la primera se ocupaba esencialmente de los asuntos extraordinarios, mientras la segunda atendía los asuntos ordinarios y la tercera, que hasta entonces había sido un organismo autónomo (Cancillería de los Breves Apostólicos), tenía el cometido de preparar y expedir los Breves pontificios.
die erste Sektion war wesentlich für die außerordentlichen Angelegenheiten zuständig, die zweite für die ordentlichen Angelegenheiten, die dritte schließlich, die früher eine eigenständige Behörde gewesen war (Kanzlei der Apostolischen Breven), hatte die Aufgabe, die Päpstlichen Breven vorzubereiten und zu versenden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los ejemplares más bellos y sanos son cargados en embarcaciones que después se ocupan de expedirlos a todo el mundo, alimentando un riquísimo negocio.
Die schönsten und gesündesten Exemplare werden auf Boote verladen, um dann in die ganze Welt verschickt zu werden und ein äußerst lukratives Geschäft anzukurbeln.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, cada semana, más de 100 kg de correo se expiden hacia los cinco continentes.
La comunicación electrónica se tendrá por expedida en el lugar en que el iniciador tenga su establecimiento y por recibida en el lugar en que el destinatario tenga el suyo, conforme se determine en función de lo dispuesto en el artículo 6.
Eine elektronische Mitteilung gilt als von dem Ort abgesandt, an dem der Sender seine Niederlassung hat, und als an dem Ort empfangen, an dem der Empfänger seine Niederlassung hat. Der Ort der Niederlassung bestimmt sich nach Artikel 6.
Las ventas interiores se expiden y registran con arreglo a un sistema de autocertificación, sin previa indicación de las transacciones concretas que vayan a efectuarse.
Inlandsverkäufe werden ohne Ankündigung bestimmter Geschäfte auf der Grundlage von Eigenbescheinigungen abgefertigt und erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedirAusstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho sistema incluirá una vigilancia basada en datos procedentes de las aduanas sobre las importaciones de mercancías liberalizadas de todas las procedencias y, para la importación de determinados productos procedentes de China, comprenderá la obligación de expedir un documento de vigilancia de las importaciones.
Dieses Systems sieht eine Überwachung auf der Grundlage von Zolldaten zu Importen von liberalisierten Waren jeglichen Ursprungs vor und schreibt zudem die Ausstellung von Überwachungsdokumenten für den Import bestimmter Erzeugnisse aus China vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas y los reglamentos para expedir y utilizar esas tarjetas las elaboran los Estados miembros.
Die Vorschriften und Verordnungen, die für die Ausstellung dieser Ausweise gelten, werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un aspecto muy importante: las prácticas que los servicios nacionales adopten cuando se trate de controlar las fronteras exteriores, de expedir visados o de resolver las peticiones de asilo y los casos de inmigración.
Einen sehr wichtigen Bereich bilden dabei die von den nationalen Behörden bei der Kontrolle der Außengrenzen, bei der Ausstellung von Visa oder der Bearbeitung von Asylanträgen und der Regelung von Einwanderungsfragen angewendeten Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos eliminar la última frase del apartado 9, que dice: "apela a las autoridades belarusas a cesar su práctica de expedir visados a sus ciudadanos, en particular, niños y estudiantes".
Wir schlagen vor, den letzten Satz des Absatzes 9 zu streichen. Er lautet wie folgt: "ruft die belarussischen Behörden auf, ihre Praxis der Ausstellung von Ausreisevisa an ihre Staatsbürger, insbesondere an Kinder und Studenten, einzustellen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia a usar un procedimiento de vía rápida para expedir pasaportes búlgaros y rumanos a la vez a ciudadanos moldovos no es una solución a este problema y conlleva ciertos riesgos.
Die Tendenz, ein beschleunigtes Verfahren für die Ausstellung bulgarischer und rumänischer Pässe gleichzeitig auf moldauische Bürgerinnen und Bürger anzuwenden, ist keine Lösung dieses Problems und birgt gewisse Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece exagerado que otros Estados miembros, para expedir una tarjeta, tengan la posibilidad de efectuar controles regulares por normas de orden público.
Es scheint uns übertrieben, wenn andere Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, für die Ausstellung eines Ausweises systematische Kontrollen aus Gründen der öffentlichen Ordnung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, el Parlamento espera que las autoridades rusas pongan remedio a algunos de los problemas más peliagudos, concretamente dejando de expedir pasaportes rusos a los ciudadanos de Osetia del Sur y Abjazia.
In dieser Hinsicht erwartet das Parlament, dass die russischen Behörden sich einiger politisch sensibler Themen korrekt annehmen werden, insbesondere durch die Einstellung der Ausstellung russischer Pässe für die Bewohner von Ossetien und Abchasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque aclara puntos importantes con relación a las normas requeridas para expedir pasaportes que incluyan datos biométricos.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er hinsichtlich der für die Ausstellung biometrischer Reisepässe notwendigen Normen wichtige Punkte klarstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de esto es que, normalmente, el nivel de seguridad de estos documentos es más bajo que el que se aplica a la hora de expedir pasaportes biométricos.
Der Grund hierfür ist, dass normalerweise die Sicherheitsmerkmale dieser Ausgangsdokumente niedriger einzustufen sind als das Sicherheitsniveau, das bei der Ausstellung biometrischer Pässe zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasaporte como tal se corresponde con un creciente nivel de seguridad, empezando desde la presentación de los documentos requeridos para expedir pasaportes, siguiendo por la recogida de datos biométricos y terminando por la verificación y comparación en los puntos de control fronterizos.
Der Reisepass selbst genügt einem gestiegenen Sicherheitsniveau, angefangen bei der Einreichung der für die Ausstellung des Passes erforderlichen Ausgangsdokumente, gefolgt von der Erfassung biometrischer Daten, bis hin zur Passkontrolle und dem Datenabgleich an den Grenzkontrollstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedirErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto, como se indica en el informe, se plantea una cuestión muy importante, la cuestión más importante de todas, a saber, que el procesamiento de los datos será de carácter obligatorio en el Sistema de Información de Schengen antes de expedir visados para estancias de larga duración.
An diesem Punkt tritt, wie im Bericht festgestellt, ein sehr wichtiger Aspekt auf, der entscheidendste Aspekt überhaupt: Die Datenverarbeitung im Schengener Informationssystem vor der Erteilung von Visa für den längerfristigen Aufenthalt wird nun obligatorisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de expedir una homologación de tipo, la autoridad de homologación de tipo de una parte contratante deberá comprobar la existencia de disposiciones y procedimientos satisfactorios que garanticen un control eficaz, de manera que los sistemas de retención infantil, equipos o piezas en fase de fabricación sean conformes con el tipo homologado.
Vor Erteilung der Typgenehmigung muss die Typgenehmigungsbehörde einer Vertragspartei prüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen und Verfahren vorhanden sind, die eine wirksame Kontrolle gewährleisten, damit Kinderrückhaltesysteme, Ausrüstungsgegenstände oder Teile aus der laufenden Fertigung dem genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para expedir, mantener, modificar, limitar, suspender o revocar los certificados de aeródromos, los certificados de las organizaciones responsables de la operación de los aeródromos, incluidas las limitaciones operativas relacionadas con el diseño concreto del aeródromo, en virtud de lo dispuesto en los anexos II y III;
die Bedingungen für Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder Widerruf von Zeugnissen für Flugplätze und von Zeugnissen für Organisationen, die für den Flugplatzbetrieb, einschließlich Betriebsgrenzen aufgrund der spezifischen Flugplatzgestaltung, gemäß Anhang II und Anhang III zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente puede exigir cualquier inspección, prueba, evaluación de seguridad o ejercicio que considere necesario antes de expedir un certificado.
Die zuständige Behörde kann alle Inspektionen, Prüfungen, Sicherheitsbeurteilungen oder Übungen verlangen, die sie vor Erteilung des Zeugnisses für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de las autoridades competentes, el solicitante aportará todos los justificantes suplementarios que aquellas juzguen necesarios para expedir el certificado y aceptará, en su caso, cualquier control de dichas autoridades de la contabilidad y de las circunstancias de fabricación de los productos de que se trate.
Auf Verlangen der zuständigen Behörden hat der Antragsteller sämtliche von ihnen zur Erteilung der Lizenz für erforderlich gehaltenen Zusatzbelege vorzulegen und ihnen gegebenenfalls zu gestatten, jedwede Prüfung der Buchführung und der Umstände der Herstellung der betreffenden Erzeugnisse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas autoridades necesitan obtener información fiable sobre los buques y sus certificados para poder preparar las inspecciones técnicas oportunas y expedir, renovar o retirar los certificados.
Diese zuständigen Behörden müssen für die Vorbereitung technischer Untersuchungen und für die Erteilung, Erneuerung und den Entzug der Zeugnisse auf verlässliche Angaben zum Schiff und seinem Zeugnis zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de expedir una autorización, la autoridad de homologación verificará la existencia de disposiciones y procedimientos satisfactorios para asegurar el control efectivo de la conformidad de la producción.
Vor der Erteilung jeder Autorisierung prüft die Genehmigungsbehörde, ob zufriedenstellende Vorkehrungen getroffen wurden und Verfahren bestehen, die eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al expedir una habilitación de seguridad de establecimiento, la ANS o la ASD competente procederá, como mínimo, a:
Bei der Erteilung eines Sicherheitsbescheids für Unternehmen hat die zuständige Nationale Sicherheitsbehörde oder Beauftragte Sicherheitsbehörde zumindest Folgendes zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de un Estado miembro podrán negarse a expedir licencias de importación para productos originarios de la Federación de Rusia que no vayan amparados por licencias de exportación expedidas con arreglo a los artículos 6 a 11.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verweigern die Erteilung von Einfuhrgenehmigungen für Erzeugnisse mit Ursprung in der Russischen Föderation, für die keine nach Maßgabe der Artikel 6 bis 11 erteilte Ausfuhrlizenz vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reverso de los ejemplares no 1 y no 2 incluirá una casilla en la que podrán anotar las cantidades o bien las autoridades aduaneras, cuando se cumplan las formalidades de importación, o bien las autoridades administrativas competentes, al expedir los extractos.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Behörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedirauszustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento, la Comisión y el Consejo coinciden en afirmar la auténtica necesidad de expedir un documento uniforme, el certificado del conductor, que facilite a las autoridades competentes de los Estados miembros aprobar si un conductor está contratado de manera regular en el Estado en que está establecido el transportista.
Parlament, Kommission und Rat sind sich einig in der Notwendigkeit, ein einheitliches Dokument, die Fahrerbescheinigung, auszustellen, die den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Kontrolle erleichtert, ob ein Fahrer ordnungsgemäß in dem Staat beschäftigt ist, in dem der Güterkraftverkehrsunternehmer ansässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transcurrido ese período de un año, la propuesta establece la obligación para los Estados miembros de expedir un permiso de residencia.
Nach diesem einen Jahr sind die Mitgliedstaaten nach dem Vorschlag dazu verpflichtet, einen Aufenthaltstitel auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de proporcionar una solución para aquellas situaciones en las que, por una razón u otra, algunos Estados miembros no pueden o no quieren expedir un permiso de residencia a tiempo para los nacionales de terceros países que residen en su territorio.
Dies dient als Lösung für Situationen, in denen einige Mitgliedstaaten aus unterschiedlichen Gründen außerstande oder abgeneigt sind, rechtzeitig einen Aufenthaltstitel für Drittstaatsangehörige auszustellen, die sich auf ihrem Hoheitsgebiet aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ofrecer una solución a situaciones en las que, por una razón u otra, algunos Estados miembros no puedan o no quieran expedir un permiso de residencia para nacionales de terceros países de forma oportuna, o en casos en que no apliquen correctamente el marco previsto por la normativa de Schengen.
Dies soll eine Lösung für Situationen bieten, wo aus dem einen oder anderen Grund einige Mitgliedstaaten nicht in der Lage oder unwillig sind, rechtzeitig eine Aufenthaltsgenehmigung für Drittstaatenangehörige auszustellen, oder den Rahmen der Schengen-Vorschriften nicht richtig anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras de que Eslovenia, Hungría y Austria se negaran a expedir los permisos necesarios, los grupos interesados se volvieron hacia Eslovaquia para imponer su plan de negocio en ese país.
Nachdem sich Slowenien, Ungarn und Österreich geweigert haben, die erforderlichen Lizenzen auszustellen, wenden sich die beteiligten Gruppen nun an die Slowakei, um ihren Geschäftsplan dort umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seamos quisquillosos y alegrémonos de este progreso, ya que somos conscientes de todas las formalidades que es necesario realizar en nuestras embajadas a fin de expedir visados a los ciudadanos de los países del sur.
Wir wollen nicht kleinlich sein. Lassen Sie uns diesen Fortschritt begrüßen, denn wir alle kennen die administrativen Formalitäten, die in unseren Botschaften ausgeführt werden, um den Bürgern der südlichen Länder Visa auszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán optar por expedir un documento de seguimiento radiológico individual para cada trabajador exterior.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, für jede externe Arbeitskraft einen persönlichen Strahlenschutzpass auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe expedir un certificado complementado por un informe de certificación, que incluya toda la información pertinente y necesaria para el usuario.
Es ist ein durch einen Z ertifizierungsbericht ergänztes Zertifikat auszustellen, das alle für den Nutzer relevanten und erforderlichen Angaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes para dictar medidas de protección y expedir certificados de conformidad con el artículo 5,
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV del Reglamento (CE) no 1235/2008 figura la lista de los organismos y autoridades de control competentes para llevar a cabo los controles y expedir certificados en terceros países a efectos de equivalencia.
Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 enthält das Verzeichnis der im Hinblick auf die Gleichwertigkeit anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden, die dafür zuständig sind, in Drittländern Kontrollen durchzuführen und Bescheinigungen auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedirerteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, el informe propone que los Estados miembros puedan expedir visados de larga duración de hasta doce meses para nacionales de terceros países, que se reconocerán en otros Estados del grupo Schengen.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Im Bericht wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten Drittstaatsangehörigen Visa für einen längerfristigen Aufenthalt von bis zu 12 Monaten erteilen können, die von anderen Staaten des Schengen-Raumes anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera decir que la supresión de los "visados D + C" y el hecho de que los Estados miembros no puedan expedir permisos de residencia nos obligan a tomar medidas muy urgentes.
Zweitens möchte ich sagen, dass die Abschaffung der Visa der Kategorie D+C und die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, Aufenthaltstitel zu erteilen, uns dazu zwingen, dringend Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que China tenga que expedir licencias de importación, lo que permitirá poner en práctica procedimientos de control en los puertos chinos y, por tanto, proteger mejor a Europa contra la falsificación de productos.
Ich begrüße die Tatsache, dass China Einfuhrgenehmigungen erteilen müssen wird, die die Durchführung von Kontrollmaßnahmen in chinesischen Häfen ermöglichen, so dass Europa besser gegen gefälschte Waren geschützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva exige a los Estados miembros expedir un permiso de residencia de corta duración a las víctimas del contrabando o la trata de seres humanos, dispuestas a cooperar con las autoridades competentes.
Gemäß der Richtlinie sollen die Mitgliedstaaten Opfern von Menschenschmuggel oder Menschenhandel, die zur Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden bereit sind, einen kurzfristigen Aufenthaltstitel erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la aproximación de los dos paquetes de requisitos y procesos reglamentarios, la autoridad importadora podrá expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Durch die Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse kann die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad importadora podrá expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora
Die einführenden Behörden werden ihre eigenen Bescheinigungen für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen können, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que resulta conveniente otorgar a la autoridad importadora el derecho a expedir su propio certificado sobre el producto aeronáutico, evitando así la duplicación de las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Ich glaube, dass es ratsam ist, der einführenden Behörde das Recht einzuräumen, ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse zu erteilen, wodurch vermieden wird, dass die von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, prevé obligaciones y proporciona métodos de cooperación para que la autoridad importadora pueda expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Daher ist es mit Verpflichtungen verbunden und sieht Methoden für die Zusammenarbeit vor, damit die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen kann, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos países pobres no poseen, en efecto, ni la flexibilidad suficiente ni la capacidad para negociar con las compañías farmacéuticas establecidas en países que tienen la posibilidad de expedir una licencia obligatoria.
Diese armen Länder weisen weder die erforderliche Flexibilität auf noch sind sie in der Lage, mit den Pharmaunternehmen zu verhandeln, die in Ländern, welche Zwangslizenzen erteilen können, niedergelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de visados de estos últimos con respecto a sus vecinos debería ser más transparente una vez que puedan expedir visados Schengen de corta duración.
Sobald diese in der Lage sein werden, Schengen-Kurzzeitvisa zu erteilen, dürfte ihre Visapolitik gegenüber ihren Nachbarn an Transparenz gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expedirausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha confirmado la Comisión a los Estados miembros que las autoridades aduaneras israelíes, al expedir certificados de origen, no distinguen en ningún caso entre la producción realizada en los asentamientos y la procedente del territorio del Estado de Israel?
Hat die Kommission den Mitgliedstaaten bestätigt, dass Israels Zollbehörden nicht zwischen in Siedlungen erfolgter Produktion und im Hoheitsgebiet des Staates Israel erfolgter Produktion unterscheiden, wenn Ursprungsnachweise ausgestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia, Lituania y Letonia solían expedir 400.000 visados a los belarusos, es decir, tres veces más que la cifra emitida por los antiguos países de Schengen.
Früher wurden von Polen, Litauen und Lettland 400 000 Visa für Belarussen ausgestellt, d. h. drei Mal mehr als von den alten Schengen-Mitgliedstaaten erteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la cuestión de la proporcionalidad. Las órdenes de detención europeas solo se pueden expedir para interponer acciones judiciales por delitos que se puedan castigar con al menos doce meses de prisión o para ejecutar una sentencia correspondiente a al menos cuatro meses de prisión.
Zunächst die Verhältnismäßigkeit: Nur um das klar zu machen, ein Europäischer Haftbefehl kann ausgestellt werden, um strafbare Handlungen zu verfolgen, die mit mindestens 12 Monaten Haft strafbar sind, oder um ein Urteil von mindestens 4 Monaten Freiheitsstrafe zu vollstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, establecen un mecanismo de consulta para que los países distribuyan la información sobre denegaciones de licencias de exportación y exige a un país consultar al que haya denegado la solicitud antes de decidir si expedir una licencia de exportación para los mismas mercancías esencialmente destinadas al mismo cliente.
Weiterhin beinhalten sie ein Konsultationssystem zum Informationsaustausch zwischen den Partnern über die Verweigerung von Ausfuhrgenehmigungen und schreiben vor, daß der die Genehmigung verweigernde Partner konsultiert wird, bevor eine Entscheidung getroffen wird, ob eine Ausfuhrgenehmigung für Waren der gleichen Art an den gleichen Kunden ausgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para evitar el incumplimiento y teniendo en cuenta el carácter típicamente urgente de los casos que necesitan medidas de protección, no debe exigirse que el plazo de impugnación haya vencido para poder expedir un certificado.
Zur Verhinderung einer Umgehung und in Anbetracht der typischen Dringlichkeit der Fälle, in denen Schutzmaßnahmen notwendig sind, sollte es jedoch nicht erforderlich sein, dass die Frist für die Geltendmachung dieser Verteidigungsrechte abgelaufen ist, bevor eine Bescheinigung ausgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario expedir una extensión de la homologación de tipo CE.
Es braucht keine Erweiterung der EG-Typgenehmigung ausgestellt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de tipo mixta es un procedimiento de homologación por etapas en el que la homologación de uno o más sistemas se realiza en la fase final de homologación del vehículo completo, sin que sea necesario expedir certificados de homologación de tipo UE para dichos sistemas.
Die gemischte Typgenehmigung ist ein Mehrphasen-Typgenehmigungsverfahren, bei dem die Genehmigungen für ein System oder mehrere Systeme in der Schlussphase des Genehmigungsverfahrens für das gesamte Fahrzeug erteilt werden, ohne dass für diese Systeme EU-Typgenehmigungsbögen ausgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad de homologación decidirá si es preciso revisar o expedir de nuevo la autorización y si son necesarios nuevos ensayos.
Die Genehmigungsbehörde entscheidet dann, ob die Autorisierung geändert oder neu ausgestellt werden muss und ob weitere Prüfungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar que los demás productos, componentes o equipos muestran conformidad con los datos aplicables, antes de expedir el formulario EASA 1 como certificado de conformidad.».
zu sonstigen Produkten, Bau- oder Ausrüstungsteilen festzustellen, dass sie den einschlägigen Daten entsprechen, bevor das EASA-Formblatt 1 als Konformitätszertifikat ausgestellt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Un veterinario oficial del tercer país o territorio de expedición o un veterinario autorizado deberán expedir el certificado original, que deberá ser posteriormente refrendado por la autoridad competente del tercer país o territorio de expedición.
Das Bescheinigungsoriginal wird von einem amtlichen Tierarzt des Versandgebiets oder -drittlands oder von einem ermächtigten Tierarzt ausgestellt, wobei in letzterem Fall anschließend eine Bestätigung durch die zuständige Behörde des Versandgebiets oder -drittlands erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedirerteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente sólo podrá expedir el certificado de importación cuando haya comprobado que todos los datos que figuran en el certificado de autenticidad corresponden a los datos comunicados por la Comisión en las comunicaciones semanales.
Die zuständige Behörde erteilt eine Einfuhrlizenz erst, wenn sie davon überzeugt ist, dass alle Auskünfte der Echtheitsbescheinigung den diesbezüglichen Wochenmitteilungen der Kommission entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por las cantidades solicitadas para las que no se haya podido expedir un certificado.
für die beantragten Mengen, für die keine Lizenz erteilt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitar las cantidades por las que se puedan expedir certificados;
die Mengen begrenzen, für die Lizenzen erteilt werden dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente Reglamento deben entrar en vigor desde su publicación para que se puedan expedir certificados de importación en el mes de julio de 2004.
Die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung müssen am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten, damit im Juli 2004 Einfuhrlizenzen erteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado se podrá expedir en relación con cada tipo de formación o en combinación con otros servicios de navegación aérea, en cuyo caso el tipo de formación y el tipo de servicio de navegación aérea deberán certificarse como un conjunto de servicios.
Die Zertifizierungsbescheinigungen können für jede Art der Ausbildung oder in Verbindung mit anderen Flugsicherungsdiensten erteilt werden, womit die jeweilige Ausbildung und der jeweilige Flugsicherungsdienst als Dienstepaket zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede también dejar de expedir certificados de importación al amparo del subcontingente III contemplado en el Reglamento (CE) no 1067/2008 para el tramo contingentario en curso.
Außerdem dürfen für den laufenden Kontingentszeitraum keine Einfuhrlizenzen im Rahmen des Subkontingents III gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1067/2008 mehr erteilt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede también dejar de expedir certificados de importación al amparo del Reglamento (CE) no 2402/96 para el tramo contingentario en curso.
Außerdem dürfen für den laufenden Kontingentszeitraum keine Einfuhrlizenzen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 2402/96 mehr erteilt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de expedir la autorización, los Estados miembros velarán por que la etiqueta del producto fitosanitario:
Bevor eine Zulassung erteilt wird, vergewissern sich die Mitgliedstaaten, dass das Etikett des Pflanzenschutzmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de expedir la autorización, los Estados miembros:
Bevor eine Zulassung erteilt wird, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede también dejar de expedir certificados de importación al amparo del Reglamento (CE) no 969/2006 para el tramo contingentario en curso.
Außerdem dürfen für den laufenden Kontingentsteilzeitraum keine Einfuhrlizenzen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 969/2006 mehr erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedirstellt aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
someter el vehículo de ganado a una limpieza y una desinfección adecuadas en un lugar señalado por ella que se encuentre lo más cerca posible del punto de entrada situado en el Estado miembro en cuestión y expedir el certificado al que se hace referencia en el apartado 2;
Sie veranlasst, dass das Tiertransportfahrzeug an einem von ihr bestimmten Ort so nahe wie möglich an dem Eingangsort in den betreffenden Mitgliedstaat ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert wird und stellt dann die Bescheinigung gemäß Absatz 2 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedir al solicitante, sin demora alguna, el certificado cumplimentado, junto con sus anexos.
stellt die Genehmigungsbehörde dem Antragsteller den ausgefüllten Typgenehmigungsbogen und seine Anlagen unverzüglich aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período de diez años tras la fecha de producción del vehículo, el fabricante del vehículo tendrá la obligación de expedir a todo propietario de vehículo que lo solicite un duplicado del certificado de conformidad, previo pago de un importe que no sobrepase el coste de la expedición del certificado.
Der Fahrzeughersteller stellt dem Fahrzeughalter in den zehn Jahren nach dem Fertigungsdatum des Fahrzeugs auf Antrag gegen Entgelt ein Duplikat der Übereinstimmungsbescheinigung aus, wobei dieses Entgelt die Kosten der Ausstellung nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
someter el vehículo de ganado a una limpieza y una desinfección adecuadas en un lugar señalado por la autoridad competente que se encuentre lo más cerca posible del punto de entrada situado en el Estado miembro en cuestión y expedir el certificado al que se hace referencia en el apartado 2;
Sie veranlasst, dass das Tiertransportfahrzeug an einem von ihr bestimmten Ort so nahe wie möglich an dem Eingangsort in den betreffenden Mitgliedstaat ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert wird, und stellt dann die Bescheinigung gemäß Absatz 2 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 9, la autoridad de homologación de tipo deberá expedir un certificado de homologación de tipo CE establecido de conformidad con el modelo que figura en la parte B del anexo V.
Für die Zwecke von Absatz 9 stellt die Typgenehmigungsbehörde einen EG-Typgenehmigungsbogen nach dem Muster in Anhang V Teil B aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Organizador de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de 2006 debe expedir las tarjetas de acreditación a los miembros de la familia olímpica de acuerdo con la normativa específica de la legislación italiana.
Das Organisationskomitee für die Olympischen und Paralympischen Winterspiele 2006 stellt den Mitgliedern der olympischen Familie nach den spezifischen Bestimmungen des italienischen Rechts Akkreditierungskarten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 4, la autoridad de homologación deberá expedir un certificado de homologación CE de tipo establecido de conformidad con el modelo que se establece en el anexo III, parte B.
Für die Zwecke des Absatzes 4 stellt die Typgenehmigungsbehörde einen EG-Typgenehmigungsbogen gemäß dem Muster in Anhang III Teil B aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 3, la autoridad de homologación de tipo deberá expedir un certificado de homologación de tipo CE establecido de conformidad con el modelo expuesto en el anexo I, parte 2.
Für die Zwecke des Absatzes 3 stellt die Typgenehmigungsbehörde einen EG-Typgenehmigungsbogen gemäß dem Muster in Anhang I Teil 2 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 2, la autoridad de homologación de tipo deberá expedir un certificado de homologación de tipo CE establecido de conformidad con el modelo expuesto en el anexo II, parte 2.
Für die Zwecke des Absatzes 2 stellt die Typgenehmigungsbehörde einen EG-Typgenehmigungsbogen gemäß dem Muster in Anhang II Teil 2 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 2, la autoridad de homologación de tipo deberá expedir un certificado de homologación de tipo CE establecido de conformidad con el modelo que figura en el anexo II, parte 2.
Für die Zwecke des Absatzes 2 stellt die Typgenehmigungsbehörde einen EG-Typgenehmigungsbogen gemäß dem Muster in Anhang II Teil 2 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedirvergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 11 de la Directiva 2003/87/CE, las autoridades competentes deben expedir antes del 28 de febrero de cada año los derechos de emisión que deben asignarse ese año.
Gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2003/87/EG vergeben die zuständigen Behörden bis 28. Februar jeden Jahres die in dem betreffenden Jahr zuzuteilenden Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben adoptarse disposiciones para que los Estados miembros que no puedan expedir UCA en virtud del Protocolo de Kioto por no tener un compromiso vinculante de reducción de las emisiones puedan seguir participando en condiciones de igualdad en el sistema de comercio de emisiones de la Comunidad.
Es sollten Vorschriften festgelegt werden, die gewährleisten, dass Mitgliedstaaten, die nicht in der Lage sind, AAU im Rahmen des Kyoto-Protokolls zu vergeben, weil sie keiner Verpflichtung zur Emissionsverringerung nachkommen müssen, weiterhin gleichberechtigt am Emissionshandelssystem der Gemeinschaft teilnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal participación no puede darse en el período de 2008 a 2012 ya que, a diferencia de los demás Estados miembros, estos Estados miembros no pueden expedir derechos de emisión asociados a UCA reconocidas con arreglo al Protocolo de Kioto.
Im Zeitraum 2008-2012 wäre eine solche Teilnahme nicht möglich, da diese Mitgliedstaaten im Gegensatz zu allen anderen Mitgliedstaaten keine Zertifikate vergeben könnten, die an im Rahmen des Kyoto-Protokolls anerkannte AAU geknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que no puedan expedir UCA por motivos distintos del hecho de ser considerados no elegibles para transferir URE, UCA y RCE de conformidad con las disposiciones de la Decisión 11/CMP.1 deberán establecer registros que se ajusten a las disposiciones especiales recogidas en el capítulo VI.
Mitgliedstaaten, die aus anderen Gründen als der Feststellung der Nichtberechtigung zum Transfer von ERU, AAU und CER nach Maßgabe der Bestimmungen des 11/CMP.1-Beschlusses nicht in der Lage sind, AAU zu vergeben, erstellen Register, die den Sondervorschriften von Kapitel VI genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad total de derechos de emisión expedidos: en una única celda, la cantidad total de derechos de emisión que se vayan a expedir para el período cubierto por el plan nacional de asignación;
Gesamtzahl der vergebenen Zertifikate: in einer einzigen Zelle die Gesamtzahl der Zertifikate, die für den Gültigkeitszeitraum der nationalen Zuteilungstabelle vergeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de los registros de los Estados miembros que no pueden expedir UCA
Verwaltung von Registern von Mitgliedstaaten, die nicht in der Lage sind, AAU zu vergeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que no puedan expedir UCA por motivos distintos del hecho de ser considerados no elegibles para transferir RCE, URE y UCA, de conformidad con las disposiciones de la Decisión 11/CMP.1, deberán establecer, gestionar y mantener sus registros de forma consolidada con el registro comunitario.
Mitgliedstaaten, die aus anderen Gründen als der Feststellung der Nichtberechtigung zum Transfer von CER, ERU und AAU nach Maßgabe des 11/CMP.1-Beschlusses nicht in der Lage sind, AAU zu vergeben, erstellen, verwalten und warten ihre Register im Einklang mit dem Gemeinschaftsregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad total de derechos de emisión por expedir a las instalaciones: en una única casilla, la cantidad total de derechos de emisión que se vayan a expedir a las instalaciones en el período cubierto por el plan nacional de asignación;
Gesamtzahl der an Anlagen zu vergebenden Zertifikate: in einem einzigen Feld die Gesamtzahl der Zertifikate, die im Gültigkeitszeitraum der nationalen Zuteilungstabelle an Anlagen vergeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 30 de septiembre de 2009 , la Comisión publicará la cantidad de derechos de emisión en términos absolutos correspondiente a 2013, basándose en las cantidades totales de derechos expedidos o por expedir por los Estados miembros de acuerdo con las decisiones de la Comisión sobre sus Planes Nacionales de Asignación para el período 2008-2012.
Die Kommission veröffentlicht bis 30. September 2009 die absolute Menge der Zertifikate für 2013, die auf der Gesamtmenge der Zertifikate basiert, die von den Mitgliedstaaten nach Maßgabe der Entscheidungen der Kommission über die nationalen Zuteilungspläne der Mitgliedstaaten für den Zeitraum 2008-2012 vergeben wurden oder noch zu vergeben sind .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán expedir derechos de emisión a personas para el período en curso en sustitución de cualesquiera derechos de emisión de los que sean titulares y que hayan sido cancelados de conformidad con el párrafo primero.
Die Mitgliedstaaten können Zertifikate an Personen für den laufenden Zeitraum vergeben, um Zertifikate zu ersetzen, die diese Personen besaßen und die gemäß Unterabsatz 1 gelöscht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
expedirVersand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de expedir el esperma mencionado en las letras a), b) y c), las autoridades veterinarias centrales remitirán a los demás Estados miembros y a la Comisión la lista de los centros y los equipos que hayan aprobado con vistas a la aplicación del presente apartado.».
Vor dem Versand des Spermas gemäß den Buchstaben a, b und c übermitteln die zentralen Veterinärbehörden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Liste der für die Zwecke dieses Absatzes zugelassenen Besamungsstationen und –teams.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de expedir el esperma, las autoridades veterinarias centrales remitirán a los demás Estados miembros y a la Comisión la lista de los centros y equipos que hayan aprobado con vistas a la aplicación del presente apartado.
Vor dem Versand des Spermas übermitteln die zentralen Veterinärbehörden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Liste der für die Zwecke dieses Absatzes zugelassenen Besamungsstationen und -teams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al expedir las muestras, el organismo competente del Estado miembro expedidor estampará su sello de forma que la mitad del mismo aparezca sobre el embalaje exterior del envío y la otra mitad sobre la etiqueta roja.
Beim Versand der Proben muss der Stempel der zuständigen Stelle des versendenden Mitgliedstaats zur Hälfte auf der Außenverpackung der Sendung und zur Hälfte auf dem roten Etikett angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de expedir el esperma o les embriones mencionados en las letras a), b) y c), las autoridades veterinarias centrales remitirán a los demás Estados miembros y a la Comisión la lista de los centros y equipos que hayan aprobado con vistas a la aplicación del presente apartado.
Vor dem Versand des Spermas oder der Embryonen gemäß Buchstaben a, b und c übermitteln die zentralen Veterinärbehörden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Liste der für die Zwecke dieses Absatzes zugelassenen Besamungsstationen und -teams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores utilizados para expedir o almacenar productos de la pesca frescos, preparados, sin embalar y almacenados en hielo deberán evitar que el agua de fusión permanezca en contacto con los productos.
Behältnisse für den Versand oder die Lagerung von unverpackten zubereiteten frischen Fischereierzeugnissen müssen so beschaffen sein, dass die Erzeugnisse nicht mit dem Schmelzwasser in Berührung bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La práctica de estas cibertiendas de expedir sus productos, por ejemplo, desde Hong Kong les permite vender los productos a precios más bajos, pero en contrapartida, los consumidores reciben facturas más elevadas cuando los productos se importan a la UE.
Der von den Läden praktizierte Versand ihrer Waren beispielsweise aus Hongkong bedeutet, dass diese die Waren billiger verkaufen können, die Verbraucher hingegen eine zusätzliche Rechnung erhalten, wenn die Ware in die EU eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los contenedores utilizados para expedir o almacenar productos de la pesca frescos permitirán una adecuada evacuación del agua de fusión del hielo.
Behältnisse für den Versand oder die Lagerung von frischen Fischereierzeugnissen müssen so beschaffen sein, dass Schmelzwasser ablaufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda parte aclara la redacción actual permite suponer que basta con realizar la declaración después de expedir la mercancía.
Zweiter Teil: Der derzeitige Wortlaut lässt den Eindruck entstehen, dass es für den Versand der Waren genügt, die Anmeldung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La redacción actual permite suponer que basta con realizar la declaración después de expedir la mercancía.
Der derzeitige Wortlaut lässt den Eindruck entstehen, dass es für den Versand der Waren genügt, die Anmeldung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Dadas esas circunstancias, debe seguirse autorizando de forma excepcional a las Azores para expedir hacia el resto de la Unión cantidades de azúcar superiores a los flujos tradicionales durante un período limitado de cinco años y con sujeción a máximos anuales decrecientes .
Vor diesem Hintergrund sollte für einen befristeten Zeitraum von fünf Jahren ausnahmsweise zugelassen werden, dass der Versand von Zucker von den Azoren in die übrige Union den Umfang der traditionellen Handelsströme übersteigt, wobei die jährlichen Höchstmengen schrittweise herabgesetzt werden .
Korpustyp: EU DCEP
expedirversenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agente económico que proyecte expedir o exportar productos sin transformar, transformados o envasados en las condiciones previstas en el artículo 13 deberá declarar, al presentar la solicitud de registro o posteriormente, su intención de hacerlo e indicar en su caso la localización de las instalaciones de envasado.
Marktteilnehmer, die unverarbeitete, verarbeitete oder verpackte Erzeugnisse nach den Bedingungen von Artikel 13 versenden bzw. ausführen wollen, müssen bei der Einreichung des Antrags auf Eintragung in das Register oder zu einem späteren Zeitpunkt diese Absicht erklären und gegebenenfalls den Verpackungsort angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente económico que proyecte expedir al resto de la Unión o exportar a terceros países productos sin transformar, transformados o envasados en las condiciones previstas en el artículo 11 deberá declarar, al presentar la solicitud de registro o posteriormente, su intención de hacerlo e indicar en su caso la localización de las instalaciones de envasado.
Marktteilnehmer, die unverarbeitete, verarbeitete oder verpackte Erzeugnisse nach den Bedingungen von Artikel 11 in andere Teile der Europäischen Union versenden oder in Drittländer ausführen wollen, müssen bei der Einreichung des Antrags auf Eintragung in das Register oder zu einem späteren Zeitpunkt diese Absicht erklären und gegebenenfalls den Verpackungsort angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 33 y en los apartados 4, 5 y 6 del presente artículo, el productor no podrá comercializar ni expedir a terceros el producto objeto del contrato durante el período de validez del mismo.
Unbeschadet des Artikels 33 und der Absätze 4, 5 und 6 des vorliegenden Artikels darf der Erzeuger während der Geltungsdauer des Vertrags das Erzeugnis, das Gegenstand des Vertrags ist, weder in den Handel bringen noch an einen Dritten versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ATHENA tendrá derecho a utilizar códigos, así como a expedir y recibir correspondencia oficial y demás comunicaciones, por correo o en valijas selladas, que gozarán de los mismos privilegios e inmunidades que los correos y valijas diplomáticos.
ATHENA ist berechtigt, Verschlüsselungen zu verwenden und amtliche Korrespondenz und sonstige amtliche Nachrichten durch Kurier oder in versiegelten Behältern zu versenden und zu empfangen; hierfür gelten dieselben Vorrechte und Immunitäten wie für diplomatische Kuriere und diplomatisches Kuriergepäck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede permitir asimismo la circulación de los productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo desde su lugar de importación hacia los referidos destinos, de modo que es preciso determinar la consideración que ha de otorgarse a la persona autorizada a expedir, pero no autorizada a tener, los productos desde el citado lugar de importación.
Die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Aussetzung der Steuer sollte auch vom Ort der Einfuhr zu diesen Bestimmungsorten zulässig sein, weshalb der Status der Person geregelt werden sollte, die die Waren von diesem Ort der Einfuhr aus versenden, sie jedoch nicht lagern darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los destinatarios registrados no podrán tener en su poder ni expedir productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo.
Ein registrierter Empfänger darf verbrauchsteuerpflichtige Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung weder lagern noch versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro solo podrá expedir del territorio mencionado en el apartado 2, párrafo segundo los équidos que cumplan los siguientes requisitos:
Ein Mitgliedstaat darf von dem in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten Gebiet nur Equiden versenden, die folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la primera se ocupaba esencialmente de los asuntos extraordinarios, mientras la segunda atendía los asuntos ordinarios y la tercera, que hasta entonces había sido un organismo autónomo (Cancillería de los Breves Apostólicos), tenía el cometido de preparar y expedir los Breves pontificios.
die erste Sektion war wesentlich für die außerordentlichen Angelegenheiten zuständig, die zweite für die ordentlichen Angelegenheiten, die dritte schließlich, die früher eine eigenständige Behörde gewesen war (Kanzlei der Apostolischen Breven), hatte die Aufgabe, die Päpstlichen Breven vorzubereiten und zu versenden.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
expedirwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los AMC o AME podrán imponer una limitación OPL del certificado médico para licencia LAPL previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Eine OPL zur Einschränkung eines Tauglichkeitszeugnisses für eine LAPL darf von einem flugmedizinischen Zentrum oder von einem flugmedizinischen Sachverständigen eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de un certificado médico de clase 1 serán derivados a la autoridad facultada para expedir licencias si presentan trastornos importantes del ritmo o de la conducción cardíacos, incluyendo cualquiera de las siguientes:
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen werden, wenn bei ihnen eine signifikante kardiale Rhythmus- oder Überleitungsstörung einschließlich einer der folgenden Erkrankungen vorliegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
los solicitantes de un certificado médico de clase 1 con una de las afecciones mencionadas en los apartados (b), (c) o (d) anteriores serán derivados a la autoridad facultada para expedir licencias;
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen an die Genehmigungsbehörde überwiesen werden, wenn bei ihnen einer der unter den Buchstaben b, c oder d genannten Befunde vorliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una transacción no debe expedir más de un tipo de unidad (Unit Type)
Im Rahmen einer Transaktion darf höchstens eine Einheitsart vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados insisten en que los Estados miembros no deben expedir documentos adicionales al permiso único.
Die Mitgliedstaaten werden vermutlich den Stabilitätsmechanismus zugleich mit dem "Euro-Pakt" beim kommenden EU-Gipfel verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de viudez, divorcio, separación o muerte de ascendientes o descendientes, se podrá expedir un permiso de residencia autónomo a las personas que hubieren entrado con fines de reagrupación familiar, y fueren residentes, como mínimo, un año .
Beim Tod des Ehepartners, im Fall der Scheidung, der Trennung und des Todes von Verwandten in aufsteigender oder abfallender Linie kann Personen, die zum Zweck der Familienzusammenführung eingereist und seit mindestens einem Jahr ansässig sind, ein eigener Aufenthaltstitel gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la enmienda 5 al artículo 4, apartado 2, es necesario actualizar de forma periódica las cantidades máximas de los productos transformados que las regiones ultraperiféricas podrían exportar o expedir anualmente en el marco del comercio local y de las expediciones tradicionales.
Laut Änderungsantrag 5 zu Artikel 4 Absatz 2 müssen die Höchstmengen der Verarbeitungserzeugnisse, die von den Regionen in äußerster Randlage jährlich im Rahmen des regionalen Handels und des traditionellen Versands ausgeführt werden können, regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de viudez, divorcio, separación o muerte de ascendientes o descendientes, se podrá expedir un permiso de residencia autónomo a las personas que hubieren entrado con fines de reagrupación familiar.
Beim Tod des Ehepartners, im Fall der Scheidung, der Trennung und des Todes von Verwandten in aufsteigender oder abfallender Linie kann Personen, die zum Zweck der Familienzusammenführung eingereist sind, ein eigener Aufenthaltstitel gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
expedirvergebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diario independiente de transacciones comunitario proporciona la información pertinente sobre las cantidades de derechos de emisión expedidos o por expedir de conformidad con el artículo 9 de la Directiva 2003/87/CE.
Das unabhängige EU-Transaktionsprotokoll (European Union Independent Transaction Log) enthält die einschlägigen Angaben über die Mengen der gemäß Artikel 9 der Richtlinie vergebenen oder zu vergebenden Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total de derechos de emisión por expedir a las instalaciones:
Gesamtzahl der an Anlagen zu vergebenden Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los datos presentados están debidamente justificados, la autoridad competente los notificará a la Comisión antes del 30 de junio de 2010, y la cantidad de derechos por expedir se adaptará en consecuencia utilizando el factor lineal a que se refiere el artículo 9.
Sind die Angaben hinreichend begründet, so übermittelt die zuständige Behörde diese der Kommission bis 30. Juni 2010, und die anhand des linearen Faktors gemäß Artikel 9 angepasste Menge der zu vergebenden Zertifikate wird entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad total de derechos de emisión por expedir a las instalaciones: en una única casilla, la cantidad total de derechos de emisión que se vayan a expedir a las instalaciones en el período cubierto por el plan nacional de asignación;
Gesamtzahl der an Anlagen zu vergebenden Zertifikate: in einem einzigen Feld die Gesamtzahl der Zertifikate, die im Gültigkeitszeitraum der nationalen Zuteilungstabelle an Anlagen vergeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de instalaciones incluidas en el régimen comunitario únicamente desde 2013, los Estados miembros garantizarán que los titulares de esas instalaciones puedan presentar a la autoridad competente datos de emisiones verificadas de forma independiente para que los tenga en cuenta en el cálculo de la cantidad de derechos de emisión por expedir.
Für die Anlagen, die erst ab 2013 unter das Gemeinschaftssystem fallen, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass deren Betreiber der betreffenden zuständigen Behörde von unabhängiger Stelle geprüfte Emissionsdaten vorlegen können , damit diese mit Blick auf die Menge der zu vergebenden Zertifikate berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Debe ser obligatorio, si se supone que dichos datos han de tenerse en cuenta en el cálculo de la cantidad de derechos de emisión por expedir.
Die Regelung muss verbindlichen Charakter haben, wenn solchen Daten für die Menge der zu vergebenden Zertifikate Rechnung getragen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Debe ser obligatorio, si se pretende tener en cuenta dichos datos en el cálculo de la cantidad de derechos de emisión por expedir.
Die Regelung muss verbindlich sein, wenn solchen Daten für die Menge der zu vergebenden Zertifikate Rechnung getragen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
expedirAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recomendación dice también que, al expedir la tarjeta de estacionamiento, debe facilitarse información sobre las condiciones de utilización en los diferentes Estados miembros.
Die Empfehlung besagt darüber hinaus, daß bei der Ausgabe von Parkausweisen auch Informationen über die Bedingungen der Verwendung in den einzelnen Mitgliedstaaten ausgehändigt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia y Serbia se han comprometido a respetar las exigencias prescritas para la comercialización del lúpulo y de los productos elaborados a partir del lúpulo y han habilitado un servicio para expedir certificaciones de equivalencia.
Kroatien und Serbien haben sich verpflichtet, die für die Vermarktung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, und sie haben eine Dienststelle zur Ausgabe der Äquivalenzbescheinigungen ermächtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administración en línea para solicitar y expedir certificados (utilización; intención de utilizarla; sin interés).
Elektronische Behördendienste für Beantragung und Ausgabe von Bestätigungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte contratante en que esté establecida la asociación revocará la autorización de expedir cuadernos TIR y de actuar como garante en caso de incumplimiento de estas condiciones y requisitos.
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen und Erfordernisse widerruft die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, die Bewilligung zur Ausgabe von Carnets TIR und zur Übernahme der Bürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el personal debe seguir siendo consciente del riesgo de inmigración ilegal y de otras formas de mal uso de los visados, así como de la posible presión sobre el personal una vez que empiecen a expedir visados Schengen.
Das Personal sollte sich jedoch weiterhin der Gefahr der illegalen Einwanderung und anderer Formen des Visa-Missbrauchs sowie des möglichen Drucks auf das Personal nach Beginn der Ausgabe von Schengen-Visa bewusst sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán a las autoridades y organismos competentes para expedir los documentos, certificados y declaraciones a que se refieren los apartados
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die für die Ausgabe der Urkunden, Bescheinigungen oder Erklärungen nach den Absätzen
Korpustyp: EU DCEP
Otro asunto se refiere a los requisitos de supervisión para las llamadas "instituciones de pagos" autorizadas a expedir y adquirir tarjetas sin estar sujetas a los requisitos de capital.
Eine weitere Frage betrifft die Aufsichtsanforderungen an zur Ausgabe und Abrechnung von Karten berechtigte so genannte „payment institutions“, die keinen bestimmten Eigenkapitalanforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
expedirausstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al efectuar la revisión de la aeronavegabilidad y expedir el certificado de revisión de la aeronavegabilidad, denominado formulario EASA 15a (apéndice III), la autoridad competente se ajustará a lo dispuesto en el punto M.A.710.
Wenn die zuständige Behörde die Prüfung der Lufttüchtigkeit durchführt und die Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit (EASA-Formular 15a) (Anlage III) ausstellt, muss die zuständige Behörde eine Lufttüchtigkeitsprüfung gemäß M.A.710 durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Federación de Rusia está complicando la resolución pacífica del enfrentamiento en las zonas en conflicto en Georgia al expedir pasaportes para los residentes en Osetia del Sur y Abjasia,
in der Erwägung, dass die Russische Föderation, indem sie den Einwohnern Südossetiens und Abchasiens Pässe ausstellt, die friedliche Beilegung des Konflikts in den Konfliktgebieten Georgiens kompliziert,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión proporcionar detalles sobre los países que ya han establecido un organismo encargado de expedir dichos documentos acreditativos para la importación legal de los productos de foca derogados a la Unión Europea?
Könnte die Kommission Angaben dazu machen, in welchen Ländern bereits eine Stelle geschaffen wurde, die Bescheinigungen über die rechtmäßige Einfuhr von Robbenerzeugnissen, für die eine Ausnahmeregelung gilt, in die Europäische Union ausstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Federación de Rusia está complicando la pacífica resolución del enfrentamiento en las zonas en conflicto en Georgia al expedir pasaportes para los residentes en Osetia del Sur y Abjazia,
in der Erwägung, dass die Russische Föderation, indem sie den Einwohnern Südossetiens und Abchasiens Pässe ausstellt, die friedliche Beilegung der Konflikte in den Konfliktgebieten Georgiens kompliziert,
Korpustyp: EU DCEP
Esos procedimientos administrativos no quedan bajo la facultad discrecional del Ministerio de Agricultura y Alimentación, que solo puede expedir notificaciones administrativas individuales para modificar el uso de los terrenos a las Partes que hayan solicitado tal modificación después de que el plan detallado pertinente de ordenación territorial haya entrado en vigor.
Diese Verwaltungsverfahren unterliegen nicht dem Minister für Landwirtschaft und Ernährung, der Antragstellern behördliche Bescheide über die Änderung der Gebietszonierung erst nach dem Inkrafttreten des jeweiligen detaillierten Flächennutzungsplans ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
expedirausgestellt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autorización específica por la que se permite un tránsito facilitado, que podrán expedir los Estados miembros para múltiples entradas por cualquier medio de transporte por tierra.
ES
eine besondere Genehmigung für den erleichterten Transit, die von den Mitgliedstaaten für Mehrfacheinreisen mit beliebigen Verkehrsmitteln des Landverkehrs ausgestelltwerden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
autorización específica por la que se permite un tránsito facilitado, que podrán expedir los Estados miembros para una única entrada y regreso por ferrocarril.
ES
eine besondere Genehmigung für den erleichterten Transit, die von den Mitgliedstaaten für eine einmalige Hin- und Rückreise per Eisenbahn ausgestelltwerden kann.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Aquellos acompañados por algún familiar que tenga la nacionalidad de un Estado no miembro de la UE tienen que pedir un visado antes de su entrada al país, el cual se les tiene que expedir sin demora (incluso directamente en la frontera) ni coste alguno.
DE
Die sie begleitenden Familienangehörigen, die die Staatsangehörigkeit eines Nicht-EU-Staates haben, müssen vor der Einreise ein Visum beantragen, das ihnen aber unverzüglich (sogar direkt an der Grenze) und kostenlos ausgestelltwerden muss.
DE
En caso de que no se haya celebrado contrato de exportación o de que la persona en cuyo poder obre el contrato no actúe en nombre propio, el exportador será la persona que disponga de la facultad de expedir el producto fuera del territorio aduanero de la Unión.
Wurde kein Ausfuhrvertrag geschlossen oder handelt der Vertragspartner nicht in eigenem Namen, so ist Ausführer, wer die Befugnis hat, die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Union tatsächlich zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de expedir el esperma o los embriones mencionados en las letras a), b) y c), las autoridades veterinarias centrales comunicarán a los demás Estados miembros y a la Comisión la lista de los centros y equipos que hayan aprobado con vistas a la aplicación del presente apartado.».
Vor der Versendung des Spermas oder der Embryonen gemäß Buchstaben a, b und c übermitteln die zentralen Veterinärbehörden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Liste der für die Zwecke dieses Absatzes zugelassenen Besamungsstationen und -teams.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se haya celebrado contrato de exportación o de que la persona en cuyo poder obre el contrato no actúe en nombre propio, el exportador será la persona que disponga de la facultad de expedir el producto fuera del territorio aduanero de la Comunidad,
Wurde kein Ausfuhrvertrag geschlossen oder handelt der Vertragspartner nicht für sich selbst, so gilt als Ausführer, wer die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft tatsächlich bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá identificarse claramente y se transportará y almacenará aparte de la leche y de los productos lácteos que no se vayan a expedir fuera de la zona de protección;
ist deutlich gekennzeichnet und wird von Milch und Milcherzeugnissen, die nicht zur Versendung aus der Schutzzone bestimmt sind, getrennt befördert und gelagert;
Korpustyp: EU DCEP
expedirausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algunos Estados, como el Estado español, que tienen consolidado un conjunto de establecimientos -farmacias- y sólo en ellos se pueden expedir los medicamentos.
In einigen Staaten wie Spanien hat sich eine Gruppe von Einrichtungen etabliert - die Apotheken -, und nur dort dürfen Medikamente ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo proyecto de la Presidencia se centra en intensificar y unificar el uso de documentos de viaje de emergencia, que puede expedir la representación de cualquier Estado miembro a cualquier ciudadano de un Estado miembro que haya perdido o al que le hayan robado su pasaporte.
Zweitens plant die Präsidentschaft, die Verwendung von Notfallreisedokumenten zu intensivieren und zu vereinheitlichen, die von den Vertretungen aller Mitgliedstaaten an jeden Bürger eines Mitgliedstaates ausgegeben werden können, der seinen Reisepass verloren hat bzw. der ihm gestohlen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thawte, un proveedor reconocido a nivel mundial de soluciones de confianza en internet, ha sido el primero en expedir puestos de certificación SSL para el público fuera de EE.UU.
Thawte, ein global anerkannter Anbieter von Online-Vertrauenslösungen, hat als erste Zertifizierungsstelle außerhalb der USA SSL-Zertifikate für die Öffentlichkeit ausgegeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
expedirstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, como consecuencia del recurso contemplado en el apartado 1, resultare acreditado que la negativa a expedir el certificado era injustificada, el órgano judicial competente expedirá el certificado o garantizará que la autoridad emisora vuelva a examinar el caso y tome una nueva decisión.
Führt eine Anfechtungsklage nach Absatz 1 zu der Feststellung, dass die Versagung der Ausstellung nicht gerechtfertigt war, so stellen die zuständigen Justizbehören das Zeugnis aus oder stellen sicher, dass die Ausstellungsbehörde den Fall erneut prüft und eine neue Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, como consecuencia del recurso contemplado en el apartado 1, queda acreditado que la negativa a expedir el certificado era injustificada, la autoridad judicial competente expedirá el certificado o garantizará que la autoridad expedidora vuelva a estudiar el caso y tome una nueva decisión.
Führt eine Anfechtungsklage nach Absatz 1 zu der Feststellung, dass die Versagung der Ausstellung nicht gerechtfertigt war, so stellen die zuständigen Justizbehören das Zeugnis aus oder stellen sicher, dass die Ausstellungsbehörde den Fall erneut prüft und eine neue Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros nos encargamos de expedir el certificado exigido por la Embajada de Alemania o por la Oficina de Inmigración.
DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pasaporte no: 101856740 (pasaporte kuwaití expedido el 12.5.2005, que caducó el 11.5.2007).»
Pass Nr.: 101856740 (kuwaitischer Pass, ausgestellt am 12.5.2005, abgelaufen am 11.5.2007).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expidieron 23 pasaportes a nombre de Charles H. Calthro…en los últimos 5 años.
23 Pässe wurden für Charles H. Calthro…in den letzten 5 Jahren ausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
No de pasaporte: A005487 (expedido el 13.8.1995).
Pass Nr.: A005487 (ausgestellt am 13.8.1995).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte no: a) E 423362 expedido en Islamabad el 15.5.1988, b) 0841438 (pasaporte de Bosnia y Herzegovina expedido el 30.12.1998 que expiró el 30.12.2003).
Pass Nr.: (a) E 423362, ausgestellt in Islamabad am 15.5.1988, (b) 0841438 (bosnisch-herzegowinischer Pass, ausgestellt am 30.12.1998 gültig bis 30.12.2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasaporte no: a) 106261543 (pasaporte kuwaití), b) 1420529 (pasaporte kuwaití expedido en Kuwait, que caducó el 31.3.2006).
Pass Nr.: (a) 106261543 (kuwaitischer Pass), (b) 1420529 (kuwaitischer Pass, ausgestellt in Kuwait, abgelaufen am 31.3.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria: no se ha expedido ningún pasaporte suizo a este nombre.
Weitere Angaben: kein schweizerischer Pass auf diesen Namen ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No de pasaporte: K/ 754050, expedido el 26.5.1999; no de identificación nacional: 04756904, expedido el 14.9.1987.
Pass Nr.: K/ 754050 ausgestellt am 26.5.1999; Nationale Kennziffer: 04756904 ausgestellt am 14.9.1987.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento no trata la cuestión de las lenguas en que han de expedirse los pasaportes de los ciudadanos de la Unión Europea.
Die Frage, in welchen Sprachen Pässe für Bürger der EU auszustellen sind, wird in dieser Verordnung nicht behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
No de pasaporte M 271 351 expedido el 24.10.2000 por la Embajada de Marruecos en Berlín, Alemania.
Pass Nr. M 271351 ausgestellt am 24.10.2000 von der marokkanischen Botschaft in Berlin, Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expedir
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización receptora sólo podrá expedir
aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann
Korpustyp: EU DCEP
autorización para expedir conocimientos de embarque neutros
Genehmigung zur Herausgabe neutraler Luftfrachtbriefe
Korpustyp: EU IATE
Deberá realizar esta evaluación la autoridad facultada para expedir licencias.
Diese Beurteilung ist von der Genehmigungsbehörde vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lugar y fecha de la decisión de expedir el visado;
Ort und Datum der Entscheidung über die Visumerteilung;
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada más que decir, excepto expedir la sentencia.
Es gibt nichts mehr hinzuzufügen, außer der Urteilsverkündung.
Korpustyp: Untertitel
tiempo de enfriamiento mínimo antes de expedir el combustible irradiado;
Mindestabklingzeit vor dem Abtransport von abgebranntem Brennstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
c) lugar y fecha de la decisión de expedir el visado ;
(c) Ort und Datum der Entscheidung über die Visumerteilung;
Korpustyp: EU DCEP
Parece que, en algunos casos, se tarda hasta 10 años en expedir las escrituras.
Offenbar kann diese Eintragung ins Grundbuch bis zu zehn Jahre in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
- La posibilidad de expedir certificados de auditoría para los organismos públicos debe excluir la autoevaluación.
- Die Möglichkeit der Prüfbescheinigungen für öffentliche Einrichtungen muss Selbstprüfungen ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para poder expedir las tarjetas de conductor a más
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sie die Fahrerkarten spätestens
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, los Estados miembros se abstendrán de expedir una decisión de retorno.
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten davon absehen, eine Rückführungsentscheidung zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de las licencias implica el otorgamiento de la capacidad para expedir títulos académicos.
Lizenzierung bedeutet die Befugnis, akademische Grade verleihen zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos la obligación de expedir una factura
Die Mitgliedstaaten können die Steuerpflichtigen verpflichten, für andere als die in Artikel 220 genannten Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen eine
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos la obligación de expedir una factura
Die Mitgliedstaaten können die Steuerpflichtigen verpflichten, für andere als die in Artikel 220 genannten Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen eine Rechnung
Korpustyp: EU DCEP
En esa última fecha, el magistrado decidió no expedir ninguna orden de disolución.
Der Richter entschied dann, die Gewerkschaft nicht zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, cada Estado miembro deberá prestar mucha atención a la hora de expedir los visados.
Natürlich muss jeder Mitgliedstaat bei der Visumerteilung sehr vorsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos por expedir deben tener un tipo de unidad suplementario 4
Zu vergebende Zertifikate müssen eine zusätzliche Einheit der Art 4 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso podrá el plazo máximo para expedir una respuesta superar las 12 horas.
In jedem Fall ist innerhalb von zwölf Stunden eine Antwort zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de contabilidad, máquinas de franquear, expedir boletos y similares, con dispositivo de cálculo
Abrechnungsmaschinen, Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen u. ä. Maschinen, mit Rechenwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de franquear, expedir boletos y similares, con dispositivo de cálculo
Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit Rechenwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
los órganos jurisdiccionales competentes para expedir un requerimiento europeo de pago;
die Gerichte, die dafür zuständig sind, einen Europäischen Zahlungsbefehl zu erlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
expedir un informe en caso de que los componentes de interoperabilidad no hayan funcionado correctamente.
sie veröffentlicht bei nicht zufriedenstellendem Verhalten der Interoperabilitätskomponenten einen Bericht mit Erläuterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de franquear, expedir boletos y similares, con dispositivo de cálculo
Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen u.ä. Maschinen, mit Rechenwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
La aptitud de los solicitantes se evaluará previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Die Beurteilung der Tauglichkeit von Bewerbern muss in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma (escrita o digital, según el medio elegido para expedir la receta)
Unterschrift (handschriftlich oder digital, je nach Medium der Verschreibung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank, el jefe de polic\xEDa iba a expedir una orden judicial para arrestarte.
Frank, der Polizeichef war kurz davor, einen Haftbefehl gegen Sie rauszulassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sobre el banquete, usted solamente querer expedir su libro en las montañas lejanas?
Auf dem Fest wollen Sie nur Ihr Buch in den entfernten Bergen herausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Indique si tiene intención de expedir un certificado de movilidad Europass
Bitte geben Sie an, ob Ihre Einrichtung ein Europass-Zertifikat gegenzeichnen wird.
Korpustyp: EU EAC-TM
Este importante documento es gratuito y fácil de expedir. Para más detalles, haga clic aquí.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Además, dicho servicio ha aprovechado su ausencia para expedir una orden de detención ejecutoria en cuanto vuelva a Chile.
Das Sekretariat nahm daraufhin ihre Abwesenheit zum Vorwand, um einen bei ihrer Rückkehr nach Chile vollstreckbaren Haftbefehl zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
a) el órgano jurisdiccional no ha examinado la justificación de la deuda antes de expedir el aviso;
a) der Ausfertigung der Zahlungsaufforderung keine Prüfung der Begründetheit der Forderung durch das Gericht vorausgegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados alertan del uso imprudente de antibióticos y piden que éstos sólo se puedan expedir con receta médica.
Die Bürger bräuchten Zugang zu einer „angemessenen Gesundheitsfürsorge von höchstmöglicher Qualität“.
Korpustyp: EU DCEP
Máquinas de contabilidad, registradoras, de franquear, de expedir boletos y máquinas similares, con dispositivo de cálculo incorporado
Abrechnungsmaschinen, Registrierkassen, Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit eingebautem Rechenwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea desea simplificar los procedimientos administrativos y expedir un documento único para los permisos de residencia y trabajo.
Die Europäische Union will die Verwaltungsverfahren vereinfachen und ein einziges Dokument sowohl für eine Aufenthalts-, als auch eine Arbeitserlaubnis einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber recibido formación práctica en un AMC o bajo la supervisión de la autoridad facultada para expedir licencias.
eine praktische Ausbildung an einem flugmedizinischen Zentrum oder unter Aufsicht der Genehmigungsbehörde absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se introducen las modificaciones pertinentes, las autoridades competentes se abstendrán de expedir el permiso de pesca especial solicitado.
Wird der Plan nicht geändert, so gibt die zuständige Behörde dem Antrag auf spezielle Fangerlaubnis nicht statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El viajero podrá expedir objetos y animales como equipaje facturado, conforme a las condiciones generales de transporte.
Der Reisende kann Gegenstände und Tiere gemäß den Allgemeinen Beförderungsbedingungen als Reisegepäck aufgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva autoridad «Landlæknir» (Director Médico de Sanidad) es competente para expedir licencias al personal sanitario en Islandia.
In Island ist eine neue Behörde „Landlæknir“ (Medical Director of Health) für die Zulassung von medizinischem Personal zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar al solicitante si es apto, no apto o se le deriva a la autoridad facultada para expedir licencias;
dem Anwärter mitteilen, ob er tauglich oder untauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde verwiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.23.13: Máquinas de contabilidad, registradoras, de franquear, de expedir boletos y máquinas similares, con dispositivo de cálculo incorporado
CPA 28.23.13: Abrechnungsmaschinen, Registrierkassen, Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit eingebautem Rechenwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte te lo puede expedir cualquier veterinario autorizado y debe hacer constar los datos de la vacunación antirrábica.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
, las empresas ferroviarias deberán expedir billetes a los viajeros a través de al menos uno de los siguientes puntos de venta:
bieten die Eisenbahnunternehmen dem Fahrgast über mindestens einen der folgenden Verkaufswege Fahrkarten an:
Korpustyp: EU DCEP
En dicho acuerdo se incluye también la eliminación de la obligación de expedir visados para el desplazamiento de los ciudadanos de estos países dentro de dicha zona.
Zum Abkommen gehört auch die Abschaffung der Visumspflicht für Reisen von Bürgern dieser Staaten innerhalb der zu errichtenden Zone.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados reclaman medidas efectivas para combatir la resistencia a los antibióticos, entre ellas que éstos sólo se puedan expedir con prescripción facultativa .
Der Durchschnittsverbrauch schwanke in der EU zwischen 100 und 400 Litern, "obwohl eigentlich 80 Liter täglicher Verbrauch pro Person mit einem europäischen Lebensstandard vereinbar sein sollten".
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes tendrán en cuenta al expedir el certificado de garantía " si la entidad garante tiene una presencia comercial en la UE ".
Das System sei für die EU-Bürger "völlig unverständlich" und beinhalte zu viele unterschiedliche Finanzierungsquellen und Rabattmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
c) "autoridad de emisión": un juez, juez de instrucción o fiscal con competencia conforme al ordenamiento jurídico para expedir un exhorto europeo de obtención de pruebas.
c) „Anordnungsbehörde“ Richter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt , der nach innerstaatlichem Recht für den Erlass einer Europäischen Beweisanordnung zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Como alternativa a las garantías de origen, los Estados miembros podrán expedir voluntariamente CAO, sobre los que la presente Directiva no basa ningún derecho legal.
Alternativ zu den Herkunftsnachweisen können die Mitgliedstaaten freiwillig TAC ausgeben, worauf diese Richtlinie keinen Rechtsanspruch begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Al otorgar una tarjeta azul, el Estado miembro se compromete a expedir cuanto antes la documentación y los visados necesarios para el trabajador.
Nach zwei Jahren sind der Blue-Card-Inhaber und seine Familienangehörigen berechtigt, sich zum Zweck der Ausübung einer hoch qualifizierten Beschäftigung in einem anderen als dem ersten Mitgliedstaat niederzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de lo que sucede en el sector cárnico, las autoridades de control comunitarias no están facultadas para expedir tales autorizaciones.
Anders als im Fleischsektor haben gemeinschaftliche Kontrolleure kein Mandat, Zulassungen zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
"Distribución": acción de expedir sangre o sus componentes a otros centros de transfusión sanguínea, servicios de transfusión o productores de productos derivados de la sangre y del plasma.
"Verteilung" die Lieferung von Blut und Blutbestandteilen an andere Blutspendeeinrichtungen, Krankenhausblutdepots und Hersteller von Erzeugnissen aus Blut oder Blutplasma.
Korpustyp: EU DCEP
Parece lógico que la duración del permiso de residencia se corresponda con la del convenio en lugar de expedir un permiso de residencia renovable anualmente.
Es erscheint logisch, die Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels der Dauer der Vereinbarung anzupassen, anstatt einen jährlich verlängerbaren Aufenthaltstitel vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes también deben tener en cuenta al expedir el certificado de garantía " si la entidad garante tiene una presencia comercial en la UE " (enmienda 22).
Der Ausschuss spricht sich für eine schnelle, endgültige Klärung des Status des Kosovo aus, Unabhängigkeit für die Region fordert er aber nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que el Consejo ha debatido sobre la inclusión de datos biométricos pero en los visados a expedir a los nacionales de países terceros.
Zwar hat der Rat über die Aufnahme biometrischer Daten gesprochen, aber dabei ging es um Visa für Personen aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está bien que la UE siga restringiendo la libre circulación de personas al cobrar una tasa de 60 euros por expedir un visado.
Es kann nicht sein, dass die EU die Bewegungsfreiheit der Menschen zusätzlich einschränkt, indem sie 60 Euro Visumgebühr verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de comercio exterior autoriza al Gobierno de la India para expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Mit diesem Gesetz wurde die indische Regierung ermächtigt, Mitteilungen zur Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentina ha cambiado el nombre de la autoridad habilitada para expedir certificados de autenticidad de conformidad con los Reglamentos (CE) no 748/2008 y (CE) no 810/2008.
Argentinien hat den Namen der Ausgabestelle für Echtheitsbescheinigungen im Rahmen der Verordnungen (EG) Nr. 748/2008 und (EG) Nr. 810/2008 geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación a la posibilidad de expedir un número limitado de licencias en línea, los efectos dependen del número de dichas licencias.
Was die Möglichkeit einer Begrenzung der zu erteilenden Lizenzen betrifft, so sind die Auswirkungen von der Anzahl der bewilligten Lizenzen abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo I de la Directiva 2006/126/CE establece el modelo conforme al cual los Estados miembros deben expedir los permisos de conducción nacionales.
In Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG ist das Muster festgelegt, das die Mitgliedstaaten bei der Einführung nationaler Führerscheine zugrunde legen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en aquella fase del procedimiento, la VOA pudo expedir requerimientos de información a BT y lograr que divulgara información pertinente.
Außerdem konnte die VOA in diesem Stadium des Verfahrens Auskünfte verlangen und BT zwingen, Informationen offen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de comercio exterior autoriza al Gobierno de la India a expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán negarse a expedir derechos o créditos para determinados tipos de proyectos que reduzcan las emisiones de gases de efecto invernadero en su propio territorio.
Die Mitgliedstaaten können die Vergabe von Zertifikaten oder Gutschriften in Bezug auf bestimmte Arten von Projekten ablehnen, die in ihrem Hoheitsgebiet Treibhausgasemissionen reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del apartado 4, las empresas ferroviarias deberán expedir billetes a los viajeros a través de al menos uno de los siguientes puntos de venta:
Unbeschadet des Absatzes 4 bieten die Eisenbahnunternehmen dem Fahrgast über mindestens einen der folgenden Vertriebswege Fahrkarten an:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de comercio exterior autoriza al Gobierno de la India para expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de Comercio Exterior autoriza al Gobierno de la India a expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Dieses Gesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aptitud de los solicitantes de un certificado médico de clase 2 con pancreatitis se evaluará previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Die Beurteilung der Tauglichkeit von Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, die eine Pankreatitis aufweisen, muss in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de franquear, expedir boletos "tiques" y máquinas simil., con dispositivo para cálculo incorporado (exc. máquinas de contabilidad, cajas registradoras y máquinas automáticas para la venta de productos)
Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnl. Maschinen, mit Rechenwerk (ausg. Abrechnungsmaschinen, Registrierkassen sowie Verkaufsautomaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de comercio exterior autoriza al Gobierno de la India a expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante deberán poder expedir, si así se les solicitare, los certificados de conformidad del organismo de control contemplados en el párrafo séptimo.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter muss auf Verlangen die in Unterabsatz 7 genannten Konformitätsbescheinigungen der zugelassenen Prüfstelle vorlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de contacto para recibir notificaciones y expedir autorizaciones de acuerdo con los artículos 24 y 25 estarán disponibles 24 horas al día.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission oder der von ihr bezeichneten Stelle und dem Sekretariat der NEAFC die Telefonnummer, E-Mail-Adresse und Fax-Nummer der bezeichneten Kontaktstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras contactos con la Comisión, resultó evidente que esta no estaría dispuesta a expedir una carta de compatibilidad o una declaración negativa.
Nach Kontakten mit der Kommission wurde deutlich, dass diese nicht gewillt war, dieses Schreiben/diese Negativbescheinigung zu adressieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
a un trabajador en desempleo, es preciso expedir, además de los dos ejemplares mencionados (uno de los cuales se entregará al trabajador
Ausfertigungen, von denen eine für den Arbeitslosen bestimmt ist, zwei weitere erforderlich, von denen eine an den zuständigen Arbeitslosenversiche-
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vagones silenciosos, la empresa ferroviaria deberá expedir una autorización de entrada en servicio o cualquier otra prueba equivalente.
Im Falle geräuscharmer Wagen legt das Eisenbahnunternehmen eine Inbetriebnahmegenehmigung oder einen gleichwertigen Nachweis vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el solicitante facilite información incompleta, inexacta o falsa en relación con su historial médico, notificarlo a la autoridad facultada para expedir licencias;
die Genehmigungsbehörde informieren, wenn der Anwärter unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Krankengeschichte macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el solicitante retire la solicitud de certificado médico en cualquier etapa del proceso, notificarlo a la autoridad facultada para expedir licencias.
die Genehmigungsbehörde informieren, wenn der Anwärter in irgendeiner Phase des Verfahrens die Beantragung eines ärztlichen Zeugnisses zurückzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se revoque el certificado médico, el titular deberá devolver inmediatamente el certificado médico a la autoridad facultada para expedir licencias.
Nach einem Widerruf des ärztlichen Zeugnisses hat der Inhaber das ärztliche Zeugnis unverzüglich an die Genehmigungsbehörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se suspenda el certificado médico, el titular deberá devolver el certificado médico a la autoridad facultada para expedir licencias cuando esta lo solicite.
Bei einer Aussetzung des ärztlichen Zeugnisses hat der Inhaber das ärztliche Zeugnis auf Aufforderung durch die Genehmigungsbehörde an diese zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivar la decisión sobre la aptitud del solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias como se indica en la presente subparte, o
die Entscheidung über die Tauglichkeit des Anwärters wie in diesem Teilabschnitt angegeben an die Genehmigungsbehörde verweisen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El AeMC o AME podrá revalidar o renovar un certificado médico con la misma limitación sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Das AeMC oder der AME können ein ärztliches Zeugnis mit diesen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Anwärter an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el fabricante deberá poder expedir, si así se lo solicitan las autoridades competentes, los certificados de conformidad del organismo notificado contemplados en la letra e).
Der Hersteller muss auf Verlangen der zuständigen Behörden die in Buchstabe e genannten Konformitätsbescheinigungen der notifizierten Stelle vorlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de Comercio Exterior autoriza al Gobierno de la India a expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Dieses Gesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es responsabilidad del fabricante hacer la evaluación de conformidad, elaborar el expediente técnico, expedir la declaración de conformidad y colocar el marcado CE en el producto.
ES
Der Hersteller muss die Konformitätsbewertung durchführen, technische Unterlagen erstellen, die EG-Konformitätserklärung abgeben und die CE-Kennzeichnung an einem Produkt anbringen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin perjuicio del apartado 2, las empresas ferroviarias deberán expedir billetes a los viajeros a través de al menos uno de los siguientes puntos de venta:
Unbeschadet des Absatzes 2 bieten die Eisenbahnunternehmen dem Fahrgast über mindestens einen der folgenden Verkaufswege Fahrkarten an:
Korpustyp: EU DCEP
denegarán la homologación CE ni expedir el documento en virtud del apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 70/156/CEE, y
die EG-Typgenehmigung nach Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 70/156/EWG und
Korpustyp: EU DCEP
Resulta indispensable que el fabricante, o su representante establecido en la Comunidad, antes de expedir la declaración "CE" de conformidad, elabore un expediente técnico de construcción.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter muss vor Erstellung der EG-Konformitätserklärung eine technische Dokumentation ausarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Si California sirve de indicador, la prohibición de expedir licencias de conducir no será eficaz para sacar del camino a los trabajadores indocumentados.
Wenn Kalifornien als Indikator gelten kann, wird ein Verbot für Führerscheine keine wirksame Methode sein, um Schwarzarbeiter von den Straßen fernzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Ley de Comercio Exterior autoriza al Gobierno de la India a expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En España son tres las autoridades competentes para expedir la Apostilla, dependiendo de la naturaleza del documento público de que se trate:
EUR
Für die Geschäfte in Italien muss der Franchisenehmer als Sicherheit eine Bankgarantie auf erstes Anfordern zugunsten des Unternehmens in Höhe von Euro 35.000,00 vorlegen.
Sin perjuicio de los apartados 4 y 5, las empresas ferroviarias deberán expedir billetes para servicios prestados con arreglo a contratos de servicio público a través de al menos uno de los siguientes puntos de venta:
Unbeschadet der Absätze 4 und 5 bieten die Eisenbahnunternehmen für im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Verträge geleistete Dienste über mindestens einen der folgenden Verkaufswege Fahrkarten an:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el órgano requirente recabe objetos, documentos o datos complementarios a un anterior exhorto europeo de obtención de pruebas expedido para el mismo procedimiento, y cuyo contenido coincida con el exhorto original, no se requerirá expedir un nuevo exhorto.
Fordert die Anordnungsbehörde in Ergänzung einer früheren Europäischen Beweisanordnung für den Zweck desselben Verfahrens Sachen, Schriftstücke oder Daten an und trifft der Inhalt der ursprünglichen Beweisanordnung weiterhin zu, so ist der Erlass einer neuen Europäischen Beweisanordnung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro sólo podrá expedir un exhorto de obtención de pruebas si se pudieran obtener pruebas conforme a la ley del Estado requirente en circunstancias similares (letra (b) del artículo 6).
Ein Mitgliedstaat kann eine Beweisanordnung nur dann erlassen, wenn es möglich wäre, die Beweise unter ähnlichen Umständen auch nach seinem eigenen Recht zu erlangen (Artikel 6 Buchstabe b).
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán expedir una decisión individual de retorno a cualquier nacional de un tercer país que se encuentre en situación irregular de estancia en su territorio , con la excepción de los menores no acompañados .
Die Mitgliedstaaten können gegen jeden illegal in ihrem Hoheitsgebiet aufhältigen Drittstaatsangehörigen eine individuelle Rückführungsentscheidung erlassen, außer gegen unbegleitete Minderjährige.
Korpustyp: EU DCEP
La orden de expulsión, aun teniendo forma distinta, se podrá expedir en el mismo momento que la decisión de retorno, pero no será válida de no estar reunidas las condiciones enunciadas en el artículo 7, apartado 1.
Obwohl die Abschiebungsanordnung gesondert erlassen wird, kann sie zum gleichen Zeitpunkt wie die Rückführungsentscheidung erfolgen, sie ist jedoch nur dann gültig, wenn die in Artikel 7 Absatz 1 genannten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo para expedir dichos documentos será conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartados 5 bis y 5 ter, y se garantizará un período suficiente de adaptación al nuevo marco reglamentario.
Der zeitliche Rahmen für die Erstellung dieser Dokumente entspricht den Bestimmungen von Artikel 11 Absätze 5a und 5b und gewährleistet somit einen ausreichenden Zeitraum, der für die Anpassung an den neuen Rechtsrahmen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar cuántas becas concedidas a estudiantes palestinos residentes en Gaza no han podido ser utilizadas debido a que la autoridad israelí se niega a expedir permisos de salida?
Kann die Kommission die Zahl der Stipendien bestätigen, die von im Gazastreifen wohnhaften palästinensischen Studenten nicht angetreten wurden, weil sich die israelischen Behörden geweigert haben, ihnen eine Ausreisegenehmigung zu gewähren?
Korpustyp: EU DCEP
Se informará por escrito a los solicitantes de la decisión de expedir o denegar un permiso en un plazo razonable que, en todo caso, no superará seis meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud.
Der Antragsteller wird innerhalb einer angemessenen Frist, spätestens jedoch sechs Monate nach dem Tag der Antragstellung, schriftlich darüber informiert, ob seinem Genehmigungsantrag stattgegeben oder ob der Antrag abgelehnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente sólo puede expedir permisos relativos a movimientos excepcionales en caso de que la evaluación de los riesgos, tras la aplicación de las posibles medidas de atenuación, detecte un riesgo de bajo nivel para el medio ambiente.
Die zuständige Behörde darf nicht routinemäßige Verbringungen nur genehmigen, wenn die Risikobewertung, einschließlich etwaiger Risikominderungsmaßnahmen, ein geringes Umweltrisiko ergibt.