linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
expedita rasch 4
schnell 2 zügig 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

expedita rasch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se requiere la rehabilitación expedita e imparcial de las víctimas y llevar a juicio de manera transparente a los responsables de esos crímenes.
Der Brand verlangt die Opfer rasch und unparteiisch zu rehabilitieren und die Täter des Verbrechens auf eine überschaubare Art und Weise vor Gericht zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconociendo que sigue siendo necesario poner a disposición de la Comisión Preparatoria recursos y servicios de secretaría suficientes para que pueda desempeñar sus funciones de manera eficiente y expedita,
sich dessen bewusst, dass es auch weiterhin notwendig ist, der Vorbereitungskommission ausreichende Ressourcen und Sekretariatsdienste zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Aufgaben effizient und rasch wahrnehmen kann,
   Korpustyp: UN
Expresa que está dispuesto a examinar en forma expedita otras recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General de fecha 10 de marzo de 2000 y las disposiciones de la sección C de la resolución 1284 (1999);
2. bekundet seine Bereitschaft, die sonstigen im Bericht des Generalsekretärs vom 10. März 2000 enthaltenen Empfehlungen sowie die Bestimmungen in Abschnitt C der Resolution 1284 (1999) rasch zu prüfen;
   Korpustyp: UN
Reconoce que es necesario poner a disposición de la Asamblea de los Estados Partes, en forma provisional, recursos y servicios de secretaría suficientes para que pueda desempeñar sus funciones de manera eficiente y expedita;
6. erkennt an, dass es notwendig ist, der Versammlung der Vertragsstaaten auf vorläufiger Grundlage ausreichende Ressourcen und Sekretariatsdienste zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Aufgaben effizient und rasch wahrnehmen kann,
   Korpustyp: UN

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "expedita"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No temas, somos expeditas Te haremos lucir encantador
Keine Angst, wir sind geschickt Bald siehst du Grossartig, grossartig
   Korpustyp: Untertitel
Nos confesamos sorprendidos e indignados por esa forma expedita de darse opiniones en este Parlamento sobre una cuestión como ésta.
Wir bekennen, daß uns dieses Schnellverfahren überrascht und überfordert, mit dem man Stellungnahmen über eine derartige Frage in diesem Parlament abgibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dejado expeditas sólo algunas carreteras, se ha regularizado en alguna medida el abastecimiento de agua y electricidad y poco más.
Bisher sind lediglich einige Straßen beräumt worden, die Wasser- und Stromversorgung wurde zu einem gewissen Umfang in Ordnung gebracht, und es wurde noch einiges mehr getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cara superior de la red habrá una abertura de salida para los peces, expedita y conectada directamente con la parte superior de la rejilla.
Im oberen Netzblatt des Schleppnetzes befindet sich in direkter Verbindung mit der Gitteroberseite ein Fischauslass, der nicht blockiert sein darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se le considerá particularmente segura y confiable, y puede por ello aprovechar beneficios en forma de una liberación aduanera de mercancías para la exportación de forma expedita. DE
Er gilt als besonders zuverlässig und vertrauenswürdig und kann dafür besondere Vergünstigungen im Rahmen der Zollabfertigung in Anspruch nehmen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La conclusión de los procedimientos legislativos para un servicio de jóvenes voluntarios y para las ONG de terceros países ha dejado expedita la vía para la aplicación de esos programas.
Der Abschluß der Gesetzgebungsverfahren für einen Freiwilligendienst für Jugendliche und für NRO in Drittländern ermöglicht die Durchführung dieser Programme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición ahora adoptada va encaminada a crear formas más expeditas y con menores costos de aplicación de la política de competencia, con lo que pasa a aplicarse el derecho comunitario en el nivel de los tribunales nacionales y no en el nivel del Tribunal de Justicia Europeo y se habla incluso de la posibilidad de tribunales especializados.
Der nunmehrige Standpunkt orientiert auf die Schaffung von schneller und kostengünstiger anzuwendenden Formen der Wettbewerbspolitik, wobei das Gemeinschaftsrecht fortan auf der Ebene der nationalen Gerichte und nicht beim Europäischen Gerichtshof Anwendung finden soll und dabei sogar auf spezialisierte Gerichte verwiesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo fundamental de esta reforma -que vamos a dejar expedita hoy en esta Cámara, para que afronte la recta final- es que, a partir del año 2009, sólo se permitirá la venta, en la Unión Europea, de una gasolina y un gasóleo prácticamente libres de azufre.
Diese Reform, die wir heute hier vollenden, besteht darin, dass spätestens 2009 in der Europäischen Union nur noch Otto- und Dieselkraftstoffe verkauft werden dürfen, die praktisch gar keinen Schwefel enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar cumplimiento y seguimiento a los compromisos contraídos en el párrafo 19 de la Declaración de Viena y adoptar medidas eficaces, decididas y expeditas para prevenir toda actividad delictiva realizada con la finalidad de fomentar el terrorismo en cualesquiera de sus formas o manifestaciones, se recomienda la adopción de las medidas que figuran a continuación.
Zur Umsetzung und Weiterverfolgung der in Ziffer 19 der Wiener Erklärung eingegangenen Verpflichtungen und zur Ergreifung wirksamer, entschlossener und rascher Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung krimineller Tätigkeiten, die mit dem Ziel unternommen werden, den Terrorismus in allen seinen Formen und Ausprägungen zu fördern, werden die nachstehenden konkreten Maßnahmen empfohlen.
   Korpustyp: UN