linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
expedir algo etw. versenden 164
expedir ausstellen 2.061
verschicken 3
[Weiteres]
expedir absenden 1 abfertigen 1

Verwendungsbeispiele

expedir ausstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ministerio de Asuntos Exteriores del país donde se expidieron dichos documentos. ES
Beim Außenministerium des Landes, in dem besagte Dokumente ausgestellt wurden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
País: Indique el nombre del tercer país que expide el certificado.
Land: Name des Drittlands, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque pudiéramos darle nuevos papele…...no podríamos expedirlos hasta que EE.UU. reconozca la nueva situación.
Wir stellen Ihnen erst Papiere aus, wenn die USA den neuen diplomatischen Status Ihres Landes anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se ha podido comunicar con la persona indicada GeoTrust expide el certificado.
Konnte der angegebene Ansprechpartner telefonisch erreicht werden, stellt GeoTrust das Zertifikat aus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que el juez Ross ha expedido un contrato de matrimonio a Kyle Hadley
Richter Ross hat eine Heiratsurkunde ausgestellt für Kyle Hadley
   Korpustyp: Untertitel
Si se ha podido comunicar con la persona indicada Symantec expide el certificado.
Konnte der angegebene Ansprechpartner telefonisch erreicht werden, stellt Symantec das Zertifikat aus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nombre y función del responsable de la empresa que expide la factura comercial.
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte de Duggan fue expedido el 30 de julio.
Der Duggan-Pass wurde am 30. Juli ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Si se ha podido comunicar con la persona indicada Thawte expide el certificado.
Konnte der angegebene Ansprechpartner telefonisch erreicht werden, stellt Thawte das Zertifikat aus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expedir documentos legales .
expedir un pasaporte einen Pass ausstellen 40
expedir un tren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expedir

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La organización receptora sólo podrá expedir
aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann
   Korpustyp: EU DCEP
autorización para expedir conocimientos de embarque neutros
Genehmigung zur Herausgabe neutraler Luftfrachtbriefe
   Korpustyp: EU IATE
Deberá realizar esta evaluación la autoridad facultada para expedir licencias.
Diese Beurteilung ist von der Genehmigungsbehörde vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lugar y fecha de la decisión de expedir el visado;
Ort und Datum der Entscheidung über die Visumerteilung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada más que decir, excepto expedir la sentencia.
Es gibt nichts mehr hinzuzufügen, außer der Urteilsverkündung.
   Korpustyp: Untertitel
tiempo de enfriamiento mínimo antes de expedir el combustible irradiado;
Mindestabklingzeit vor dem Abtransport von abgebranntem Brennstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) lugar y fecha de la decisión de expedir el visado ;
(c) Ort und Datum der Entscheidung über die Visumerteilung;
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que, en algunos casos, se tarda hasta 10 años en expedir las escrituras.
Offenbar kann diese Eintragung ins Grundbuch bis zu zehn Jahre in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- La posibilidad de expedir certificados de auditoría para los organismos públicos debe excluir la autoevaluación.
- Die Möglichkeit der Prüfbescheinigungen für öffentliche Einrichtungen muss Selbstprüfungen ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para poder expedir las tarjetas de conductor a más
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass sie die Fahrerkarten spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, los Estados miembros se abstendrán de expedir una decisión de retorno.
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten davon absehen, eine Rückführungsentscheidung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La concesión de las licencias implica el otorgamiento de la capacidad para expedir títulos académicos.
Lizenzierung bedeutet die Befugnis, akademische Grade verleihen zu dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos la obligación de expedir una factura
Die Mitgliedstaaten können die Steuerpflichtigen verpflichten, für andere als die in Artikel 220 genannten Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen eine
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán imponer a los sujetos pasivos la obligación de expedir una factura
Die Mitgliedstaaten können die Steuerpflichtigen verpflichten, für andere als die in Artikel 220 genannten Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen eine Rechnung
   Korpustyp: EU DCEP
En esa última fecha, el magistrado decidió no expedir ninguna orden de disolución.
Der Richter entschied dann, die Gewerkschaft nicht zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, cada Estado miembro deberá prestar mucha atención a la hora de expedir los visados.
Natürlich muss jeder Mitgliedstaat bei der Visumerteilung sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos por expedir deben tener un tipo de unidad suplementario 4
Zu vergebende Zertifikate müssen eine zusätzliche Einheit der Art 4 enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso podrá el plazo máximo para expedir una respuesta superar las 12 horas.
In jedem Fall ist innerhalb von zwölf Stunden eine Antwort zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de contabilidad, máquinas de franquear, expedir boletos y similares, con dispositivo de cálculo
Abrechnungsmaschinen, Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen u. ä. Maschinen, mit Rechenwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de franquear, expedir boletos y similares, con dispositivo de cálculo
Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit Rechenwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
los órganos jurisdiccionales competentes para expedir un requerimiento europeo de pago;
die Gerichte, die dafür zuständig sind, einen Europäischen Zahlungsbefehl zu erlassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
expedir un informe en caso de que los componentes de interoperabilidad no hayan funcionado correctamente.
sie veröffentlicht bei nicht zufriedenstellendem Verhalten der Interoperabilitätskomponenten einen Bericht mit Erläuterungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de franquear, expedir boletos y similares, con dispositivo de cálculo
Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen u.ä. Maschinen, mit Rechenwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aptitud de los solicitantes se evaluará previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Die Beurteilung der Tauglichkeit von Bewerbern muss in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firma (escrita o digital, según el medio elegido para expedir la receta)
Unterschrift (handschriftlich oder digital, je nach Medium der Verschreibung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frank, el jefe de polic\xEDa iba a expedir una orden judicial para arrestarte.
Frank, der Polizeichef war kurz davor, einen Haftbefehl gegen Sie rauszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sobre el banquete, usted solamente querer expedir su libro en las montañas lejanas?
Auf dem Fest wollen Sie nur Ihr Buch in den entfernten Bergen herausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Indique si tiene intención de expedir un certificado de movilidad Europass
Bitte geben Sie an, ob Ihre Einrichtung ein Europass-Zertifikat gegenzeichnen wird.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Este importante documento es gratuito y fácil de expedir. Para más detalles, haga clic aquí.
Die Beantragung dieser Karte ist einfach und kostenlos, mehr Einzelheiten dazu finden Sie hier.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Menos espacio de almacenamiento para embalajes vacíos y mercancía a expedir
Weniger Lageraufwand für leere Verpackungen und auf die Kommissionierung wartende Waren
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El C.U.E.V. se convierte en Universidad París 8, habilitada para expedir diplomas acreditados por el Estado EUR
Aus dem CUEV wird die Universität Paris 8, mit Berechtigung zur Vergabe staatlich anerkannter Hochschulabschlüsse. EUR
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Además, dicho servicio ha aprovechado su ausencia para expedir una orden de detención ejecutoria en cuanto vuelva a Chile.
Das Sekretariat nahm daraufhin ihre Abwesenheit zum Vorwand, um einen bei ihrer Rückkehr nach Chile vollstreckbaren Haftbefehl zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) el órgano jurisdiccional no ha examinado la justificación de la deuda antes de expedir el aviso;
a) der Ausfertigung der Zahlungsaufforderung keine Prüfung der Begründetheit der Forderung durch das Gericht vorausgegangen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados alertan del uso imprudente de antibióticos y piden que éstos sólo se puedan expedir con receta médica.
Die Bürger bräuchten Zugang zu einer „angemessenen Gesundheitsfürsorge von höchstmöglicher Qualität“.
   Korpustyp: EU DCEP
Máquinas de contabilidad, registradoras, de franquear, de expedir boletos y máquinas similares, con dispositivo de cálculo incorporado
Abrechnungsmaschinen, Registrierkassen, Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit eingebautem Rechenwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea desea simplificar los procedimientos administrativos y expedir un documento único para los permisos de residencia y trabajo.
Die Europäische Union will die Verwaltungsverfahren vereinfachen und ein einziges Dokument sowohl für eine Aufenthalts-, als auch eine Arbeitserlaubnis einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber recibido formación práctica en un AMC o bajo la supervisión de la autoridad facultada para expedir licencias.
eine praktische Ausbildung an einem flugmedizinischen Zentrum oder unter Aufsicht der Genehmigungsbehörde absolviert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se introducen las modificaciones pertinentes, las autoridades competentes se abstendrán de expedir el permiso de pesca especial solicitado.
Wird der Plan nicht geändert, so gibt die zuständige Behörde dem Antrag auf spezielle Fangerlaubnis nicht statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El viajero podrá expedir objetos y animales como equipaje facturado, conforme a las condiciones generales de transporte.
Der Reisende kann Gegenstände und Tiere gemäß den Allgemeinen Beförderungsbedingungen als Reisegepäck aufgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva autoridad «Landlæknir» (Director Médico de Sanidad) es competente para expedir licencias al personal sanitario en Islandia.
In Island ist eine neue Behörde „Landlæknir“ (Medical Director of Health) für die Zulassung von medizinischem Personal zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicar al solicitante si es apto, no apto o se le deriva a la autoridad facultada para expedir licencias;
dem Anwärter mitteilen, ob er tauglich oder untauglich ist oder an die Genehmigungsbehörde verwiesen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.23.13: Máquinas de contabilidad, registradoras, de franquear, de expedir boletos y máquinas similares, con dispositivo de cálculo incorporado
CPA 28.23.13: Abrechnungsmaschinen, Registrierkassen, Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnliche Maschinen, mit eingebautem Rechenwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pasaporte te lo puede expedir cualquier veterinario autorizado y debe hacer constar los datos de la vacunación antirrábica. ES
Diesen Ausweis, der den Hinweis auf eine gültige Tollwutimpfung enthalten muss, erhalten Sie bei jedem zugelassenen Tierarzt. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: EU Webseite
, las empresas ferroviarias deberán expedir billetes a los viajeros a través de al menos uno de los siguientes puntos de venta:
bieten die Eisenbahnunternehmen dem Fahrgast über mindestens einen der folgenden Verkaufswege Fahrkarten an:
   Korpustyp: EU DCEP
En dicho acuerdo se incluye también la eliminación de la obligación de expedir visados para el desplazamiento de los ciudadanos de estos países dentro de dicha zona.
Zum Abkommen gehört auch die Abschaffung der Visumspflicht für Reisen von Bürgern dieser Staaten innerhalb der zu errichtenden Zone.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados reclaman medidas efectivas para combatir la resistencia a los antibióticos, entre ellas que éstos sólo se puedan expedir con prescripción facultativa .
Der Durchschnittsverbrauch schwanke in der EU zwischen 100 und 400 Litern, "obwohl eigentlich 80 Liter täglicher Verbrauch pro Person mit einem europäischen Lebensstandard vereinbar sein sollten".
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes tendrán en cuenta al expedir el certificado de garantía " si la entidad garante tiene una presencia comercial en la UE ".
Das System sei für die EU-Bürger "völlig unverständlich" und beinhalte zu viele unterschiedliche Finanzierungsquellen und Rabattmechanismen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) "autoridad de emisión": un juez, juez de instrucción o fiscal con competencia conforme al ordenamiento jurídico para expedir un exhorto europeo de obtención de pruebas.
c) „Anordnungsbehörde“ Richter, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt , der nach innerstaatlichem Recht für den Erlass einer Europäischen Beweisanordnung zuständig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Como alternativa a las garantías de origen, los Estados miembros podrán expedir voluntariamente CAO, sobre los que la presente Directiva no basa ningún derecho legal.
Alternativ zu den Herkunftsnachweisen können die Mitgliedstaaten freiwillig TAC ausgeben, worauf diese Richtlinie keinen Rechtsanspruch begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Al otorgar una tarjeta azul, el Estado miembro se compromete a expedir cuanto antes la documentación y los visados necesarios para el trabajador.
Nach zwei Jahren sind der Blue-Card-Inhaber und seine Familienangehörigen berechtigt, sich zum Zweck der Ausübung einer hoch qualifizierten Beschäftigung in einem anderen als dem ersten Mitgliedstaat niederzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de lo que sucede en el sector cárnico, las autoridades de control comunitarias no están facultadas para expedir tales autorizaciones.
Anders als im Fleischsektor haben gemeinschaftliche Kontrolleure kein Mandat, Zulassungen zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Distribución": acción de expedir sangre o sus componentes a otros centros de transfusión sanguínea, servicios de transfusión o productores de productos derivados de la sangre y del plasma.
"Verteilung" die Lieferung von Blut und Blutbestandteilen an andere Blutspendeeinrichtungen, Krankenhausblutdepots und Hersteller von Erzeugnissen aus Blut oder Blutplasma.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece lógico que la duración del permiso de residencia se corresponda con la del convenio en lugar de expedir un permiso de residencia renovable anualmente.
Es erscheint logisch, die Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels der Dauer der Vereinbarung anzupassen, anstatt einen jährlich verlängerbaren Aufenthaltstitel vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes también deben tener en cuenta al expedir el certificado de garantía " si la entidad garante tiene una presencia comercial en la UE " (enmienda 22).
Der Ausschuss spricht sich für eine schnelle, endgültige Klärung des Status des Kosovo aus, Unabhängigkeit für die Region fordert er aber nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que el Consejo ha debatido sobre la inclusión de datos biométricos pero en los visados a expedir a los nacionales de países terceros.
Zwar hat der Rat über die Aufnahme biometrischer Daten gesprochen, aber dabei ging es um Visa für Personen aus Drittländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está bien que la UE siga restringiendo la libre circulación de personas al cobrar una tasa de 60 euros por expedir un visado.
Es kann nicht sein, dass die EU die Bewegungsfreiheit der Menschen zusätzlich einschränkt, indem sie 60 Euro Visumgebühr verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de comercio exterior autoriza al Gobierno de la India para expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Mit diesem Gesetz wurde die indische Regierung ermächtigt, Mitteilungen zur Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Argentina ha cambiado el nombre de la autoridad habilitada para expedir certificados de autenticidad de conformidad con los Reglamentos (CE) no 748/2008 y (CE) no 810/2008.
Argentinien hat den Namen der Ausgabestelle für Echtheitsbescheinigungen im Rahmen der Verordnungen (EG) Nr. 748/2008 und (EG) Nr. 810/2008 geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación a la posibilidad de expedir un número limitado de licencias en línea, los efectos dependen del número de dichas licencias.
Was die Möglichkeit einer Begrenzung der zu erteilenden Lizenzen betrifft, so sind die Auswirkungen von der Anzahl der bewilligten Lizenzen abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo I de la Directiva 2006/126/CE establece el modelo conforme al cual los Estados miembros deben expedir los permisos de conducción nacionales.
In Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG ist das Muster festgelegt, das die Mitgliedstaaten bei der Einführung nationaler Führerscheine zugrunde legen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en aquella fase del procedimiento, la VOA pudo expedir requerimientos de información a BT y lograr que divulgara información pertinente.
Außerdem konnte die VOA in diesem Stadium des Verfahrens Auskünfte verlangen und BT zwingen, Informationen offen zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de comercio exterior autoriza al Gobierno de la India a expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán negarse a expedir derechos o créditos para determinados tipos de proyectos que reduzcan las emisiones de gases de efecto invernadero en su propio territorio.
Die Mitgliedstaaten können die Vergabe von Zertifikaten oder Gutschriften in Bezug auf bestimmte Arten von Projekten ablehnen, die in ihrem Hoheitsgebiet Treibhausgasemissionen reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del apartado 4, las empresas ferroviarias deberán expedir billetes a los viajeros a través de al menos uno de los siguientes puntos de venta:
Unbeschadet des Absatzes 4 bieten die Eisenbahnunternehmen dem Fahrgast über mindestens einen der folgenden Vertriebswege Fahrkarten an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de comercio exterior autoriza al Gobierno de la India para expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de Comercio Exterior autoriza al Gobierno de la India a expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Dieses Gesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aptitud de los solicitantes de un certificado médico de clase 2 con pancreatitis se evaluará previa consulta con la autoridad facultada para expedir licencias.
Die Beurteilung der Tauglichkeit von Bewerbern um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, die eine Pankreatitis aufweisen, muss in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de franquear, expedir boletos "tiques" y máquinas simil., con dispositivo para cálculo incorporado (exc. máquinas de contabilidad, cajas registradoras y máquinas automáticas para la venta de productos)
Frankiermaschinen, Fahrkarten- oder Eintrittskarten-Ausgabemaschinen und ähnl. Maschinen, mit Rechenwerk (ausg. Abrechnungsmaschinen, Registrierkassen sowie Verkaufsautomaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de comercio exterior autoriza al Gobierno de la India a expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante deberán poder expedir, si así se les solicitare, los certificados de conformidad del organismo de control contemplados en el párrafo séptimo.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter muss auf Verlangen die in Unterabsatz 7 genannten Konformitätsbescheinigungen der zugelassenen Prüfstelle vorlegen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de contacto para recibir notificaciones y expedir autorizaciones de acuerdo con los artículos 24 y 25 estarán disponibles 24 horas al día.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission oder der von ihr bezeichneten Stelle und dem Sekretariat der NEAFC die Telefonnummer, E-Mail-Adresse und Fax-Nummer der bezeichneten Kontaktstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras contactos con la Comisión, resultó evidente que esta no estaría dispuesta a expedir una carta de compatibilidad o una declaración negativa.
Nach Kontakten mit der Kommission wurde deutlich, dass diese nicht gewillt war, dieses Schreiben/diese Negativbescheinigung zu adressieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a un trabajador en desempleo, es preciso expedir, además de los dos ejemplares mencionados (uno de los cuales se entregará al trabajador
Ausfertigungen, von denen eine für den Arbeitslosen bestimmt ist, zwei weitere erforderlich, von denen eine an den zuständigen Arbeitslosenversiche-
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vagones silenciosos, la empresa ferroviaria deberá expedir una autorización de entrada en servicio o cualquier otra prueba equivalente.
Im Falle geräuscharmer Wagen legt das Eisenbahnunternehmen eine Inbetriebnahmegenehmigung oder einen gleichwertigen Nachweis vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el solicitante facilite información incompleta, inexacta o falsa en relación con su historial médico, notificarlo a la autoridad facultada para expedir licencias;
die Genehmigungsbehörde informieren, wenn der Anwärter unvollständige, ungenaue oder falsche Angaben bezüglich seiner Krankengeschichte macht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que el solicitante retire la solicitud de certificado médico en cualquier etapa del proceso, notificarlo a la autoridad facultada para expedir licencias.
die Genehmigungsbehörde informieren, wenn der Anwärter in irgendeiner Phase des Verfahrens die Beantragung eines ärztlichen Zeugnisses zurückzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se revoque el certificado médico, el titular deberá devolver inmediatamente el certificado médico a la autoridad facultada para expedir licencias.
Nach einem Widerruf des ärztlichen Zeugnisses hat der Inhaber das ärztliche Zeugnis unverzüglich an die Genehmigungsbehörde zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se suspenda el certificado médico, el titular deberá devolver el certificado médico a la autoridad facultada para expedir licencias cuando esta lo solicite.
Bei einer Aussetzung des ärztlichen Zeugnisses hat der Inhaber das ärztliche Zeugnis auf Aufforderung durch die Genehmigungsbehörde an diese zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
derivar la decisión sobre la aptitud del solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias como se indica en la presente subparte, o
die Entscheidung über die Tauglichkeit des Anwärters wie in diesem Teilabschnitt angegeben an die Genehmigungsbehörde verweisen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El AeMC o AME podrá revalidar o renovar un certificado médico con la misma limitación sin necesidad de derivar al solicitante a la autoridad facultada para expedir licencias.
Das AeMC oder der AME können ein ärztliches Zeugnis mit diesen Einschränkungen verlängern oder erneuern, ohne den Anwärter an die Genehmigungsbehörde zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el fabricante deberá poder expedir, si así se lo solicitan las autoridades competentes, los certificados de conformidad del organismo notificado contemplados en la letra e).
Der Hersteller muss auf Verlangen der zuständigen Behörden die in Buchstabe e genannten Konformitätsbescheinigungen der notifizierten Stelle vorlegen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de Comercio Exterior autoriza al Gobierno de la India a expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Dieses Gesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es responsabilidad del fabricante hacer la evaluación de conformidad, elaborar el expediente técnico, expedir la declaración de conformidad y colocar el marcado CE en el producto. ES
Der Hersteller muss die Konformitätsbewertung durchführen, technische Unterlagen erstellen, die EG-Konformitätserklärung abgeben und die CE-Kennzeichnung an einem Produkt anbringen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin perjuicio del apartado 2, las empresas ferroviarias deberán expedir billetes a los viajeros a través de al menos uno de los siguientes puntos de venta:
Unbeschadet des Absatzes 2 bieten die Eisenbahnunternehmen dem Fahrgast über mindestens einen der folgenden Verkaufswege Fahrkarten an:
   Korpustyp: EU DCEP
denegarán la homologación CE ni expedir el documento en virtud del apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 70/156/CEE, y
die EG-Typgenehmigung nach Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 70/156/EWG und
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta indispensable que el fabricante, o su representante establecido en la Comunidad, antes de expedir la declaración "CE" de conformidad, elabore un expediente técnico de construcción.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter muss vor Erstellung der EG-Konformitätserklärung eine technische Dokumentation ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si California sirve de indicador, la prohibición de expedir licencias de conducir no será eficaz para sacar del camino a los trabajadores indocumentados.
Wenn Kalifornien als Indikator gelten kann, wird ein Verbot für Führerscheine keine wirksame Methode sein, um Schwarzarbeiter von den Straßen fernzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Ley de Comercio Exterior autoriza al Gobierno de la India a expedir notificaciones sobre la política de exportación e importación.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En España son tres las autoridades competentes para expedir la Apostilla, dependiendo de la naturaleza del documento público de que se trate: EUR
Je nach Art der öffentlichen Urkunde, sind folgende Behörden für die Apostille zuständig: EUR
Sachgebiete: jura e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En caso de pequenos ajustes Usted puede acudir a un dentista en su propio país y expedir su cuenta a Hungría Dental por el reembolso.
Im Fall von kleinen Anpassungen können Sie einen Zahnarzt in Ihrem eigenen Land besuchen und Ihre Rechnung für die Erstattung uns zuzuschicken.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para las tiendas en Italia el Franquiciado tiene que expedir una garantía bancaria a primera demanda para la Compañía del valor de 35.000 euro.
Für die Geschäfte in Italien muss der Franchisenehmer als Sicherheit eine Bankgarantie auf erstes Anfordern zugunsten des Unternehmens in Höhe von Euro 35.000,00 vorlegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de los apartados 4 y 5, las empresas ferroviarias deberán expedir billetes para servicios prestados con arreglo a contratos de servicio público a través de al menos uno de los siguientes puntos de venta:
Unbeschadet der Absätze 4 und 5 bieten die Eisenbahnunternehmen für im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Verträge geleistete Dienste über mindestens einen der folgenden Verkaufswege Fahrkarten an:
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el órgano requirente recabe objetos, documentos o datos complementarios a un anterior exhorto europeo de obtención de pruebas expedido para el mismo procedimiento, y cuyo contenido coincida con el exhorto original, no se requerirá expedir un nuevo exhorto.
Fordert die Anordnungsbehörde in Ergänzung einer früheren Europäischen Beweisanordnung für den Zweck desselben Verfahrens Sachen, Schriftstücke oder Daten an und trifft der Inhalt der ursprünglichen Beweisanordnung weiterhin zu, so ist der Erlass einer neuen Europäischen Beweisanordnung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro sólo podrá expedir un exhorto de obtención de pruebas si se pudieran obtener pruebas conforme a la ley del Estado requirente en circunstancias similares (letra (b) del artículo 6).
Ein Mitgliedstaat kann eine Beweisanordnung nur dann erlassen, wenn es möglich wäre, die Beweise unter ähnlichen Umständen auch nach seinem eigenen Recht zu erlangen (Artikel 6 Buchstabe b).
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán expedir una decisión individual de retorno a cualquier nacional de un tercer país que se encuentre en situación irregular de estancia en su territorio , con la excepción de los menores no acompañados .
Die Mitgliedstaaten können gegen jeden illegal in ihrem Hoheitsgebiet aufhältigen Drittstaatsangehörigen eine individuelle Rückführungsentscheidung erlassen, außer gegen unbegleitete Minderjährige.
   Korpustyp: EU DCEP
La orden de expulsión, aun teniendo forma distinta, se podrá expedir en el mismo momento que la decisión de retorno, pero no será válida de no estar reunidas las condiciones enunciadas en el artículo 7, apartado 1.
Obwohl die Abschiebungsanordnung gesondert erlassen wird, kann sie zum gleichen Zeitpunkt wie die Rückführungsentscheidung erfolgen, sie ist jedoch nur dann gültig, wenn die in Artikel 7 Absatz 1 genannten Bedingungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo para expedir dichos documentos será conforme a lo dispuesto en el artículo 11, apartados 5 bis y 5 ter, y se garantizará un período suficiente de adaptación al nuevo marco reglamentario.
Der zeitliche Rahmen für die Erstellung dieser Dokumente entspricht den Bestimmungen von Artikel 11 Absätze 5a und 5b und gewährleistet somit einen ausreichenden Zeitraum, der für die Anpassung an den neuen Rechtsrahmen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar cuántas becas concedidas a estudiantes palestinos residentes en Gaza no han podido ser utilizadas debido a que la autoridad israelí se niega a expedir permisos de salida?
Kann die Kommission die Zahl der Stipendien bestätigen, die von im Gazastreifen wohnhaften palästinensischen Studenten nicht angetreten wurden, weil sich die israelischen Behörden geweigert haben, ihnen eine Ausreisegenehmigung zu gewähren?
   Korpustyp: EU DCEP
Se informará por escrito a los solicitantes de la decisión de expedir o denegar un permiso en un plazo razonable que, en todo caso, no superará seis meses a partir de la fecha de presentación de la solicitud.
Der Antragsteller wird innerhalb einer angemessenen Frist, spätestens jedoch sechs Monate nach dem Tag der Antragstellung, schriftlich darüber informiert, ob seinem Genehmigungsantrag stattgegeben oder ob der Antrag abgelehnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente sólo puede expedir permisos relativos a movimientos excepcionales en caso de que la evaluación de los riesgos, tras la aplicación de las posibles medidas de atenuación, detecte un riesgo de bajo nivel para el medio ambiente.
Die zuständige Behörde darf nicht routinemäßige Verbringungen nur genehmigen, wenn die Risikobewertung, einschließlich etwaiger Risikominderungsmaßnahmen, ein geringes Umweltrisiko ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP