpediente no abarcará información confidencial ni documentos internos de la Comisión o de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne Unterlagen der Kommission und der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expediente
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A qué expedientes afecta?
Um welche Vorgänge handelt es sich dabei?
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tengo su expediente.
Ich hab' seine Soldatenlaufbahn hier.
Korpustyp: Untertitel
Su expediente es satisfactorio.
Der Gefängnisbericht ist gut.
Korpustyp: Untertitel
de …. referencia del expediente: …..…)
vom … Aktenzeichen …).
Korpustyp: EU DGT-TM
Donde esta el expediente?
Wo ist die Karte?
Korpustyp: Untertitel
Quiere los expedientes mañana.
Er will die Personalakten morgen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito su expediente policíaco.
Ich brauche Informationen über ihn.
Korpustyp: Untertitel
¿No conoces el número de expediente de tu expediente?