Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fue una experiencia profundamente conmovedora escuchar a jóvenes, que viven con distintas discapacidades físicas y de aprendizaje, exponer sus experiencias escolares.
Es war ein sehr bewegendes Erlebnis, von den schulischen Erfahrungen von Jugendlichen zu hören, die mit verschiedenen Körper- und Lernbehinderungen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dinastia no es television, es una experiencia religiosa.
Der Denver-Clan ist keine Serie, sondern ein religiöses Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
Alanya Tour – Erlebe das Taurus Gebirge Un Tour de Enduro en Turquía es una experiencia especial.
DE
Die langjährigeErfahrung im Objektivbau, in Kombination mit dem HS System liefert überragende Ergebnisse, womit die natürliche Atmosphäre einer Szene einfangen wird.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La experiencia en impresión de Canon garantiza unos resultados con calidad de laboratorio fotográfico y, además, puedes experimentar con efectos creativos, diversos soportes de impresión y diferentes diseños y acabados.
ES
Die langjährige Canon Erfahrung im Fotodruck garantiert Fotoprints in Laborqualität, die Sie mit Kreativeffekten, verschiedenen Druckformaten, Layouts und Beschichtungen kreativ gestalten können.
ES
- la readaptación ortopédica - la readaptación neurológica La Clínica Valmont se basa en la experiencia y conocimientos especializados de sus dos médicos responsables, de gran renombre, el Prof. Julien Bogousslavsky (neurología) y el Dr. Trad (medicina física y de readaptación).
- orthopädische Rehabilitation - neurologische Rehabilitation - Programm zur Wiederherstellung des Gesundheitszustandes Die Klinik Valmont stützt sich auf die langjährigeErfahrung und Expertise von zwei bekannten Chefärzten: Prof. Julien Bogousslavsky (Neurologie) und Dr. Trad (Physikalische Medizin und Rehabilitation).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Diseño inteligente, fabricación impecable, sonido impactante Onkyo lleva en el sector del audio de alta fidelidad desde hace casi 70 años, y la experiencia es importante cuando se trata de crear productos de sonido de gran calidad.
Kreatives Design, gute Verarbeitung und großartiger Klang Onkyo stellt seit über 70 Jahren Hi-Fi-Komponenten und -systeme her, und diese langjährigeErfahrung zeigt sich bei der Entwicklung erstklassiger Audioprodukte.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Confiando en la experiencia que nos avala, la mejor manera de reunir a todos sus invitados es ofreciéndoles un Aperitivo/ Cóctel, dónde podrán esperarles en un ambiente acogedor tomando unos deliciosos aperitivos acompañados de una bebida.
Wie uns unsere langjährigeErfahrung gezeigt hat, empfangen Sie Ihre Gäste am besten mit einem kleinen Cocktail, auf dem in der einladenden Atmosphäre unserer Räumlichkeiten leckere Appetithäppchen und Getränke gereicht werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta experiencia, emparejada con los últimos conocimientos en la fabricación, nos permite obtener los mejores productos cosméticos en la historia de LR.
Fue elaborado basándose en la vasta experiencia de la Comisión, añadiendo un mayor compromiso por parte de la Comisión y los Estados miembros que participan con respecto a la organización de la toma de contacto y la fijación de objetivos.
Sie wurde im Laufe der Jahre aufgrund der Praxis der Kommission entwickelt, erhöht das Engagement der Kommission und der beteiligten Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Organisation von Kontakten und die zu erzielenden Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el tiempo y la experiencia nos dirán si lo hemos conseguido.
Nur die Zeit und die Praxis werden zeigen, ob wir unser Ziel erreichen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos enseña que las redes transeuropeas requieren mucha buena voluntad y empeño.
Die transeuropäischen Netze erfordern eine Menge guten Willen und Einsatz, das beweist die Praxis klar und deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre comisiones, esas comisiones conjuntas, es una prueba porque la experiencia previa resultó insatisfactoria.
Und die Zusammenarbeit der Ausschüsse, diese gemeinsamen Ausschüsse, das ist ein Testlauf, weil die bisherige Praxis auch nicht befriedigend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero hablar del polémico asunto del acceso gradual y por fases a las motocicletas, y sobre la imposición de una edad mínima de 24 años para las motocicletas de mayor cilindrada, en ausencia de experiencia anterior.
Abschließend möchte ich noch etwas zur umstrittenen Frage des stufenweisen Zugangs zu Motorrädern und der Festlegung eines Mindestalters von 24 Jahren für die leistungsstärksten Motorräder (ohne vorherige Praxis) sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando como motociclista -¡sí, yo soy un viejo motociclista!-, reconozco que la edad no es el único indicador de madurez y de una actitud responsable en la carretera, pero, junto con la experiencia, es el mejor indicador del que dispone la ley.
Als Biker - ja, ich bin ein alter Biker! - räume ich ein, dass das Alter nicht der einzige Maßstab für Reife und verantwortungsbewusstes Verhalten im Straßenverkehr ist, aber zusammen mit der Praxis ist es der beste Maßstab, den das Gesetz zur Verfügung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos muestra que es la falta de seguridad en línea la que ofrece oportunidades ilimitadas a delincuentes y terroristas.
Die Praxis zeigt, dass es die mangelnde Online-Sicherheit ist, die Straftätern und Terroristen unbegrenzte Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la experiencia nos dice que los escándalos y las crisis pueden ser un revulsivo que contribuyen a mejorar la legislación; así sucede sin duda alguna con las disposiciones legales que directa e indirectamente afectan a la seguridad de los alimentos, hay miles de ejemplos que lo demuestran.
Die Praxis hat gezeigt, daß Skandale oder Krisen reinigend wirken und zur Verbesserung der Rechtsetzung beitragen können. Das gilt ganz sicher für alle Gesetze, die direkt oder indirekt die Nahrungsmittelsicherheit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también sabemos por la experiencia lo difícil que es que vuelvan de nuevo a sus países personas que llevan ya tres años en un país y proporcionarles ayuda para la reintegración.
Wir wissen aber aus der Praxis, wie schwierig es ist, Menschen, die bereits drei Jahre in einem Land sind, wieder die Rückkehr zu ermöglichen, ihnen Hilfe für die Reintegration zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no hace falta decir que la posición de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor es también una posición negociadora, como mi colega, la Sra. Jackson, conoce por su propia experiencia política.
Natürlich ist auch die Position des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik eine Verhandlungsposition – Frau Jackson, das wissen Sie aus Ihrer politischen Praxis auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experienciaFachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que merecería la pena que los legisladores comunitarios mantuviesen también contactos más intensos con el Senado, que tiene un ciclo electoral más largo, y con los congresistas cuya experiencia permitiría hacer avanzar la agenda del Consejo Económico Transatlántico.
Dennoch wäre es aus meiner Sicht lohnenswert, wenn die EU-Gesetzgeber intensivere Kontakte mit dem Senat, der einen längeren Wahlzyklus hat, und den Kongressabgeordneten pflegen würden, deren sektorspezifische Fachkenntnisse die Agenda des Transatlantischen Wirtschaftsrats unterstützen und voranbringen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la propuesta de utilizar la experiencia de la Fundación Europea de Formación en relación con programas como Tempus y el Erasmus Mundus, según el nuevo Reglamento financiero la Comisión puede solicitar que la asistencia técnica se delegue en las agencias existentes.
Was den Vorschlag über die Heranziehung der Fachkenntnisse der Europäischen Stiftung für Berufsbildung im Hinblick auf Programme wie TEMPUS und ERASMUS MUNDUS betrifft, kann die Kommission nun gemäß der neuen allgemeinen Haushaltsordnung bestehende Agenturen mit der Leistung von technischer Unterstützung beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los mares de Europa posee sus propias características específicas, y es importante reconocer el nivel de conocimiento y experiencia que pueden proporcionar las partes interesadas sobre el terreno y resistir las tentaciones de microgestión a escala comunitaria.
Alle Meere in Europa haben ihre jeweiligen Eigenheiten und es ist wichtig, das Wissen und die Fachkenntnisse, die von den Interessenvertretern vor Ort eingebracht werden können, anzuerkennen und der Versuchung zum Mikromanagement auf EU-Ebene zu widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos patentado la tecnología, tenemos experiencia in situ, además de disponer del marco legal.
Wir verfügen vor Ort über die erforderlichen Fachkenntnisse, und wir haben den rechtlichen Zielrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen experiencia en los ámbitos de investigación relacionados con la ubicación geográfica de estas islas, en particular, en los recursos marinos y el medio ambiente.
So verfügen sie insbesondere über Fachkenntnisse in Forschungsgebieten, die mit der geographischen Lage der Färöer-Inseln verknüpft sind, vor allem was die biologischen Ressourcen des Meeres und die Umwelt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos necesitamos los unos a los otros, y espero que las cosas se desarrollen en una dirección en la que, un día, el género ya no desempeñe un papel tan importante como las habilidades y la experiencia.
Da wir aufeinander angewiesen sind, hoffe ich auf eine Entwicklung, im Rahmen derer den Fähigkeiten und Fachkenntnisse eines Tages größere Bedeutung beigemessen wird als dem Geschlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los organismos regionales de asesoramiento tampoco tienen experiencia.
Gleichzeitig verfügen auch die regionalen Beratungsagenturen über keine Fachkenntnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas consultas resultan primordiales debido a la experiencia y el importante papel que tienen estas asociaciones y organizaciones a la hora de garantizar y controlar la calidad.
Angesichts ihrer Fachkenntnisse und der wichtigen Rolle dieser Verbände und Organisationen bei der Gewährleistung und Kontrolle der Qualität ist es absolut vorrangig, diese zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha comprometido a poner en marcha un proyecto piloto europeo de innovación social que brinde su experiencia y un centro virtual conectado a la red para emprendedores sociales y los sectores público y terciario.
Die Kommission ist entschlossen, ein Pilotprojekt für die gesellschaftlichen Innovationen in Europa zu starten, mit dem Fachkenntnisse und eine vernetzte "virtuelle Drehscheibe" für Sozialunternehmen sowie dem öffentlichen und dem dritten Sektor bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta competencia por la atención de los medios de comunicación nos parece sumamente inadecuada y pensamos que sería mucho mejor una cooperación y una coordinación que tuvieran en cuenta la experiencia de las organizaciones anteriormente mencionadas puesto que las dos tienen gran experiencia en este ámbito y disponen de un círculo de miembros más amplio.
Wir halten diesen Wettbewerb um die Aufmerksamkeit der Medien für höchst unpassend und halten Zusammenarbeit und Koordinierung für weitaus besser geeignet, die Fachkenntnisse dieser Organisationen einzubeziehen, da sie über große Erfahrung in diesem Bereich verfügen und eine breitere Mitgliederbasis haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experienciaErfahrungsschatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería primarse la experiencia de los trabajadores que han ejercido esta actividad durante mucho tiempo y, en consecuencia, tendría que fomentarse la incorporación de los trabajadores mayores a todas las actividades especialmente arriesgadas.
Dem Erfahrungsschatz von Arbeitnehmern, die über einen längeren Zeitraum eine solche Tätigkeit ausgeübt haben, sollte Vorrang eingeräumt, und die Einstellung älterer Arbeitnehmer für besonders gefährliche Tätigkeiten sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo hemos tenido una justificación realmente evidente acerca de un sistema que impone eficazmente una prohibición al empleo de personas que muy a menudo carecen de experiencia.
Und daneben haben wir verblüffend offene und unverhüllte Begründungen für ein System gehört, das Menschen, die häufig über einen großen Erfahrungsschatz verfügen, effektiv aussperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Liikanen ha sido de inestimable ayuda, tanto por su profunda experiencia como por la calidad de su consejo, al permitir que este procedimiento haya concluido con éxito en unas circunstancias muy difíciles.
Herr Liikanen hat mit seinem umfangreichen Erfahrungsschatz und seinen fundierten Ratschlägen in wirklich entscheidender Weise dazu beigetragen, daß dieses Verfahren unter äußerst schwierigen Umständen erfolgreich zu Ende geführt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, un problema que apareció en la deliberación sobre la revisión fue que, debido a la novedad del FEAG, la Comisión no tenía gran experiencia y aún encontramos dificultades para calcular la eficacia de las normas actuales.
Dabei war es für unsere Novellierungsüberlegungen auch ein Problem, dass aufgrund der kurzen Laufzeit des EGF kein großer Erfahrungsschatz bei der Kommission vorhanden war und wir die Effizienz der bisherigen Regelungen auch jetzt noch schwer einschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted un político con mucha experiencia en lo que se refiere tanto a dirigir un país como a dirigir la Comisión Europea, de la que ha sido usted presidente.
Sie sind ein Politiker mit einem großen Erfahrungsschatz, sowohl im Führen eines Landes als auch bei der Leitung der Europäischen Kommission, der Sie als Präsident vorgestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Ahora es el momento de que la política RTE-T, basada en 15 años de experiencia, refleje adecuadamente sus objetivos y medidas.
(LT) Nun ist der richtige Zeitpunkt gekommen, um eingehend über die Ziele und Maßnahmen der Politik zum transeuropäischen Verkehrsnetz (TEN-V-Politik) nachzudenken, die auf einem fünfzehnjährigen Erfahrungsschatz begründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tiene una amplia experiencia que ahora podrá poner al servicio de la Unión Europea.
Zudem verfügt er über einen reichen Erfahrungsschatz, den er nun in den Dienst der Europäischen Union stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplia experiencia que la ETF ha adquirido durante los años puede canalizarse ahora hacia zonas que necesitan imperiosamente la formación profesional para mejorar el acceso al aprendizaje y la inclusión social.
Der reiche Erfahrungsschatz, den die ETF mit den Jahren erworben hat, könnte jetzt in Gegenden gelenkt werden, die dringend einer Berufsausbildung bedürfen, um den Zugang zum Lernen und die soziale Integration zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Medina Ortega, gracias a su gran experiencia como político, tiene mucha razón en lo que dice y estoy de acuerdo con él en que tenemos que proponer algo que tenga una oportunidad razonable de ser aprobado por el Consejo de Ministros también.
Herr Medina Ortega, aus seinem reichen Erfahrungsschatz als Politiker, hat ein sehr gutes Argument vorgebracht, und ich stimme mit ihm überein, dass wir etwas vorschlagen müssen, was eine einigermaßen gute Chance hat, auch im Ministerrat durchzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Presidente Abbás, el Parlamento Europeo quiere escucharle: por su gran experiencia y por su larga trayectoria de búsqueda constante del final del conflicto a través del diálogo con el adversario.
Deshalb, Präsident Abbas, möchte das Europäische Parlament Ihnen zuhören. Denn Sie besitzen einen großen Erfahrungsschatz und haben sich über viele Jahre hinweg konsequent bemüht, den Konflikt durch den Dialog mit dem Feind zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experienciaSpielerlebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casino Bellini combina el estilo de las salas más exclusivas de Europa en un casino online que ofrece una experiencia de juego de primera clase para jugadores de todos los niveles.
Unser Spiel bietet Spielern ein völlig neues Spielerlebnis, das auf einem stark emotionalen Spielaufbau basiert. Dadurch entsteht Spielvergnügen wie noch nie!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
“Al llevar Diablo III a las consolas, nuestro principal objetivo ha sido asegurarnos de ofrecer una experiencia multijugador lo más divertida posible para hasta cuatro amigos conectados online o desde el mismo sofá”, dijo Mike Morhaime, CEO y cofundador de Blizzard Entertainment.
„Unser Hauptaugenmerk für die Konsolenversionen von Diablo III lag darauf, zu gewährleisten, dass wir bis zu vier Freunden online oder gemeinsam in einem Raum ein wirklich unterhaltsames Spielerlebnis bieten können“, so Mike Morhaime, CEO und Mitgründer von Blizzard Entertainment.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
El Casino de bet365.com ofrece una experiencia del Blackjack sin rival, gracias a nuestro servicio al cliente reconocido en la industria por su eficiencia, nuestro juego fácil y rápido, crupieres de Blackjack en directo y una guía fácil completa para jugadores de Blackjack.
Mit seinem branchenführenden Kundenservice, schnellem und einfachem Spiel, den Live Blackjack Dealers sowie den umfangreichen und leicht verständlichen Blackjack-Leitfäden bietet Ihnen Casino bei bet365.com im Blackjack ein unschlagbares Spielerlebnis.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El Casino de bet365.com ofrece una experiencia de la Ruleta sin rival, gracias a nuestro servicio al cliente reconocido en la industria por su eficiencia, nuestro juego fácil y rápido, crupieres de la Ruleta en directo y una guía fácil completa para jugadores de ruleta.
Mit seinem branchenführenden Kundenservice, schnellem und einfachem Spiel, den Live Roulette Dealers sowie den umfangreichen und leicht verständlichen Roulette-Leitfäden bietet Ihnen Casino bei bet365.com ein unschlagbares Spielerlebnis.
Als ich Spelunky entwickelt habe, wollte ich den Spielern ein packendes, befriedigendes Spielerlebnis bieten, bei dem sie sich nicht gedemütigt fühlen und das nie langweilig wird.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Vamos a seguir monitorizando y mejorando el sistema (y realizando muchos más experimentos) en el futuro, y esperamos que estos cambios se traduzcan en una mejor experiencia de juego.
Wir werden dieses System kontinuierlich beobachten und verbessern (und viele weitere Experimente ausprobieren) und wir hoffen, dass auch Ihnen diese Änderungen ein besseres Spielerlebnis gewähren.
Pacific Poker fue nombrado Mejor Operador de poker de 2011 así que los jugadores pueden estar seguros de que reciben una experiencia de poker en línea de primera clase.
Pacific Poker wurde als der Beste Pokerbetreiber von 2011 benannt, so können sich die Spieler sicher sein, dass sie ein hochklassiges Spielerlebnis erfahren werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
experienciaExperience
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transformar las soluciones de TI le permiten pasar de una organización centrada en los componentes de la infraestructura– a una centrada en la gestión integral de los servicios y la experiencia de los usuarios — de manual a automatizado — de lento a rápido — y de frágil a ágil.
Mit Lösungen für die IT-Transformation können Sie den Schwerpunkt von den Infrastrukturkomponenten auf End-to-End Service Management und User Experience, von manuellen Abläufen auf automatisierte Prozesse, von langsam auf schnell und von fragil auf agil verlagern.
Sachgebiete: e-commerce handel politik
Korpustyp: Webseite
Fue muy divertido, pero gestionar un presupuesto de 500.000 euros también supone una gran responsabilidad. La experiencia de la marca es un trabajo emocionante: te adentras en muchas áreas diferentes.
Ich hatte viel Spaß, musste allerdings auch viel Verantwortung übernehmen - bei der Verwaltung eines Budgets von 500.000 €. "Brand Experience" (Markenwahrnehmung) ist ein faszinierender Job, weil man mit sehr vielen Gebieten in Kontakt kommt.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Características como la autodetección, supervisión automática, umbrales de mejores prácticas y una experiencia de usuario dirigida le ayudan a implantar, rápida y correctamente, CA Nimsoft Monitor Snap y a usarlo de forma eficaz en su entorno de TI.
Leistungsmerkmale wie automatische Erkennung, automatische Überwachung, Best Practice-Schwellenwerte und eine geführte User Experience helfen Ihnen, CA Nimsoft Monitor Snap schnell und erfolgreich bereitzustellen und effektiv in Ihrer IT-Umgebung einzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La venta en Internet es parte de una nueva estrategia de marketing – con el programa “Mejor experiencia del cliente” Mercedes-Benz quiere promover una mayor digitalización de comercio y establecer una experiencia superior a los clientes de todos los contactos de la marca a través de.
DE
Der Verkauf im Internet ist Teil einer neuen Vertriebsstrategie – mit dem Programm “Best Customer Experience” will Mercedes-Benz die weitere Digitalisierung des Handels vorantreiben und für die Kunden über alle Markenkontakte hinweg ein Premiumerlebnis etablieren.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
La combinación ideal de Consultoría, Diseño y desarrollo con un enfoque en la experiencia del usuario lo convierte en un enfoque pragmático de la constante mzentrale.
DE
Das ideale Zusammenspiel aus Consulting, Konzeption und Entwicklung mit Fokus auf die User Experience sorgt für ein immerzu pragmatisches Vorgehen der mzentrale.
DE
Sí, Jameson 12 Year Old Personalised Distillery Reserve cuesta 52,00 € y está disponible exclusivamente en la antigua destilería de Jameson, Dublín, y en La experiencia Jameson, en Midleton, Cork.
Ja, der Jameson 12 Year Old Personalised Distillery Reserve kostet € 52,00 und ist ausschließlich in der Old Jameson Distillery in Dublin und bei Jameson Experience Midleton in Cork erhältlich.
Nadie acude a los tribunales por 5 euros, pero si un millón de ciudadanos tuvieran la misma experiencia mientras que una empresa se embolsa injustamente 5 millones de euros, hablamos del caso de una competencia desleal respecto a aquellos competidores dentro del mercado de la UE que actúan como es debido.
Wegen fünf Euro geht niemand vor Gericht. Aber wenn eine Million Bürger das Gleiche erleben und ein Unternehmen ungerechtfertigt fünf Millionen Euro kassiert, dann ist das doch ein Fall von unfairem Wettbewerb gegenüber den Mitbewerbern in der Europäischen Union, die sich korrekt verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la directiva sobre la televisión es en realidad una directiva que ofrece a los ciudadanos una experiencia directa de los beneficios de Europa y la Unión Europea.
Herr Präsident! In der Tat, die Fernsehrichtlinie ist eine Richtlinie, bei der die Bürgerinnen und Bürger den Vorteil Europas und der Europäischen Union unmittelbar erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la experiencia de las ventajas que proporciona a esos 311 millones de europeos compartir una moneda común, y tenemos incluso la experiencia de las ventajas que proporciona al conjunto de los Estados miembros europeos el hecho de que doce de ellos ya hayan adoptado la moneda común.
Wir erleben 311 Millionen Europäer, die die Vorteile einer gemeinsamen Währung nutzen, und wir sehen auch, dass sämtliche Mitgliedstaaten der Europäischen Union Nutzen aus der Tatsache ziehen, dass sich zwölf von ihnen für die gemeinsame Währung entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se sabe, Austria es un destino vacacional tanto en verano como en invierno; año tras año, temporada tras temporada, tenemos la misma experiencia de unas semanas en las que los hoteles y pensiones están al completo y hay atascos del tráfico en las calles.
Wir erleben Jahr für Jahr, Halbjahr für Halbjahr dasselbe, nämlich, dass für einige wenige Wochen die Quartiere voll sind, die Straßen im Verkehr ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de la Bolsa Internacional de Turismo también indican que los europeos y europeas son particularmente aficionados a viajar y, por lo tanto, no sólo se trata de un sector en expansión, sino que, además, muchas personas tendrán muy pronto una experiencia del euro y de la unión monetaria en este ámbito.
Wir wissen auch von der Internationalen Tourismusbörse, daß die Europäer und Europäerinnen besonders gerne reisen und diese Branche daher nicht nur eine Wachstumsbranche ist, sondern eben sehr viele Menschen den Euro und die Währungsunion in diesem Bereich sehr schnell erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre estoy a favor de cualquier idea que favorezca que las mujeres disfruten de una experiencia de maternidad segura y de que se les garantice unas mejores condiciones de reincorporación al mercado de trabajo.
Ich befürworte immer Ideen, die dazu beitragen, dass Frauen eine sichere Mutterschaft erleben, und die sicherstellen, dass sie bessere Bedingungen für die Rückkehr an ihren Arbeitsplatz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos demuestra que la economía, que es la principal beneficiaria de la armonización del mercado interior de la UE, participa en estas normas y, sin lugar a dudas, las precisa urgentemente, por lo que los diputados al Parlamento Europeo debemos apoyar este proceso.
Wir erleben an vielen Stellen, dass die Wirtschaft, die in erster Linie von der Harmonisierung des Binnenmarkts in der Europäischen Union profitiert, an diesen Regelungen teilnimmt und diese Regelungen völlig unstrittigerweise auch dringend benötigt. Als Abgeordnete müssen wir diesen Prozess somit positiv begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno debemos tomar visiblemente la iniciativa, permitiendo que proliferen los programas de de ciudades, facilitando encuentros de artistas y los ciudadanos tengan una experiencia real de la riqueza cultural europea.
Wir brauchen hier eine deutliche Offensive, damit die Städtepartnerschaften blühen können, damit die Künstlerinnen und Künstler sich begegnen können und die Leute den kulturellen Reichtum Europas wirklich erleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo prometerle, señora Presidenta, que le espera una experiencia de lo más deliciosa si come nuestra carne.
Ich kann Ihnen, Frau Präsidentin, zusichern, daß Sie, wenn Sie unser Fleisch essen, damit etwas ganz Köstliches erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos informes nos ayudan, como ciudadanos de la UE, a tener una experiencia positiva de la vida en la UE, con todos los principios asociados con la libertad de movimientos, que podemos y debemos hacer realidad.
Beide Berichte helfen uns, als Bürger der Union das Leben in der Union mit all den Prinzipien, die wir im Zusammenhang mit der Freizügigkeit realisieren wollen und realisieren müssen, positiv zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experienciaKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia descansaría en las universidades participantes y las instituciones de educación secundaria.
Die Kompetenz kommt von den teilnehmenden Universitäten und Hochschuleinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aun cuando tengo la máxima confianza en la experiencia de la ponente en el ámbito de la política de desarrollo, sigo pensando que este informe no hace suficiente énfasis en el origen fundamental de los problemas de África y no presenta respuestas a algunos desafíos muy básicos.
Auch wenn ich allergrößtes Vertrauen in die Kompetenz der Berichterstatterin auf dem Gebiet der Entwicklungspolitik habe, werden meiner Meinung nach die wesentlichen Ursachen für die Probleme Afrikas in diesem Bericht nicht hinreichend hervorgehoben und keine Antworten auf einige sehr grundlegende Herausforderungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la Unión y Croacia ejerce sus funciones, entre otros, un grupo de consejeros cuya misión es ofrecerle a Croacia su experiencia y ayuda técnica en el marco de las negociaciones para los acuerdos de normalización de las relaciones.
Es arbeitet eine Beratende Task Force, deren Ziel darin besteht, Kroatien ihre Kompetenz und technische Hilfe bei den Vertragsverhandlungen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su interés, sus conocimientos y su experiencia particulares en cuestiones de salud han sido de gran importancia para nuestro trabajo en la Asamblea.
Sein besonderes Interesse, Wissen und seine Kompetenz in Bezug auf gesundheitliche Belange waren für unsere Arbeit in dieser Versammlung stets von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de este último se han desarrollado medios actualizados de ejecución, como el Mecanismo de Desarrollo Limpio constituido por dos mecanismos flexibles, y también se ha ampliado la experiencia científica del IPCC.
Im Rahmen des Protokolls wurden aktuelle Möglichkeiten zur Erreichung der Ziele wie der "Clean Development Mechanism" entwickelt, die sich aus zwei flexiblen Mechanismen zusammensetzen. Außerdem wurde die wissenschaftliche Kompetenz des IPCC weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tomar medidas y, en este sentido, agradezco las declaraciones que ha hecho hoy el Comisario Potočnik, cuya experiencia valoro y cuyo compromiso tengo que reconocer.
Wir müssen reagieren und daher weiß ich die ernsthaften Ankündigungen heute von Kommissar Potočnik zu würdigen, dessen Kompetenz ich schätze und dessen Engagement ich anerkennen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención es hacer uso de esa experiencia y espero contar con tantas ocasiones como sea posible para debatir y discutir muchas de las cuestiones importantes que se han planteado hoy, si no todas ellas.
An diese Kompetenz werde ich mich halten und hoffe, bei möglichst vielen Gelegenheiten viele, wenn nicht alle die wichtigen Fragen mit Ihnen beraten und diskutieren zu können, die heute aufgeworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito depende de la eficacia y de hacer frente a la demanda, y ello sólo puede lograrse en el mercado libre y no perjudicando los controles comunitarios, mediante la incomprensión de la UE y tampoco con la falta de experiencia de la que la UE hace gala en este edificio.
Erfolg ist abhängig von Effizienz und Bedarfsdeckung, was nur auf einem freien Markt erreicht werden kann, und nicht durch schädliche EU-Kontrollen, nicht mit dem EU-Mangel an Verständnis und nicht mit dem EU-Mangel an Kompetenz, wie sie hier in diesem Gebäude an den Tag gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) El reconocimiento de que, si bien las Naciones Unidas tienen considerable experiencia en la planificación, organización y ejecución de operaciones tradicionales de mantenimiento de la paz, todavía no han adquirido la capacidad necesaria para desplegar rápidamente operaciones más complejas y mantenerlas efectivamente;
h) die Anerkennung dessen, dass die Vereinten Nationen zwar inzwischen über beachtliche Kompetenz bei der Planung, Vorbereitung und Durchführung traditioneller Friedenssicherungseinsätze verfügen, dass ihnen jedoch für die rasche Verlegung und die wirksame Weiterführung komplexerer Einsätze noch die notwendigen Kapazitäten fehlen;
Korpustyp: UN
Considerando que la Unión Europea dispone de experiencia en materia de creación de capacidad institucional, educación e investigación, desarrollo de las energías renovables y medio ambiente, apoyo técnico y reglamentación y diálogo político y diplomático en relación con las cuestiones de estabilidad de la zona de vecindad y seguridad mundial,
in der Erwägung, dass die Europäische Union in den Bereichen Stärkung der institutionellen Kapazitäten, Bildung, Forschung, Entwicklung erneuerbarer Energien und Umwelt, technische Unterstützung und Regulierung, politischer und diplomatischer Dialog zu Fragen der Stabilität in der Nachbarschaft und der globalen Sicherheit Kompetenz besitzt,
Korpustyp: EU DCEP
experienciaerfahrene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deliberadamente ha sido escrito de forma que nadie pueda leerlo salvo que sea un abogado con experiencia, con apartados numerados tomados de los Tratados original y actual, pero que no se corresponden entre uno y otro documento.
Der Vertrag wurde absichtlich so verfasst, dass ihn nur erfahrene Juristen verstehen: Die einzelnen Artikel stammen sowohl aus den ursprünglichen Verträgen als auch aus den bestehenden Vertragstexten, allerdings stimmt die Nummerierung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar a la señora Wallis, una abogada con mucha experiencia y una excelente ponente.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Wallis beglückwünschen, die eine sehr erfahrene Rechtsanwältin und hervorragende Berichterstatterin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponen de organismos internacionales con gran poder y experiencia que ya han demostrado su capacidad para manejar programas de gran complejidad.
Dafür gibt es starke und erfahrene internationale Organisationen, die bereits ihre Fähigkeit gezeigt haben, komplexe Programme zu managen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como política pragmática y con experiencia, opino que este proyecto conjunto demuestra con claridad que a nuestro Parlamento Europeo y a sus grupos les está resultando igual de complicado que a la Comisión y el Consejo el tratar de entender la situación en Iraq.
Als Pragmatikerin und erfahrene Politikerin vertrete ich die Auffassung, dieser Entschließungsantrag zeigt mehr als deutlich, dass unser Europäisches Parlament und seine Fraktionen dieselben Schwierigkeiten wie die Kommission und der Rat damit haben, mit der Situation im Irak zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen experiencia, son competentes y buenas personas.
Es handelt sich um sehr erfahrene, geschickte und gute Leute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos diputados aquí presentes son invitados, como lo soy yo, a conferencias, algunas organizadas por Presidentes en ejercicio, expertos racionales de enorme experiencia que buscan la participación comunitaria en la solución a los problemas internacionales que no pueden ser atajados debidamente a nivel local o nacional.
Viele Mitglieder des Parlaments werden, wie auch ich, zu Konferenzen eingeladen, von denen manche von amtierenden Ratspräsidenten veranstaltet werden und an der viele erfahrene, rational denkende Experten teilnehmen, welche einen europäischen Beitrag zu internationalen Problemen herbeiwünschen, die auf lokalen oder nationalen Ebenen allein nicht richtig angegangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión confirmó que el Consejo Regulador del Banco Central Europeo cree que el candidato propuesto deber ser una persona de reconocido prestigio y experiencia profesional en materia monetaria y bancaria, como establece la letra b del apartado 2 del artículo 112 del Tratado.
In diesem Standpunkt wird bestätigt, dass es sich nach Auffassung des EZB-Rates bei dem vorgeschlagenen Kandidaten, wie in Artikel 112 Absatz 2 Buchstabe b) EG-Vertrag gefordert, um eine in Währungs- oder Bankfragen anerkannte und erfahrene Persönlichkeit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, hay muchos diputados con una gran experiencia en este Parlamento con los que se podría haber engalanado.
Es gäbe hier im Parlament, Herr Kommissionspräsident, sehr viele erfahrene Parlamentarier, mit denen Sie sich schmücken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta organización especializada agrupa a gestores con experiencia encargados de poner en práctica la iniciativa en sus países, y quisiera que este descuido se corrigiese.
In diesem speziellen Netzwerk sind erfahrene Manager zusammengeschlossen, die in ihren Heimatländern für die Umsetzung dieser Initiative zuständig sind. Ich ersuche darum, diesen Fehler zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido confirmado por respetadas organizaciones internacionales con experiencia en enfermedades –Médicos Sin Fronteras y Act Up, por ejemplo– y demostrado por la experiencia práctica en países como Canadá.
Renommierte und im Einsatz gegen Krankheiten erfahrene internationale Organisationen wie „Ärzte ohne Grenzen“ und „Act Up“ bestätigen dies, und praktische Erfahrungen in Ländern wie Kanada beweisen es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experienciaBerufserfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobar, respecto de los reclutamientos efectuados (por lo menos) durante los últimos cinco años, los criterios de nacionalidad, clasificación en relación con los títulos presentados o la experiencia y cónyuge, padre o madre que trabajen en una institución u órgano europeo en Luxemburgo? 2.
Überprüfung der Einstellungen, die (mindestens) während der letzten fünf Jahre vorgenommen wurden, insbesondere im Hinblick auf Kriterien der Nationalität, der Einstufung aufgrund der vorgelegten Diplome oder Berufserfahrung, des Ehegatten oder Elternteils, der in einer europäischen Institution oder einem europäischen Organ in Luxemburg arbeitet, 2.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 900/2000, presentada por Maria Grazia Fiorini, de nacionalidad francesa, sobre el no reconocimiento de su título ni de la experiencia adquirida en Italia
Petition 0900/2000, eingereicht von Maria Grazia Fiorini, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend die Nichtanerkennung ihres Diploms und ihrer in Italien erworbenen Berufserfahrung
Korpustyp: EU DCEP
Los profesionales pueden prestar sus servicios en el extranjero, adquiriendo experiencia y poniendo sus capacidades a disposición de un entorno más amplio.
Freiberufler können ihre Dienste im Ausland anbieten, dort Berufserfahrung erwerben und ihre Dienste einer größeren Kundschaft anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, sólo se verán favorecidas y podrán hacer valer su experiencia las personas que hayan firmado un contrato durante el actual periodo de Gobierno de Nueva Democracia.
Mithin werden nur Personen begünstigt und profitieren von ihrer Berufserfahrung, die zu Zeiten der gegenwärtigen ND-Regierung Verträge unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU DCEP
conste haber realizado un curso de formación de este tipo o haber adquirido una experiencia equivalente a dicha formación
aus der hervorgeht, dass sie einen solchen Lehrgang absolviert haben oder eine gleichwertige Berufserfahrung besitzen
Korpustyp: EU DCEP
Además, los instructores deben tener cinco años de experiencia como conductores profesionales , haber recibido una formación inicial completa y una formación continua, y tener los conocimientos didácticos y pedagógicos necesarios .
Sie müssen über eine fünfjährige Berufserfahrung als Berufskraftfahrer verfügen, eine vollständige Grundausbildung und eine Weiterbildung abgeschlossen haben sowie über didaktische und pädagogische Kenntnisse verfügen .
Korpustyp: EU DCEP
Además los instructores deben tener experiencia como conductores profesionales y haber recibido una formación inicial completa.
Sie müssen über eine Berufserfahrung als Berufskraftfahrer verfügen sowie eine vollständige Grundausbildung abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la Agencia, son fundamentales la diversidad, la experiencia y la competencia de los miembros.
Vielfalt, Berufserfahrung und Kompetenz sind entscheidende Kriterien bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DCEP
· Como Secretario General del Ministerio de Hacienda, experiencia como «Accounting Officer» (responsable de la contabilidad), sujeto a control parlamentario
· als Generalsekretär im Finanzministerium mit Berufserfahrung als "Buchhalter", der einer parlamentarischen Kontrolle unterliegt
Korpustyp: EU DCEP
· Como Secretario General del Ministerio de Hacienda, experiencia en la evaluación de opciones para el Presupuesto irlandés en su conjunto y en la planificación y aplicación del presupuesto
· als Generalsekretär im Finanzministerium mit Berufserfahrung in der Einschätzung von Optionen für den gesamten irischen Staatshaushalt sowie der Planung und der Ausführung des Haushaltsverfahrens
Korpustyp: EU DCEP
experienciaerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración de este medicamento debía estar restringida únicamente a profesionales sanitarios con experiencia en el manejo de medicamentos radioactivos.
Das Arzneimittel sollte ausschließlich von Ärzten bzw. medizinischem Fachpersonal verabreicht werden, das erfahren in der Handhabung von Radiopharmaka ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Arava debe instaurarlo y supervisarlo un especialista que tenga experiencia en el tratamiento de la artritis reumatoide y la artritis psoriásica.
Die Behandlung mit Arava ist von einem Facharzt einzuleiten und zu überwachen, der in der Behandlung von rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Intelence debe ser iniciado por un médico con experiencia en el tratamiento de la infección por el VIH.
Die Therapie sollte von einem Arzt eingeleitet werden, der in der Behandlung von HIV-Infektionen erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser iniciado por un médico con experiencia en el tratamiento de la infección por el VIH.
Die Therapie sollte von einem Arzt eingeleitet werden, der in der Behandlung von HIV-Infektionen erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con ATryn sólo deberá ser prescrito por médicos con experiencia en el tratamiento de pacientes con deficiencia de antitrombina congénita.
Die Behandlung mit ATryn sollte nur unter Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Patienten mit ererbter Antithrombin-Defizienz erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe iniciarse bajo la supervisión de un médico con experiencia en el tratamiento de pacientes con deficiencia de antitrombina congénita.
Die Behandlung sollte unter Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con este medicamento debe iniciarse y controlarse únicamente por médicos con experiencia en el tratamiento de HAP.
Die Behandlung darf nur von einem Arzt eingeleitet und überwacht werden, der in der Behandlung von PAH erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con RoActemra debe ser iniciado por un médico que tenga experiencia en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide.
Die Therapie sollte durch einen Arzt begonnen werden, der in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser iniciado por un médico con experiencia en el tratamiento de la infección por el VIH y/ o en el tratamiento de la hepatitis B crónica.
Die Therapie soll nur durch einen Arzt eingeleitet werden, der in der Behandlung der HIV-Infektion und/oder der chronischen Hepatitis B erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Ovitrelle debe ser administrado por un médico con experiencia en el tratamiento de problemas de fertilidad.
Die Behandlung mit Ovitrelle sollte von einem Arzt ausgeführt werden, der in der Behandlung von Fruchtbarkeitsstörungen erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
experienciaEreignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una actitud transversal, que permite la evolución sin esfuerzo de una experiencia a un estilo intrínseco.
Nos basamos en el conocimiento, la experiencia, el coraje y la visión de futuro y garantizamos a nuestros clientes una amplia experiencia y un liderazgo tecnológico enorme”.
Wir setzen auf Wissen, Erfahrung, Mut und Weitsicht und garantieren unseren Kunden eine umfangreiche Expertise und einen enormen Technologievorsprung.“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Promoción de apoyo al comercio Eclareon tiene una gran experiencia en la ejecución de programas públicos de financiación a la exportación para promover y desarrollar el comercio internacional en el sector de las energías renovables y la eficiencia energética.
ES
Absatzförderung eclareon besitzt starke Expertise in der Durchführung von öffentlich finanzierten Programmen, die den internationalen Markt für erneuerbare Energien und Energieeffizienz entwickeln helfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intercambio de experiencias y conocimientos es una seria de prácticas de trabajo en red para permitir y facilitar a la gente, grupos y organizaciones que compartan sus conocimientos y experiencia utilizando tanto las reuniones en persona como varias herramientas de conexión remota.
ES
Erfahrungs- und Wissensaustausch ist eine Sammlung von Networking-Verfahren, mit deren Hilfe Personen, Gruppen und Organisationen ihr Wissen und ihre Expertise auf unkomplizierte Weise miteinander teilen können. Sowohl Beispiele für den persönlichen Kontakt als auch zahlreiche Fernkommunikationsmittel werden vorgestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Los colores brillantes e ilustraciones juguetonas crean una atmósfera amigable en las plantillas web. Es el lugar perfecto para mostrar tus productos y compartir tu filosofía y experiencia.
Kräftige Farben und verspielte Illustrationen machen diese Vorlage zu einem freundlichen Ort, wo Sie Ihre Produkte, Philosophie und Expertise mit anderen teilen können.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Productos para Mascotas Template - Los colores brillantes e ilustraciones juguetonas crean una atmósfera amigable en las plantillas web. Es el lugar perfecto para mostrar tus productos y compartir tu filosofía y experiencia.
Haustierbedarf Template - Kräftige Farben und verspielte Illustrationen machen diese Vorlage zu einem freundlichen Ort, wo Sie Ihre Produkte, Philosophie und Expertise mit anderen teilen können.
Sachgebiete: controlling auto universitaet
Korpustyp: Webseite
unificar las bases políticas tanto teóricas como empíricas; estimular nuevas investigaciones interdisciplinares y transculturales; y apoyar a los profesionales, legisladores, y científicos facilitando la difusión de los conocimientos y la experiencia.
DE
CAHRV will eine Vereinheitlichung theoretischer und empirischer Grundlagen für Politik und Praxis fördern, neue interdisziplinäre und transnationale Forschung anregen, sowie Praxis, Politik und Wissenschaft durch die Verbreitung der Expertise und Wissenstransfer unterstützen.
DE
Con más de 130 años de experiencia, empleados altamente cualificados e instalaciones de producción modernas, cumplimos con los más altos requerimientos de calidad, como lo demuestran numerosos premios y certificaciones.
Mit mehr als 130 Jahren Know-how, hochqualifizierten Mitarbeitern und modernen Produktionsanlagen erfüllen wir dabei auch höchste Qualitätsanforderungen, wie zahlreiche Auszeichnungen und Zertifizierungen bestätigen.
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Interpretar y explorar acciones que han creado conocimiento y experiencia e intercambiar esta información es muy importante para la eficacia del desarrollo, gestión y entrega de la política además de la difusión de buenas prácticas.
ES
Der Austausch von Interpretations- und Untersuchungsaktivitäten, die zum Aufbau von Wissen und Know-how geführt haben, ist für die wirksame Entwicklung, Verwaltung und Umsetzung der Politik ebenso bedeutsam, wie die Verbreitung bewährter Verfahren.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Ofrecen nuestro software, asesoramiento y servicios de asistencia a clientes alrededor del mundo, y aportan conocimientos de vanguardia y experiencia orientada a las necesidades específicas de cada mercado local.
Es bietet Kunden auf der ganzen Welt unsere Software-, Beratungs- und Supportdienstleistungen an und liefert führendes Wissen und Know-how, abgestimmt auf die spezifischen Bedürfnisse des jeweiligen inländischen Marktes.
Tome ventaja de la experiencia de nuestros especialistas y las tecnologías de ensayos no destructivos capaces de entregar mediciones precisas al milímetro
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Reúne una gama muy amplia de herramientas basadas en medios sociales, recursos de CORDIS y tecnologías de gestión. Los usuarios disponen de una dosis elevada de flexibilidad para desarrollar una presencia en Internet que se ajuste de forma óptima a sus necesidades y les permita difundir su experiencia, conocimientos y habilidades.
ES
Der Dienst vereint eine Vielzahl von Tools für soziale Medien, CORDIS-Ressourcen und Backoffice-Technologien. Benutzer genießen außerdem große Flexibilität beim Aufbau einer internetbasierten Präsenz, die ihren Bedürfnissen am besten entspricht und es Ihnen erlaubt, ihr Know-how, ihre Kenntnisse und Fähigkeiten darzustellen.
ES
Sachgebiete: politik handel media
Korpustyp: EU Webseite
después de 30 años de buen y leal servicio en el sector, la empresa debe hacer un nuevo comienzo para acompañar al desarrollo de los servicios de gestión de la energía y aportar toda su experiencia en el mercado mundial.
Nach 30 Jahren guten und loyalen Diensten im Sektor, muss das Unternehmen einen Neuanfang machen, um seine Produkte zur Steigerung der Energieeffizienz weiterzuentwickeln und all sein Know-how auf dem Weltmarkt einzubringen.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
experienciaFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción general de la organización: tamaño, ámbito de trabajo, áreas de experiencia y competencias específicas en relación con el proyecto propuesto. Límite: 1000 caracteres.
Allgemeine Beschreibung der Einrichtung: Größe, Arbeitsbereich, spezifisches Fachwissen und Kompetenzbereiche für das vorgeschlagene Projekt: Maximal 1000 Zeichen. Spezifisches Know-how, Erfahrungen in der Organisation, bezüglich des Objekts des Transfers.
Korpustyp: EU EAC-TM
en lo que respecta a la experiencia, las buenas prácticas, la calidad, la seguridad de los pacientes y la evaluación, los prestadores de asistencia candidatos deberán:
In Bezug auf Fachwissen, gute Praxis, Qualität, Patientensicherheit und Bewertung müssen die Gesundheitsdienstleister:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha de facilitar el intercambio de información y experiencia acerca de la creación y evaluación de las redes.
Die Kommission sollte den Austausch von Informationen und Fachwissen in Bezug auf die Einrichtung und Evaluierung der Netzwerke fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas para facilitar el intercambio de información y de experiencia en materia de creación y evaluación de las redes a que se refiere el artículo 12 de la Directiva 2011/24/UE.
die Maßnahmen zur Erleichterung des Austausches von Informationen und Fachwissen in Bezug auf die Einrichtung und die Bewertung bzw. Evaluierung der Netzwerke gemäß Artikel 12 der Richtlinie 2011/24/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitará el intercambio de información y experiencia acerca de la creación y evaluación de redes mediante lo siguiente:
Die Kommission fördert durch folgende Maßnahmen den Austausch von Informationen und Fachwissen in Bezug auf die Einrichtung und Evaluierung der Netzwerke:
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista a que se refiere el apartado 3 deberá incluir personas con conocimientos especializados o experiencia en las cuestiones jurídicas, laborales o medioambientales tratadas en este capítulo, o en solución de diferencias en el marco de acuerdos internacionales.
Die in Absatz 3 genannte Liste umfasst Personen, die über spezielle Kenntnisse oder Fachwissen in dieses Kapitel betreffenden Rechts-, Arbeits- oder Umweltfragen oder auf dem Gebiet der Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus internationalen Übereinkünften ergeben, verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra experiencia abarca todo tipo de sistemas hidráulicos – de caudal constante y caudal variable, el equilibrado estático y el dinámico.
Unser Fachwissen umfasst alle Arten hydronischer Systeme, egal ob es sich um Systeme mit konstantem oder variablem Durchfluss oder mit statischer oder dynamischer Einregulierung handelt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Agencia acumularía gradualmente experiencia y conocimientos sobre sistemas informáticos a gran escala, de manera que podría convertirse en un centro de excelencia en gestión de sistemas informáticos en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia.
ES
Die Agentur könnte nach und nach Fachwissen und Know-how in IT-Großsystemen aufbauen und hätte damit das Potenzial, sich zu einem Exzellenzentrum für das Management von IT-Systemen im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para este trabajo, cuento en gran medida con el apoyo de la Secretaría General, dirigida por Pierre de Boissieu, dado que esta Secretaría dispone de una combinación de experiencia y de memoria institucional fuera de lo común.
ES
Dabei baue ich in hohem Maße auf die Unterstützung des Generalsekretariats, das von Pierre de Boissieu geleitet wird, denn dieses Sekretariat verfügt über eine außergewöhnliche Kombination von Fachwissen und institutionellem Gedächtnis.
ES
Sachgebiete: radio politik universitaet
Korpustyp: Webseite
experienciaErfahrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curioso por carácter, especialmente con respecto a la naturaleza y sus manifestaciones, siempre he sido un ornitólogo aficionado, fotógrafo de la naturaleza desde 1981. Yo soy parte de un estudio ornitológico y organizaciones de investigación que han contribuido a enriquecer mi experiencia.
IT
Von Natur aus neugierig, vor allem im Hinblick auf die Natur und ihre Erscheinungen, Ich war schon immer ein Hobby-Ornithologe, Naturfotograf seit 1981. Ich bin ein Teil von ornithologischen Studien-und Forschungseinrichtungen, die dazu beigetragen haben, meine Erfahrungen zu bereichern.
IT
- Continuar el programa que permite a determinados titulados adquirir una experiencia práctica, durante un período no superior a doce meses, en el marco del programa de formación sobre derechos humanos de las Naciones Unidas y de la Unión Europea.
ES
- die Fortführung eines Programms zu gewährleisten, in dessen Rahmen Hochschulabsolventen während eines Zeitraums von bis zu zwölf Monaten praktische Erfahrungen im Rahmen des Ausbildungsprogramms "Menschenrechte bei den Vereinten Nationen und der Europäischen Union" sammeln können.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda nueva propuesta legislativa debe elaborarse sobre la base de amplias consultas con las partes interesadas, teniendo en cuenta la experiencia obtenida por los Estados miembros y las conclusiones de sólidas evaluaciones de impacto.
ES
Jeder neue Legislativvorschlag muss auf der Basis einer umfassenden Bewertung und gründlicher Konsultationen mit den beteiligten Kreisen vorbereitet werden und den Erfahrungen in den Mitgliedstaaten sowie den Schlussfolgerungen solider Folgenabschätzungen gebührend Rechnung tragen.
ES
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Trialog AG tiene una considerable experiencia en múltiples áreas tales como desarrollo organizacional, gestión de documentación, bibliotecas y archivos, gestión del conocimiento, e-learning y nuevas tecnologías de la información y la comunicación.
EUR
Die Trialog AG setzt ein breites Spektrum an Wissen und Erfahrungen in der Beratung ein, von Organisationsentwicklung, über solides dokumentarisches, bibliothekarisches und archivarisches Know-how, über relevante angrenzende Gebiete, wie Wissensmanagement und e-Learning, bis hin zu aktuellsten Kenntnissen der Informations- und Kommunikationstechnologie.
EUR
El saber hacer, la experiencia y las competencias que nuestro país invierte en la cooperación internacional contribuyen igualmente a la reputación de nuestras industrias y de nuestros servicios
EUR
Das Know-how, die Erfahrungen und die Kompetenzen, die unser Land in die internationale Zusammenarbeit einbringt, tragen auch zum guten Ruf unserer Industrie und unserer Dienstleistungen bei.
EUR
Entre ciudad y naturaleza, esplendores pasados y delirios futuristas, a usted corresponde dosificar los ingredientes que convertirán cada viaje a China en una experiencia nueva.
ES
Jede China-Reise bietet neue Erfahrungen, gleich, ob für eine Städtetour oder einen Natururlaub, den Glanz der Geschichte oder futuristische Fantasien des Landes.
ES
Con 120 oficinas en 80 países las Cámaras de Comercio e Industria Alemanas en el extranjero (AHKs) ponen a disposición su experiencia, contactos y servicios tanto a empresas alemanas como extranjeras.
DE
Mitglied im weltweit gespannten AHK-Netz An 120 Standorten in 80 Ländern weltweit bieten Deutsche Auslandshandelskammern (AHKs) ihre Erfahrungen, Verbindungen und Dienstleistungen deutschen wie ausländischen Unternehmen an.
DE
Con 130 oficinas en 90 países las Cámaras de Comercio e Industria Alemanas en el extranjero (AHKs) ponen a disposición su experiencia, contactos y servicios tanto a empresas alemanas como extranjeras.
DE
An 130 Standorten in 90 Ländern weltweit bieten Deutsche Auslandshandelskammern (AHKs) ihre Erfahrungen, Verbindungen und Dienstleistungen deutschen wie ausländischen Unternehmen an.
DE
Esto haría que el personal del FMI conozca mejor el valor del conocimiento local con respecto a la experiencia teórica.
Dadurch würde das IWF-Personal ein stärkeres Bewusstsein für den Wert der Kenntnis lokaler Umstände gegenüber theoretischem Wissen entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El caso es que estamos en un pequeño lío y nos vendría bien alguien con su conocimiento y experiencia en esto.
Die Sache ist, wir stehen hier ziemlich im Rampenlicht und könnten jemand gebrauchen mit Sachverstand und Wissen.
Korpustyp: Untertitel
Dynapac ha desarrollado contratos de servicio basados en la experiencia de nuestros clientes, aplicación de conocimientos, asesoría en campo y desarrollo.
Basierend auf dem Wissen aus Kundenfeedback, der Anwendungserfahrung, dem Support vor Ort sowie der Produktentwicklung hat Dynapac verschiedene Wartungsverträge entwickelt.
Sus Señorías poseen una gran experiencia en las actuaciones sobre el terreno.
Sie alle haben umfassende Kenntnisse von den Aktionen vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con tus conocimientos en genética y mi experiencia en arqueologí…...ahora tenemos la oportunidad de hacerlo.
Mit deinem Fachwissen der Genetik und meinen archäologischen Kenntnissen bietet sich eine großartige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Optimizely es la principal plataforma de optimización a nivel mundial que proporciona test A/B y multivariante para personas con o sin experiencia técnica.
Optimizely bietet A/B Testing, Multivariate Testing und Personalisierung für individuelle Nutzer und Organisationen. Für die Erstellung von Tests sind keine technischen Kenntnisse erforderlich.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La tabla de abajo muestra las listas de los elementos definidos en TagXML y declara si son o no necesarios. Aunque no todos sean necesarios, se recomienda que use tantos como pueda para que otros usuarios tengan una mejor experiencia y más información con la que trabajar.
Die Tabelle unten listet die Elemente der TagXML auf und deklariert, ob sie notwendig sind, oder nicht. Obwohl nicht alle notwendig sind, ist es ratsam, so viele wie möglich zu verwenden, damit andere Benutzer einen besseren Einblick und mehr Informationen bei der Arbeit mit ihnen haben.
Mayor Marco, en nombre de las tropas 1094 y 112…...quiero agradecerle por venir a hablarnos de la Medalla de Hono…...y de sus interesantes experiencias en las Fuerzas Armadas.
Major Marco, im Namen der Truppen 1094 und 1128 möchte ich Ihnen dafür danken, dass Sie heute bei uns sind und uns einen interessanten Einblick in das Militär gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Nos complace poder compartir nuestra experiencia y perspectivas con los periodistas.
Unserem Know-how liegen tiefgreifende Einblicke in die Branche und die Zusammenarbeit mit über 100.000 Kunden mit Milliarden an Transaktionen zugrunde.
Diese einmaligen Einblicke werden Ihnen in Form offizieller Schulungsunterlagen zur Verfügung gestellt, die überaus nützliche Tipps und Techniken enthalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
experienciaerfahrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento debe ser iniciado por un médico con experiencia en el tratamiento del cáncer de células renales o de GIST.
Die Behandlung muss von einem in der Behandlung von Nierenzellkarzinomen oder GIST erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Thyrogen debe estar supervisado por médicos con experiencia en el tratamiento de cáncer de tiroides.
Die Therapie ist von einem in Schilddrüsenkrebs erfahrenen Arzt zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el menor ha recibido la información a que se refiere el artículo 29, apartado 2, de modo adaptado a su edad y madurez mental, proporcionada por investigadores o miembros del equipo de investigación con formación o experiencia en el trato con menores;
die Minderjährigen haben von im Umgang mit Minderjährigen erfahrenen oder entsprechend ausgebildeten Prüfern oder Mitgliedern des Prüfungsteams die Informationen gemäß Artikel 29 Absatz 2 über die Prüfung, ihre Risiken und ihre Vorteile in einer ihrem Alter und ihrer geistigen Reife entsprechenden Weise erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
persona de reconocido prestigio y experiencia profesional en asuntos monetarios o bancarios
aus dem Kreis der in Währungs-oder Bankfragen anerkannten und erfahrenen Persönlichkeiten
Korpustyp: EU IATE
persona de reconocido prestigio y experiencia profesional en asuntos monetarios o bancarios
aus dem Kreis der in Währungs- oder Bankfragen anerkannten und erfahrenen Persönlichkeit
Korpustyp: EU IATE
Detrás se encuentra la competencia y eficiencia de una empresa con experiencia a escala internacional.
Todos los profesores son surfistas locales, algunos de ellos son los mejores del país, para que además de enseñar y acompañarles todos los días, aprovechen al máximo la experiencia de visitar el continente Africano. Precios
Unsere erfahrenen Surflehrer sind alle Locals, von denen einige zu den besten Surfen des Senegals gehören. Sie werden dich unterrichten und dich zu den verschieden Spots begleiten und dir somit ein authentisches afrikanisches Erlebnis ermöglichen.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
experienciaGeschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han diseñado para que puedan resolverse de forma intuitiva y también para que formen parte de la experiencia que se muestra en la pantalla en ese momento.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, a pesar de las dolorosas lecciones aprendidas cotidianamente de la experiencia sobre el terreno, seguimos esperando de su parte la expresión de algún atisbo de duda con respecto a su desafortunada iniciativa de las Azores, que contribuyó a dividir a Europa en un asunto de crucial importancia para toda la civilización.
Trotz der schmerzlichen Lehren, die tagtäglich von dem Geschehen vor Ort ausgehen, warten wir noch immer auf die Äußerung eines wenn auch noch so geringen Zweifels hinsichtlich Ihrer unglücklichen Azoren-Initiative, welche dazu beitrug, Europa in einer Frage von zivilisatorischer Bedeutung zu spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experienciaGeschehnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para Albert Solé, muchas de estas experiencias son los recuerdos difusos de un niño.
ES
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Reconociendo los largos años de sufrimientos causados por las experiencias históricas de Europa y celebrando que se haya reconocido que el sionismo no es racista y que el Holocausto no tuvo precedentes en la historia del mundo,
unter Hinweis auf das lange Leid, das durch die vergangenen Geschehnisse in Europa verursacht wurde, und unter Würdigung der Erkenntnis, dass der Zionismus kein Rassismus ist und dass der Holocaust ein einmaliges Ereignis in der Weltgeschichte war,
Korpustyp: EU DCEP
experienciaBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice plantillas como la encuesta de padres de kínder a 12º grado de la Escuela de Grado de Harvard para obtener comentarios detallados de los padres sobre la experiencia educativa de sus hijos.
Nutzen Sie z. B. Vorlagen wie die „Pre K-12“- Elternumfrage der Harvard Graduate School of Education, um detailliertes Feedback der Eltern zur Bildung ihrer Kinder zu erhalten.
El Consejo informal de los Ministros de Educación y de Trabajo que se celebró en Londres en el pasado mes de marzo, nos confirmó esta orientación, esto es, nos confirmó el compromiso de promover acciones de formación en alternancia a través de experiencias de asociación.
Auf seiner informellen Tagung im März dieses Jahres in London hat der Rat der Erziehungs- und Arbeitsminister uns in dieser Richtung bestätigt, d. h. er hat sein Engagement bekräftigt, Formen alternierender Ausbildung durch die Bildung von Partnerschaften zu fördern.
Cada operador deberá demostrar a la Autoridad de Aviación Civil competente, sirviéndose para ello de su experienciaoperativa y de los conocimientos científicos del momento, que su solicitud de variación genera un nivel de seguridad equivalente.
Jeder Betreiber hat der zuständigen Zivilluftfahrtbehörde anhand von Betriebserfahrung und neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen darzulegen, dass ein Antrag auf eine Abweichung zu einem gleichwertigen Sicherheitsniveau führt.
Korpustyp: EU DCEP
experiencia profesionalBerufserfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas personas, a menudo jóvenes, tienen la posibilidad de cosechar ahora experienciaprofesional en Alemania.
DE
En ese sentido, no está reñido el tener una destacada experiencia y competencia profesional individual con el formar parte de un equipo de excelente funcionamiento.
Daher schließt es sich per se nicht aus, umfangreiche berufliche Kenntnisse/Erfahrungen zu besitzen und Teil eines ausgezeichnet funktionierenden Kollegiums zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los talleres van dirigidos a profesionales que desarrollen sus negocios en el mercado brasileño, que planeen una estancia allá o que simplemente deseen adquirir experienciaprofesional entorno al país..
Zielgruppe sind Berufstätige, die mit Brasilien arbeiten, dort einen Arbeitsaufenthalt planen oder beruflicheErfahrungen bzgl. Brasilien sammeln möchten.
«Por este motivo cabe esperar que tengan experienciaprofesional en el sector alimentario y agrícola».
Der Fragesteller teilt die Auffassung, dass von jemandem, der über umfangreiches Sachwissen verfügen muss, erwartet werden kann, dass er über beruflicheErfahrungen verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un excelente instrumento para que los jóvenes tengan la oportunidad de adquirir experienciaprofesional y conocer lo que significa trabajar en el extranjero.
S ie bietet Jugendlichen und jungen Erwachsenen die Möglichkeit, erste beruflicheErfahrungen zu sammeln und einen Eindruck von der Arbeitswelt im Ausland zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la capacidad técnica y profesional, los poderes adjudicadores podrán imponer requisitos para asegurar que los operadores económicos poseen la experiencia y los recursos humanos y técnicos necesarios para ejecutar el contrato con un nivel adecuado de calidad.
Im Hinblick auf die technische und berufliche Leistungsfähigkeit können die öffentlichen Auftraggeber Anforderungen stellen, die sicherstellen, dass die Wirtschaftsteilnehmer über die erforderlichen personellen und technischen Ressourcen sowie Erfahrungen verfügen, um den Auftrag in angemessener Qualität ausführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de dicho organismo deben aportar una combinación complementaria de cualificaciones y experiencia, representada, por ejemplo, por expertos del ámbito académico y por quienes cuentan con experienciaprofesional nacional y/o internacional en el sector de la estadística.
Die Mitglieder dieses Gremiums sollten einander durch verschiedene Kenntnisse und Erfahrungen ergänzen; so sollten beispielsweise Personen aus dem Hochschulbereich wie auch Personen vertreten sein, die auf nationaler und/oder internationaler Ebene beruflicheErfahrungen auf dem Gebiet der Statistik gesammelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre otras, se han emprendido acciones destinadas a los desempleados, tanto si lo son a largo plazo como si pertenecen a grupos sociales vulnerables, con el fin de que adquieran experienciaprofesional y se adapten de este modo con mayor facilidad a las necesidades y demandas del mercado laboral.
Unter anderem werden Maßnahmen mit dem Ziel durchgeführt, Langzeitarbeitslosen und Arbeitslosen sozial benachteiligter Personenkreise beruflicheErfahrungen zu vermitteln, damit sie sich leichter an die Erfordernisse und Bedürfnisse des Arbeitsmarktes anpassen können.
Korpustyp: EU DCEP
experiencia pilotoPilotversuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
etiquetado medioambiental y agricultura integrada • Martin Bortzmeyer, jefe de la Oficina de Agricultura, Industria e Infraestructuras Energéticas del Comisariado General para el Desarrollo Sostenible (Francia), sobre «La experienciapiloto en materia de etiquetado medioambiental de los productos alimenticios»
ES
Öko-Kennzeichnung und integrierte Landwirtschaft Martin Bortzmeyer, Leiter des Büros für "Landwirtschaft, Industrie und Energieinfrastruktur" des Generalkommissariats für nachhaltige Entwicklung des französischen Umweltministeriums zum Thema "Ein Pilotversuch im Bereich der Öko- Kennzeichnung von Lebensmitteln"
ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Portugal se ha dado a conocer una experienciapiloto que propone la posibilidad de utilizar tarjetas de crédito sin necesidad de marcar el código secreto (PIN).
In Portugal wurde über einen Pilotversuch berichtet, bei dem von der Möglichkeit ausgegangen wird, Kreditkarten zu benutzen, ohne dass der Geheimcode (PIN) eingegeben werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, mi Grupo consideró útil, antes de la Cumbre extraordinaria de Hampton Court, conocer cómo evalúan esta experienciapiloto de la Europa liberal del siglo XXI los principales interesados, es decir, los propios británicos.
Daher erschien es meiner Fraktion angebracht, vor dem außerordentlichen Gipfeltreffen von Hampton Court zu erfahren, wie die direkt Betroffenen, die Briten selbst, diesen Pilotversuch des liberalen Europas des 21. Jahrhunderts bewerten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por experienciaaus Erfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porexperiencia, sabemos que una vez finalizado el curso, el impresor podrá imprimir buenas muestras.