Se requiere la rehabilitación expedita e imparcial de las víctimas y llevar a juicio de manera transparente a los responsables de esos crímenes.
Der Brand verlangt die Opfer rasch und unparteiisch zu rehabilitieren und die Täter des Verbrechens auf eine überschaubare Art und Weise vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está a favor de que los procedimientos parlamentarios internos sean más estrictos con el fin de garantizar, en el futuro, un examen más expedito del informe anual del Defensor del Pueblo por parte de la Comisión de Peticiones;
würde eine Straffung der internen parlamentarischen Verfahren begrüßen, um in Zukunft eine raschere Bearbeitung des Jahresberichts des Bürgerbeauftragten durch den Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que sigue siendo necesario poner a disposición de la Comisión Preparatoria recursos y servicios de secretaría suficientes para que pueda desempeñar sus funciones de manera eficiente y expedita,
sich dessen bewusst, dass es auch weiterhin notwendig ist, der Vorbereitungskommission ausreichende Ressourcen und Sekretariatsdienste zur Verfügung zu stellen, damit sie ihre Aufgaben effizient und rasch wahrnehmen kann,
Korpustyp: UN
En caso de que los interesados hayan sufrido daños por los retrasos u otras deficiencias en la ejecución del MENR y sus programas, ¿a quién deben recurrir para obtener una respuesta expedita?
An wen können sich Betroffene, die eine rasche Antwort möchten, wenden, wenn sie durch Verzögerungen oder sonstige Unzulänglichkeiten bei der Umsetzung des NSRF Nachteile in Kauf nehmen mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que existan varios adjudicatarios de servicios postales con carácter de servicio universal, los Estados miembros deben evaluar la posible interoperabilidad de los respectivos servicios y, si fuera necesario, asegurar esa interoperabilidad a fin de evitar obstáculos al transporte expedito de envíos postales.
Gibt es mehrere Universaldienstanbieter mit regionalen Postnetzen, sollten die Mitgliedstaaten außerdem ihre Interoperabilität prüfen und erforderlichenfalls sicherstellen, um Hindernisse für die rasche Beförderung von Postsendungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Para dar cumplimiento y seguimiento a los compromisos contraídos en el párrafo 19 de la Declaración de Viena y adoptar medidas eficaces, decididas y expeditas para prevenir toda actividad delictiva realizada con la finalidad de fomentar el terrorismo en cualesquiera de sus formas o manifestaciones, se recomienda la adopción de las medidas que figuran a continuación.
Zur Umsetzung und Weiterverfolgung der in Ziffer 19 der Wiener Erklärung eingegangenen Verpflichtungen und zur Ergreifung wirksamer, entschlossener und rascher Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung krimineller Tätigkeiten, die mit dem Ziel unternommen werden, den Terrorismus in allen seinen Formen und Ausprägungen zu fördern, werden die nachstehenden konkreten Maßnahmen empfohlen.
Korpustyp: UN
Expresa que está dispuesto a examinar en forma expedita otras recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General de fecha 10 de marzo de 2000 y las disposiciones de la sección C de la resolución 1284 (1999);
2. bekundet seine Bereitschaft, die sonstigen im Bericht des Generalsekretärs vom 10. März 2000 enthaltenen Empfehlungen sowie die Bestimmungen in Abschnitt C der Resolution 1284 (1999) rasch zu prüfen;
Korpustyp: UN
Quiero unirme a todos aquellos que han dado las gracias a la Comisión, al Instituto Monetario Europeo y al personal del Parlamento por la manera expedita y ordenada en la que hemos llegado al punto de esta histórica decisión.
Ich möchte mich all denjenigen anschließen, die der Kommission und dem Europäischen Währungsinstitut ihren Dank ausgesprochen haben, und ich selbst darf den Mitarbeitern des Parlaments für die rasche und planmäßige Durchführung der Arbeiten danken, was uns in die Lage versetzt hat, diese historische Entscheidung hier und heute zu fällen.
El elemento clave para cualquier esfuerzo integral de erradicación es el diagnóstico y tratamiento expedito de los casos contagiosos.
Der Schlüssel jeder Anstrengung zur umfassenden Ausrottung der Krankheit ist die schnelle Diagnose und Behandlung der ansteckenden Fälle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El incidente terrorista que ocurrió en nuestro paí…...fue manejado por el ES.W.A.T. de Olympus de manera expedita.
Der Vorfall, der sich vor kurzem in unseren Land ereignete wurde von dem Olympus ES.W.A. T- Team auf sehr schnelle Weise gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Infundir confianza a este tipo de clientes requiere tener la capacidad para ofrecer apoyo financiero expedito, automático, significativo y concentrado al inicio del período;
Diesen Kunden Vertrauen zu geben heißt, schnell, automatisch, sinnvoll und frühzeitig finanzielle Hilfe zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta iniciativa, que agradecemos a la Comisión, nos parece práctica, expedita y efectiva.
Diese Initiative der Kommission, die wir anerkennen, ist nach unserem Dafürhalten konkret, schnell und wirksam umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convencido de que el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda pueden desempeñar sus respectivas funciones en la forma más eficiente y expedita si cada uno de ellos tiene su propio Fiscal,
davon überzeugt, dass der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien und der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda ihren jeweiligen Aufgaben am wirksamsten und schnellsten dann gerecht werden können, wenn jeder Gerichtshof über einen eigenen Ankläger verfügt,
Korpustyp: UN
La posición ahora adoptada va encaminada a crear formas más expeditas y con menores costos de aplicación de la política de competencia, con lo que pasa a aplicarse el derecho comunitario en el nivel de los tribunales nacionales y no en el nivel del Tribunal de Justicia Europeo y se habla incluso de la posibilidad de tribunales especializados.
Der nunmehrige Standpunkt orientiert auf die Schaffung von schneller und kostengünstiger anzuwendenden Formen der Wettbewerbspolitik, wobei das Gemeinschaftsrecht fortan auf der Ebene der nationalen Gerichte und nicht beim Europäischen Gerichtshof Anwendung finden soll und dabei sogar auf spezialisierte Gerichte verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sharia, con su énfasis en la justicia expedita, es muchas veces preferible al derecho civil de un país como Nigeria, donde los tribunales están mal administrados y los casos avanzan con lentitud, cuando avanzan.
Die Sharia mit dem Akzent auf schnellen Verfahren, ist oft dem Zivilrecht in einem Land wie Nigeria vorzuziehen, in dem Gerichte schlecht verwaltet werden und Prozesse, wenn überhaupt, nur langsam vorankommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entró entonces en escena la Comisión que, muy expedita y para conseguir pronto un primer fruto de este nuevo Tratado de Amsterdam, decidió que la comunitarización de un acto era sencillamente cambiarle el título: donde dice convenio, dígase reglamento. Y ya está.
Dann betrat die Kommission die Bühne, die schnell entschlossen und um rasch die ersten Früchte dieses neuen Vertrags von Amsterdam zu ernten, entschied, daß die Vergemeinschaftung eines Akts einfach in der Änderung seines Titels bestand: Wo Übereinkommen steht, soll es Verordnung heißen, und fertig.
Cada Estado fijará prioridades para la aplicación efectiva de la Convención y sus protocolos, y procederá de la manera más apropiada y expedita posible hasta que todas las disposiciones de todos esos instrumentos jurídicos estén plenamente en vigor y se apliquen cabalmente.
Jeder Staat wird für die wirksame Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle Prioritäten setzen und so angemessen und zügig wie möglich vorgehen, bis alle Bestimmungen aller dieser Übereinkünfte voll in Kraft sind und angewandt werden.
En el borrador del Protocolo se habla de que China acepta establecer tribunales…y procedimientos (independientes) para la revisión expedita de todas las controversias relativas a la aplicación de leyes, reglamentos, decisiones judiciales y sentencias administrativas de aplicación general.
Der Entwurf des Protokolls enthält Formulierungen, in denen China sich damit einverstanden erklärt, unabhängige Untersuchungsausschüsse…und Verfahrensweisen für die sofortige Überprüfung aller Kontroversen über den Vollzug von Gesetzen, Regelungen, juristischen und administrativen Entscheidungen von allgemeiner Anwendung zu errichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expeditofrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, celebro expresamente la presentación de un Libro Verde sobre el PVC, pero debo decir enseguida que este Libro Verde me ha decepcionado pues deja el camino expedito para el pánico - no para el pánico en relación con los trabajadores, sino para el pánico sobre este material del PVC.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße ausdrücklich die Vorlage eines Grünbuches zu PVC, aber ich muss auch gleich sagen, dieses Grünbuch hat mich enttäuscht, denn es macht den Weg frei für Panik - nicht für Panik über Arbeitskräfte, sondern für Panik über diesen Werkstoff PVC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestros dos criterios han quedado satisfechos plenamente y el camino queda ahora expedito para una valoración positiva acerca de este asunto crucial.
Unsere beiden Kriterien wurden also vollständig erfüllt, und der Weg für eine positive Bewertung dieser wichtigen Problematik ist nunmehr frei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella, quedó formalizado el diálogo político y el camino expedito para desarrollar plenamente el Acuerdo de cooperación de 2004, descrito también como un acuerdo de tercera generación.
Damit wurde unser politischer Dialog formalisiert, und der Weg war frei für die vollständige Umsetzung des Kooperationsabkommens von 2004, auch bekannt als Abkommen der dritten Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este paquete de medidas legales allana el camino para una mayor competencia en los mercados energéticos europeos y deja el camino expedito para un mercado interior de la energía realmente integrado.
Zunächst, machen wir mit dem vorliegenden Gesetzgebungspaket den Weg frei für mehr Wettbewerb in den europäischen Energiemärkten, wir machen den Weg frei für einen wirklich integrierten Energiebinnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, queda expedito el camino para la introducción de nuestra moneda común.
Der Weg für die Einführung unserer gemeinsamen Währung ist damit frei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces quedará expedito el camino para unos cambios democráticos serios en Turquía y para que unas ayudas justas lleguen realmente a las víctimas.
Erst dann wird der Weg frei für ernsthafte demokratische Veränderungen in der Türkei und für gerechte Hilfen, die wirklich bei den Opfern ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en 1999 no fuera posible lograr lo que el Parlamento siempre había deseado, a saber, una posición de igualdad con el Consejo y la opción de anular una medida puesta en práctica cuando se considerase contraria a la voluntad del legislador, este camino parece ahora expedito.
Wenn 1999 noch nicht durchgesetzt werden konnte, was das Parlament stets angestrebt hat, nämlich die Gleichstellung zwischen EP und Rat und die Möglichkeit, eine Durchführungsbestimmung aufzuheben, wenn sie dem Willen des Gesetzgebers nicht entspricht, so scheint dieser Weg nun frei zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una exitosa conclusión de la Conferencia Intergubernamental de Niza el próximo mes de diciembre dejará el camino expedito a una forma más dinámica de dirigir las negociaciones.
Der erfolgreiche Abschluss der Regierungskonferenz im Dezember in Nizza wird den Weg frei machen für eine noch dynamischere Verhandlungsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditogeebnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esto signifique que el camino hacia una solución está expedito.
Ich hoffe, dass der Weg zu einer Lösungsfindung nun geebnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me complace en particular que ya esté expedito el camino para la aprobación y la aplicación rápidas de una legislación europea que ha de contribuir a mejorar la seguridad de las personas que viajan por el aire y también de otras, en particular, naturalmente, las que viven cerca de aeropuertos.
Abschließend darf ich sagen, daß ich mich besonders darüber freue, daß nunmehr der Weg geebnet ist für eine rasche Verabschiedung und Umsetzung einer europäischen Gesetzgebung, die zur Verbesserung der Sicherheit von Flugpassagieren und auch von anderen Menschen, die in der Nähe von Flughäfen leben, beitragen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el camino está expedito, la Sra. Wallis nos ha dicho cómo debemos continuar, por lo que mi Grupo dará su voto positivo al informe ahora en debate.
Herr Präsident, der Weg wurde geebnet, die Abgeordnete Wallis hat uns dargelegt, wie weiterzumachen ist, und deshalb wird meine Fraktion dem jetzt zur Aussprache stehenden Bericht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditooffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hemos incluido justo merece el calificativo de aceptable, pero en cualquier caso, encierra la advertencia seria de que si las cosas no evolucionan en la forma prevista y acordada, mantendremos expedito el camino al Tribunal de Luxemburgo.
Was wir aufgegriffen haben, bewegt sich hart an der Grenze, enthält aber auf jeden Fall die ernste Warnung, dass wir uns, wenn die Dinge nicht wie geplant und miteinander vereinbart laufen, den Gang nach Luxemburg zum Gerichtshof offen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Hong Kong ha puesto de manifiesto que el camino que conduce a la culminación con éxito de la presente Ronda sigue expedito.
Die Ministerkonferenz in Hongkong zeigte, dass der Weg zu einem erfolgreichen Abschluss der gegenwärtigen Runde offen bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
expeditoebnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora me gustaría invitar al país a aplicar sus propios planes y dejar el camino expedito para una posible recomendación de la Comisión el próximo otoño.
Jetzt möchte ich das Land zur Umsetzung seiner eigenen Pläne ermutigen, um so den Weg für eine positive Empfehlung der Europäischen Kommission im kommenden Herbst zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditofrei Gleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino queda expedito para que el Grupo del Sr. Davies nos siga y ponga el registro de intereses en Internet.
Der Fraktion von Herrn Davies steht es frei, das Gleiche zu tun und unserem Beispiel folgend das Register ihrer Interessen ins Internet zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditobaldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése era el objetivo central que había que lograr durante las negociaciones sobre el Tratado y ahora creo que el camino que queda por delante está expedito para que los países candidatos se adhieran a la Unión en el futuro inmediato.
Das war das zentrale Ziel, das es im Rahmen der Vertragsverhandlungen zu erreichen galt, und meiner Ansicht nach steht dem baldigen Beitritt der Kandidatenländer zur Europäischen Union nichts mehr im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditofreimacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la dimisión de la Comisión es, siquiera desde el punto de vista lógico, un schock saludable que deja el camino expedito para un renacimiento de la credibilidad.
Insofern ist der Rücktritt der Kommission nur logisch, ein heilsamer Schock, der den Weg für eine Renaissance der Glaubwürdigkeit freimacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditoungehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el Presidente Lukashenko tiene el camino expedito para presentar su candidatura a las elecciones presidenciales de 2006 y ser reelegido para un tercer mandato, incluso convirtiéndose en presidente vitalicio.
Damit kann Präsident Lukaschenko jetzt ungehindert für die Präsidentschaftswahlen 2006 kandidieren und sich ein drittes Mal wählen lassen, wenn nicht gar Präsident auf Lebenszeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditoRäumung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos ayudar, por difícil que sea la tarea, pero estamos decididos a impedir que las autoridades de la RFY manipulen las operaciones con vistas a dejar expedito el Danubio para convertirlas en un apoyo al Sr. Milosevic.
Wir werden gerne helfen, so schwierig das auch sein mag, aber wir werden nicht zulassen, daß die jugoslawischen Behörden die Bedingungen für eine Räumung der Donau diktieren und wir damit Präsident Milosevic unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditofreigemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha presentado una propuesta formal de la Conferencia Intergubernamental de eliminar la declaración nº 12 en el Anexo al Tratado de la Comunidad Europea. mediante la supresión desaparecería el obstáculo jurídico a una presupuestación y se haría expedito, al menos formalmente, el camino hacia la misma.
Die Kommission hat einen formellen Vorschlag der Regierungskonferenz vorgelegt, die Erklärung Nr. 12 im Anhang zum EG-Vertrag zu streichen. Durch die Streichung würde das rechtliche Hindernis gegen eine Budgetierung fallen und der Weg dahin zumindest formell freigemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditorasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que existan varios adjudicatarios de servicios postales con carácter de servicio universal, los Estados miembros deben evaluar la posible interoperabilidad de los respectivos servicios y, si fuera necesario, asegurar esa interoperabilidad a fin de evitar obstáculos al transporte expedito de envíos postales.
Gibt es mehrere Universaldienstanbieter mit regionalen Postnetzen, sollten die Mitgliedstaaten außerdem ihre Interoperabilität prüfen und erforderlichenfalls sicherstellen, um Hindernisse für die rasche Beförderung von Postsendungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
expeditoungehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sindicato tiene ciertos derechos en Alemania –acceso expedito al centro de trabajo, participación en las reuniones de trabajo e informar a los trabajadores mediante un tablón- que están orientados a salvaguardar la labor de las organizaciones obreras.
Eine Gewerkschaft hat in diesem Land gewisse Rechte - wie den ungehinderten Zugang zum Betrieb, die Teilnahme an Betriebsversammlungen und die Information der Belegschaft durch ein Schwarzes Brett etc. - die eigentlich zum Schutz der Arbeit einer Arbeitnehmerverbindung gedacht sind.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
expeditozeitraubend Dokument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, el Consejo es la única institución que ha creado un registro público y las normas actuales impiden un acceso expedito a él.
Von den Institutionen hat bisher nur der Rat ein öffentliches Register eingerichtet, und mit den jetzigen Regelungen ist es zeitraubend, Zugang zu einem Dokument zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expeditodürfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, los electores cada vez se dejan engañar menos por este cínico jugueteo con las divisiones étnicas y religiosas, ya que resulta claro que el arresto y castigo expedito de quienes instigaron el incidente de Godhra habría llevado a muchos electores independientes a acercarse al PBJ.
Wähler durchschauen nämlich immer klarer das zynische Herumspielen mit ethnischen und religiösen Auseinandersetzungen. Es dürfte doch klar sein, daß die zügige Verhaftung und Verfolgung der Anstifter der Zwischenfälle in Godhra der BJP den Zulauf vieler unabhängiger Wähler eingebracht hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expeditoschnelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elemento clave para cualquier esfuerzo integral de erradicación es el diagnóstico y tratamiento expedito de los casos contagiosos.
Der Schlüssel jeder Anstrengung zur umfassenden Ausrottung der Krankheit ist die schnelle Diagnose und Behandlung der ansteckenden Fälle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "expedito"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El servicio fue muy expedito tanto en la entrega como en la recepción.
ES
Integriertes Servicesystem für die Kostenrechnung, Implementierung, Verfolgung und Abrechnung von Projekten zur Beschleunigung des 'Service-to-Cash'-Zyklus
Señor Presidente, yo también considero que el informe era acertado y que con el resultado conseguido en el comité de conciliación ha quedado expedito el camino para su transposición.
Herr Präsident! Auch ich bin der Ansicht, dass es ein guter Bericht war, und dass mit dem Ergebnis aus dem Vermittlungsausschuss der Weg für die Umsetzung geöffnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la creación de autoridades de control independientes deja como mínimo el camino expedito para una ampliación de la competencia y cabe esperar que las reformas necesarias no queden aparcadas en la vía muerta.
So ist zum Beispiel mit der Schaffung von unabhängigen Regulierungsstellen zumindest freie Fahrt für mehr Wettbewerb signalisiert, und man kann hoffen, dass notwendige Reformen nicht auf dem Abstellgleis stecken bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, he tomado muchas iniciativas para crear estas herramientas. Una de ellas es la de protección temporal, otra la de repatriación solidaria de cargas, una tercera la de hacer los procesos de asilo más expeditos.
Ich habe außerdem mehrere Initiativen für solche Instrumente eingebracht, eine zum zeitweiligen Schutz, eine andere zur solidarischen Lastenverteilung und eine dritte zur effektiveren Gestaltung des Asylprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está a favor de que los procedimientos parlamentarios internos sean más estrictos con el fin de garantizar, en el futuro, un examen más expedito del informe anual del Defensor del Pueblo por parte de la Comisión de Peticiones;
würde eine Straffung der internen parlamentarischen Verfahren begrüßen, um in Zukunft eine raschere Bearbeitung des Jahresberichts des Bürgerbeauftragten durch den Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo explica la Comisión que Portugal adecuara y redujera disciplinadamente su esfuerzo de pesca —a costa de graves repercusiones socioeconómicas— con objeto de preservar sus recursos pesqueros en sus mares adyacentes para que ahora queden expeditos a la libre expoliación por terceros?
Was sagt die Kommission dazu, dass Portugal diszipliniert seinen Fangaufwand angepasst und verringert hat, mit erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen, um die Fischereiressourcen in den an Portugal grenzenden Meeren zu schützen, damit sie nun für den offenen Raubbau durch Dritte freigegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario revisar la disposición del Reglamento sobre la codificación, el artículo 80, estableciendo un procedimiento específico y diferente de los procedimientos simplificados o expeditos existentes, tanto para responder a las exigencias propias de la codificación como para introducir en el Reglamento las obligaciones que el Parlamento ha aceptado a través de acuerdos interinstitucionales.
Es ist notwendig, die Vorschrift der Geschäftsordnung über die Kodifizierung (Artikel 80) zu überarbeiten, indem getrennt von den bestehenden vereinfachten bzw. beschleunigten Verfahren ein spezifisches eigenständiges Verfahren vorgesehen wird, um den besonderen Erfordernissen der Kodifizierung gerecht zu werden und in der Geschäftsordnung Verpflichtungen umzusetzen, die das Parlament in Interinstitutionellen Vereinbarungen eingegangen ist.