linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
expedito rasch 8 schnell 8 zügig 1 sofortig 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

expedito frei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, señoras y señores, celebro expresamente la presentación de un Libro Verde sobre el PVC, pero debo decir enseguida que este Libro Verde me ha decepcionado pues deja el camino expedito para el pánico - no para el pánico en relación con los trabajadores, sino para el pánico sobre este material del PVC.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße ausdrücklich die Vorlage eines Grünbuches zu PVC, aber ich muss auch gleich sagen, dieses Grünbuch hat mich enttäuscht, denn es macht den Weg frei für Panik - nicht für Panik über Arbeitskräfte, sondern für Panik über diesen Werkstoff PVC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestros dos criterios han quedado satisfechos plenamente y el camino queda ahora expedito para una valoración positiva acerca de este asunto crucial.
Unsere beiden Kriterien wurden also vollständig erfüllt, und der Weg für eine positive Bewertung dieser wichtigen Problematik ist nunmehr frei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella, quedó formalizado el diálogo político y el camino expedito para desarrollar plenamente el Acuerdo de cooperación de 2004, descrito también como un acuerdo de tercera generación.
Damit wurde unser politischer Dialog formalisiert, und der Weg war frei für die vollständige Umsetzung des Kooperationsabkommens von 2004, auch bekannt als Abkommen der dritten Generation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este paquete de medidas legales allana el camino para una mayor competencia en los mercados energéticos europeos y deja el camino expedito para un mercado interior de la energía realmente integrado.
Zunächst, machen wir mit dem vorliegenden Gesetzgebungspaket den Weg frei für mehr Wettbewerb in den europäischen Energiemärkten, wir machen den Weg frei für einen wirklich integrierten Energiebinnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, queda expedito el camino para la introducción de nuestra moneda común.
Der Weg für die Einführung unserer gemeinsamen Währung ist damit frei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces quedará expedito el camino para unos cambios democráticos serios en Turquía y para que unas ayudas justas lleguen realmente a las víctimas.
Erst dann wird der Weg frei für ernsthafte demokratische Veränderungen in der Türkei und für gerechte Hilfen, die wirklich bei den Opfern ankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en 1999 no fuera posible lograr lo que el Parlamento siempre había deseado, a saber, una posición de igualdad con el Consejo y la opción de anular una medida puesta en práctica cuando se considerase contraria a la voluntad del legislador, este camino parece ahora expedito.
Wenn 1999 noch nicht durchgesetzt werden konnte, was das Parlament stets angestrebt hat, nämlich die Gleichstellung zwischen EP und Rat und die Möglichkeit, eine Durchführungsbestimmung aufzuheben, wenn sie dem Willen des Gesetzgebers nicht entspricht, so scheint dieser Weg nun frei zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una exitosa conclusión de la Conferencia Intergubernamental de Niza el próximo mes de diciembre dejará el camino expedito a una forma más dinámica de dirigir las negociaciones.
Der erfolgreiche Abschluss der Regierungskonferenz im Dezember in Nizza wird den Weg frei machen für eine noch dynamischere Verhandlungsführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "expedito"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"El servicio fue muy expedito tanto en la entrega como en la recepción. ES
"Wir waren alles in allem sehr zufrieden. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
La Comisión está examinando, junto con la Comisión del Danubio, las posibilidades de dejar expedito ese río.
Zusammen mit der Donaukommission versucht die Kommission derzeit zu klären, wie die zerstörten Brückenteile beseitigt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se inició la huelga, el Gobierno francés respondió desplegando fuerzas de policía para dejar expeditos varios pasos fronterizos.
Als der Streik begann, reagierte die französische Regierung mit dem Einsatz von Polizeikräften, um einige wichtige Grenzübergänge zu räumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este límite se deja el camino expedito a la negligencia, a la indiferencia por parte de fabricantes y productores.
Ein solcher Grenzwert ermöglicht schlampiges Verhalten und leistet der Gleichgültigkeit von Lieferanten und Herstellern Vorschub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de servicio integrado al costo, utiliza, rastrea y factura proyectos para hacer expedito el ciclo de “servicio a efectivo”
Integriertes Servicesystem für die Kostenrechnung, Implementierung, Verfolgung und Abrechnung von Projekten zur Beschleunigung des 'Service-to-Cash'-Zyklus
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, yo también considero que el informe era acertado y que con el resultado conseguido en el comité de conciliación ha quedado expedito el camino para su transposición.
Herr Präsident! Auch ich bin der Ansicht, dass es ein guter Bericht war, und dass mit dem Ergebnis aus dem Vermittlungsausschuss der Weg für die Umsetzung geöffnet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la creación de autoridades de control independientes deja como mínimo el camino expedito para una ampliación de la competencia y cabe esperar que las reformas necesarias no queden aparcadas en la vía muerta.
So ist zum Beispiel mit der Schaffung von unabhängigen Regulierungsstellen zumindest freie Fahrt für mehr Wettbewerb signalisiert, und man kann hoffen, dass notwendige Reformen nicht auf dem Abstellgleis stecken bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, he tomado muchas iniciativas para crear estas herramientas. Una de ellas es la de protección temporal, otra la de repatriación solidaria de cargas, una tercera la de hacer los procesos de asilo más expeditos.
Ich habe außerdem mehrere Initiativen für solche Instrumente eingebracht, eine zum zeitweiligen Schutz, eine andere zur solidarischen Lastenverteilung und eine dritte zur effektiveren Gestaltung des Asylprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está a favor de que los procedimientos parlamentarios internos sean más estrictos con el fin de garantizar, en el futuro, un examen más expedito del informe anual del Defensor del Pueblo por parte de la Comisión de Peticiones;
würde eine Straffung der internen parlamentarischen Verfahren begrüßen, um in Zukunft eine raschere Bearbeitung des Jahresberichts des Bürgerbeauftragten durch den Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión que Portugal adecuara y redujera disciplinadamente su esfuerzo de pesca —a costa de graves repercusiones socioeconómicas— con objeto de preservar sus recursos pesqueros en sus mares adyacentes para que ahora queden expeditos a la libre expoliación por terceros?
Was sagt die Kommission dazu, dass Portugal diszipliniert seinen Fangaufwand angepasst und verringert hat, mit erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen, um die Fischereiressourcen in den an Portugal grenzenden Meeren zu schützen, damit sie nun für den offenen Raubbau durch Dritte freigegeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario revisar la disposición del Reglamento sobre la codificación, el artículo 80, estableciendo un procedimiento específico y diferente de los procedimientos simplificados o expeditos existentes, tanto para responder a las exigencias propias de la codificación como para introducir en el Reglamento las obligaciones que el Parlamento ha aceptado a través de acuerdos interinstitucionales.
Es ist notwendig, die Vorschrift der Geschäftsordnung über die Kodifizierung (Artikel 80) zu überarbeiten, indem getrennt von den bestehenden vereinfachten bzw. beschleunigten Verfahren ein spezifisches eigenständiges Verfahren vorgesehen wird, um den besonderen Erfordernissen der Kodifizierung gerecht zu werden und in der Geschäftsordnung Verpflichtungen umzusetzen, die das Parlament in Interinstitutionellen Vereinbarungen eingegangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP