Se requiere la rehabilitación expedita e imparcial de las víctimas y llevar a juicio de manera transparente a los responsables de esos crímenes.
Der Brand verlangt die Opfer rasch und unparteiisch zu rehabilitieren und die Täter des Verbrechens auf eine überschaubare Art und Weise vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconociendo que sigue siendo necesario poner a disposición de la Comisión Preparatoria recursos y servicios de secretaría suficientes para que pueda desempeñar sus funciones de manera eficiente y expedita,
sich dessen bewusst, dass es auch weiterhin notwendig ist, der Vorbereitungskommission ausreichende Ressourcen und Sekretariatsdienste zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Aufgaben effizient und rasch wahrnehmen kann,
Korpustyp: UN
Expresa que está dispuesto a examinar en forma expedita otras recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General de fecha 10 de marzo de 2000 y las disposiciones de la sección C de la resolución 1284 (1999);
2. bekundet seine Bereitschaft, die sonstigen im Bericht des Generalsekretärs vom 10. März 2000 enthaltenen Empfehlungen sowie die Bestimmungen in Abschnitt C der Resolution 1284 (1999) rasch zu prüfen;
Korpustyp: UN
Reconoce que es necesario poner a disposición de la Asamblea de los Estados Partes, en forma provisional, recursos y servicios de secretaría suficientes para que pueda desempeñar sus funciones de manera eficiente y expedita;
6. erkennt an, dass es notwendig ist, der Versammlung der Vertragsstaaten auf vorläufiger Grundlage ausreichende Ressourcen und Sekretariatsdienste zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Aufgaben effizient und rasch wahrnehmen kann,
Esta iniciativa, que agradecemos a la Comisión, nos parece práctica, expedita y efectiva.
Diese Initiative der Kommission, die wir anerkennen, ist nach unserem Dafürhalten konkret, schnell und wirksam umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entró entonces en escena la Comisión que, muy expedita y para conseguir pronto un primer fruto de este nuevo Tratado de Amsterdam, decidió que la comunitarización de un acto era sencillamente cambiarle el título: donde dice convenio, dígase reglamento. Y ya está.
Dann betrat die Kommission die Bühne, die schnell entschlossen und um rasch die ersten Früchte dieses neuen Vertrags von Amsterdam zu ernten, entschied, daß die Vergemeinschaftung eines Akts einfach in der Änderung seines Titels bestand: Wo Übereinkommen steht, soll es Verordnung heißen, und fertig.
Cada Estado fijará prioridades para la aplicación efectiva de la Convención y sus protocolos, y procederá de la manera más apropiada y expedita posible hasta que todas las disposiciones de todos esos instrumentos jurídicos estén plenamente en vigor y se apliquen cabalmente.
Jeder Staat wird für die wirksame Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle Prioritäten setzen und so angemessen und zügig wie möglich vorgehen, bis alle Bestimmungen aller dieser Übereinkünfte voll in Kraft sind und angewandt werden.
Korpustyp: UN
expeditabaldige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La victoria de Gutiérrez, que participó en el fallido golpe contra el Presidente Jamil Mahuad en 2000, es un serio contratiempo para la aprobación expedita del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA ), la iniciativa de la administración Bush para crear un bloque de comercio hemisférico que pueda rivalizar con la Unión Europea.
Der Sieg von Gutierrez, der 2000 an dem fehlgeschlagenen Staatstreich gegen Präsident Jamil Mahuad beteiligt war, mindert die Aussichten auf eine baldige Zustimmung zur Amerikanischen Freihandelszone (FTAA) - und bremst damit das Bestreben der Regierung Bush, auf den beiden amerikanischen Kontinenten eine Wirtschaftsunion als Rivalin der Europäischen Union zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expeditaagierendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de cuáles sean las causas, la corrupción oficial está creando una situación en la que muchos afganos temen la rapacidad del gobierno casi tanto como desprecian a los talibán, que hoy creíblemente pueden aducir la capacidad de ofrecer seguridad y justicia expedita en las zonas que controlan, aunque a un precio muy alto.
Was auch immer die Ursachen sind, offizielle Korruption hat in Afghanistan zur Folge, dass viele Afghanen die Gier der Regierung fast genauso fürchten wie sie die Taliban verabscheuen, welche jetzt glaubwürdig behaupten können, dass sie Sicherheit und ein schnell agierendes Rechtssystem in den von ihnen kontrollierten Gebieten garantieren können, allerdings zu einem hohen Preis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expeditasofortige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el borrador del Protocolo se habla de que China acepta establecer tribunales…y procedimientos (independientes) para la revisión expedita de todas las controversias relativas a la aplicación de leyes, reglamentos, decisiones judiciales y sentencias administrativas de aplicación general.
Der Entwurf des Protokolls enthält Formulierungen, in denen China sich damit einverstanden erklärt, unabhängige Untersuchungsausschüsse…und Verfahrensweisen für die sofortige Überprüfung aller Kontroversen über den Vollzug von Gesetzen, Regelungen, juristischen und administrativen Entscheidungen von allgemeiner Anwendung zu errichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expeditaGeschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sean grandes o pequeños, ya sea que se encuentren en un café internet en El Cairo o en una oficina en Nueva York, los inversionistas de hoy en día demandan y cada vez obtienen más información inmediata y ejecución expedita de la compra-venta.
Wie groß oder klein die heutigen Kapitalanleger auch sein mögen, ob sie von einem Internet-Café in Kairo oder einem New Yorker Büro aus arbeiten, sie verlangen und bekommen zunehmend auch Auskünfte über das augenblickliche Geschehen und können so unmittelbar ihre Geschäfte abwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expeditareibungslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vía que conduce del autoritarismo a la democracia no será expedita ni corta.
Der Weg vom autoritären Staat hin zur Demokratie wird weder reibungslos noch kurz sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expeditaschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sharia, con su énfasis en la justicia expedita, es muchas veces preferible al derecho civil de un país como Nigeria, donde los tribunales están mal administrados y los casos avanzan con lentitud, cuando avanzan.
Die Sharia mit dem Akzent auf schnellen Verfahren, ist oft dem Zivilrecht in einem Land wie Nigeria vorzuziehen, in dem Gerichte schlecht verwaltet werden und Prozesse, wenn überhaupt, nur langsam vorankommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expeditafrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, la vía está expedita para la llegada del euro, y las decisiones políticas se tomarán el 2 de mayo próximo.
Der Weg ist jetzt frei für die Einführung des Euro, und die politischen Entscheidungen werden am 2. Mai nächsten Jahres getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditaKlarheit entfalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vía queda ahora expedita para que los partidos europeos amplíen sus actividades de cara a las elecciones europeas.
Wir haben jetzt auch Klarheit, dass die europäischen Parteien zu den Europawahlen ihre Aktivitäten entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditaschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incidente terrorista que ocurrió en nuestro paí…...fue manejado por el ES.W.A.T. de Olympus de manera expedita.
Der Vorfall, der sich vor kurzem in unseren Land ereignete wurde von dem Olympus ES.W.A. T- Team auf sehr schnelle Weise gelöst.
Korpustyp: Untertitel
expeditarasche möchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que los interesados hayan sufrido daños por los retrasos u otras deficiencias en la ejecución del MENR y sus programas, ¿a quién deben recurrir para obtener una respuesta expedita?
An wen können sich Betroffene, die eine rasche Antwort möchten, wenden, wenn sie durch Verzögerungen oder sonstige Unzulänglichkeiten bei der Umsetzung des NSRF Nachteile in Kauf nehmen mussten?
Korpustyp: EU DCEP
expeditaschnellsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencido de que el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda pueden desempeñar sus respectivas funciones en la forma más eficiente y expedita si cada uno de ellos tiene su propio Fiscal,
davon überzeugt, dass der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien und der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda ihren jeweiligen Aufgaben am wirksamsten und schnellsten dann gerecht werden können, wenn jeder Gerichtshof über einen eigenen Ankläger verfügt,
Korpustyp: UN
expeditageschäftskritischen Elemente den reibungslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ventajas comerciales se relacionan directamente con la arquitectura, la administración y el costo total de propiedad (TCO), los elementos fundamentales que ayudan a los departamentos de TI a funcionar de manera más expedita, eficiente y económica.
Geschäftliche Vorteile stehen in direktem Zusammenhang mit Architektur, Verwaltung und den Gesamtbetriebskosten, den geschäftskritischenElemente, die sich auf denreibungslosen, effizienten und kostengünstigen Betrieb von IT-Abteilungen auswirken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "expedita"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No temas, somos expeditas Te haremos lucir encantador
Keine Angst, wir sind geschickt Bald siehst du Grossartig, grossartig
Korpustyp: Untertitel
Nos confesamos sorprendidos e indignados por esa forma expedita de darse opiniones en este Parlamento sobre una cuestión como ésta.
Wir bekennen, daß uns dieses Schnellverfahren überrascht und überfordert, mit dem man Stellungnahmen über eine derartige Frage in diesem Parlament abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dejado expeditas sólo algunas carreteras, se ha regularizado en alguna medida el abastecimiento de agua y electricidad y poco más.
Bisher sind lediglich einige Straßen beräumt worden, die Wasser- und Stromversorgung wurde zu einem gewissen Umfang in Ordnung gebracht, und es wurde noch einiges mehr getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cara superior de la red habrá una abertura de salida para los peces, expedita y conectada directamente con la parte superior de la rejilla.
Im oberen Netzblatt des Schleppnetzes befindet sich in direkter Verbindung mit der Gitteroberseite ein Fischauslass, der nicht blockiert sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le considerá particularmente segura y confiable, y puede por ello aprovechar beneficios en forma de una liberación aduanera de mercancías para la exportación de forma expedita.
DE
La conclusión de los procedimientos legislativos para un servicio de jóvenes voluntarios y para las ONG de terceros países ha dejado expedita la vía para la aplicación de esos programas.
Der Abschluß der Gesetzgebungsverfahren für einen Freiwilligendienst für Jugendliche und für NRO in Drittländern ermöglicht die Durchführung dieser Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición ahora adoptada va encaminada a crear formas más expeditas y con menores costos de aplicación de la política de competencia, con lo que pasa a aplicarse el derecho comunitario en el nivel de los tribunales nacionales y no en el nivel del Tribunal de Justicia Europeo y se habla incluso de la posibilidad de tribunales especializados.
Der nunmehrige Standpunkt orientiert auf die Schaffung von schneller und kostengünstiger anzuwendenden Formen der Wettbewerbspolitik, wobei das Gemeinschaftsrecht fortan auf der Ebene der nationalen Gerichte und nicht beim Europäischen Gerichtshof Anwendung finden soll und dabei sogar auf spezialisierte Gerichte verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo fundamental de esta reforma -que vamos a dejar expedita hoy en esta Cámara, para que afronte la recta final- es que, a partir del año 2009, sólo se permitirá la venta, en la Unión Europea, de una gasolina y un gasóleo prácticamente libres de azufre.
Diese Reform, die wir heute hier vollenden, besteht darin, dass spätestens 2009 in der Europäischen Union nur noch Otto- und Dieselkraftstoffe verkauft werden dürfen, die praktisch gar keinen Schwefel enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar cumplimiento y seguimiento a los compromisos contraídos en el párrafo 19 de la Declaración de Viena y adoptar medidas eficaces, decididas y expeditas para prevenir toda actividad delictiva realizada con la finalidad de fomentar el terrorismo en cualesquiera de sus formas o manifestaciones, se recomienda la adopción de las medidas que figuran a continuación.
Zur Umsetzung und Weiterverfolgung der in Ziffer 19 der Wiener Erklärung eingegangenen Verpflichtungen und zur Ergreifung wirksamer, entschlossener und rascher Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung krimineller Tätigkeiten, die mit dem Ziel unternommen werden, den Terrorismus in allen seinen Formen und Ausprägungen zu fördern, werden die nachstehenden konkreten Maßnahmen empfohlen.