Pongamos las fotos de nuestros ciudadanos en todos los expedientes con los que la burocracia de nuestros Estados ahoga nuestras oficinas.
Fügen wir die Photographien unserer Bürger in all die Aktenordner ein, mit denen der staatliche Verwaltungsapparat unsere Ämter überschwemmt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedientesDossiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de este asesoramiento es garantizar el cumplimiento de la legislación de la UE en los procedimientos de revisión de los expedientes, tanto en la fase anterior como en la posterior a la solicitud.
Ziel dieser Beratung ist die Einhaltung der Rechtsvorschriften der EU zur Handhabung des Verfahrensablaufs Dossiers sowohl in der Antragsphase als auch in der Phase nach der Zulassung eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las sustancias cuyos expedientes eran inadecuados y con respecto a las cuales tuvo que solicitarse información adicional a los solicitantes, recibieron prioridad.
Dabei wurden die Substanzen, deren Dossiers für unzureichend befunden wurden, so daß zusätzliche Daten vom Antragsteller nachgereicht werden mußten, vorrangig bearbeitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presentara las partes relevantes del expediente de cada uno de los Estados Miembros en los que se hubiera presentado la solicitud y que detallara las diferencias entre los expedientes.
Die relevanten Teile des Dossiers jedes Mitgliedstaates, in dem ein Antrag eingereicht wurde, vorzulegen und die Unterschiede zwischen den Dossiers ausführlich darzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indicar las diferencias existentes entre los expedientes con respecto a la información solicitada en los puntos 1 y 2.
Ausführliche Darlegung von Unterschieden zwischen den Dossiers hinsichtlich der in Punkt 1 und 2 angeforderten Informationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede concluirse que los expedientes que sirvieron de base para los que los Estados miembros tomaran sus decisiones fueron en gran parte similares, pero no idénticos.
7/21 Es ist festzustellen, dass die Dossiers, auf deren Grundlage die Mitgliedstaaten ihre Entscheidungen trafen, weitgehend ähnlich, jedoch nicht identisch waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una conclusión de ese análisis es que los principales motivos de la retirada de solicitudes tienen que ver con problemas relativos al resumen de las características de los productos (57%), problemas vinculados a la evaluación de expedientes (38%) u otras razones (5%).
Fragen im Zusammenhang mit den Zusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln (57%), Probleme bei der Bewertung des Dossiers (38%) und sonstige Gründe (5%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proseguirá el trabajo sobre la definición de un formato electrónico común para los expedientes remitidos para su aprobación por las autoridades competentes.
Die Arbeiten zur Definition eines gemeinsamen elektronischen Formats von Dossiers, die für die zulassungsrechtliche Genehmigung eingereicht werden müssen, werden fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, apartados 1 y 2, o una carta de acceso a dichos expedientes o una justificación científicamente motivada de por qué no se facilitan determinadas partes de dichos expedientes, en los que se demuestre que la sustancia activa reúne los criterios de aprobación contemplados en el artículo 4.
1 und 2, oder mit einem Zugangsschreiben für derartige Dossiers oder einer wissenschaftlich fundierten Begründung für die Nichtvorlage bestimmter Teile dieser Dossiers; dabei ist nachzuweisen, dass der Wirkstoff die Zulassungskriterien gemäß Artikel 4 erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
, que se mantengan confidenciales determinadas partes de los expedientes contemplados en el apartado 1.
darum ersuchen, dass bestimmte Teile des Dossiers gemäß Absatz 1 vertraulich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si los expedientes presentados con la solicitud contienen todos los elementos previstos en el
Enthalten die mit dem Antrag vorgelegten Dossiers alle in
Korpustyp: EU DCEP
expedientesUnterlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos permitiría ahorrar antes de todos los procesos, proyectos y procedimientos de instrucción de expedientes que, de otro modo, generan una gran cantidad de duplicación de esfuerzos y tareas y trabajo administrativo.
Auf diese Weise könnten wir Einsparungen im Vorfeld aller Prozesse, Projekte, Verfahren zur Prüfung der Unterlagen erzielen, bei denen sonst, wie man sagen muss, zahlreiche Überschneidungen, Doppelgleisigkeiten und viel Verwaltungsarbeit anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, pues, ejemplos, pero estoy de acuerdo en que queda por realizar un gran esfuerzo de información y de estudio de los expedientes.
Es gibt also bereits Beispiele, aber zugegebenermaßen sind noch große Anstrengungen hinsichtlich Information und Studium der Unterlagen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los medios que el Parlamento pone a disposición de los diputados, los baúles les permiten el traslado de sus expedientes entre Bruselas y Estrasburgo.
Die Transportkisten sind eines der Hilfsmittel, das den Abgeordneten vom Parlament zur Verfügung gestellt wird. In diesen Transportkisten können die Abgeordneten ihre Unterlagen zwischen Brüssel und Straßburg hin- und herversenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, espero que por ahora se me explique, señor Presidente, cómo un representante puede hacer frente a sus obligaciones sin sus expedientes, sin sus archivos, sin lo mínimo estrictamente necesario para cumplir con su misión.
Deshalb erwarte ich umgehend eine Erklärung dazu, Herr Präsident, wie wir als Abgeordnete denn unseren Verpflichtungen nachkommen sollen, wenn wir weder unsere Unterlagen, noch unsere Archive, ja nicht einmal das allermindeste Arbeitsmaterial zur Verfügung haben, um unsere Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expedientes son complejos y la inclusión de asuntos que son competencia de los Estados miembros, como el gasto público en el área sanitaria, no ayuda en absoluto.
Die Unterlagen sind komplex, und die Einbindung von Themen, die unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, wie öffentliche Ausgaben im Bereich Gesundheit, bringen uns nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún deben definirse algunos detalles en los expedientes técnicos y quedo a la espera de ellos.
Einige Details müssen in den technischen Unterlagen noch herausgearbeitet werden, und ich sehe dem mit Freude entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en la mayoría de sus expedientes, debe usted haber visto también que una investigación ha sido ordenada por el gobierno francés.
Meiner Meinung nach haben Sie in Ihren Unterlagen sicherlich auch einen Hinweis darauf gefunden, daß auf Initiative der französischen Regierung eine Untersuchung eingeleitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía no estamos tranquilos y quiero pedir a la Comisión que especialmente tenga cuidado de no amenazar en este momento con hacer fracasar los asuntos y que no se refugie en que los asuntos, los expedientes han sido precintados por el tribunal.
Aber dennoch sind wir nicht beruhigt, und ich möchte die Kommission auffordern, besonders darauf zu achten, daß die Dinge gegenwärtig schief zu laufen drohen und daß man sich hinter der Tatsache versteckt, daß die Unterlagen, die Dossiers, vom Gericht versiegelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, solo quiero decirle que los Primeros Ministros deberían volver de este Consejo y pedir los expedientes de todos los casos pendientes en el Tribunal de Justicia en que los países individuales están infringiendo los Tratados en relación con la libre circulación de mercancías y servicios.
Bitte fordern Sie die Staats- und Regierungschefs auf, sich nach diesem Gipfel die Unterlagen aller Fälle vorlegen zu lassen, mit denen sich derzeit der Gerichtshof befassen muss, weil einzelne Länder ihre vertraglichen Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imaginemos cuántos casos de empresas podrían someterse a esta Asamblea, convirtiéndola, como ahora, en una Asamblea de sindicados y empresarios, en la que nadie tiene los expedientes y nadie puede juzgar con documentos en la mano.
Man braucht sich nur einmal vorzustellen, wie viele Fälle von Unternehmen man diesem Parlament unterbreiten könnte und wie leicht dies dazu führen könnte, daraus, genau wie jetzt, eine Versammlung von Gewerkschaften und Arbeitgebern zu machen, in der niemand über die Unterlagen verfügt und niemand anhand von Belegen ein Urteil abgeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedientesAkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gastos de la PMO para la gestión de los expedientes relativos al personal del Tribunal de Cuentas
Ausgaben des Amts für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche (PMO) für die Verwaltung der Akten der Bediensteten des Hofes
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos relacionados con las actividades específicas deberán agruparse en expedientes.
Dokumente bezüglich spezifischer Aktivitäten werden in Akten zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expedientes serán, lógicamente, accesibles en función del tipo de actividad del plan de clasificación establecido por el SEPD.
Die Akten werden logisch nach Art der Aktivität gemäß einem vom EDSB festgelegten Aktenplan zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintos tipos de expedientes deberán ser conservados durante un período específico, en función del calendario de conservación establecido por el SEPD.
Die verschiedenen Arten von Akten werden für einen spezifischen Zeitraum gemäß einem vom EDSB festgelegten Aufbewahrungsplan aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el período de conservación, los expedientes serán evaluados y archivados en función de la política de archivo adoptada por el SEPD.
Nach Ablauf des Aufbewahrungszeitraums werden die Akten geprüft und entsprechend der vom EDSB angenommenen Archivierungsregeln archiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y su personal prestarán apoyo mediante la aportación de elementos en respuesta a cualesquiera reclamaciones y obligaciones derivadas de los mandatos de los anteriores REUE para el proceso de paz en Oriente Medio, y darán asistencia administrativa y acceso a los expedientes pertinentes a tales efectos.
Der Sonderbeauftragte und seine Mitarbeiter leisten Unterstützung im Zusammenhang mit der Bearbeitung von Ansprüche und Pflichten, die auf den Mandaten früherer Sonderbeauftragter beruhen und gewähren administrative Hilfe sowie Zugang zu den in diesem Zusammenhang einschlägigen Akten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y su personal prestarán una asistencia en el suministro de elementos tendentes a responder a cualquier reclamación y obligación derivadas de los mandatos de los precedentes REUE para la UA, y prestarán una asistencia administrativa así como un acceso a los expedientes pertinentes a tal fin.
Der Sonderbeauftragte und seine Mitarbeiter leisten Unterstützung im Zusammenhang mit der Bearbeitung von Ansprüche und Pflichten, die auf den Mandaten früherer Sonderbeauftragter für die AU beruhen und gewähren administrative Hilfe sowie Zugang zu den in diesem Zusammenhang einschlägigen Akten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y su personal prestarán una asistencia en el suministro de elementos tendentes a responder a cualquier reclamación y obligación derivadas de los mandatos de los precedentes REUE para Kosovo, y prestarán una asistencia administrativa así como un acceso a los expedientes pertinentes a tal fin.
Der Sonderbeauftragte und seine Mitarbeiter leisten Unterstützung im Zusammenhang mit der Bearbeitung von Ansprüche und Pflichten, die auf den Mandaten früherer Sonderbeauftragter beruhen und gewähren administrative Hilfe sowie Zugang zu den in diesem Zusammenhang einschlägigen Akten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y su personal prestarán asistencia en el suministro de elementos tendentes a responder a cualquier reclamación y obligación derivadas de los mandatos de los precedentes REUE para el Cáucaso Meridional y la crisis en Georgia, y prestarán asistencia administrativa, así como un acceso a los expedientes pertinentes a dicho fin.
Der Sonderbeauftragte und seine Mitarbeiter leisten Unterstützung im Zusammenhang mit der Bearbeitung von Ansprüchen und Pflichten, die auf den Mandaten früherer Sonderbeauftragter beruhen und gewähren administrative Hilfe sowie Zugang zu den in diesem Zusammenhang einschlägigen Akten.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Entregar originales o copias certificadas de los documentos y expedientes pertinentes, incluida la documentación pública, bancaria y financiera, así como la documentación social o comercial de sociedades mercantiles;
f) Überlassung von Originalen oder beglaubigten Abschriften einschlägiger Schriftstücke und Akten, einschließlich Regierungs-, Bank-, Finanz-, Firmen- und Geschäftsunterlagen;
Korpustyp: UN
expedientesThemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este período, durante la Presidencia sueca y en colaboración con los colegas de la Comisión (Patten), y Solana, hemos visto cómo se planteaba la presencia de una Europa común más fuerte ante algunos expedientes difíciles.
Unter der schwedischen Ratspräsidentschaft und in engem Zusammenwirken mit den Kolleginnen und Kollegen der Kommission (Patten) und mit Solana haben wir erlebt, wie wir bei einer Reihe wichtiger Themen die Präsenz Europas gemeinsam stärker in den Vordergrund rücken konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy partidario de que los Catorce intenten llegar a conclusiones y sitúen al Reino Unido en una posición aislada en todos los expedientes.
Ich bin nicht dafür, daß von den Vierzehn gemeinsam versucht wird, zu Ergebnissen zu gelangen und das Vereinigte Königreich bei allen Themen in eine isolierte Position geraten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentemos junto con los británicos tramitar los expedientes de la forma más constructiva posible y evitemos que surjan situaciones en que los británicos se queden aislados en todos los puntos vitales de la fase final antes de las elecciones.
Wir sollten auch versuchen, die Themen mit den Briten so konstruktiv wie möglich durchzugehen, und wir sollten vermeiden, daß Situationen entstehen, in denen sich die Briten im Endstadium vor den Wahlen bei sämtlichen lebenswichtigen Punkten in einer isolierten Position befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una carga muy pesada, pero también una oportunidad única para hacer avanzar expedientes importantes, tales como la puesta en práctica del euro, la integración de Schengen en el Tratado, la formulación de una auténtica política de defensa.
Ich sehe darin zwar eine sehr schwierige Aufgabe, aber ebenso eine einmalige Chance, bestimmte wichtige Themen voranzubringen wie die Etablierung des Euro, die Einbindung des Schengener Besitzstandes in den Vertrag und die Festlegung einer wirklichen Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrla, habrá que mantener relaciones muy constantes con el Parlamento Europeo a fin de garantizar una decisión sin tropiezos, sobre todo en relación con los expedientes que cambiarán de procedimiento con el nuevo Tratado, lo que también afecta, por lo demás, a la Agenda 2000.
Ein erfolgreiches Inkrafttreten bedeutet die Notwendigkeit sehr enger Beziehungen zum Europäischen Parlament, um insbesondere bei Themen, bei denen sich aufgrund des neuen Vertrags Verfahrensänderungen ergeben, eine reibungslose Beschlußfassung zu gewährleisten. Dies betrifft im übrigen auch die Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expedientes de ese tipo no deben envenenar unas relaciones que, de todos modos, tienen, a decir verdad, otra dimensión.
Themen solcher Art dürfen unsere Beziehungen, die doch eigentlich eine ganz andere Dimension besitzen, nicht vergiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por los actos es -todo el mundo lo sabe- por los que se juzga una política, y no sólo por los discursos, y esperamos con impaciencia a ver si podrá, si sabrá, en particular en los próximos Consejos Europeos, desbloquear varios expedientes paralizados.
Eine Politik wird jedoch bekanntlich nach Taten und nicht lediglich nach Worten beurteilt; wir sind daher gespannt, ob es Ihnen insbesondere bei den nächsten Tagungen des Europäischen Rates gelingt, bei einer Reihe noch anstehender Themen einen Durchbruch zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, como conclusión, felicitar a la Presidencia austríaca que no ha escatimado esfuerzos para hacer que avance la construcción europea en cuestiones tan esenciales para el futuro como el empleo, la política de investigación, o también otros expedientes.
Abschließend möchte ich der österreichischen Präsidentschaft zu ihrer Arbeit gratulieren. Sie hat keine Mühe gescheut, um das europäische Aufbauwerk in für die Zukunft so ausschlaggebenden Bereichen wie Beschäftigung, Forschungspolitik und anderen Themen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con seis diputados es materialmente imposible hacer un seguimiento de todos los expedientes cruciales para nuestro país.
Mit sechs Mitgliedern ist es materiell unmöglich, alle für unser Land entscheidenden Themen zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acoge con satisfacción en expedientes como REACH, pero no cuando se trata de terapias avanzadas. Algunos van incluso más lejos y, abusando de la opinión de grupos de pacientes, declaran que el procedimiento de la cooperación reforzada no es democrático.
Bei Themen wie REACH wird sie begrüßt, doch bei neuartigen Therapien gehen einige sogar so weit, dass sie Äußerungen von Patientengruppen missbrauchen und erklären, die verstärkte Zusammenarbeit sei undemokratisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedientesFälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de estos expedientes llevó al Defensor del Pueblo a presentar en 2010 un informe especial y este es el tema del informe de la señora Paliadeli.
Einer dieser Fälle veranlasste den Bürgerbeauftragten im Jahr 2010, dem Parlament einen Sonderbericht vorzulegen, und dies ist Gegenstand des Berichts von Frau Paliadeli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aunque la Comisión facilitó información detallada en el informe adoptado en marzo de este año sobre el funcionamiento del proyecto Pilot UE, no permite el acceso a los expedientes concretos que se abordan en Pilot UE ni divulga información sobre ellos.
Aus diesem Grund hat die Kommission zwar in ihrem im März verabschiedeten Bericht über die Arbeitsweise des EU-Pilotprojekts umfassende Informationen bereitgestellt, aber sie gewährt keinen Zugang zu oder verbreitet Informationen über spezielle Fälle, die im Rahmen dieses EU-Pilots behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente tengo conocimiento de decenas de expedientes de padres residentes en Bélgica cuyos niños han sido llevados a Túnez, Marruecos, Líbano e incluso a América. En la Unión Europea también viven muchos niños que no tienen derecho a ver a uno de sus padres.
Mir selbst sind mehrere Dutzend Fälle von Eltern in Belgien bekannt, deren Kinder nach Tunesien, Marokko, in den Libanon und sogar in die USA entführt worden sind, und auch in der Europäischen Union gibt es zahlreiche Kinder, denen das Recht, direkten Umgang mit einem ihrer Elternteile zu haben, abgesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe reciente he leído que solamente en 1999 han sido admitidos a trámite más de 1.800 expedientes de niños, de conformidad con el Convenio de La Haya.
In einem vor kurzem veröffentlichten Bericht habe ich gelesen, dass im Rahmen der Haager Konvention allein im Jahr 1999 mehr als 1 800 Fälle von Kindesentführungen behandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que esta cifra se limita a los 47 países que han ratificado el Convenio, sin tener ni siquiera en cuenta los expedientes estudiados en el marco del Convenio de Luxemburgo.
Dabei bezieht sich diese Zahl nur auf die 47 Länder, welche die Konvention ratifiziert haben, die im Rahmen der Luxemburger Konvention behandelten Fälle hingegen sind gar nicht mitgerechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado demuestra la inviabilidad del sistema actual, que necesita un examen anual caso por caso de más de 10 000 expedientes de recuperación pendientes.
Die Vergangenheit hat bewiesen, dass das bestehende System, das eine fallweise, jährliche Prüfung der über 10 000 Fälle von noch ausstehenden Wiedereinziehungen erfordert, nicht machbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir, para los expedientes siguientes, en el hecho de que el dictamen de la Comisión de Asuntos Jurídicos se emitió, sobre las cinco directivas, en septiembre de 1996, es decir, en una época diferente, desde el punto de vista político, de la que vivimos en el día de hoy.
Ich möchte für die folgenden Fälle darauf nachdrücklich darauf hinweisen, daß die Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte zu diesen fünf Richtlinien im September 1996 abgegeben wurde, d.h. zu einer Zeit, die politisch anders war als die, in der wir heute leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de nueve años, sólo ha facilitado información suficiente para cerrar tres expedientes.
Die Informationen, die vom Irak in den neun Jahren geliefert wurden, reichten lediglich aus, um drei Fälle abschließen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, existen otros expedientes, de los que la Comisión de Control Presupuestario ha tenido conocimiento, que demuestran que estos hechos no son en absoluto fenómenos aislados.
Leider zeigen andere Fälle, von denen der Ausschuß für Haushaltskontrolle Kenntnis erhielt, daß diese Tatsachen keineswegs Einzelerscheinungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero subrayo que esos tres expedientes a los que me acabo de referir representaban un 92% del monto.
Doch festhalten möchte ich, dass diese drei genannten Fälle 92 % des Gesamtbetrags ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedientesVorgänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, todos los expedientes relativos a esta materia se tratarán conforme al principio de codecisión con el Parlamento, incluida la revisión de la presente directiva.
Künftig werden sämtliche Vorgänge in diesem Bereich der Mitentscheidung durch das Parlament unterliegen, einschließlich der Revision der vorliegenden Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar que actualmente el Consejo tan sólo ha encomendado a la Comisión un mandato para instruir los expedientes relativos a los servicios aéreos prestados dentro del Espacio Económico Europeo.
An dieser Stelle möchte ich daran erinnern, daß die Kommission vom Rat lediglich dazu ermächtigt wurde, Vorgänge im Bereich des Luftverkehrs innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se tramitan hasta 18 millones de expedientes anuales en unas 3.000 oficinas de aduanas de al menos 20 países.
Heute werden bis zu 18 Millionen Vorgänge pro Jahr in rund 3000 Zollstellen in gut 20 Ländern abgewickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora se controlaban un 10% de los expedientes. Pero éstos representaban el 89% del volumen del presupuesto.
Bisher hat sie 10 % der Vorgänge kontrolliert, die aber 89 % des Haushaltsvolumens ausmachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a consideración conjunta de dos expedientes igualmente importantes y delicados se tiene la impresión de que los solicitantes de asilo son terroristas en potencia.
Die gemeinsame Behandlung zweier so wichtiger und gleichzeitig so hochsensibler Vorgänge vermittelt den Eindruck, dass Asylbewerber von vornherein potenzielle Terroristen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa reside más bien en la manera poco sistemática con que se tramitan los expedientes.
Vielmehr liegt es an der unsystematischen Art, die Vorgänge zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas reseña más de 1.300 expedientes abiertos y pendientes sólo hasta abril de 1997, tal como ya ha señalado el Sr. Bösch.
Allein bis April 1997 nennt der Rechnungshof über 1300 noch nicht abgeschlossene Vorgänge. Herr Bösch hat es erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son los expedientes que realmente hay que estudiar para saber que nuestras declaraciones deben convertirse en hechos concretos, porque -insisto- en las cartas, en las declaraciones, en las Constituciones, incluso en muchos documentos de este Parlamento y de la Comisión, hemos reconocido que es imprescindible proteger a las mujeres que padecen estas persecuciones.
Diese Vorgänge sollten geprüft werden, um zu erkennen, dass unseren Erklärungen konkrete Taten folgen müssen, denn ich betone nochmals, in den Schreiben, den Erklärungen, in den Verfassungen, selbst in vielen Dokumenten dieses Parlaments und der Kommission haben wir die zwingende Notwendigkeit anerkannt, diese verfolgten Frauen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de reducir las obligaciones administrativas de las empresas y facilitar y acelerar la tramitación administrativa de los expedientes que requieren la condición de PYME, puede recurrirse a una declaración jurada de la empresa para certificar determinadas características de la misma.
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmen zu verringern und die Bearbeitung administrativer Vorgänge, für die die Einstufung als KMU erforderlich ist, zu erleichtern und zu beschleunigen, empfiehlt es sich, die Möglichkeit zu eröffnen, eidesstattliche Erklärungen der Unternehmen zu Angaben zu bestimmten Merkmalen des betroffenen Unternehmens einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha solicitud se hacía referencia a algunos expedientes aún pendientes.
In diesem Antrag wurde auf einige noch offene Vorgänge Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedientesAngelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que usted, yo también quiero pararme por un momento en este ocho de marzo, sabiendo que la declaración que iba a hacer la Comisión Europea y su Presidente causaba problemas en relación con los importantes expedientes que se incluyen en el orden del día de mañana.
Ich möchte gerne mit Ihnen in dem Wissen kurz beim 8. März verweilen, daß sich bei der Erklärung, die von der Europäischen Kommission und ihrem Präsidenten abgegeben werden sollte, Schwierigkeiten im Zusammenhang mit den wichtigen Angelegenheiten ergeben haben, die morgen auf unserer Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado usted diversos expedientes que en efecto siguen causando muchísimos problemas, como en la preparación de la Conferencia Intergubernamental y las propuestas hechas allí por la Presidencia irlandesa.
Sie haben eine Reihe von Angelegenheiten genannt, die in der Tat noch immer sehr viele Probleme verursachen, etwa bei der Vorbereitung der Regierungskonferenz und der Vorschläge, die in diesem Rahmen von der irischen Präsidentschaft gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también en otros expedientes, por ejemplo en los de compra de armas y en expedientes de fraude medioambiental, se menciona a la misma persona.
Auch in anderen Angelegenheiten, zum Beispiel Waffenhandel und Umweltbetrug, wird dieselbe Person genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes están los demás expedientes, como el acuerdo de cooperación con Suráfrica y el acuerdo especial sobre el vino: el oporto, el ouzo, la grapa, el jerez son pirateados por Suráfrica, y este país no respetará su compromiso.
Aber zunächst sind da noch die unerledigten Angelegenheiten, wie etwa das Kooperationsabkommen mit Südafrika und das Sonderabkommen für Wein: Portwein, Ouzo, Grappa und Sherry werden von Südafrika illegal hergestellt, und dieses Land wird sein Versprechen nicht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, no nos mueve la perversa intención de retrasar la aplicación de expedientes importantes que ya han alcanzado un grado de madurez y son de probada urgencia.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, uns treibt keineswegs die boshafte Absicht, die Umsetzung von wichtigen Angelegenheiten, die herangereift und unzweifelhaft dringlich sind, zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se debe prestar atención particular a los expedientes delicados en materia de fraude y disciplina.
Im übrigen sollten heikle Angelegenheiten im Zusammenhang mit Betrug und Disziplin besonders aufmerksam verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de las conclusiones alcanzadas desde diciembre de 2007, el Consejo Europeo también examinará el progreso logrado en los expedientes clave de los ámbitos de migración, justicia y terrorismo.
Auf der Grundlage der Schlussfolgerungen vom Dezember 2007 wird der Europäische Rat auch über Fortschritte in wichtigen Angelegenheiten der Bereiche Migration, Justiz und Terrorismus beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea no debería recomendar una mayor selectividad en el tratamiento de los expedientes que pudieran dar lugar a un procedimiento de infracción, una propuesta que daría pauta a que la Comisión pudiera, en casos que tienen un alcance limitado -por ejemplo, el mutuo reconocimiento de los diplomas- abstenerse de intervenir.
Die Europäische Kommission sollte keine größere Selektivität im Umgang mit Angelegenheiten fordern, die zu einem Vertragsverletzungsverfahren führen könnten. Nach diesem Vorschlag könnte die Kommission in weniger umfangreichen Fällen - also zum Beispiel bei der gegenseitigen Anerkennung von Diplomen - von einem Eingreifen absehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le informamos de todas las decisiones que tomamos y del estado actual de los expedientes.
Wir informieren das Parlament über alle Entscheidungen, die wir treffen, sowie über den jeweiligen Stand der Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a comparecer donde Sus Señorías quieran, cuando quieran, para que nos expliquemos muy a fondo sobre estos expedientes.
Ich stehe zu Ihrer Verfügung, wo und wann Sie dies wünschen, um diese Angelegenheiten wirklich ausführlich zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedientesAkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede decirse que los expedientes estén incompletos cuando se sigue un proceso consistente en que las aportaciones de las partes interesadas se van integrando progresivamente al cuerpo de los elementos de prueba utilizado para formar unas conclusiones y al expediente no confidencial.
Bei diesem Vorgang werden die Beiträge aller interessierten Parteien nach und nach dem Beweismaterial, auf dessen Grundlage die Feststellungen erarbeitet werden, hinzugefügt und in die nicht vertrauliche Akte aufgenommen; der Vorgang darf nicht als Unvollständigkeit der Akte ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inscripción en los expedientes y en el registro
Eintragung in die Akte und in das Register
Korpustyp: EU DGT-TM
La división tendrá efecto en la fecha en que se transcriba a los expedientes conservados por la Oficina relativos a la solicitud inicial.
Die Teilung wird an dem Tag wirksam, an dem sie in der vom Amt geführten Akte der ursprünglichen Anmeldung vermerkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad emitirá su dictamen sobre los expedientes a que se refiere el artículo 5, apartado 1, del presente Reglamento, en un plazo de nueve meses a partir de la fecha de recepción de un expediente válido.
Die Behörde nimmt innerhalb von neun Monaten nach dem Datum des Erhalts einer als verlässlich anerkannten Akte gemäß Artikel 5 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El archivo de ese experimento se conserva actualment…...en los expedientes del Prof. Sergeyev, en San Petersburgo.
Das Experiment wurde in den Akte…von Prof. Gennady Sergeyev, St. Petersburg, festgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, "Los expedientes X" son reale…...o solo dejaron de hablar como agentes del FBI.
Also ist "Akte X" echt, oder Sie haben aufgehört, wie ein FBI Agent zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Te metiste en la oficina de su loquero y leíste sus expedientes privados.
Du hast ihre vertrauliche Akte gelesen. Nixon flog für so was aus dem Amt.
Korpustyp: Untertitel
Necesito ver los expedientes de Anna Morgan.
Kann ich die Akte von Anna Morgan sehen?
Korpustyp: Untertitel
Los expedientes no lo cuentan todo, aunque a lo mejor no necesita saber más de Max.
Eine Akte kann Ihnen nicht alles verraten. Vielleicht denken Sie, mehr müssten Sie über Max nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
Los expedientes no lo cuentan todo, aunque a lo mejor no necesita saber más de Max.
Die Akte kann ihnen nicht alles erzählen. Außer sie denken, dass das alles ist was sie über Max wissen müssen.
Korpustyp: Untertitel
expedientesAnträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero felicitar a las instituciones porque, por fin, cinco años después del Consejo Europeo de Tampere, se acomete la creación de un sistema europeo de asilo que debe implicar estándares comunes de recepción, tramitación de expedientes y ayudas que reciban los solicitantes de asilo.
Ich möchte die Organe beglückwünschen, da wir endlich, fünf Jahre nach dem Europäischen Rat von Tampere, die Schaffung eines europäischen Asylsystems in Angriff nehmen, das gemeinsame Standards für die Aufnahme, die Bearbeitung der Anträge und für die Unterstützung der Asylbewerber einschließen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace la Comisión y en especial su representante en Bucarest para que se lleve a cabo con diligencia la revisión de los expedientes de adopción internacional de niños que el Gobierno de Rumania paralizó hace más de nueve meses?
Was unternimmt die Kommission und insbesondere ihr Vertreter in Bukarest, um die Prüfung der Anträge auf Adoption von Kindern durch Ausländer, die die rumänische Regierung seit mehr als neun Monaten blockiert, rasch abzuschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos expedientes son propuestas de decisión cuyo único propósito es prorrogar la actual fecha de expiración de los paquetes financieros, prevista para el 9 de noviembre de 2004.
Die beiden Anträge sind Vorschläge für Beschlüsse, durch die lediglich die gegenwärtige Laufzeit der Finanzpakete, die am 9. November 2004 endet, verlängert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo aprobó el informe sobre estos dos expedientes mediante procedimientos simplificados.
Er nahm auch den Bericht über diese beiden Anträge im Wege vereinfachter Verfahren an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que, en futuros casos de reestructuración de empresas multinacionales en Europa, se haga responsable de estos expedientes en el marco de su política industrial, en lugar de limitarse a actuar como coordinador entre los Ministros de Asuntos Económicos y Financieros.
Bei zukünftigen Restrukturierungsfällen von multinationalen Unternehmen in Europa ersuche ich die Kommission dringend, solche Anträge im Rahmen ihrer Industriepolitik zu übernehmen, anstatt nur als Koordinator zwischen den einzelnen Wirtschafts- und Finanzministern zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir este tipo de cosas, pues de lo contrario se sentaría un precedente para otros expedientes en el futuro.
Derartiges können wir nicht zulassen, da dies einen wichtigen Präzedenzfall für zukünftige Anträge darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, una parte de esos expedientes corresponde a construcciones nuevas realizadas en virtud del programa cuando, por motivos diversos, no se ha considerado oportuno realizar las obras preconizadas en los edificios existentes.
Ein Teil dieser Anträge betrifft Neubauten, die im Rahmen des Programms vorgenommen wurden, wenn die Durchführung der vorgesehenen Arbeiten in den bestehenden Gebäuden aus verschiedenen Gründen für ungeeignet erachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de debatir aspectos relativos a la evaluación de solicitudes, se debaten también cuestiones reglamentarias para asegurar una evaluación coherente y de alta calidad de los expedientes recibidos.
Neben Fragen im Zusammenhang mit der Bewertung der Anträge berät die Arbeitsgruppe auch über verfahrensrechtliche Fragen um gleichbleibend hohe Qualität der Bewertung der eingereichten Anträge zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe preverse la posibilidad de tratar expedientes transfronterizos.
Es muss auch in Betracht gezogen werden können, grenzübergreifende Anträge zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la falta de un reglamento de aplicación nos lleva a situaciones anómalas, como que unos expedientes se aprueben y otros no, siendo el país de destino y las condiciones las mismas.
Ferner kommt es aufgrund der fehlenden Durchführungsverordnung zu Unregelmäßigkeiten, beispielsweise werden manche Anträge genehmigt und andere nicht, obwohl das Drittland und die Bedingungen identisch sind.
Korpustyp: EU DCEP
expedientesFällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios miembros de este Parlamento están trabajando en expedientes de niños secuestrados por uno de sus padres, a veces incluso como mediadores de un país.
Mehrere Mitglieder unseres Parlaments sind mit Fällen von Kindesentführung durch einen Elternteil befasst, bisweilen sogar als Vermittler eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar que para los cuatro expedientes restantes, mi petición es idéntica pero debo repetirla formalmente.
Ich weise darauf hin, daß bei den vier übrigen Fällen mein Antrag identisch ist, ich ihn aber formell wiederholen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha criticado en la gestión de esos expedientes.
Wir sind für unser Vorgehen bei diesen Fällen kritisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trigésimo informe anual analiza los avances realizados a lo largo del año 2000: basta una rápida mirada para darse cuenta de que el sector de la competencia ha continuado registrando una intensa actividad, con un total de 1206 nuevos expedientes, 564 casos de ayudas de Estado, 345 fusiones y adquisiciones y 297 casos antitrust.
Der XXX. Jahresbericht gibt einen allgemeinen Überblick über die verschiedenen Entwicklungen im Laufe des Jahres 2000: Wie aus den insgesamt 1 206 neuen Fällen, davon 569 Beihilfefälle, 345 Fusions- bzw. Übernahmefälle und 297 Kartellfälle, zu ersehen ist, sind im Wettbewerbssektor weiterhin rege Aktivitäten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, dos de los tres expedientes examinados por el servicio jurídico de la Comisión se encuentran en fase de procedimiento judicial, puesto que están sujetos a las legislaciones nacionales vigentes.
Heute sind in zwei von drei Fällen Gerichtsverfahren anhängig, weil die jeweiligen nationalen Gesetze anzuwenden sind. Das Verfahren läuft also.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, unos procedimientos y unas decisiones más firmes y un examen más rápido de los expedientes implica que habrá menos recursos y las solicitudes sin fundamento se identificarán con mayor facilidad.
Meiner Meinung nach bedeuten robustere Verfahren, Entscheidungen und schnellere Untersuchungen von Fällen, dass es weniger Berufungen gibt und unbegründete Anträge leichter erkannt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado de los expedientes -con la lista de las obras que presentan graves deficiencias- ya enviados al fiscal?
Wie ist der Stand in den Fällen, die bereits an die Staatsanwaltschaft weitergeleitet wurden (einschließlich der Liste von Projekten, die gravierende Durchführungsmängel aufweisen)?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que este período nos ha demostrado que, en expedientes tan difíciles no había respuestas dadas, que no estaba todo claro.
Ich bin im übrigen der Meinung, das letzte halbe Jahr hat gezeigt, daß es in so schwierigen Fällen keine fertigen Antworten gibt und nicht alles klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho texto va encaminado a instaurar una cooperación judicial en la instrucción de los expedientes de los que resulten comportamientos que puedan calificarse de racistas o xenófobos.
Angestrebt wird die Herbeiführung einer justitiellen Zusammenarbeit bei der Untersuchung von Fällen, die als rassistisch oder fremdenfeindlich bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expedientes que tramitamos revelan, además, un desconocimiento de los derechos que se desprenden de la ciudadanía europea.
Darüber hinaus wird aus den von uns bearbeiteten Fällen ersichtlich, daß über die sich aus der Unionsbürgerschaft ergebenden Rechte Unkenntnis besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedientesDossier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señora Comisaria, en primer lugar, quisiera recalcar que la Presidencia sueca sí ha constituido un éxito serio y considerable, aunque no, desgraciadamente, con todos los expedientes, pero eso es imposible.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich bekräftigen, dass die schwedische Präsidentschaft durchaus ein beachtlicher Erfolg gewesen ist, wenngleich leider nicht bei jedem Dossier, aber so ist es eben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han introducido adaptaciones y endurecimientos de la normativa y, Presidente, quiero que sepa que si se pudieran cerrar todos los expedientes igual que este, estaría encantado de coincidir con el Sr. Jarzembowski.
Es gab Anpassungen, Verschärfungen, und Herr Präsident, ich muss zugeben, dass ich, wenn jedes Dossier einen solchen Abschluss findet, mit dem Kollegen Jarzembowski auch weiterhin voll und ganz einer Meinung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expedientes se darán a conocer a la otra parte mediante los canales diplomáticos oportunos para que ésta pueda completarlos con sus propias propuestas.
Jedes Dossier wird über die diplomatischen Kanäle der anderen Seite übermittelt, die es darauf mit eigenen Vorschlägen ergänzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo ante todo felicitar al ponente, el Sr. Elmar Brok, y al conjunto de ponentes que han examinado cada uno de los expedientes de los países candidatos.
Herr Präsident, ich möchte zunächst den Berichterstatter, Herrn Elmar Brok, und alle weiteren Berichterstatter beglückwünschen, die sich jeweils mit dem Dossier eines Kandidatenlandes befasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no coincidamos plenamente en todo momento, en todos los temas, en todos los expedientes; yo no estoy de acuerdo con algunas de las opiniones vertidas esta tarde, por cuanto el modo en que han sido expuestas no refleja la verdad y no es realista.
Wir mögen zwar nicht immer bei jedem Thema und jedem Dossier einer Meinung sein. So stimme ich auch nicht mit einigen Äußerungen überein, die heute Abend gemacht wurden, da sie nicht der Wahrheit entsprechen und nicht realistisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, nos esperamos de Florencia -y lo consideramos necesario- un impulso político. Esto es lo que nos esperamos de la Presidencia Italiana y no un mero listado analítico del desacuerdo respecto a los expedientes y deseamos manifestar nuestra confianza en esta posibilidad.
Wir erwarten daher - im Sinne einer Notwendigkeit - von der Florenzer Tagung einen politischen Impuls: Das ist es, was wir vom italienischen Vorsitz anstelle der analytischen Feststellung einer Meinungsverschiedenheit über das Dossier erwarten, und wir sind zuversichtlich in bezug auf diese Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Reglamento contiene los requisitos aplicables a los expedientes que han de presentarse para la aprobación de las sustancias activas, según figuran en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1991, relativa a la comercialización de productos fitosanitarios [3].
Sie enthält die Anforderungen an das für die Genehmigung von Wirkstoffen einzureichende Dossier, wie in Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG des Rates vom 15. Juli 1991 über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln [3] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidencia procurará que los grupos y los comités solo remitan al Coreper expedientes cuando sea razonable esperar un avance o la clarificación de las posiciones a ese nivel.
Der Vorsitz gewährleistet, dass ein Dossier nur dann von einer Gruppe oder von einem Ausschuss an den AStV überwiesen wird, wenn hinreichende Aussicht besteht, dass auf dieser Ebene Fortschritte erzielt oder die Positionen geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lista de control con el fin de comprobar que los expedientes complementarios previstos en el apartado 3 están completos a efectos de los usos a que se refiere la solicitud indicando qué datos son nuevos;
eine Checkliste, aus der hervorgeht, dass das in Absatz 3 vorgeschriebene ergänzende Dossier im Hinblick auf die beantragten Verwendungen vollständig ist, und in der die neuen Daten ausgewiesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expedientes complementarios completos incluirán el texto completo de cada uno de los informes sobre los ensayos y los estudios a que se refiere el apartado 1, letras e), f) y m).
Das ergänzende vollständige Dossier enthält den Volltext jedes der in Absatz 1 Buchstaben e, f und m genannten Versuchs- und Studienberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedientesAufzeichnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los expedientes de calidad, tales como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.;
qualitätsbezogene Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Eichdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de calidad dedicada a la fabricación, como los informes de inspección, los datos sobre ensayos y calibración, los informes sobre la cualificación del personal afectado, etc.
die im fertigungsbezogenen Teil des Qualitätssicherungssystems vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Prüfberichte, Prüf- und Eichdaten sowie Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtener los expedientes de los reconocimientos y todos los datos pertinentes que obren en poder del Estado del pabellón, los propietarios de buques, las sociedades de clasificación o cualquier otra parte interesada, siempre y cuando las partes en cuestión o sus representantes estén establecidos en el Estado miembro;
Erhalt von Aufzeichnungen von Schiffsbesichtigungen und sachdienlichen Informationen im Besitz des Flaggenstaates, der Schiffseigner, der Klassifikationsgesellschaften oder anderer relevanter Beteiligter, sofern diese oder ihre Vertreter in dem jeweiligen Mitgliedstaat ansässig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar las organizaciones reconocidas que deberá inspeccionar, la Comisión prestará especial atención a la actuación de la organización reconocida en materia de seguridad y prevención de la contaminación, a los expedientes de siniestro y a los informes elaborados por los Estados miembros con arreglo al artículo 10 de la Directiva 2009/15/CE.
Bei der Auswahl der anerkannten Organisationen für die Bewertung schenkt die Kommission der Leistungsfähigkeit der anerkannten Organisation in den Bereichen Sicherheit und Verschmutzungsverhütung, den Aufzeichnungen über Unfälle und den Berichten der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2009/15/EG besondere Beachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de calidad dedicada al diseño, como los resultados de análisis, cálculos, ensayos, etc.,
die im Qualitätssicherungssystem für den Entwicklungsbereich vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Ergebnisse von Analysen, Berechnungen, Tests usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de calidad dedicada a la fabricación, como los informes de inspección y datos de ensayos, los datos de calibrado, los informes sobre la cualificación del personal implicado, etc.
die im Qualitätssicherungssystem für den Fertigungsbereich vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Inspektionsberichte, Testdaten, Eichdaten, Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de gestión de la calidad dedicada al diseño, tales como los resultados de análisis, cálculos, ensayos, etc., y
die im Qualitätssicherungssystem für den Entwicklungsbereich vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Ergebnisse von Analysen, Berechnungen, Tests usw. sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de gestión de la calidad dedicada a la fabricación, tales como los informes de inspección y los datos de ensayos, los datos de calibrado, los informes sobre la cualificación del personal implicado, etc.
die im Qualitätssicherungssystem für den Fertigungsbereich vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Inspektionsberichte, Testdaten, Eichdaten, Berichte über die Qualifikation der in diesem Bereich beschäftigten Mitarbeiter usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
los expedientes de calidad previstos en la parte del sistema de gestión de la calidad dedicada al diseño, tales como los resultados de análisis, cálculos, ensayos, etc.,
die im Qualitätssicherungssystem für den Entwicklungsbereich vorgesehenen qualitätsbezogenen Aufzeichnungen wie Ergebnisse von Analysen, Berechnungen, Tests usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Expedientes de entrenamiento de los equipos de PDE
Aufzeichnungen zu Schulungen von Sprengstoffspürhunde-Teams
Korpustyp: EU DGT-TM
expedientesVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos remitimos a los expedientes disciplinarios y al Tribunal de Justicia.
Dafür gibt es Verfahren gegen Beamte und den Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Derecho comunitario engendra dificultades de interpretación cada vez más numerosas, puesto que según el mismo informe de la Comisión, ésta abrió 2270 expedientes a ese título en 1999, contra solamente 124 en 1978.
Herr Präsident, das Gemeinschaftsrecht führt immer häufiger zu Anwendungsschwierigkeiten. Dies bestätigt auch die Kommission, die in ihrem Bericht angibt, im Jahre 1999 2270, im Jahre 1978 dagegen nur 124 Verfahren in dieser Angelegenheit eingeleitet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Parlamento Europeo demanda un registro público de las quejas en Internet, naturalmente siempre y cuando el denunciante esté de acuerdo, donde se recoja toda la información importante sobre el progreso o estancamiento de los expedientes.
Ferner fordert das Europäische Parlament die Einrichtung eines öffentlichen Beschwerderegisters im Internet, das - vorbehaltlich der Zustimmung des Beschwerdeführers - alle relevanten Informationen zum Fortgang oder Stillstand der Verfahren enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, aunque no quiero alargar el asunto, creo que un barco que ha estado retenido en alguna parte durante cuatro años, que ha sido objeto de 18 expedientes por transportar materiales prohibidos y que tiene más de 35 años de edad, encierra algo de extraño.
– Herr Präsident! Ich will das alles nicht verlängern, dennoch: ein Schiff, das irgendwo vier Jahre lang festgehalten wird, ein Schiff, bei dem es bereits 18 Verfahren wegen illegaler Transporte gab, und ein Schiff, das über 35 Jahre alt ist, da ist schon etwas Merkwürdiges dran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que nueve de los diez expedientes abiertos hasta ahora están relacionados con la prestación de servicios de apuestas deportivas, algunos de ellos a través de Internet.
Daher betrafen neun der zehn bisher eingeleiteten Verfahren das Anbieten von Sportwetten, darunter auch Online-Sportwetten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nosotros nos parece que la Comisión Europea ha hecho bien en abrir expedientes de infracción porque es la única manera de convencer a los gobiernos de que tomen medidas con respecto a los nitratos en el agua potable.
Dennoch scheint uns, die Europäische Kommission hat gut daran getan, Verfahren aufgrund von Verstößen einzuleiten, da nur so die Regierungen dazu veranlaßt werden können, Maßnahmen im Hinblick auf den Nitratgehalt im Trinkwasser zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a nosotros nos parece que deben abrirse los expedientes de infracción y debe, en todo caso, ayudarse a los agricultores y a los Estados miembros a que pongan en práctica ésta y otras directivas que tienen que ver con la salud pública.
Daher glauben wir, daß Verfahren aufgrund von Verstößen einzuleiten sind und auf jeden Fall den Landwirten und den Mitgliedstaaten dabei geholfen werden muß, diese und weitere Richtlinien im Zusammenhang mit der Volksgesundheit durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos expedientes han merecido hasta el momento la aprobación con respecto a las expectativas de la Comisión?
Für wie viele Verfahren kommt derzeit im Verhältnis zu den Erwartungen der Europäischen Kommission eine Billigung in Frage?
Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo en 2003 se instruyeron 3000 expedientes contra Turquía en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Allein im Jahr 2003 waren fast 3000 Verfahren gegen die Türkei beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte anhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente la Comisión Europea tiene abiertos diecinueve expedientes contra España por desarrollos urbanísticos que vulneran la legislación medioambiental comunitaria y la Directiva sobre contratos públicos de obras.
Zur Zeit sind neunzehn Verfahren der Kommission gegen Spanien anhängig, und zwar wegen städtebaulicher Verstöße gegen die Umweltvorschriften der Gemeinschaft und die Richtlinie über die Vergabe öffentlicher Aufträge.
Korpustyp: EU DCEP
expedientesFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conclusiones de la Cumbre de Sevilla lo confirman: los expedientes de más calado han sido mayoritariamente pospuestos, debido a los desacuerdos surgidos entre unas naciones preocupadas por dar prioridad a su soberanía y a sus intereses.
Die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Sevilla bestätigen: Die meisten wichtigen Fragen wurden aufgrund von Unstimmigkeiten zwischen den Nationen vertagt, die darauf bedacht sind, in erster Linie ihre Souveränität und ihre Interessen zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo se dedicará especialmente a proteger al agricultor y a su familia más que a los expedientes del mercado mundial.
Unsere Fraktion wird sich vor allem für den Schutz der Landwirte und ihrer Familien einsetzen, mehr als für Fragen des Weltmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones sobre los expedientes técnicos se cerraron en el pasado mes de junio y próximamente se nos debería someter el texto final.
Die Verhandlungen über die technischen Fragen sind im Juni letzten Jahres abgeschlossen worden, und der endgültige Abkommenstext dürfte uns in Kürze vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pese a esas reservas, nos alegra en definitiva que en Berlín se desbloquearan los principales expedientes.
Trotz dieser Vorbehalte sind wir letztendlich jedoch froh darüber, daß in Berlin der Weg in den wichtigsten Fragen frei gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso demuestra asimismo que en cuestiones sensibles de seguridad marítima, el Parlamento Europeo y el Consejo están en condiciones de lograr rápidamente una decisión dentro de la mayor cohesión posible, y la Comisión espera que dicha cohesión manifestada en este caso pueda incorporarse a otros importantes expedientes inscritos actualmente en el orden del día.
Dies zeigt auch, dass das Europäische Parlament und der Rat in der Lage sind, bei wichtigen Fragen der Sicherheit des Seeverkehrs schnell zu einer umfassenden Einigung zu gelangen. Die Kommission hofft, dass die in diesem Fall bewiesene Geschlossenheit auch bei anderen wichtigen Fragen erreicht werden kann, die derzeit auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que ocuparnos de numerosos expedientes y siempre temo, al citar ejemplos, olvidar puntos importantes.
Wir werden uns hier mit sehr vielen Fragen zu befassen haben, und wenn ich Beispiele nenne, fürchte ich immer, wichtige Punkte zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un Comisario de impuestos que no está muy familiarizado con sus expedientes, no hay problema, el señor Barroso está ahí».
Sollte die für Steuerfragen zuständige Kommissarin sich in diesen Fragen nicht auskennen, kein Problem, dann wird Herr Barroso einspringen.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Samland lo recordó: en relación con todos los expedientes que habíamos mencionado, que tenemos en común y estamos debatiendo, trátese del código de conducta relativo a la pesca, trátese de los fundamentos legales, o de la revisión de las perspectivas financieras, nos encontramos ante un muro.
Herr Samland hat es eben schon angesprochen; in allen von uns angesprochenen Fragen, die uns beide angehen und die in der Diskussion sind, sei es der Verhaltenskodex für die Fischerei, seien es die Rechtsgrundlagen, sei es die Revision der Finanziellen Vorausschau, stehen wir vor einer Wand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la Unión ha de dar prueba de humildad y prudencia en estos expedientes.
Die Union muß in diesen Fragen viel Feingefühl und Behutsamkeit walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Tribunal consideró, con razón, que sólo puede haber períodos parciales de sesiones "adicionales" si los períodos parciales de sesiones normales han sido celebrados, y si éstos han resultado efectivamente insuficientes para tratar el conjunto de los expedientes pendientes.
Demzufolge vertrat der Gerichtshof logischerweise die Auffassung, daß es "zusätzliche " Plenartagungen nur geben kann, wenn die ordentlichen Plenartagungen abgehalten wurden und wenn sie sich tatsächlich als unzureichend erwiesen haben, um alle anstehenden Fragen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedientesDateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los documentos originales transmitidos por las partes en el procedimiento que constituyan la base de los expedientes electrónicos podrán eliminarse después de transcurrido un tiempo desde su recepción por la Oficina.
Die von den Verfahrensbeteiligten eingereichten Originalschriftstücke, die die Grundlage etwaiger elektronischer Dateien bilden, können nach Ablauf einer Frist im Anschluss an ihren Eingang im Amt vernichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo pagador pondrá a disposición de los funcionarios de la Comisión y las personas que ésta habilite para ello, de manera permanente y por vía electrónica o en la sede del organismo pagador, las cuentas de almacenamiento público y todos los documentos, contratos y expedientes creados o recibidos en el marco de la intervención.
Die Zahlstellen halten den Kommissionsbediensteten und den von ihr beauftragten Personen jederzeit auf elektronischem Wege oder am Sitz der Zahlstelle die Konten der öffentlichen Lagerhaltung und alle im Rahmen der Intervention erstellten oder erhaltenen Unterlagen, Verträge und Dateien zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar sus objetivos, Europol tendrá que tratar datos personales, por medios automatizados o en expedientes manuales estructurados.
Um seine Ziele zu erreichen, verarbeitet Europol personenbezogene Daten in automatisierter Form oder in strukturierten manuell geführten Dateien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos originales transmitidos por las partes en el procedimiento que constituyan la base de los expedientes electrónicos podrán eliminarse después de transcurrido un plazo desde su recepción por la Oficina.
Die von den Verfahrensbeteiligten eingereichten Originalschriftstücke, die die Grundlage etwaiger elektronischer Dateien bilden, können nach Ablauf einer Frist im Anschluss an ihren Eingang im Amt vernichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de su ámbito de competencia, las autoridades nacionales estarán autorizadas a recoger, con fines estadísticos, la información cubierta por el presente Reglamento incluida en expedientes administrativos y jurídicos.
Die einzelstaatlichen Stellen sind im Rahmen ihrer Zuständigkeiten befugt, die unter diese Verordnung fallenden Informationen für statistische Zwecke administrativen oder gerichtlichen Dateien zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como, al mismo tiempo, esos centros deben crear los expedientes electrónicos para las declaraciones, actualizar las declaraciones de superficie y ocuparse del régimen de pago único, aplicado este año por primera vez, les es imposible tramitar antes de la fecha límite los expedientes de todos los productores.
Da diese Stellen sich gleichzeitig um die Erstellung elektronischer Dateien für die Erklärungen, die Aktualisierung der Flächenmeldungen und die erstmalige Anwendung der Betriebsprämienregelung kümmern müssen, ist es nicht möglich, die Erklärungen aller Erzeuger vor dem Zieldatum zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos seleccionados para su conservación permanente en los archivos históricos se depositarán en estos archivos una vez por año civil, como mínimo, y adoptarán la forma de expedientes."
Zur ständigen Aufbewahrung in den historischen Archiven ausgewählte Dokumente werden mindestens einmal pro Kalenderjahr in Form von Dateien in diesen Archiven hinterlegt."
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos seleccionados para la conservación permanente en los archivos históricos se depositarán en dichos archivos en forma de expedientes al menos una vez cada año civil.
Zur ständigen Aufbewahrung in den historischen Archiven ausgewählte Dokumente werden mindestens einmal pro Kalenderjahr in Form von Dateien in diesen Archiven hinterlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Usted pidió que se le notificara el acceso a expedientes restringidos.
Sie wollten bei Zugang auf beschränkte Dateien benachrichtigt werden.
Korpustyp: Untertitel
expedientesDokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expedientes que tenemos entre manos ahora en nuestra Comisión, deben ser considerados más de lo que se ha hecho hasta ahora, con ese trasfondo.
Die unserem Ausschuß vorliegenden Dokumente müssen mehr als bisher vor diesem Hintergrund bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra correspondencia total asciende a casi 10 000 escritos y otros 10 000 expedientes.
Unser Schriftverkehr beläuft sich auf insgesamt fast 10 000 Schreiben und weitere 10 000 Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mensaje para los países de la adhesión es el siguiente: no se dejen confundir por la extensión de los presentes informes, de los expedientes.
Unsere Botschaft an die Beitrittskandidaten lautet: lassen Sie sich nicht durch den Umfang der vorliegenden Berichte und Dokumente irritieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, el retraso en el progreso del expediente sobre la estrategia - y otros expedientes también - impuesto por el Consejo del Transporte es motivo de preocupación, mientras que sólo podemos acoger con gran entusiasmo el empuje que la Comisión está dando a todas estas cuestiones.
Unter diesem Gesichtspunkt ist es Besorgnis erregend, dass die Weiterbehandlung des Strategiepapiers - aber auch anderer Dokumente - vom Rat 'Verkehr' verzögert wird, während wir mit großer Anerkennung feststellen können, dass die Kommission bei all diesen Problemen Druck macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán admitidos con franquicia de derechos de importación las marcas, modelos o dibujos y los expedientes de registro correspondientes, así como los expedientes de solicitud de patentes de invención o similares, destinados a los organismos competentes en materia de protección de derechos de autor o de protección de la propiedad industrial y comercial.
Von den Eingangsabgaben befreit sind Markenzeichen, Muster, Modelle oder Zeichnungen sowie die diesbezüglichen Hinterlegungsunterlagen, die Dokumente über die Anmeldung von Patenten oder dergleichen, die für die für Urheberrechtsschutz oder gewerblichen Rechtsschutz zuständigen Stellen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, hasta la fecha, la OLAF ha concluido varias investigaciones sobre aspectos específicos del caso Eurostat y ha transmitido algunos expedientes a fiscales de Luxemburgo y Francia, pero que todavía se están examinando varios expedientes,
in der Erwägung, dass OLAF bisher eine Reihe von Untersuchungen spezieller Aspekte des Falles Eurostat abgeschlossen und den Strafverfolgungsbehörden in Luxemburg und Frankreich Dokumente hat zukommen lassen, während verschiedene andere Vorgänge noch geprüft werden,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expedientes de solicitudes de permiso de construcción de la autopista M3 en el condado de Meath, República de Irlanda, en poder de An Bord Pleanala
Betrifft: Dokumente des Planungsausschusses An Bord Pleanala bezüglich des Bauantrags für die Autobahn M3 in der Grafschaft Meath, Republik Irland
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, hasta la fecha, la OLAF ha concluido varias investigaciones sobre aspectos específicos del caso Eurostat y ha transmitido algunos expedientes a fiscales de Luxemburgo y Francia, pero que todavía se están examinando varios expedientes,
in der Erwägung, dass das OLAF nun eine Reihe von Untersuchungen spezieller Aspekte des Eurostat-Vorgangs abgeschlossen und den Strafverfolgungsbehörden in Luxemburg und Frankreich Dokumente hat zukommen lassen, während verschiedene andere Vorgänge noch in der Prüfung sind,
Korpustyp: EU DCEP
expedientesRegistrierungsdossiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar que los expedientes de registro cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento, la Agencia seleccionará un porcentaje no inferior al 5 % del número total de dichos expedientes recibidos por la Agencia por cada intervalo de tonelaje, para efectuar una comprobación del cumplimiento.
Um zu gewährleisten, dass die Registrierungsdossiers dieser Verordnung entsprechen, wählt die Agentur mindestens 5 % aus der Gesamtzahl der für jeden Mengenbereich bei der Agentur eingegangenen Dossiers zur Prüfung der Erfüllung der Anforderungen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los expedientes se considerará la información pertinente procedente de los expedientes de registro y se podrá utilizar cualquier otra información disponible.
Für alle Dossiers sind alle relevanten Informationen aus den Registrierungsdossiers zu berücksichtigen; weitere verfügbare Informationen können verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la elaboración de los expedientes destinados a la identificación de las sustancias mencionadas en el artículo 57, letras d) y e), se tomará en consideración la información pertinente de los expedientes de registro, así como otros datos disponibles, mencionados en la sección 3.
Bei der Erstellung der Dossiers für die Zwecke der Identifizierung der in Artikel 57 Buchstaben d und e genannten Stoffe sind relevante Informationen aus den Registrierungsdossiers und andere verfügbare Informationen gemäß Abschnitt 3 zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglamento REACH: retraso en la presentación de los expedientes de registro
Betrifft: REACH-Verordnung: Verzögerungen bei der Einreichung der Registrierungsdossiers
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia elaborará un informe anual sobre los resultados de la evaluación de los expedientes.
Die Agentur erstellt einen jährlichen Bericht über die Ergebnisse der Beurteilung der Registrierungsdossiers.
Korpustyp: EU DCEP
La información disponible se completó posteriormente con la información de los expedientes de registro recibidos en el plazo de registro de 2010.
Die verfügbaren Informationen wurden anschließend durch die Informationen aus den Registrierungsdossiers ergänzt, die bis zum Ablauf der Registrierungsfrist im Jahr 2010 eingegangen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedientesVorgängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Última observación a ese respecto: el 9 de diciembre de 1998 yo mismo escribí ya al Presidente del Parlamento Europeo para subrayar la disponibilidad plena y total del director de la UCLAF y del Interventor con vistas a facilitar al Parlamento Europeo todas las aclaraciones necesarias relativas a esos expedientes.
Noch eine letzte Bemerkung zu diesem Thema: Bereits am 9. Dezember 1998 habe ich selbst in einem Schreiben an den Präsidenten des Europäischen Parlaments darauf hingewiesen, daß der Direktor der UCLAF und der Finanzkontrolleur dem Europäischen Parlament voll und ganz zur Verfügung stehen, um zu diesen Vorgängen die notwendigen Erläuterungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera recibir aproximadamente 200 000 expedientes de prerregistro.
Man rechnet mit etwa 200.000 Vorgängen zur Vorabregistrierung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la indicar la Comisión si no ve ningún problema en que se contrate a altos funcionarios que han prestado sus servicios en organizaciones con intereses especiales, sobre todo cuando están a cargo de expedientes directamente relacionados con sus antiguos empleadores?
Ist es nach Ansicht der Kommission problematisch, wenn hochrangige Beamte aus besonderen Interessenverbänden rekrutiert werden, insbesondere wenn sie mit der Betreuung von Vorgängen beauftragt werden, die ihre ehemaligen Arbeitgeber direkt betreffen?
Korpustyp: EU DCEP
- en lo que respecta a los expedientes remitidos a los Estados miembros, suponer una reducción en el grado de cooperación con el Parlamento Europeo, institución que representa a los pueblos de los Estados agrupados en la Unión, y en particular a través de su Comisión de Peticiones;
- im Zusammenhang mit den an die Mitgliedstaaten übermittelten Vorgängen nicht zu einer weniger engen Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, das die Bürger der in der Gemeinschaft vereinigten Länder, insbesondere durch seinen Petitionsausschuss vertritt, führen darf;
Korpustyp: EU DCEP
Debido al aumento de la carga de trabajo, como el elevado número de expedientes esperado sobre sustancias y preparados químicos de gran volumen, la Agencia ha solicitado un incremento de puestos.
Aufgrund der zunehmenden Arbeitsbelastung infolge der erwarteten hohen Zahl von Vorgängen im Zusammenhang mit Chemikalien, die in großen Mengen hergestellt und verwendet werden, hat die Agentur eine Aufstockung ihrer Stellen beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la enmienda oral es ajustar el texto a los debates en curso entre el Consejo y el Parlamento Europeo sobre otros expedientes similares.
Mit diesem mündlichen Änderungsantrag soll der Text an die laufenden Diskussionen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament zu anderen vergleichbaren Vorgängen angeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
expedientesVorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De un plan financiero de unos 3.500 millones de euros para los cuatro últimos años, se ha gastado menos del 30% hasta hoy: retrasos de pagos, observaciones del Tribunal de Cuentas sobre la instrucción de los expedientes, demoras demasiado largas.
Von einer Finanzausstattung in Höhe von insgesamt 3 500 Mio. Euro für die vergangenen vier Jahre wurden bis heute aufgrund von Zahlungsverzug, Bemerkungen des Rechnungshofs zur Prüfung der Vorhaben und zu langen Fristen weniger als 30 % ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos simplificar la gestión de proyectos, armonizar y mejorar los procedimientos y controles y mejorar el seguimiento de los expedientes en curso.
Weiterhin sollten wir das Projektmanagement vereinfachen sowie Verfahren und Kontrollen harmonisieren und verbessern als auch die Verfolgung der laufenden Vorhaben verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de los servicios postales constituye uno de los expedientes fundamentales relacionados con la noción de servicio de interés general, y más globalmente con la preservación de la cohesión social y territorial de la Unión Europea.
Die Liberalisierung des Marktes für Postdienste ist eines der wesentlichen Vorhaben im Zusammenhang mit dem Begriff der gemeinwohlorientierten Dienste sowie generell der Erhaltung des sozialen und territorialen Zusammenhalts der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos igualmente que proseguir con los expedientes en curso, como el de la Directiva de servicios, la protección de los servicios de interés público o el derecho al servicio universal, y hacerlos realidad.
Außerdem müssen wir bereits begonnene Vorhaben, wie beispielsweise die Dienstleistungsrichtlinie, den Schutz öffentlicher Dienstleistungen oder das Recht auf einen Universaldienst weiterverfolgen und verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en el ámbito de la cultura y del audiovisual, Austria se esfuerza en hacer progresar varios expedientes.
Österreich ist ebenfalls bestrebt, mehrere Vorhaben im Bereich der Kultur und der audiovisuellen Medien voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos lamentar también que el informe Piecyk añada al proyecto de red transeuropeo proyectos nacionales, lo que puede hacer la financiación de los primeros todavía más difícil y restar una parte de su esencia a los expedientes más importantes.
Bedauert werden kann ferner, daß in dem Bericht Piecyk zu dem TEN-Projekt noch nationale Projekte hinzugefügt werden, wodurch die Gefahr besteht, daß die Finanzierung der erstgenannten Projekte noch schwieriger wird und daß die wichtigsten Vorhaben eines Teils ihrer Substanz beraubt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedientesToxizitätsdossier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, los Estados miembros se asegurarán de que los materiales de prueba utilizados en los expedientes de toxicidad sean comparados y verificados en relación con las especificaciones del material técnico fabricado comercialmente y de que la situación de la exposición alimentaria aguda no suponga ningún riesgo para los consumidores al revisar los límites máximos de residuos.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten Folgendes sicherstellen: Das für das Toxizitätsdossier verwendete Versuchsmaterial wird mit der Spezifikation des technischen Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung verglichen und entsprechend überprüft; die Situation der akuten Exposition über die Nahrung birgt kein Risiko für die Verbraucher bei der Überprüfung der Rückstandshöchstgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones del material técnico, tal como se fabrique comercialmente, deberán confirmarse y documentarse mediante datos analíticos apropiados; el material de prueba utilizado en los expedientes de toxicidad deberá compararse y verificarse en relación con estas especificaciones del material técnico,
die Spezifikation des technischen Materials als gewerbsmäßig hergestellt muss bestätigt und durch geeignete Analysedaten belegt werden; das für das Toxizitätsdossier verwendete Versuchsmaterial ist mit dieser Spezifikation des technischen Materials zu vergleichen und entsprechend zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el material de prueba utilizado en los expedientes de toxicidad deberá compararse y verificarse con las especificaciones del material técnico comercial.
das für das Toxizitätsdossier verwendete Versuchsmaterial wird mit der Spezifikation des gewerbsmäßig hergestellten technischen Materials verglichen und entsprechend überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe confirmarse la pertinencia del material de ensayo utilizado en los expedientes de toxicidad de cara a la especificación del material técnico y debe pedirse información que confirme la evaluación del riesgo para los organismos acuáticos.
Die Relevanz des im Toxizitätsdossier verwendeten Testmaterials sollte hinsichtlich der Spezifikation des technischen Materials bestätigt werden und es sollten Informationen zur Bestätigung der Risikobewertung für Wasserorganismen verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones del material técnico, tal como se fabrique comercialmente, que deberán confirmarse y documentarse mediante datos analíticos apropiados; el material de prueba utilizado en los expedientes de toxicidad deberá compararse y verificarse en relación con estas especificaciones del material técnico,
die Spezifikation des technischen Materials als gewerbsmäßig hergestellt muss bestätigt und durch geeignete Analysedaten belegt werden; das für das Toxizitätsdossier verwendete Versuchsmaterial ist mit dieser Spezifikation des technischen Materials zu vergleichen und entsprechend zu überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las especificaciones del material técnico tal como se fabrique comercialmente, que deberán confirmarse y fundamentarse mediante datos analíticos apropiados; el material de prueba utilizado en los expedientes de toxicidad deberá compararse y verificarse en relación con estas especificaciones del material técnico,
die Spezifikation des gewerbsmäßig hergestellten technischen Materials, die zu bestätigen und durch geeignete Analysedaten zu belegen ist; das für das Toxizitätsdossier verwendete Versuchsmaterial sollte mit dieser Spezifikation des technischen Materials verglichen und entsprechend überprüft werden;
Es fasst die Akten über Personen und Unternehmen zusammen, die im Verdacht standen, eine Zuwiderhandlung begangen zu haben oder diese nachweislich begangen haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
expedienteVorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha solicitud se hacía referencia a algunos expedientes aún pendientes.
In diesem Antrag wurde auf einige noch offene Vorgänge Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conoce el expediente. Va a hacer un excelente trabajo.
Sie kennen den Vorgang bestens und werden einen guten Job machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo presentará el Consejo una respuesta a este expediente?
Wann beabsichtigt der Rat, auf diesen Vorgang zu antworten?
Korpustyp: EU DCEP
Su despacho sigue el expediente. Y conoce bien El Cairo.
Er ist mit dem Vorgang vertraut und er kennt sich in Kairo aus.
Korpustyp: Untertitel
Sorprendentemente, dicha propuesta no obtuvo el apoyo necesario en el Consejo, por lo cual todo el expediente continúa detenido.
Befremdlicherweise erhielt dieser Vorschlag nicht die erforderliche Unterstützung im Rat, weshalb der gesamte Vorgang weiterhin gestoppt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora debemos hacer es cerrar el expediente de los visados.
Nunmehr ist es unsere Aufgabe, den die Visa betreffenden Vorgang abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué porcentaje de expedientes y de fondos suponen sobre el total de la OLAF?
Welchen Prozentsatz an der Gesamtheit der Untersuchungen von OLAF machen diese Vorgänge und Mittel aus?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el expediente sigue bloqueado, a la espera de la primera lectura del Consejo.
Derzeit ist der Vorgang in Erwartung der ersten Lesung des Rates immer noch blockiert.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Antoine ha enviado un expediente a la Comisión, con solicitud de explicaciones.
Minister Antoine hat der Kommission den Vorgang mit der Bitte um Stellungnahme übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Hubo intentos de presión sobre este expediente por razones políticas e ideológicas.
Es sind verschiedene Versuche unternommen worden, aus politischen oder ideologischen Gründen den Vorgang dieses Dossiers zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expediente disciplinarioDisziplinarverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero preguntarle al Sr. Nielson si la Comisión querrá confirmar que no serán abiertos expedientesdisciplinarios en base a sus investigaciones.
Ich kann Herrn Nielson fragen, ob die Kommission bestätigen kann, dass keine Disziplinarverfahren als Folge ihrer Untersuchungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro expedientesdisciplinarios, una suspensió…ha tenido un par de años turbulentos, ¿No es así?
Vier Disziplinarverfahren, eine Suspendierun…- Sie hatten recht turbulente Jahre.
Korpustyp: Untertitel
La OLAF está actualmente finalizando una investigación interna encaminada a dilucidar si deben abrirse o no expedientesdisciplinarios.
OLAF ist im Augenblick dabei, eine interne Untersuchung zur Klärung der Frage abzuschließen, ob Disziplinarverfahren einzuleiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El noventa por ciento de los casos serán expedientesdisciplinarios por negligencia o incompetencia.
90 Prozent der Verfahren werden als Disziplinarverfahren über Versäumnisse und Inkompetenz durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta investigación no proporcionó elementos suficientes para la apertura de un expedientedisciplinario contra un funcionario en concreto.
Doch ergab die Untersuchung keine ausreichenden Beweise, um gegen einen Beamten ein Disziplinarverfahren zu eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquellos que han participado en estos engaños y fraudes han de ser objeto de expedientesdisciplinarios.
Gegen diejenigen, die in Betrug und Schwindel verwickelt sind, müssen Disziplinarverfahren angestrengt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se crea esta instancia, esto querrá decir que los expedientesdisciplinarios serán sacados de la Comisión.
Wenn eine solche Instanz geschaffen wird, ist die Kommission nicht mehr für die Disziplinarverfahren zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se crea esta instancia, esto querrá decir que los expedientesdisciplinarios serán sacados de la Comisión.
Die Schaffung einer solchen Instanz bedeutet, daß die Disziplinarverfahren nicht mehr von der Kommission abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 90% de los casos serán expedientesdisciplinarios por negligencia o incompetencia.
90 % der Verfahren werden Disziplinarverfahren sein, in denen es um Unterlassung oder Inkompetenz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el asunto ECHO, ha dado a entender su disposición a reabrir expedientesdisciplinarios en caso de que surgen pruebas nuevas.
die Kommission hat im Zusammenhang mit der Echo-Affäre ihre Bereitschaft zu erkennen gegeben, Disziplinarverfahren wiederaufzunehmen, wenn neue Beweise auftauchen,
Korpustyp: EU DCEP
expediente personalPersonalakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, puede crear un plan para los estudiantes, otro para clientes muy fieles etc El plan está asociado con un cliente a través de su expedientepersonal.
Zum Beispiel können Sie einen Plan für die Studenten, für die anderen sehr treue Kunden usw. Der Plan ist mit einem Kunden über seine Personalakte aufgenommen wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ninguna información relativa a las medidas específicas de seguridad dirigidas a un miembro del personal formará parte del expedientepersonal del interesado.
Informationen über einen Bediensteten betreffende spezifische Sicherheitsmaßnahmen werden nicht in die Personalakte dieses Bediensteten aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada agente temporal se abrirá únicamente un expedientepersonal.
Für jeden Bediensteten auf Zeit darf nur eine Personalakte geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expedientepersonal tendrá carácter confidencial y sólo podrá ser consultado en las oficinas de la administración o en un soporte informático protegido.
Die Personalakte ist vertraulich zu behandeln und darf nur in den Diensträumen der Verwaltung oder auf einem gesicherten Datenträger eingesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expedientepersonal de cada agente temporal deberá incluir:
Die Personalakte des Bediensteten auf Zeit enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente podrá solicitar que la decisión figure en su expedientepersonal.
Der Bedienstete kann beantragen, dass die Verfügung in seine Personalakte aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente podrá solicitar que esta decisión figure en su expedientepersonal.
Der Bedienstete kann beantragen, dass die Entscheidung in seine Personalakte aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario tendrá derecho a que se le comunique íntegramente su expedientepersonal y a hacer copia de todos los documentos relativos al procedimiento.
Der Beamte ist berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Abschrift zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez firmado el impreso de petición de vacaciones por el director o por su suplente, el agente lo entregará al servicio administrativo para su archivo en el expedientepersonal del agente.
Nach Unterzeichnung durch den Direktor oder die von ihm bevollmächtigte Person übergibt der Bedienstete den Urlaubsantrag der Verwaltungsdienststelle zur Ablage in seiner Personalakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto le sea remitido el informe, el agente interesado tendrá derecho a acceder a su expedientepersonal completo y a hacer copia de todos los documentos relativos al procedimiento, incluidos aquellos que puedan eximirle de responsabilidad.
Nach Erhalt des Berichts ist der betreffende Bedienstete berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Kopien anzufertigen, auch von denen, die ihn entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
expediente técnicotechnisches Dossier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estas sustancias es necesario solicitar la autorización para su uso continuado, lo que requiere un expedientetécnico, un análisis socioeconómico y la prueba de que no existe ninguna alternativa viable que facilite la solicitud.
ES
Dazu sind ein technischesDossier, eine sozioökonomische Analyse und der Nachweis erforderlich, dass es keine geeignete Alternative für die beabsichtigte Anwendung gibt.
ES
Requisitos mínimos aplicables al expedientetécnico que deberá incluir la solicitud de denominación de una nueva fibra textil
Mindestanforderungen an ein technischesDossier, das in den Antrag für eine neue Bezeichnung von Textilfasern aufzunehmen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada organismo notificado preparará un expedientetécnico sobre las verificaciones que hayan efectuado.
Jede BS erstellt ein technischesDossier über die von ihr durchgeführten Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud incluirá un expedientetécnico que habrá de compilarse con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
Der Antrag muss ein technischesDossier enthalten, das gemäß Anhang II zusammengestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá ir acompañada del expedientetécnico que describa el método;
Diesem Antrag ist ein technischesDossier zur Beschreibung des Verfahrens beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un expedientetécnico con los siguientes datos:
ein technischesDossier, das alle nachfolgenden Informationen umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones se recogen en un certificado o verificación «CE» y se elabora un expedientetécnico.
Sie zeichnen ihre Schlussfolgerungen auf, indem sie eine EG-Prüfbescheinigung ausstellen und ein technischesDossier abfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos aplicables al expedientetécnico que deberá incluir la solicitud de denominación de una nueva fibra textil (contemplados en el artículo 6)
Mindestanforderungen an ein technischesDossier, das in den Antrag für eine neue Bezeichnung von Textilfasern aufzunehmen ist (gemäß Artikel 6)
Korpustyp: EU DCEP
Para los legos, se trata de un expedientetécnico e impenetrable con unas 800 enmiendas; un documento de 10 centímetros de grosor como mínimo.
Für Außenstehende ist dies ein undurchschaubares technischesDossier mit nicht weniger als etwa 800 Änderungsanträgen, ein mindestens 10 cm dickes Pamphlet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expedientetécnico para proponer la inclusión de la denominación de una nueva fibra
Ein technischesDossier, mit dem eine neue
Korpustyp: EU DCEP
acceso al expedienteAkteneinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derecho de accesoalexpediente no debe extenderse a la información confidencial.
Das Recht auf Akteneinsicht sollte nicht für vertrauliche Informationen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de accesoalexpediente del BCE no se aplicará a la información confidencial.
Das Recht auf Akteneinsicht gilt nicht für vertrauliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de accesoalexpediente no se aplicará a la información confidencial.
Das Recht auf Akteneinsicht erstreckt sich nicht auf vertrauliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de accesoalexpediente no se extenderá a la información confidencial ni a los documentos internos de la
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne Unterlagen der
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de accesoalexpediente no se extenderá a la información confidencial ni a los documentos internos de la Comisión.
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne Unterlagen der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de accesoalexpediente no se extenderá a la información confidencial ni a los documentos internos de la AEVM.
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne vorbereitende Unterlagen der ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de accesoalexpediente no se extenderá a la información confidencial ni a los documentos preparatorios internos de la AEVM.
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne vorbereitende Unterlagen der ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
– el derecho a ser informado de la acusación y, cuando proceda, a tener accesoalexpediente ,
– das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf und gegebenenfalls auf Akteneinsicht ,
Korpustyp: EU DCEP
Previa solicitud, la Comisión dará accesoalexpediente a las partes destinatarias de un pliego de cargos y al denunciante.
Auf Antrag gewährt die Kommission den Parteien, an die sie eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet hat, sowie dem Beschwerdeführer Akteneinsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho de accesoalexpediente no abarcará información confidencial ni documentos internos de la Comisión o de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Von der Akteneinsicht ausgenommen sind vertrauliche Informationen sowie interne Unterlagen der Kommission und der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expedientes
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tengo su expediente.
Ich hab' seine Soldatenlaufbahn hier.
Korpustyp: Untertitel
Su expediente es satisfactorio.
Der Gefängnisbericht ist gut.
Korpustyp: Untertitel
de …. referencia del expediente: …..…)
vom … Aktenzeichen …).
Korpustyp: EU DGT-TM
Donde esta el expediente?
Wo ist die Karte?
Korpustyp: Untertitel
Quiere los expedientes mañana.
Er will die Personalakten morgen.
Korpustyp: Untertitel
Necesito su expediente policíaco.
Ich brauche Informationen über ihn.
Korpustyp: Untertitel
¿No conoces el número de expediente de tu expediente?