linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
experimentación Versuch 114
Experiment 86 Experimentieren 4

Verwendungsbeispiele

experimentación Versuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anteriormente había observado su experimentación en la autoridad regional de educación de Limoges. BE
Er hatte zuvor einen Versuch der regionalen Bildungsbehörde von Limoges im Umgang damit beobachtet. BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
el desarrollo y la experimentación de cosméticos, incluidos los ingredientes de cosméticos;
Entwicklung und Versuche für kosmetische Mittel, einschließlich der Bestandteile von kosmetischen Mitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Nada de experimentación en humanos.
Keine Versuche an Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
que la investigación requiere experimentación y que no todos los experimentos tendrán éxito;
Forschung braucht Freiheit zu Versuch und Irrtum.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
b) cuando se adjudique un contrato únicamente con fines de investigación, experimentación, estudio o desarrollo;
b) wenn ein Auftrag nur zum Zweck von Forschung, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklung vergeben wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Espacio de Arte contemporáneo, creado en 1999 por la ciudad de La Rochelle, es un lugar de creación, de exposición, de investigación y de experimentación del arte contemporáneo situado en un espacio de 250m² de arquitectura original, un antiguo palacio episcopal del siglo XVIII. EUR
Zentrum für Moderne Kunst: Dieses 1999 von der Stadt La Rochelle gegründete Zentrum ist ein Ort der Kreation, Ausstellung, Forschung und Versuche im Rahmen moderner Kunst. Der ehemalige 250m² große Bischofspalast mit seiner originellen Architektur stammt aus dem 18. Jahrhundert. EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Los últimos sucesos en los Estados Unidos son ciertamente alarmantes, pero no podemos tolerar la experimentación o el comercio con la vida humana.
Die jüngsten Entwicklungen in den Vereinigten Staaten sind wirklich beunruhigend, und wir dürfen Versuche mit dem menschlichen Leben bzw. dessen Vermarktung nicht erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experimentación demostró que el paso de la glucosa en la sangre (de la absorción intestinal) se hace después de 30 minutos en los dos casos.
Der Versuch zeigt, dass sowohl bei Cornflakes, als auch bei All Bran, die Aufnahme der Glukose im Blut im gleichen Zeitraum (Darmresorption) erfolgt, d.h. nach 30 Minuten.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
De hecho, no pueden hacerlo, pues la experimentación genética en humanos es imposible.
Dies konnte auch gar nicht gelingen, da genetische Versuche am Menschen unmöglich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Experimentación de la eficacia de Sani System Polti para erradicar infestaciones por Cimex lectularius Pest2000 & Pest3000, Servicio de Control y Gestión de Pest, Milán, Italia, Marzo 2010.
Versuche zur Wirksamkeit des Sani System Polti für die Entwesung bei Befall mit Cimex lectulariusPest2000 & Pest3000, Pest Control Management Service , Mailand, Italien März 2010.
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


experimentación clínica .
experimentación animal .
experimentación humana .
experimentación agrícola .
experimentación alimentacia .
tarjeta de experimentación .
experimentación del saber hacer .
experimentación en sujetos voluntarios .
experimentación con animales Tierversuche 90 Tierversuch 1
animal de experimentación . .
estación de experimentación .
campo de experimentación .
animales de experimentación .
animal de experimentación grávido .
experimentación in utero .
estación de experimentación vitícola .
sensor de experimentación .
investigación y experimentación .
vehículo de experimentación en vuelo .
banco de experimentación en vuelo .
experimentación manchada de efectos deshumanizantes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit experimentación

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Protección de animales utilizados para experimentación
Betrifft: Schutz von Versuchstieren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Experimentación con toxinas de moluscos
Betrifft: Toxin-Prüfungen von Muscheln
   Korpustyp: EU DCEP
También es propicio para la experimentación.
Sie sind auch gute Standorte für die Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede preparar la cámara de experimentación en diez minutos?
Können Sie in zehn Minuten eine Experimentierkammer vorbereiten?
   Korpustyp: Untertitel
mediante una larga fase de experimentación de duración adecuada,
mittels einer langen Versuchsphase von angemessener Dauer
   Korpustyp: EU DCEP
Experimentación en animales y alimentos procedentes de clones
Braucht es ein EU-Gesetz, um die Diskriminierung gleichgeschlechtlicher Paare zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
· acciones de cooperación , de investigación y de experimentación ,
· Kooperations-, Forschungs- und Versuchsprojekte
   Korpustyp: EU DCEP
superficies destinadas a la experimentación vitícola durante el periodo experimental;
Flächen für Weinbauversuche während des Versuchszeitraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de experimentación recomendado es el siguiente:
Folgende Versuchsmethode wird empfohlen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enti di ricerca e sperimentazione (entidades de investigación y experimentación),
Enti di ricerca e sperimentazione (Einrichtungen für Forschung und experimentelle Arbeiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaborando un informe sobre la experimentación en servicio,
durch Erstellung eines Berichts über die Betriebsbewährung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de validación mediante experimentación en servicio precisará:
In dem Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung muss Folgendes spezifiziert sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
temperatura y humedad relativa en el cuarto de experimentación,
Temperatur und relative Feuchte des Versuchsraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enti di ricerca e sperimentazione (entidades de investigación y experimentación)
Instituts universitaires de formation des maîtres (IUFM) (Universitätsinstitute für die Ausbildung zum Meisterberuf)
   Korpustyp: EU DCEP
Código o códigos de experimentación asignados por el fabricante
Entwicklungscodenummer(n) im Herstellungsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo repongo con entusiasmo y voluntad de experimentación.
Enthusiasmus und Experimentierfreudigkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto requiere mucho tiempo de planificación y experimentación.
All das haben wir relativ lange durchgespielt und geplant.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Mujeres, al principio todo es encaje negro y experimentación sexual.
Ihr Frauen, am Anfang ist noch alles voller Tangas und Spitze und Strapse.
   Korpustyp: Untertitel
RINGANA es 100% libre de experimentación animal y vegano
RINGANA ist 100% tierversuchsfrei und vegan
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este servicio está aún en fase de experimentación.
Der Dienst arbeitet noch experimentell.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Deberá garantizarse el liderazgo mundial de la investigación e innovación europea en el ámbito de las estrategias de experimentación alternativa, en concreto la experimentación sin animales.
Es sollte gewährleistet werden, dass europäische Forschung und Innovation im Bereich alternativer Prüfstrategien, insbesondere Prüfmethoden ohne Versuchstiere, weltweit führend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara ha respaldado hoy la introducción de reglas más estrictas sobre la experimentación con animales.
Das Europäische Parlament hat heute in Erster Lesung zur Richtlinie "zum Schutz der für wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere" Stellung genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe fijarse un plazo máximo para todas las solicitudes de experimentación con animales.
Eine zeitliche Obergrenze muss für alle Tierversuchsanträge gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Si existe un método alternativo de experimentación, la prohibición tendrá efectos inmediatos.
Der Bericht soll so die Arbeiten des Konvents zu diesem Thema vorbereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Experimentación con toxinas de moluscos: método de Lawrence de cromatografía líquida de alta resolución (HPLC)
Betrifft: Toxin-Prüfungen von Muscheln: Lawrence-Methode der Hochdruck-Flüssigkeitschromatographie (HPLC)
   Korpustyp: EU DCEP
Se han detectado rosiglitazona y glimepirida en la leche de animales de experimentación.
Sowohl Rosiglitazon als auch Glimepirid wurden in der Milch von Versuchstieren gefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los últimos años ha mejorado sustancialmente la tenencia de animales de experimentación.
Die Tierhaltung in der wissenschaftlichen Forschung hat sich in den letzten Jahren deutlich verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo sirvió de "laboratorio de innovación y experimentación", apoyando más de 2 500 proyectos piloto.
Das Programm diente außerdem als „Innovations- und Versuchslabor“, mit dessen Hilfe mehr als 2.500 Pilotprojekte unterstützt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso hace falta una prohibición de comercialización y de experimentación.
Deshalb brauchen wir sowohl ein Vermarktungs- als auch ein Testverbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza la especie, cepa, procedencia, sexo, peso y edad de los animales de experimentación.
Art, Stamm, Herkunft, Geschlecht, Gewicht und Alter der Versuchstiere sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sala de experimentación ha de estar a una temperatura de 22 °C (± 3 °C).
Die Temperatur im Versuchstierraum sollte 22 °C (± 3 °C) betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá suministrarse información sobre las capas freáticas de los terrenos de experimentación.
Der Grundwasserstand der Versuchsfelder ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debemos garantizar totalmente en cada caso la protección de los sujetos de la experimentación.
Wir müssen jedoch in jedem Fall den Schutz der Versuchspersonen umfassend gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivos para seguir investigando, si la experimentación no se realiza con métodos alternativos.
Es besteht keinerlei Grund zu weiterer Forschung, wenn das nicht mit alternativen Methoden möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto de experimentación ha de estar a una temperatura de 22 oC (± 3 oC).
Die Temperatur im Versuchstierraum soll 22 oC (± 3 oC) betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aves destinadas a zoológicos, circos, parques de atracciones y laboratorios de experimentación.
in zoologischen Gärten, Zirkussen, Vergnügungsparks und Versuchslaboratorien gehaltenen Vögeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partículas de los aerosoles serán de un tamaño respirable para el animal de experimentación utilizado.
Die Aerosolteilchen müssen für die Versuchstiere lungengängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso observar a diario a los animales de experimentación en busca de signos de toxicidad.
Alle Tiere sind täglich auf Vergiftungssymptome zu beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se caracteriza la especie, cepa, procedencia, sexo, peso y/o edad de los animales de experimentación.
Art, Stamm, Herkunft, Geschlecht, Gewicht und/oder Alter der Versuchstiere sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta debe cubrir todas ¡as necesidades nutricionales de la especie sometida a experimentación.
Das Futter muss allen ernährungswissenschaftlichen Anforderungen für die jeweils eingesetzte Spezies entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuarto de experimentación ha de estar a una temperatura de 22 oC (± 3 oC).
Die Temperatur des Versuchstierraums soll 22 oC (± 3 oC) betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de experimentación del fabricante y número del producto, si procede
gegebenenfalls Entwicklungscode und -nummer des Produktes im Herstellungsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de experimentación del fabricante y número del biocida, si procede
Gegebenenfalls Entwicklungscode und -nummer für das Biozidprodukt im Herstellungsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
aves destinadas a zoológicos, circos, parques de atracciones y laboratorios de experimentación.
in zoologischen Gärten, Zirkussen, Vergnügungsparks und Versuchslaboratorien gehaltene Vögeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el programa de validación mediante experimentación en servicio contemplado en el punto 4,
das in Nummer 4 beschriebene Programm zur Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinará la documentación técnica y el programa de validación mediante experimentación en servicio;
prüft die technischen Unterlagen und das Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las abejas se mantienen en la oscuridad en un cuarto de experimentación a 25 ± 2 oC.
Die Bienen sollten im Dunkeln in einem Versuchsraum mit einer Temperatur von 25 oC ± 2 oC gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo V: Validación de tipo mediante experimentación en servicio (idoneidad para el uso)
Modul V. Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung/Betriebserprobung (Gebrauchstauglichkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que este proyecto fue algo bastante espontáneo surgido de la experimentación.
Somit ist „B.I.D“ wohl mein derzeit spontanstes und experimentellstes Stück.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - Expertos debaten en Praga las alternativas a la experimentación con animales
Radio Prag - Blutsuppe, Leberwürste, Knipp – die Tradition der Hausschlachtungen in Tschechien
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
investigación, imaginación, experimentación… ¡Este lugar es a la vez educativo y divertido!
untersuchen, ausdenken oder ausprobieren.Éin Ort der gleichzeitig lehrreich und unterhaltend ist!
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se han detectado rosiglitazona y metformina en la leche de animales de experimentación.
Sowohl Rosiglitazon als auch Metformin wurden in der Milch von Versuchstieren gefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha detectado rosiglitazona en la leche de animales de experimentación.
Rosiglitazon wurde in der Milch von Versuchstieren nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, ¿ esta similitud hace que la experimentación biomédica sea difícil de justificar éticamente?
Sollte diese nahe Verwandtschaft jedoch ein Grund sein, die biomedizinische Forschung ethisch nicht mehr rechtfertigen zu können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es preciso observar a diario a los animales de experimentación en busca de signos de toxicidad.
Die Versuchstiere sind während des gesamten Behandlungszeitraums und der Erholungsphase täglich auf Vergiftungssymptome zu beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
intensifique la investigación, experimentación y evaluación de los aspectos pedagógicos, socioeconómicos y tecnológicos de las TIC; ES
eine Intensivierung der Erforschung, Erkundung und Bewertung der pädagogischen, sozioökonomischen und technologischen Dimension der IKT vorzunehmen; ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
entre investigación creativa y diseño riguroso, entre experimentación y atención a los materiales utilizados.
zwischen phantasievoller Suche und strenger Planung; zwischen Experimentierfreude und Aufmerksamkeit gegenüber den verwendeten Materialien.
Sachgebiete: luftfahrt musik media    Korpustyp: Webseite
Estudios de efectividad biológica celular y libres de experimentación animal por Dartsch Scientific GmbH
Zellbiologische und tierversuchsfreie Wirksamkeitsstudien durch die Dartsch Scientific GmbH
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El gusto por la experimentación de los artistas es ahora mucho mayor. DE
Die Experimentierfreude der Künstler hat zugenommen! DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Este set de experimentación consta de 9 prácticos imanes de neodimio grandes. EUR
Dieses Muster-Set besteht aus 9 besonders praktischen größeren Neodym-Magneten. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Set de experimentación L 9 imanes de neodimio grandes, en diferentes formas y tamaños EUR
Muster-Set L 9 große Neodym-Magnete, in verschiedenen Formen und Größen EUR
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
Set de experimentación M 30 imanes de neodimio medianos, en 15 formas y tamaños EUR
Muster-Set M 30 mittelgroße Neodym-Magnete, in 15 Formen und Größen EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Set de experimentación S 112 imanes de neodimio pequeños, en 28 formas y tamaños EUR
Muster-Set S 112 kleine Neodym-Magnete, in 28 Formen und Größen EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Hagamos del NO a la experimentación en animales un límite inquebrantable, un tabú. ES
Fordern wir ein NEIN gegen die Vivisektion. Ein Tabu! ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Otra ventaja de este software es que no pone límites a la experimentación.
Dies kann nützlich sein, um räumlich getrennte Elemente dennoch zu gruppieren.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Denham es una marca que se sustenta en la experimentación y en la innovación ingeniosa.
Denham ist ein Label, das auf Experimentierung und genialer Innovation basiert.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Nuestro laboratorio blanco es tanto sala de formación como sala de experimentación: DE
Unser Weißes Labor ist sowohl Schulungs- als auch Experimentalraum: DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Evolución Infraestructura de experimentación automatizada e integrada para garantizar la mejora continua.
Wachsend Eine integrierte und automatisierte Experimentier-Struktur sorgt für eine konstante Optimierung und Weiterentwicklung.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha dado su visto bueno final a la directiva que prohibe la experimentación de cosméticos en animales en la UE siempre que exista un método alternativo de experimentación.
Es fordert die Regierungen der Nachbarländer Afghanistans auf, vorbehaltlos zur vollständigen Zerschlagung der noch bestehenden Netze der aus der Al Kaida und den Taliban-Kräften hervorgegangenen Terrororganisationen zusammenzuarbeiten (11.).
   Korpustyp: EU DCEP
Otra, en cambio, parece obedecer más a planteamientos teóricos o a un cierto prurito de experimentación que a necesidades contrastadas.
Andere dagegen folgen offensichtlich eher theoretischen Planungen und zeugen mehr von einer gewissen Experimentierlust als von festgestellten Notwendigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este estudio ha sido posible gracias al uso de un aparato portátil, aún en fase de experimentación, llamado « Daily Diary ».
Diese Untersuchung wurde durch die Verwendung eines tragbaren Geräts ermöglicht, das derzeit noch in der Testphase ist und den Namen „Daily Diary“ trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye un riesgo para la seguridad de los sujetos de experimentación y merma la fiabilidad de los resultados.
Dies gefährde die Sicherheit der Probanden und die Zuverlässigkeit der Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Como muestra no se utilizaron animales de experimentación en un laboratorio, sino 442 personas que habitan en zonas rurales.
Dabei handelte es sich nicht um Versuchstiere im Labor, sondern um 442 Menschen, die auf dem Lande leben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Constitución española introdujo un plazo de experimentación de este tipo, pero sin duda algo corto (cinco años).
Die spanische Verfassung hatte eine derartige, jedoch zweifellos etwas kurze „Probezeit“ eingeführt (fünf Jahre).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible desarrollar, en este marco, ayudas a programas de experimentación para probar nuevos medios de lucha o remedios?
Wäre es in diesem Rahmen möglich, Fördermöglichkeiten für experimentelle Programme zu entwickeln, mit denen neue Bekämpfungsformen oder Antimittel getestet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Así, en los primeros apartados no queda claro que se trata tan sólo de una fase de experimentación.
So wird in den ersten Ziffern nicht deutlich, daß es sich hier ausschließlich um die Phase der Feldprüfung handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abogar también por que se asignen fondos para apoyar la experimentación de proyectos imaginativos e innovadores.
Ich möchte dafür eintreten, Mittel zur Unterstützung von phantasievollen, innovativen Projekten verfügbar zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura no debe ser un campo de experimentación utilizado por los ideólogos de la creación del "pueblo europeo" .
Die Kultur darf nicht zum Experimentierfeld für die Vertreter der Ideologie der Schaffung eines "europäischen Volkes " werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto de animales de experimentación ha de estar a una temperatura de 22 oC (± 3 oC).
Die Temperatur im Tierversuchsraum muss 22 oC (± 3 oC) betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus obras constituyen una reducción de la realidad compleja, basadas en la experimentación con símbolos, colores y formas
In seinen Werken schafft er eine Reduktion der komplexen Wirklichkeit, indem er mit Symbolen, Farben und Formen experimentiert
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
La experimentación creativa es inherente a la creación de música y no debería aplicarse a la edición de música final.
Das kreative Ausleben ist in das Musik-Machen eingebettet und sollte weniger Bestandteil der finale Musikbearbeitung sein.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
También está en preparación un programa de experimentación de una reja de escape para delfines en el arrastre pelágico.
Ein Versuchsprogramm für das Entkommen von Delfinen aus pelagischen Schleppnetzen ist ebenfalls in Vorbereitung.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento fue testado rápidamente en una plante de experimentación y realizado ya en 1958 a escala técnica aumentada.
Das Verfahren wurde rasch in einer Versuchsanlage getestet und schon 1958 in großtechnischem Maßstab umgesetzt.
Sachgebiete: oekologie bergbau physik    Korpustyp: Webseite
Museo, construido por el artista español Antoni Tàpies como una galería personal, es un centro de investigación y experimentación. ES
Das Museum wurde vom spanischen Künstler Antoni Tàpies als persönliche Galerie im Auftrag gegeben und ist ein Zentrum für Forschung und Experimentierung. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Todas las acciones de ensayo se llevan a cabo respetando los principios de las buenas prácticas de experimentación (BPE). DE
Alle Versuchstätigkeiten erfolgen unter Einhaltung der Grundsätze der Guten Experimentellen Praxis (GEP). DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ideado de forma interactiva, equipado con estaciones de experimentación y lúdicas, el museo se entiende como un espacio vivencial.
Interaktiv aufgebaut, mit Experimentier- und Spielstationen ausgestattet, versteht sich das Museum als eine Erlebnisstätte.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El fruto de esta experimentación han sido 70 actividades elaboradas y experimentadas en el aula por el profesorado.
Daraus haben sich siebzig Aufgaben ergeben, die diese Lehrer im Unterricht durchgeführt haben.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Siguiendo el lema de "la propia experimentación hace inteligente", nuestro equipo prueba los productos e intercambia regularmente las diferentes opiniones.
Nach dem Motto Selbstversuch macht klug (siehe Ende des Beitrags), wird unser Angebot nicht nur im Labor, sondern auch von unserem Team via Konsum "getestet".
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Experimentación, intuición y total calidad: estos son solo algunos de los valores que Lavazza comparte con los mejores chefs.
Tradition weiterentwickeln und Produkte höchster Qualität - die Werte von Lavazza und den Starköchen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edificio de estilo depósito, abierto y versátil, fue utilizado anteriormente como espacio de experimentación para artistas y otros creadores.
Das offen und flexible Gebäude im Stil eines Lagerhauses wurde früher von Künstlern und anderen Kreativen für Projektentwicklungen genutzt.
Sachgebiete: kunst verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Todos los artistas tienen su sede en Berlín y parte de una nueva generación de la experimentación creativa. DE
Alle Künstler sind in Berlin ansässig und Teil einer neuen Generation von experimentierfreudigen Kreativen. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
En el parque de la Villette se encuentra el enorme campo de experimentación especializado en las ciencias y las técnicas.
Es ist im Park Villette, wo sich die umfassende Experimentalstätte befindet, spezialisiert auf Wissenschaften und Techniken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La experimentación y la improvisación no dependen aquí de una estructura polifónica en el sentido de la música occidental. DE
Erfinden und Improvisieren sind nicht an einen mehrstimmigen Satz im abendländischen Sinn gebunden. DE
Sachgebiete: schule tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Estos métodos se revisarán y se mejorarán de forma regular con vistas a reducir la experimentación con animales vertebrados y el número de animales implicados.
Diese Methoden werden regelmäßig überprüft und verbessert, um die Zahl der Wirbeltierversuche und der dabei verwendeten Tiere zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante que se tenga en cuenta el caso de los establecimientos de experimentación compartidos por varios laboratorios, como es frecuente en la investigación académica.
Der Fall von Versuchseinrichtungen, die von mehreren Laboratorien gemeinsam geführt werden, wie häufig bei der akademischen Forschung, muss berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) Con el fin de evitar la experimentación con animales, a efectos del presente Reglamento, los ensayos con vertebrados sólo deben realizarse en última instancia.
(8a) Zur Vermeidung von Wirbeltierversuchen sollten diese erst an letzter Stelle durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En contraste con la propuesta de la Comisión, creemos que unas exenciones a la norma permitirían la experimentación en laboratorio con estas especies en peligro agudo de extinción.
Im Gegensatz zur Kommission ist der ENVI-Ausschuss der Auffassung, dass Ausnahmen von der Regel Laborversuchen an den stark gefährdeten Arten Tür und Tor öffnen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
En los estudios de experimentación animal se ha observado el paso de Gadovist a la leche materna en cantidades mínimas (menos de un 0,01% de la dosis administrada).
Kleine Mengen Gadobutrol gehen bei Tieren in die Muttermilch über (weniger als 0,01% der verabreichten Dosis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, incluso los animales de experimentación con un mal estado general se recuperaron casi íntegramente al cabo de 1– 2 semanas.
Selbst Versuchstiere in einem schlechten Allgemeinzustand erholten sich innerhalb von 1 - 2 Wochen weitgehend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, entre las posibilidades en fase de experimentación, el funcionamiento de los semáforos peatonales es tal que no se sabe bien cuándo se debe cruzar.
Auf der anderen Seite ist bei Fußgängerampeln (außer in der Testphase) niemals klar, wie viel Zeit zum Überqueren der Straße zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP