linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expedientes Aktenordner 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expediente Dossier 1.526
Akte 732 Vorgang 100 . .
expediente judicial . .
abrir expediente . .
expediente disciplinario Disziplinarverfahren 27 .
expediente personal Personalakte 14 . .
expediente vivo . .
expediente militar .
expediente técnico technisches Dossier 22
expediente de siniestro .
archivo de un expediente .
elaborar un expediente .
formar un expediente .
tramitar un expediente .
apertura de expediente . .
expediente de homologación . . .
expediente del asunto .
acceso al expediente Akteneinsicht 21
expediente del accidente .
expediente personal del funcionario .
expediente de licitación . . .
expediente en hibernación .
expediente de ayudas notificadas .
expediente del fabricante .
expediente de explotación .
expediente único de notificación .
copia del expediente .
expediente de exportación . .
expediente de infracción .
nota para el expediente .
formar expediente a alguien .
incoar expediente a alguien .
expediente de restricción .
evaluación del expediente .

expediente Dossier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las empresas deberán solicitar la aprobación de una sustancia activa presentando un expediente a la ECHA. ES
Unternehmen müssen die Genehmigung eines Wirkstoffs beantragen, indem sie bei der ECHA ein Dossier einreichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse chemie    Korpustyp: EU Webseite
Paralelamente, las negociaciones en segunda lectura sobre los seis expedientes continuaron sin éxito.
Gleichzeitig wurden die Verhandlungen über die sechs Dossiers in zweiter Lesung ohne Erfolg weitergeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Algún día después de 5de octubre mi hija buscó tu expediente.
Eines Tages nach dem 5. Oktober nahm meine Tochter das Dossier.
   Korpustyp: Untertitel
Las fotos son una parte importante de su expediente.
Die Fotos sind ein wichtiger Teil von Ihrem Dossier.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la situación del expediente en el contexto del procedimiento comunitario?
Kann die Kommission über den Stand des Dossiers im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens informieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Srta. Gambrelli, en su expediente hay algunos hechos muy interesantes.
Miss Gambrelli, Ihr Dossier enthält einige interessante Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
los expertos del centro ENIC-NARIC France realizan investigaciones específicas para cada expediente presentado. EUR
die Experten des ENIC-NARIC-Zentrum Frankreichs strengen für jedes vorgelegte Dossier eigene Untersuchungen an. EUR
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Estos datos están disponibles en el expediente no confidencial.
Diese Daten sind im nichtvertraulichen Teil des Dossiers enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Srta. Gambrelli, en su expediente hay algunos hechos muy importantes.
Miss Gambrelli, Ihr Dossier enthält einige interessante Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas presentaron en total 770 propuestas de ensayo en 376 expedientes. ES
Insgesamt reichten Unternehmen 770 Versuchsvorschläge in 376 Dossiers ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expedientes

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí tengo su expediente.
Ich hab' seine Soldatenlaufbahn hier.
   Korpustyp: Untertitel
Su expediente es satisfactorio.
Der Gefängnisbericht ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
de …. referencia del expediente: …..…)
vom … Aktenzeichen …).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donde esta el expediente?
Wo ist die Karte?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere los expedientes mañana.
Er will die Personalakten morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito su expediente policíaco.
Ich brauche Informationen über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿No conoces el número de expediente de tu expediente?
Ist Ihnen Ihre Buchungsreferenz nicht bekannt?
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasó con el expediente?
Ist die Reinschrift fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Este expediente es técnico, complejo.
Dies ist ein technischer und komplizierter Sachverhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudios y expediente para licencias
Studien und Antrag auf Baugenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente (si procede):
Aktenzeichen (soweit verfügbar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es sólo su expediente.
Das ist nur Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que abrir un expediente.
Ich hab hier einen neuen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abogado abrirá un expediente.
Da plädiert mein Anwaltsfreund schon.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, conozco estos expedientes perfectamente.
Harvey, ich kenne diesen Fall in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Jenko, he visto tu expediente.
Jenko. Ich habe deine Zeugnisse gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando proceda, expediente transmitido a:
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tengo un expediente inmaculado.
Ich hab nämlich selbst eine.
   Korpustyp: Untertitel
Conque encontraste los expedientes familiares.
Du hast das Familienarchiv entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Publicación de información de expedientes ES
Daten zu Stoffen der Kandidatenliste in Erzeugnissen ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung chemie    Korpustyp: EU Webseite
¿Tienes el expediente de Kimble?
Der Bericht von Kimbles Verhaftung!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy mirando su expediente ahora.
Ich schaue seine Datei an.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te dimos expedientes personales.
Wir haben Ihnen nie irgendwelche Personalakten gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No estropees tu impoluto expediente.
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Descargar el expediente de presentación
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
5 davon 5 mit separatem Eingang
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
Vorratsraum 2-Zimmerwohnung mit separatem Eingang
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
1-Zimmer-Wohnung mit separatem Eingang
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
Präsentation herunterladen STÄRKEN DES OBJEKTS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
Präsentation herunterladen STÄRKEN DES OBJEKTS
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Expedientes disciplinarios en la Comisión Europea
Betrifft: Disziplinarmaßnahmen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
qué avances ha logrado en este expediente; —
welche Fortschritte sie mittlerweile in dieser Angelegenheit erzielt hat, —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expediente expropiatorio del Polígono Soria II
Betrifft: Enteignungsverfahren im Zusammenhang mit dem Erschließungsgebiet Soria II
   Korpustyp: EU DCEP
Y…tengo que abrir un expediente.
Ich hab hier einen neuen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el expediente de Corsaro.
Serpico, hier ist Corsaros Strafregister.
   Korpustyp: Untertitel
Papá te dio los expedientes policiales, ¿verdad?
Mein Vater hat dir die Polizeiakten gegeben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
el número de referencia del expediente;
das Aktenzeichen des Vorgangs;
   Korpustyp: EU DCEP
(f bis) un resumen del expediente.
(fa) eine Zusammenfassung des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Referencia del expediente (si la hay):
Aktenzeichen (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los puntos conflictivos del expediente?
Was sind die wunden Punkte der Angelegenheit?
   Korpustyp: EU DCEP
Se adjunta: índice y expediente de homologación
Anlagen: Inhaltsverzeichnis und Beschreibungsunterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Prácticamente todos los expedientes se han paralizado.
Praktisch alle Sachthemen wurden in die Warteschleife geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de un expediente muy complicado.
Es war eine schwierige Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meses y meses para debatir esos expedientes.
Über diese Papiere wurde monatelang diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho expediente contiene algún dato interesante.
Dieser Bericht enthält einige interessante Passagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expediente ha progresado con rapidez.
Die Diskussion in dieser Sache ist rasch vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elaborar el índice del expediente de homologación;
erstellt die Genehmigungsbehörde das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACCESO AL EXPEDIENTE, CONFIDENCIALIDAD Y SECRETOS COMERCIALES
AKTENEINSICHT, VERTRAULICHKEIT UND GESCHÄFTSGEHEIMNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un expediente de codecisión.
Es handelt sich um ein Mitentscheidungsdossier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un expediente particularmente importante.
Dies ist ein ganz besonders wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro gran expediente nos espera en 1999:
Ein weiteres wichtiges Thema kommt im Jahr 1999 auf uns zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocen ustedes la complejidad del expediente.
Sie wissen, wie komplex das Thema ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho del demandante a examinar el expediente
Recht des Beschwerdeführers auf Akteneinsicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente (si lo hay):
Aktenzeichen (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente (si lo tiene):
Aktenzeichen (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente en la institución responsable: …
Geschäftszeichen des bearbeitenden Trägers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para la evaluación de expedientes
Allgemeine Bedingungen für die Prüfung von Antragsunterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente en la institución instructora: …
Geschäftszeichen des bearbeitenden Trägers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de expediente de la solicitud;
das Aktenzeichen der Anmeldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción de decisiones de evaluación de expediente
Erlass von Entscheidungen im Rahmen der Dossierbewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinará, en su caso, el expediente original;
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el expediente de mantenimiento de cada vehículo,
den Instandhaltungsunterlagen jedes Fahrzeuges;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente en la institución responsable: …
Geschäftszeichen des beteiligten Trägers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su expediente está cerrado, teniente Fontaine.
Der Sie betreffende Fall ist offiziell geschlossen, Leutnant Fontaine.
   Korpustyp: Untertitel
duración de la instrucción del expediente
Frist für die Durchführung der Entscheidung
   Korpustyp: EU IATE
Modelo de hoja del expediente del fabricante.
Muster für das Formular der Beschreibungsmappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harvey, sé de memoria este expediente.
Harvey, ich kenne diesen Fall in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tenemos tu expediente en los archivos.
Du stehst immer noch in unserem Ablagesystem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es todo el expediente del caso?
Ist das seine ganze Polizeiakte?
   Korpustyp: Untertitel
Expediente cerrado, sólo para tus ojos.
Umzugsinfo nur für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Amsterdam en el expediente de hoy?
Steht Amsterdam heute auf dem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarán tu expediente. Esto no es seguro.
Hier bist du nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos buenos expedientes, sobre todo yo.
Wir zwei hatten uns gut bewährt, vor allem ich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando envíen el expediente, me harán volver.
Wenn der Bericht weitergeht, schickt man mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Referencia del expediente, si se conoce:
Aktenzeichen, soweit verfügbar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expediente transmitido de: Fecha de transmisión:
Übermittlung von: Datum der Übermittlung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuse recepción del expediente transmitido por
bestätigt den Empfang des von der folgenden Übermittlungsbehörde übersandten Antrags:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va a abrirse algún expediente al efecto?
Wird es diesbezüglich irgendeine Untersuchung geben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Me das el expediente de Noah Trafficante?
Ich hätte gerne die Bewährungsunterlagen für Noah Trafficante.
   Korpustyp: Untertitel
Leí el expediente que hizo de ustedes.
Ich habe den Bericht gelesen, den sie über Sie beide zusammengestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo en el expediente complementario.
Das steht alles in meiner Zusatzakte.
   Korpustyp: Untertitel
Su expediente es magnífico, capitán Torrey.
Sie haben eine bemerkenswerte Karriere, Captain Torrey.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que necesitaré, mi propio expediente.
Ich nehme an, ich werde eine, äh, Firmenpersonalakte brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ya lo anoté en sus expedientes.
- Ich habe euch ins Logbuch eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Encargada, necesito el expediente de un paciente.
Verkäuferin? Ich brauch eine Patientenakte.
   Korpustyp: Untertitel
Al leer tu expediente de Recursos Humanos.
Beim Lesen deiner Personalakte?
   Korpustyp: Untertitel
Además, estoy mirando en el expediente.
Und ich sehe mir gerade die Krankenakte an.
   Korpustyp: Untertitel
Referencia del expediente de la institución expedidora:
Aktenzeichen beim absendenden Träger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente de la institución destinataria:
Aktenzeichen beim Träger, an den der Vordruck gerichtet wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada en mi expediente.
Hab mir nichts zu Schulden kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen expediente de guerra.
lm Krieg sollst du dich tapfer geschlagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los detalles están en el expediente.
Die Details finden Sie in der Datei.
   Korpustyp: Untertitel
Este incidente, irá en su expediente permanente.
Dieser Zwischenfall wird in Ihrem Zeugnis in allen Einzelheiten festgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba archivado como expediente de soborno.
Er war als B-Fall klassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo anotaré en su expediente médico.
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada en estos expedientes.
Nichts, kein Foto, keine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el expediente de la esposa?
Wie sieht der Hintergrund der Frau aus?
   Korpustyp: Untertitel
Número de expediente de la resolución recurrida. ES
Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerde eingelegt wird ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Número del expediente, si ya se conoce: ES
4. Aktenzeichen, soweit bereits bekannt: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Expediente, respuesta, y llamadas telefónicas del bloque.
Aufzeichnung, Antwort und BlockTelefonanrufe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite