b) cuando se adjudique un contrato únicamente con fines de investigación, experimentación, estudio o desarrollo;
b) wenn ein Auftrag nur zum Zweck von Forschung, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklung vergeben wird,
Korpustyp: EU DCEP
Espacio de Arte contemporáneo, creado en 1999 por la ciudad de La Rochelle, es un lugar de creación, de exposición, de investigación y de experimentación del arte contemporáneo situado en un espacio de 250m² de arquitectura original, un antiguo palacio episcopal del siglo XVIII.
EUR
Zentrum für Moderne Kunst: Dieses 1999 von der Stadt La Rochelle gegründete Zentrum ist ein Ort der Kreation, Ausstellung, Forschung und Versuche im Rahmen moderner Kunst. Der ehemalige 250m² große Bischofspalast mit seiner originellen Architektur stammt aus dem 18. Jahrhundert.
EUR
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Los últimos sucesos en los Estados Unidos son ciertamente alarmantes, pero no podemos tolerar la experimentación o el comercio con la vida humana.
Die jüngsten Entwicklungen in den Vereinigten Staaten sind wirklich beunruhigend, und wir dürfen Versuche mit dem menschlichen Leben bzw. dessen Vermarktung nicht erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experimentación demostró que el paso de la glucosa en la sangre (de la absorción intestinal) se hace después de 30 minutos en los dos casos.
Der Versuch zeigt, dass sowohl bei Cornflakes, als auch bei All Bran, die Aufnahme der Glukose im Blut im gleichen Zeitraum (Darmresorption) erfolgt, d.h. nach 30 Minuten.
De hecho, no pueden hacerlo, pues la experimentación genética en humanos es imposible.
Dies konnte auch gar nicht gelingen, da genetische Versuche am Menschen unmöglich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Experimentación de la eficacia de Sani System Polti para erradicar infestaciones por Cimex lectularius Pest2000 & Pest3000, Servicio de Control y Gestión de Pest, Milán, Italia, Marzo 2010.
Versuche zur Wirksamkeit des Sani System Polti für die Entwesung bei Befall mit Cimex lectulariusPest2000 & Pest3000, Pest Control Management Service , Mailand, Italien März 2010.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Seguramente habrá fracasos, pero en mi opinión, la experimentación descentralizada es mejor en gran medida que la adicción parcial de África a la ayuda.
Aber meiner Ansicht nach wird man mit dezentralisierten Experimenten die teilweise Abhängigkeit Afrikas von Auslandshilfe größtenteils überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos hecho cierta experimentación.
Wir haben Experimente vorgenommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Defiendes la experimentación con animales para desarrollar medicamentos que pueden salvar vidas humanas?
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
«Todo trabajo científico queda incompleto, independientemente de que se base en la observación o la experimentación.
Jede wissenschaftliche Tätigkeit bleibt unvollendet, gleichgültig, ob sie auf Beobachtung oder Experimenten beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a una experimentación genética incesante, los vertebrados evolucionaron de modestos animales de alimentación por filtro hasta los depredadores más fieros del mundo.
Dank unendlich vieler genetischer Experimente entwickelten sich die Wirbeltiere von niederen Filtrierern wie der Seescheide in die stärksten Räuber der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Tanto Demirel como otros artistas visuales utilizan la técnica como campo de experimentación para sus innovaciones.
Estas diferencias se producen en algunos casos en función de las aportaciones de otros arquitectos, en otras es el resultado de la experimentación formal.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El laboratorio de MrMartini, en el que confluye la experiencia madurada en los años de Nicola Martini, no es solo un lugar de fabricación, sino también de experimentación, del que nacen motocicletas únicas:
Die Werkstatt von MrMartini, in die die über die Jahre gesammelte Erfahrung von Nicola Martini einfließt, ist nicht nur ein Ort der Umsetzung, sondern auch des Experimentierens, an dem einzigartige Motorräder entstehen:
Gracias a la continua experimentación, con el tiempo Alessi ha producido un amplio e interesante conjunto de prototipos que, unidos a la producción histórica y a los numerosos objetos recogidos durante décadas en todo el mundo, constituyen una preciosa representación de la historia del proyecto.
Dank des fortwährenden Experimentierens konnte Alessi ein umfassendes und interessantes Ensemble an Prototypen zusammenstellen, die – gemeinsam mit den historischen Produkten und den zahllosen Objekten, die jahrzehntelang in aller Welt gesammelt wurden – einen beachtlichen Querschnitt durch die Designgeschichte bilden.
Sachgebiete: kunst radio politik
Korpustyp: Webseite
experimentaciónVersuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como cuestión de principios, Señorías, me opongo al hecho de que ustedes se hayan negado a establecer límites a la experimentación con genes humanos.
Meine Damen und Herren, ich muss grundsätzlich dagegen Einspruch erheben, dass Sie es abgelehnt haben, Beschränkungen für Versuche mit menschlichen Genen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos sucesos en los Estados Unidos son ciertamente alarmantes, pero no podemos tolerar la experimentación o el comercio con la vida humana.
Die jüngsten Entwicklungen in den Vereinigten Staaten sind wirklich beunruhigend, und wir dürfen Versuche mit dem menschlichen Leben bzw. dessen Vermarktung nicht erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, la experimentación de los OGM no debe hacerse de acuerdo con el principio de validación científica "etapa por etapa", en consonancia con criterios homogéneos y centralizados acompañados de toda transparencia deseable tanto sobre las condiciones de esta experimentación como sobre sus resultados.
Daher müssen Versuche mit GVO nach dem Grundsatz der etappenweisen wissenschaftlichen Validierung auf der Grundlage von einheitlichen, zentral vorgegebenen Kriterien erfolgen und von der erforderlichen Transparenz hinsichtlich der Bedingungen für die Versuche als auch ihrer Ergebnisse begleitet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos guste o no la propuesta de la Comisión, si sale adelante permitirá la experimentación con el verdadero origen de la vida humana y la destrucción de embriones humanos.
Ob es uns nun gefällt oder nicht, wenn der Vorschlag der Kommission unterstützt wird, werden dadurch Versuche mit dem Ursprung des menschlichen Lebens und die Zerstörung menschlicher Embryonen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Admitimos que la experimentación con animales resulta a veces necesaria, pero al mismo tiempo entendemos y aceptamos que se cuestione la necesidad de determinados tipos de experimentos.
schriftlich. - Wir akzeptieren es, dass Versuche mit Tieren notwendig sind, aber wir wissen und akzeptieren auch, dass die Notwendigkeit einiger Versuche fragwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es importante mantener a los grupos científicos y sostener la experimentación, para llevar adelante una campaña de información correcta y necesaria, en cuanto al acceso y la participación de los propios consumidores.
Wichtig sind jedoch auch die Unterstützung der Wissenschaftlichen Ausschüsse und praktische Versuche, um jene richtige, für die Förderung des Zugangs und der Mitwirkung der Verbraucher selbst notwendige Informationskampagne durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva controla, esencialmente, la experimentación en instalaciones de trabajo confinado o el uso de microorganismos modificados genéticamente, también en instalaciones de trabajo confinado.
Die Richtlinie regelt im wesentlichen die Versuche in geschlossenen Systemen bzw. die Anwendung von GVM (genetisch veränderten Mikroorganismen), ebenfalls in geschlossenen Systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inconcebible que, terminada la guerra fría, continúe la experimentación de bombas nucleares cuando está claro que suponen un peligro para la humanidad.
Es ist eigentlich unvorstellbar, daß auch nach dem Ende des Kalten Krieges weiterhin Versuche mit Atombomben laufen, zumal doch klar ist, daß sie eine Gefahr für die Menschheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el objetivo de esta directiva no puede ser obligar a los Estados miembros a aceptar la experimentación con embriones humanos como alternativa.
Natürlich kann es nicht das Ziel dieser Richtlinie sein, die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, als Alternative die Versuche an menschlichen Embryonen zu zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí diré que, como ponente alternativa, he podido percibir una clara opinión mayoritaria, en todos los grupos de este Parlamento, favorable a la prohibición en ambos aspectos: comercialización y experimentación.
Sagen möchte ich aber als Schattenberichterstatterin, dass ich bei allen Fraktionen dieses Parlaments eine klare Mehrheitsmeinung für das Verbot in beiden Aspekten, also sowohl der Vermarktung als auch der Versuche, vorgefunden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimentaciónErprobung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para impedir que nos desviemos de esta línea y para obstaculizar cualquier experimentación nueva, se sigue machacando sin cese en la adhesión a los convenios de las Naciones Unidas, tan inadaptados a la sociedad de hoy que son muy pocos los Estados que están en condiciones de aplicarlos.
Und um keine Abweichung von dieser Linie zuzulassen und die Erprobung neuer Wege zu verhindern, beruft man sich unablässig auf die UNO-Konventionen, die aber so wenig zur Gesellschaft von heute passen, daß nur wenige Staaten sich in der Lage sehen, sie anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha sido un placer votar a favor del informe contra la experimentación de cosméticos en animales, presentado por la Sra. Dagmar Roth-Behrendt.
Herr Präsident, ich habe sehr gern für den Bericht gegen die Erprobung von kosmetischen Mitteln an Tieren gestimmt, der von Frau Dagmar Roth-Behrendt vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercero consiste en la experimentación, al menos en materia de intereses financieros de la Comunidad, del proyecto de normativa común de derecho y procedimiento penal contemplada en el corpus juris.
Der dritte Weg ist die Erprobung zumindest bei den steuerlichen Interessen der Gemeinschaft, das Vorhaben der gemeinsamen Rechtsvorschriften und Strafverfahren im corpus juris .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos tratar de reducir el divorcio entre ciencia y política, entre cultura y política, queremos tratar de gobernar laicamente lo nuevo con el pragmatismo de la experimentación, de las aproximaciones posteriores, sin lanzarnos, inmediatamente y como siempre, en campañas prohibicionistas que ya sabemos que son ineficaces.
Wir wollen versuchen, die Kluft zwischen Wissenschaft und Politik, zwischen Kultur und Politik, zu verringern und das Neue auf weltliche Art, mit dem Pragmatismus der Erprobung sowie der anschließenden Annäherung, zu verwalten, ohne uns wie üblich gleich in Verbotskampagnen zu stürzen, von denen wir bereits wissen, dass sie zu nichts führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de experimentación animal de nuevos cosméticos podría determinar - lo digo muy claramente - la aparición de efectos tóxicos potenciales tanto en niños como en mujeres y en hombres, una toxicidad hepato-nefro-neurológica potencial e incluso efectos cancerígenos.
Die fehlende Erprobung neuer Kosmetika an Tieren könnte - das sage ich ganz offen - zur Entstehung potenzieller toxischer Wirkungen bei Kindern, Frauen und Männern, potenzieller Hepato- und Nephrotoxizität, potenzieller Neurotoxizität und auch kanzerogener Effekte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una observación más: me parece absurdo - tanto científicamente como en virtud de los acuerdos internacionales en vigor - impedir el marketing en Europa precisamente para aquellos cosméticos que son más seguros debido a una anterior experimentación animal.
Noch eine letzte Bemerkung: Ich finde es sowohl unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten als auch im Hinblick auf die bestehenden internationalen Abkommen absurd, in der Union gerade die Vermarktung jener Kosmetikerzeugnisse verbieten zu wollen, die aufgrund ihrer vorherigen Erprobung in Tierversuchen am sichersten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo la idea de fortalecer la experimentación de los dispositivos de filtrado de programa y de otros métodos de control parental con vistas a proteger a los menores.
Auch ich bin der Auffassung, dass die Erprobung von Systemen zur Filterung der Programme und anderer Methoden der elterlichen Kontrolle zum Schutz von Minderjährigen verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué fase se encuentra la elaboración de las nuevas condiciones generales de cofinanciación o, en cualquier caso, la experimentación de los nuevos métodos de trabajo?
Ferner wird sie um Auskunft ersucht, wieweit die Ausarbeitung neuer allgemeiner Ko-Finanzierungsbedingungen oder jedenfalls die Erprobung neuer Arbeitsmethoden gediehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus cualidades: el éxito de la experimentación del servicio voluntario europeo garantiza el éxito del programa, los objetivos son encomiables y encomiados, pero se le dedica mucho más dinero que a las otras tres acciones del programa Juventud y sus fallos son, claro está, de orden financiero.
Zu den Erfolgen des Programms gehört die Erprobung des Europäischen Freiwilligendienstes für Jugendliche. Die Ziele dieses Vorhabens sind äußerst lobenswert und werden auch gelobt; allerdings wird hierfür sehr viel mehr Geld aufgewandt als für die übrigen Aktionen des Programms JUGEND, und seine Schwächen sind, wie nicht anders zu erwarten, finanzieller Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el caso de las ideas comunicadas por la Comisión para la simplificación de la Política Agraria Común, que se traducen en la práctica en el desmantelamiento, la renacionalización y la experimentación con políticas de dudosa eficacia y que aún no han sido ensayadas.
Das gilt allerdings nicht für die Vorstellungen der Kommission zur Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik, die sich in der Praxis als Demontage, als Rückschritt auf die nationale Ebene und als Erprobung von Maßnahmen zweifelhafter Effizienz niederschlagen werden, die noch nicht getestet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimentaciónExperimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, suelen carecer de financiación estable y adecuada, mientras que las grandes empresas disponen del capital pero no siempre están dispuestas a invertir tiempo y recursos humanos en la experimentación.
Doch ihnen fehlt in der Regel eine stabile und ausreichende finanzielle Grundlage, während die Industrie und die großen Unternehmen zwar über das Kapital verfügen, aber nicht immer bereit sind, Zeit und Arbeitskräfte in Experimente zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa claramente que el Parlamento Europeo daría indirectamente luz verde a la experimentación de los OMG para la multiplicación o el mejoramiento de las variedades de vid.
Dies heißt im Klartext, dass das Parlament indirekt grünes Licht für Experimente mit GVO bei der Vermehrung und Verbesserung von Rebstöcken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se deduce que la experimentación solo está justificada cuando se lleva a cabo en beneficio de la persona o de los embriones en cuestión, y no hay justificación o circunstancias atenuantes que puedan servir para equilibrar los intereses de las personas, los derechos fundamentales de las personas y los intereses de la sociedad.
Daraus ergibt sich, dass Experimente nur gerechtfertigt sind, wenn sie im Interesse des Individuums oder der Embryonen selbst durchgeführt werden, und es gibt keine Rechtfertigung, keine mildernden Umstände, die als Argument zum Ausgleich der Interessen des Individuums, der Rechte des Individuums, und denen der Gesellschaft dienen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la experimentación destructiva queda descartada y, en consecuencia, el uso de fondos públicos queda descartado para la experimentación que solo apoya la línea según la cual los embriones son un conjunto de células sin valor intrínseco, sin valor bioético como vida humana.
Vernichtende Experimente dürfen deshalb nicht in Frage kommen, und infolgedessen darf auch eine öffentliche Finanzierung für Experimente, die sich ausschließlich auf die Meinung stützen, Embryonen seien eine Ansammlung von Zellen ohne eigenen Wert, ohne bioethische Relevanz als menschliches Leben, nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Estado miembro, Irlanda, existe la prohibición expresa de cualquier forma de experimentación con embriones humanos o con la clonación.
In Irland, dem Mitgliedstaat, aus dem ich komme, sind Experimente an menschlichen Embryonen oder das Klonen grundsätzlich verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que a diario estamos viendo en la Prensa lo rápido que avanza la experimentación.
Wir sehen jedoch jeden Tag in der Presse, wie schnell solche Experimente voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en esta ocasión pedimos inversiones en investigación y experimentación sobre las células estaminales extraídas de sujetos ya nacidos.
Deshalb fordern wir an dieser Stelle Investitionen für Forschungen und Experimente an Stammzellen, die nach der Geburt entnommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un porcentaje fijo previsto para la distribución entre deuda y capital, al menos en la fase piloto, ya que se necesita cierta flexibilidad para responder a las necesidades del mercado y permitir la experimentación.
Es ist kein fester Anteil für die Aufteilung zwischen Kredit- und Beteiligungsfinanzierung festgelegt, zumindest nicht in der Pilotphase, da Flexibilität erforderlich ist, um die Bedürfnisse des Marktes zu befriedigen und Experimente zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos multilaterales conforme al artículo 5, apartado 1, letra e), centrados, entre otros aspectos, en la innovación, la experimentación y el intercambio de prácticas idóneas en los ámbitos mencionados en los objetivos específicos y operativos;
multilaterale Projekte gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e, die sich unter anderem auf Innovationen, Experimente und den Austausch vorbildlicher Verfahren in den durch die spezifischen und operativen Ziele vorgegebenen Bereichen konzentrieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ensayos y estudios» investigación o experimentación con vistas a determinar las propiedades o el comportamiento de una sustancia activa o un producto fitosanitario, predecir la exposición a sustancias activas o sus correspondientes metabolitos, determinar los niveles inocuos de exposición y establecer las condiciones para el uso inocuo de los productos fitosanitarios;
„Versuche und Studien“ Untersuchungen oder Experimente, deren Zweck es ist, die Eigenschaften und das Verhalten eines Wirkstoffs oder von Pflanzenschutzmitteln zu ermitteln, Prognosen zur Exposition gegenüber Wirkstoffen und/oder deren relevanten Metaboliten abzugeben, Werte für unbedenkliche Exposition zu ermitteln und die Bedingungen für die unbedenkliche Verwendung von Pflanzenschutzmitteln festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentaciónExperimenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque parece que el número de animales utilizados para la experimentación se ha reducido, la utilización de animales transgénicos está aumentando.
Während die Zahl der bei Experimenten verwendeten Tiere offensichtlich zurückgegangen ist, nimmt die Verwendung transgener Tiere zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rothley, no está en juego una antigua ideología, no se está hablando de aborto y tampoco de experimentación, en general, sobre el embrión.
Herr Rothley, es geht hier nicht um eine überholte Ideologie, es ist nicht von Abtreibung und auch nicht von allgemeinen Experimenten an Embryonen die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) La propuesta de la Comisión apoya firmemente el desarrollo de un mayor bienestar animal, un enfoque saludable para la cuestión de la utilización de animales en la experimentación científica.
schriftlich. - (LT) Der Entwurf des Kommissionsberichts unterstützt sehr vehement die Entwicklung hin zu einem mehr tierschutzfreundlichen Ansatz im Hinblick auf den Einsatz von Tieren bei wissenschaftlichen Experimenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la experimentación y la experiencia de las CCI, el EIT presentará una agenda de simplificación en ámbitos clave como los acuerdos contractuales, los informes simplificados, las cantidades a tanto alzado y las tarifas únicas, con el fin de reducir la carga administrativa para las CCI.
Ausgehend von Experimenten der KIC und ihrer Erfahrung wird das EIT eine Vereinfachungsagenda vorlegen, die Schlüsselbereiche wie Verträge, vereinfachte Berichterstattung, Pauschalbeträge und Pauschalsätze betreffen wird, um den Verwaltungsaufwand für KIC zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguramente habrá fracasos, pero en mi opinión, la experimentación descentralizada es mejor en gran medida que la adicción parcial de África a la ayuda.
Aber meiner Ansicht nach wird man mit dezentralisierten Experimenten die teilweise Abhängigkeit Afrikas von Auslandshilfe größtenteils überwinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Barack Obama ha prometido que así será, recogiendo, al menos en parte, el famoso llamado que hizo Franklin D. Roosevelt en 1932, durante los peores momentos de la Gran Depresión, para llevar a cabo una experimentación audaz y persistente.
Barack Obama hat versprochen, dass sie das wird und dabei Franklin D. Roosevelts berühmte, auf dem Höhepunkt der Großen Depression 1932 geäußerte Forderung nach kühnen, dauerhaften Experimenten zumindest teilweise anklingen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros países, como, por ejemplo, Nueva Zelanda y Gran Bretaña, han adoptado medidas para proteger a los grandes simios contra la experimentación dañina, pero ningún parlamento nacional ha declarado que animal alguno pueda ser una persona con derechos.
Andere Länder wie Neuseeland und Großbritannien haben in der Vergangenheit Schritte unternommen, um Menschenaffen vor für sie schädlichen Experimenten zu schützen, doch kein nationales Parlament hat bisher verkündet, dass ein Tier eine mit Rechten ausgestattete Person sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El papel de los medios de comunicación de masas en la lucha contra la pobreza y en la promoción del desarrollo sostenible ha sido objeto de un creciente debate y experimentación dentro de la comunidad internacional.
Innerhalb der internationalen Gemeinschaft ist die Rolle der Massenmedien bei der Bekämpfung der Armut und der Förderung der nachhaltigen Entwicklung ist immer häufiger Gegenstand von Diskussionen und Experimenten.
Korpustyp: EU DCEP
Para algunos este tipo de prescripciones está muy cerca de una experimentación «salvaje», cuyo impacto sobre la salud de los niños se desconoce.
Für manche kommt diese Art der Verschreibung „wilden“ Experimenten gleich, deren Auswirkungen auf die Gesundheit der Kinder unerkannt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
- procedimientos y métodos que garanticen la aplicación del principio de cautela en la experimentación con OGM, en el respeto de las necesidades de la investigación en cuanto a libertad y desarrollo;
– Verfahren und Methoden zur Gewährleistung der Anwendung des Vorsorgeprinzips bei Experimenten mit GVO unter Achtung der Erfordernisse der Freiheit und der Weiterentwicklung der Forschung;
Korpustyp: EU DCEP
experimentaciónVersuchs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando los productos de que se trate se fabriquen exclusivamente para fines de investigación, experimentación, estudio o desarrollo; no obstante, los contratos adjudicados con arreglo a la presente disposición no incluirán la producción en serie destinada a establecer la viabilidad comercial del producto o a recuperar los costes de investigación y desarrollo;
wenn es sich um Produkte handelt, die ausschließlich zu Forschungs-, Versuchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecken hergestellt werden; allerdings dürfen Aufträge, die gemäß diesem Buchstaben vergeben wurden, nicht die Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Produkts oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la entidad contratante contrate un prototipo o un primer bien o servicio desarrollado o creado a petición suya en el curso y para la ejecución de un determinado contrato de investigación, experimentación, estudio o creación original.
wenn eine Beschaffungsstelle Prototypen oder eine Erstanfertigung oder eine Erstdienstleistung beschafft, die in ihrem Auftrag für einen bestimmten Forschungs-, Versuchs-, Studien- oder Neuentwicklungsauftrag oder in dessen Verlauf entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente anexo, se entiende por cerdo enano una raza de cerdos pequeños utilizados para experimentación y otros fines científicos cuyo peso corporal en la edad adulta no supera los 60 kg, aunque puede llegar hasta los 150 kg en algunas cepas.
Im Sinne dieses Anhangs ist „Miniaturschwein“ definiert als eine kleine Schweinerasse für Versuchs- und andere wissenschaftliche Verwendungszwecke, deren Körpergewicht beim ausgewachsenen Tier in der Regel 60 kg nicht überschreitet, bei einigen Stämmen jedoch bis zu 150 kg erreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que una entidad contratante adquiera un prototipo o un primer bien o servicio desarrollado por petición propia en el marco de un contrato particular y a efectos de investigación, experimentación, estudio o desarrollo original;
wenn eine Beschaffungsstelle Prototypen oder eine Erstanfertigung oder eine Erstdienstleistung beschafft, die in ihrem Auftrag für einen bestimmten Forschungs-, Versuchs-, Studien- oder Neuentwicklungsauftrag oder in dessen Verlauf entwickelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de que se trata se fabrican únicamente con fines de investigación, experimentación, estudio o desarrollo en las condiciones que se establecen en la Directiva (únicamente en el caso de los suministros).
Die betreffenden Erzeugnisse werden gemäß den in der Richtlinie genannten Bedingungen ausschließlich für Forschungs-, Versuchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecke hergestellt (nur bei Lieferaufträgen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del contrato es únicamente la investigación, experimentación, estudio o desarrollo con arreglo a las condiciones establecidas en la Directiva.
Der Auftrag dient gemäß den in der Richtlinie genannten Bedingungen ausschließlich Forschungs-, Versuchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
TLa finalidad del contrato es únicamente la investigación, experimentación, estudio o desarrollo con arreglo a las condiciones establecidas en la Directiva pertinente (únicamente en el caso de los suministros conforme a la Directiva 2004/18).
Der Auftrag dient gemäß den in der jeweiligen Richtlinie genannten Bedingungen ausschließlich Forschungs-, Versuchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecken (nur für Lieferaufträge im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales enfermos o heridos pueden transportarse asimismo para experimentación u otros fines científicos aprobados por las autoridades competentes correspondientes, si la enfermedad o la herida forman parte del programa de investigación.
Kranke oder verletzte Tiere können auch zu Versuchs- oder anderen wissenschaftlichen Zwecken, die von der jeweils zuständigen Behörde genehmigt wurden, transportiert werden, wenn die Erkrankung oder Verletzung Teil des Forschungsprogramms ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparación de la respuesta biológica (por ejemplo, estudios de toxicidad aguda) entre los grupos de experimentación y de control o referencia (o ambos),
Vergleich der biologischen Wirkung (z. B. Untersuchungen zur akuten Toxizität) bei Versuchs- und Kontroll- und/oder Referenzgruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los estudios farmacológicos realizados con especies animales de destino y de experimentación se incluirán en la parte 4.
Pharmakologische Untersuchungen sind zur Klärung der Mechanismen, die die therapeutischen Wirkungen des Tierarzneimittels herbeiführen, von fundamentaler Bedeutung, weshalb an Versuchs- und Zieltierarten durchgeführte pharmakologische Untersuchungen in Teil 4 aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentaciónVersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es absolutamente necesario que se acelere y se simplifique la validación de métodos alternativos de experimentación sin animales.
Die Validierung von alternativen und tierfreien Versuchen muss unbedingt beschleunigt und vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de investigación deben tener asimismo en cuenta el artículo 13 del TFUE y reducir la utilización de animales en la investigación y la experimentación, con el fin último de sustituir su utilización.
Die Forschungstätigkeiten sollten ferner Artikel 13 AEUV Rechnung tragen; die Verwendung von Tieren in der Forschung und bei Versuchen sollte reduziert und letztendlich ganz durch Alternativen ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de investigación deben tener asimismo en cuenta el artículo 13 del TFUE y reducir la utilización de animales en la investigación y la experimentación, con el fin último de sustituir la utilización de animales.
Die Forschungstätigkeiten sollten ferner Artikel 13 AEUV Rechnung tragen, indem die Verwendung von Tieren in der Forschung und bei Versuchen reduziert wird mit dem Ziel, sie letztendlich ganz durch Alternativen zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la experimentación, se ha visto que existe una relación lineal entre el tiempo de retención relativo del pico III, es decir, RRTIII [E] y el porcentaje de suero en polvo añadido hasta el 10 %.
In Versuchen ist nachgewiesen worden, dass zwischen der relativen Retentionszeit von Peak III, d. h. RRTIII [E], und der zugesetzten Menge an Labmolkepulver bis zu einer Konzentration von 10 % eine lineare Abhängigkeit besteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de investigación deben tener asimismo en cuenta el Protocolo sobre la protección y el bienestar de los animales y reducir la utilización de animales en la investigación y la experimentación, con el fin último de sustituir la utilización de animales.
Die Forschungsmaßnahmen sollten auch dem Protokoll über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere Rechnung tragen, und die Verwendung von Tieren in der Forschung und bei Versuchen sollte reduziert und letztendlich ganz durch Alternativen ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los productos se fabriquen solamente con fines de investigación, experimentación, estudio o desarrollo, con exclusión de las pruebas de viabilidad comercial y de la producción en cantidad con el fin de amortizar los gastos de investigación y desarrollo,
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht eine Serienfertigung zum Nachweis der Marktfähigkeit des Produkts oder zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando los productos se fabriquen solamente con fines de investigación, experimentación, estudio o desarrollo, con exclusión de las pruebas de viabilidad comercial y de la producción a gran escala con el fin de amortizar los gastos de investigación y desarrollo,
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die nur zum Zweck von Forschungen, Versuchen, Untersuchungen oder Entwicklungen hergestellt werden, wobei unter diese Bestimmung nicht der Nachweis der Marktfähigkeit eines Produkts oder eine Serienfertigung zur Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer un calendario para sustituir el empleo de cualquier clase de primates en la experimentación científica por otras alternativas;
einen Zeitplan für die Ersetzung sämtlicher Primaten in wissenschaftlichen Versuchen durch Alternativen aufzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
cuando la finalidad del contrato sea únicamente la investigación, experimentación, estudio o
wenn ein Auftrag nur zum Zweck von Forschung, Versuchen, Untersuchungen oder
Korpustyp: EU DCEP
Dichas medidas se basan en el principio de sustitución, reducción y perfeccionamiento de la experimentación con animales (conocido como principio de las tres «R» por las siglas de sus equivalentes en inglés: Replacement, Reduction and Refinement) .
Diese Maßnahmen beruhen auf dem 3R-Prinzip (replacing, reducing and refining) der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung des Einsatzes von Tieren in Versuchen.
Korpustyp: EU DCEP
experimentaciónTestverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida, junto con el desarrollo de documentación orientativa sobre los métodos de experimentación y las metodologías de evaluación de riesgos, acelerará una toma de decisiones eficiente y adecuada, generadora de innovación y desarrollo de sustitutivos sostenibles, incluidas soluciones no químicas.
Dies zusammen mit der Entwicklung einer Leitdokumentation zu Testverfahren und Methoden der Risikoabschätzung wird eine effiziente und sachgerechte Entscheidungsfindung beschleunigen, was der Innovation und der Entwicklung nachhaltiger Ersatzstoffe, einschließlich nicht chemischer Lösungen, zugutekommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no haya un método alternativo reconocido por la legislación comunitaria, puede reducirse el número de animales utilizados recurriendo a otros métodos razonables y factibles, y aplicando estrategias de experimentación tales como el uso de métodos in vitro u otros métodos que puedan reducir y perfeccionar la utilización de animales.
Sofern keine alternative Methode durch gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften anerkannt ist, könnte die Anzahl der Versuchstiere verringert werden, indem auf andere vertretbare und praktikable Methoden ausgewichen wird, und Testverfahren wie In-vitro- und andere Methoden eingeführt werden, die den Einsatz von Tieren vermindern und verbessern würden.
Korpustyp: EU DCEP
a bis) el desarrollo y la validación de procedimientos de experimentación alternativos sin animales para los productos químicos y biológicos, incluida la financiación específica destinada a acelerar la sustitución de los ensayos de toxicidad con animales en apoyo de la futura política de la UE sobre sustancias químicas.
a a) Entwicklung und Bewertung alternativer Testverfahren (ohne Verwendung von Tieren) in der Chemie und der Biologie, einschließlich der Zuweisung von Mitteln, um die Ersetzung von Toxizitätstests unter Verwendung von Tieren im Rahmen der künftigen Chemkalienpolitik der Europäischen Union zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
• Estrategias de experimentación alternativas y métodos que no utilicen animales
· Alternative Testverfahren und Verfahren ohne Verwendung von Tieren
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar y validar estrategias de experimentación alternativas y, en particular, métodos que no utilicen animales, para la experimentación de vacunas humanas y animales, la experimentación de la seguridad toxicológica y farmacéutica, y otros ámbitos de investigación.
Entwicklung und Validierung alternativer Testverfahren und insbesondere von Verfahren ohne Verwendung von Tieren bei Versuchen mit Impfstoffen für Menschen und Tiere, für Tests der toxikologischen und pharmazeutischen Sicherheit und für andere Forschungsbereiche.
Korpustyp: EU DCEP
– Fomentar y ampliar el desarrollo y la validación de estrategias de experimentación alternativas y, en particular, métodos que no utilicen animales, en todos los ámbitos pertinentes de la investigación (evaluación de la seguridad, experimentación de vacunas, investigación sanitaria y biomédica, etc.).
– Förderung und Stärkung der Entwicklung und Validierung alternativer Testverfahren, insbesondere von Verfahren ohne Verwendung von Tieren, in allen einschlägigen Forschungsbereichen (Sicherheitsbewertung, Erprobung von Impfstoffen, Gesundheitsforschung und biomedizinische Forschung usw.).
Korpustyp: EU DCEP
investigaciones de apoyo al desarrollo y la validación de procedimientos de experimentación alternativos sin animales para los productos químicos y biológicos, incluida la financiación específica destinada a acelerar la sustitución de los ensayos de toxicidad con animales en apoyo de la futura política de la UE sobre sustancias químicas.
Forschung zur Unterstützung der Entwicklung und Bewertung alternativer Testverfahren für chemische und biologische Stoffe ohne Nutzung von Tieren, einschließlich der Zuweisung von Mitteln, um die Ersetzung von Toxizitätstests mit Nutzung von Tieren zur Unterstützung der künftigen Chemiepolitik der Europäischen Union zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo y validación de procedimientos de experimentación alternativos sin animales.
Entwicklung und Bewertung alternativer Testverfahren ohne Nutzung von Tieren.
Korpustyp: EU DCEP
experimentaciónPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The SCCS’s Notes of Guidance for the Testing of Cosmetic Ingredients and their Safety Evaluation [«Notas orientativas del CCSC para la experimentación de sustancias cosméticas y la evaluación de su seguridad»], 8 a revisión, SCCS/1501/12, y sus posteriores actualizaciones.
„The SCCS’S Notes of Guidance for the Testing of Cosmetic Ingredients and their Safety Evaluation, 8th Revision“ (Leitlinien des SCCS über die Prüfung und die Sicherheitsbewertung kosmetischer Bestandteile, 8. Auflage), SCCS/1501/12 und die jeweils aktualisierten Fassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No están incluidas en el ámbito de la presente Directiva las instalaciones o partes de instalaciones utilizadas para la investigación, desarrollo y experimentación de nuevos productos y procesos ni las instalaciones que utilicen exclusivamente biomasa.
Anlagen oder Anlagenteile, die für Zwecke der Forschung, Entwicklung und Prüfung neuer Produkte und Prozesse genutzt werden, sowie Anlagen, die ausschließlich Biomasse nutzen, fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluirán en el ámbito de la presente Directiva las instalaciones o partes de instalaciones utilizadas en la investigación, desarrollo y experimentación de nuevos productos y procesos.
Anlagen oder Anlagenteile, die für Zwecke der Forschung, Entwicklung und Prüfung neuer Produkte und Verfahren genutzt werden, fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
No están incluidas en el ámbito de la presente Directiva las instalaciones o partes de instalaciones utilizadas para la investigación, desarrollo y experimentación de nuevos productos y procesos ni las instalaciones de combustión que utilicen exclusivamente biomasa.».
1. Anlagen oder Anlagenteile, die für Zwecke der Forschung, Entwicklung und Prüfung neuer Produkte und Prozesse genutzt werden, sowie Feuerungsanlagen, die ausschließlich Biomasse verwenden, fallen nicht unter diese Richtlinie .
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la información sobre las propiedades de las sustancias no sólo debe hacer uso de medios alternativos como las (Q)SAR, sino también utilizar los nuevos y prometedores métodos de experimentación química que evalúan sus efectos a través de las reacciones de marcadores genéticos.
Informationen über die Eigenschaften von Stoffen sollten daher nicht nur auf alternative Mittel wie Modelle quantitativer Struktur-Wirkungs-Beziehungen (QSAR) zurückgreifen, sondern auch auf die neuen und viel versprechenden Mittel der Prüfung von chemischen Stoffen durch Erforschung ihrer Auswirkungen durch Reaktionen von Markergenen.
Korpustyp: EU DCEP
No están incluidas en el ámbito de la presente Directiva las instalaciones o partes de instalaciones utilizadas para la investigación, desarrollo y experimentación de nuevos productos y procesos.
Anlagen oder Anlagenteile, die für Zwecke der Forschung, Entwicklung und Prüfung neuer Produkte und Verfahren genutzt werden, fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
su no disponibilidad para fines distintos de la investigación, el desarrollo y la experimentación
für andere Zwecke als Forschung, Entwicklung und Prüfung verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Existen muy pocas pruebas de que LIFE-Medio ambiente esté apoyando "acciones preparatorias" para contribuir a la experimentación, la actualización y el desarrollo de políticas tanto de la UE como de los diferentes Estados miembros.
Es gibt nur sehr wenige Hinweise darauf, dass das Programm LIFE Umwelt vorbereitende Maßnahmen unterstützt, um die EU oder einzelne Mitgliedstaaten bei der Prüfung, der Aktualisierung oder der Weiterentwicklung ihrer Politiken zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
experimentaciónTierversuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, nuestro Grupo ha considerado necesaria la abstención al no haber prosperado sus dos enmiendas relativas a los plazos tanto para el fin de la comercialización como de la experimentación.
Zweitens hat es unsere Fraktion für notwendig erachtet, sich der Stimme zu enthalten, weil sie nicht mit ihren beiden Änderungsanträgen zu den Fristen sowohl für das Ende der Vermarktung als auch der Tierversuche durchgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al prohibir la experimentación y el marketing de los productos probados con animales seis años después de que entre en vigor, sin posibilidad de prórroga, la directiva pone a la industria de los cosméticos contra la pared y menoscaba su capacidad de innovar.
Mit dem bedingungslosen Verbot aller Tierversuche und dem Verkaufsverbot für alle an Tieren getesteten Produkte sechs Jahre nach ihrem Inkrafttreten beeinträchtigt diese Richtlinie die Entwicklungsperspektiven der gesamten Kosmetikindustrie und untergräbt ihre Innovationskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al diseñar los métodos de ensayo, deberán tenerse plenamente en cuenta los principios de sustitución, reducción y refinamiento de la experimentación con vertebrados, sobre todo cuando se disponga de métodos validados adecuados para sustituir, reducir o refinar los ensayos con animales.
Bei der Entwicklung der Prüfmethoden sind die Grundsätze, nach denen die Verwendung von Wirbeltieren ersetzt, reduziert und verfeinert werden soll, umfassend zu berücksichtigen, insbesondere, wenn geeignete validierte Methoden zur Verfügung stehen, die Tierversuche ersetzen, reduzieren oder verfeinern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se está haciendo excesivo hincapié en las reivindicaciones de las empresas en las que no se ha efectuado experimentación de productos cosméticos o de sus ingredientes en animales, mientras que no ocurre lo mismo con las empresas que realizan dicha experimentación.
Hierbei wird jedoch übermäßiges Gewicht auf die Werbebehauptungen von Unternehmen gelegt, die keine Tierversuche durchführen, ohne dass vergleichbare Anforderungen an solche Unternehmen gestellt werden, die derartige Versuche durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la Directiva 76/768/CEE por la que se prohíbe la experimentación de ingredientes o combinaciones de ingredientes de productos cosméticos en animales
Entschließung zur Richtlinie 76/768/EWG, nach der Tierversuche zur Herstellung von Bestandteilen oder Kombinationen von Bestandteilen kosmetischer Mittel untersagt sind
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que la Directiva 97/18/CE haya prorrogado del 1 de enero de 1998 al 30 de junio de 2000 la fecha a partir de la cual se prohíbe la experimentación de ingredientes o combinaciones de ingredientes de productos cosméticos en animales,
im Bedauern darüber, daß der Termin, ab dem Tierversuche zur Herstellung von Bestandteilen oder Kombinationen von Bestandteilen kosmetischer Mittel verboten sind, durch die Richtlinie 97/18/EG vom 1. Januar 1998 auf den 30. Juni 2000 verschoben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que, a partir de marzo de 2006, no se debería recurrir a la experimentación animal porque los métodos que prescinden de los animales en la UE para la detección y cuantificación de la pirogenicidad transmitida por endotoxinas de coloración Gram negativa ofrecen pruebas sustitutivas satisfactorias, tal como ha concluido el ESAC?
Kann die Kommission bestätigen, dass seit März 2006 in der EU keine Tierversuche mehr hätten stattfinden dürfen, um durch gramnegative Endotoxine hervorgerufene Pyrogenizität nachzuweisen und zu quantifizieren, da nach Meinung der ESAC die Testmethoden ohne Tierversuche einen vollwertigen Ersatz darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
experimentaciónerprobt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conexiones entre Traces y los sistemas informáticos de declaraciones sanitarias existentes en determinados Estados miembros requieren una larga fase de experimentación.
Die Verbindungen zwischen TRACES und den in bestimmten Mitgliedstaaten bestehenden DV-Systemen für die Veterinärbescheinigungen müssen gründlich erprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de apoyo a la política en materia de TIC podrá aplicarse mediante proyectos, acciones relativas a mejores prácticas y redes temáticas, incluidas acciones de experimentación y demostración a gran escala de servicios públicos innovadores con una dimensión paneuropea.
Das Programm zur Unterstützung der IKT-Politik kann in Form von Projekten, Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren und thematische Netze durchgeführt werden, u. a. können innovative öffentliche Dienste mit gesamteuropäischer Dimension im großen Maßstab erprobt und demonstriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa de apoyo a la política en materia de TIC podrá aplicarse mediante proyectos, acciones relativas a mejores prácticas y redes temáticas, incluidas acciones de experimentación y demostración a gran escala de servicios públicos innovadores con una dimensión paneuropea.
Das Programm zur Unterstützung der IKT - Politik kann in Form von Projekten, Aktionen in Bezug auf vorbildliche Verfahren und thematischen Netzen durchgeführt werden, u.a. können innovative öffentliche Dienste mit gesamteuropäischer Dimension im großen Maßstab erprobt und demonstriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe prestar especial atención al fomento y la experimentación de medidas innovadoras, en coherencia con las orientaciones y recomendaciones adoptadas en el marco de la estrategia europea de empleo y con los objetivos consensuados de la Comunidad en lo que respecta a la inclusión social.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass in Übereinstimmung mit den Europäischen Leitlinien und Empfehlungen im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie sowie mit den vereinbarten Zielsetzungen der Gemeinschaft im Bereich der sozialen Eingliederung innovative Konzepte und Maßnahmen gefördert und erprobt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe prestar especial atención al fomento y la experimentación de ideas y medidas innovadoras, en coherencia con las orientaciones y recomendaciones adoptadas en el marco de la estrategia europea de empleo y con los objetivos de la Comunidad en lo que respecta a la inclusión social.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass in Übereinstimmung mit den Europäischen Leitlinien und Empfehlungen im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie sowie mit den Zielsetzungen der Gemeinschaft im Bereich der sozialen Eingliederung innovative Konzepte und Maßnahmen gefördert und erprobt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa político de ayuda a las TIC podrá aplicarse mediante proyectos, acciones relativas a mejores prácticas y redes temáticas, incluidas acciones de experimentación y demostración a gran escala de servicios públicos innovadores con una dimensión paneuropea.
Das IKT-Politikunterstützungs-Programm kann in Form von Projekten, Best Practice-Aktionen und thematischen Netzen durchgeführt werden, u.a. können innovative öffentliche Dienste mit europäischer Dimension im großen Maßstab erprobt und demonstriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
experimentaciónVersuchszwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, párrafos primero y tercero y en el apartado 3, párrafo segundo, los Estados miembros autorizarán la plantación, la replantación o el injerto de las siguientes variedades de uva de vinificación para investigación científica y experimentación:
Abweichend von Absatz 2 Unterabsätze 1 und 3 und Absatz 3 Unterabsatz 2 wird die Anpflanzung, Wiederanpflanzung oder Veredelung der nachfolgend genannten Keltertraubensorten von den Mitgliedstaaten für wissenschaftliche Forschungs- und Versuchszwecke gestattet:
Korpustyp: EU DGT-TM
las aeronaves específicamente diseñadas o modificadas para la investigación o para propósitos de experimentación o científicos, y que puedan producirse en un número muy limitado;
speziell für Forschungszwecke, Versuchszwecke oder wissenschaftliche Zwecke ausgelegte oder veränderte Luftfahrzeuge, die wahrscheinlich in sehr begrenzten Stückzahlen produziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ocas y los patos domésticos que se utilizan habitualmente en investigación y experimentación pertenecen, entre otras, a las especies Anas platyrhynchos, Anser anser domesticus y Cairina moschata.
Für Forschungs- und Versuchszwecke werden in der Regel Hausenten und Hausgänse der Art Anas platyrhynchos, Anser anser domesticus und Cairina moschata verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son muchas las especies de peces que se utilizan para experimentación, y sus hábitat, conducta y necesidades en materia de entorno y cuidados son muy variadas.
Eine große Anzahl von Fischarten wird für Versuchszwecke verwendet; diese haben unterschiedliche Habitate, Verhaltensmuster sowie Anforderungen an Umwelt und Haltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
construcción de una instalación acuícola con fines científicos y de experimentación; 3.
Errichtung einer Aquakulturanlage für wissenschaftliche und Versuchszwecke; 3.
Korpustyp: EU DCEP
experimentaciónTestmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál va a ser el incentivo para que las empresas desarrollen métodos de experimentación alternativos?
Welchen Anreiz haben kommerzielle Unternehmen zur Entwicklung alternativer Testmethoden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, podremos ver que se toman medidas favorables a la experimentación sin animales mediante la revisión trienal de la agencia.
Wir werden durch die Überprüfung, die die Agentur alle drei Jahre durchführen wird, auch Schritte hin zu Testmethoden ohne Tierversuche beobachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, que tiene por objeto adoptar medidas positivas para el desarrollo de un sistema coherente que minimice la necesidad de experimentar con animales y desarrolle métodos de experimentación alternativos,
, das die Entwicklung eines kohärenten Systems vorantreiben soll, um die Notwendigkeit von Tierversuchen auf ein Minimum zu reduzieren und alternative Testmethoden zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Sexto programa de acción para el Medio Ambiente, que tiene por objeto adoptar medidas positivas para el desarrollo de un sistema coherente que minimice la necesidad de experimentar con animales y desarrolle métodos de experimentación alternativos,
– unter Hinweis auf das Sechste Umweltaktionsprogramm, das die Entwicklung eines kohärenten Systems vorantreiben soll, um die Notwendigkeit von Tierversuchen auf ein Minimum zu reduzieren und alternative Testmethoden zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a la adopción de prohibiciones en materia de experimentación con animales y venta de productos experimentados en animales dentro de la Directiva sobre productos cosméticos y a la nueva propuesta de reglamento sobre productos químicos REACH, es crucial que la UE dedique más recursos al desarrollo y la validación de métodos de experimentación alternativos.
In Anbetracht der Aufnahme des Verbots von Tierversuchen und des Verkaufs von an Tieren getesteten Produkten in die Richtlinie über kosmetische Mittel und die vorgeschlagene neue Chemikalienverordnung (REACH) ist es dringend erforderlich, dass die EU mehr Finanzmittel für die Entwicklung und Validierung alternativer Testmethoden bereitstellt.
Korpustyp: EU DCEP
experimentaciónVersuchszwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el transporte de un producto destinado a la experimentación científica o técnica, siempre que la cantidad total transportada no exceda de 1 hectolitro,
die Beförderung eines Erzeugnisses zu wissenschaftlichen oder technischen Versuchszwecken, wenn die gesamte beförderte Menge 1 Hektoliter nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas directrices relativas al alojamiento y al cuidado de los animales utilizados para experimentación y otros fines científicos
Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Tieren, die zu Versuchszwecken und anderen wissenschaftlichen Zwecken verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de vino, mosto de uva y zumo de uva presentadas en otros recipientes, importadas para fines de experimentación científica y técnica, hasta una cantidad máxima de 100 litros;
Wein, Traubenmost oder Traubensaft in anderen Behältnissen, die zu wissenschaftlichen und technischen Versuchszwecken eingeführt werden, bis zu 100 Litern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Animales utilizados para experimentación
Betrifft: Zu Versuchszwecken eingesetzte Tiere
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europa ha adoptado ya muchas disposiciones relativas a la protección de animales, especialmente con relación al uso de animales de cría y experimentación, para evitar el sufrimiento innecesario.
Die Europäische Union hat bereits viele Maßnahmen zum Tierschutz ergriffen, insbesondere im Zusammenhang mit der Festlegung von Vorschriften für den Einsatz von Tieren zu Zucht- und Versuchszwecken, damit diesen unnötiges Leid erspart bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
experimentaciónTests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a los organismos de reglamentación de la UE que acepten sin demora los métodos alternativos a la experimentación con animales ya validados por el Centro Europeo para la Validación de Métodos Alternativos;
fordert die Regelungsbehörden in der Europäischen Union auf, die bereits vom Europäischen Zentrum zur Validierung alternativer Methoden anerkannten nichttierischen Tests unverzüglich anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, actualmente la OCDE valida y acepta normalmente nuevas directrices relativas a la experimentación sobre la base de una serie de usos específicos y en lo que se refiere a una vasta gama de productos químicos.
Drittens validiert und akzeptiert die OECD derzeit typischerweise neue Leitlinien für Tests auf der Grundlage spezifischer Verwendungen und für eine breite Palette chemischer Stoffe.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo subraya que el término “métodos alternativos” incluye la experimentación que usa menos animales y que causa menos sufrimiento que en la experimentación que se lleva a cabo actualmente (métodos alternativos que también se conocen como métodos de reducción y métodos refinados), además de los métodos que no presuponen el uso de animales.
Der Rat legt Wert darauf, dass der Begriff „Testalternativen“ auch Tests einschließt, die weniger Tiere verbrauchen oder den Tieren weniger Leiden verursachen, als ein etablierter Tierversuch (man spricht auch von Verringerungs- und Verfeinerungsmethoden); solche Methoden kommen also zu den tierversuchsfreien Alternativmethoden hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar y validar estrategias de experimentación alternativas y, en particular, métodos que no utilicen animales, para la experimentación de vacunas humanas y animales, la experimentación de la seguridad toxicológica y farmacéutica, y otros ámbitos de investigación.
Entwicklung und Validierung alternativer Testverfahren und insbesondere von Verfahren ohne Verwendung von Tieren bei Versuchen mit Impfstoffen für Menschen und Tiere, für Tests der toxikologischen und pharmazeutischen Sicherheit und für andere Forschungsbereiche.
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo y la experimentación en animales de armas que incluyan agentes químicos;
Entwicklung und Tests von Waffen, einschließlich chemischer Stoffe, an Tieren,
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El laboratorio de MrMartini, en el que confluye la experiencia madurada en los años de Nicola Martini, no es solo un lugar de fabricación, sino también de experimentación, del que nacen motocicletas únicas:
Die Werkstatt von MrMartini, in die die über die Jahre gesammelte Erfahrung von Nicola Martini einfließt, ist nicht nur ein Ort der Umsetzung, sondern auch des Experimentierens, an dem einzigartige Motorräder entstehen:
Estas diferencias se producen en algunos casos en función de las aportaciones de otros arquitectos, en otras es el resultado de la experimentación formal.
Gracias a la continua experimentación, con el tiempo Alessi ha producido un amplio e interesante conjunto de prototipos que, unidos a la producción histórica y a los numerosos objetos recogidos durante décadas en todo el mundo, constituyen una preciosa representación de la historia del proyecto.
Dank des fortwährenden Experimentierens konnte Alessi ein umfassendes und interessantes Ensemble an Prototypen zusammenstellen, die – gemeinsam mit den historischen Produkten und den zahllosen Objekten, die jahrzehntelang in aller Welt gesammelt wurden – einen beachtlichen Querschnitt durch die Designgeschichte bilden.
Sachgebiete: kunst radio politik
Korpustyp: Webseite
experimentaciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán indicarse los números de código empleados para identificar la sustancia activa y, si están disponibles, las fórmulas que contengan la sustancia activa durante la fase de experimentación.
Die während der Entwicklung verwendeten Codenummern zur Identifizierung des Wirkstoffs und, sofern vorhanden, der Formulierungen mit diesem Wirkstoff, sind mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán comunicarse los números de código empleados para identificar la sustancia activa y, si están disponibles, las fórmulas que contengan la sustancia activa durante la fase de experimentación.
Die während der Entwicklung verwendeten Codenummern zur Identifizierung des Wirkstoffs und, sofern vorhanden, der Formulierungen mit diesem Wirkstoff, sind zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la experimentación de nuevas tecnologías a la que se refiere el cuarto guión del apartado 2 del artículo 25 del Reglamento (CE) no 1257/1999, dicho límite podrá alcanzar el 25 %.
Bei der Entwicklung neuer Techniken nach Artikel 25 Absatz 2 vierter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1257/1990 beträgt dieser Höchstsatz 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de gestión COST B1 - criterios de selección de voluntarios sanos y/o enfermos para las fases I y II de experimentación de nuevos medicamentos
Verwaltungsausschuß COST B 1 Kriterien für die Auswahl und Definition von gesunden Probanden und/oder Patienten für Phase I- und II-Studien während der Entwicklung von Arzneimitteln
Korpustyp: EU IATE
experimentaciónTierversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el Partido Popular Europeo, vemos con preocupación la propuesta de la Comisión, ya que se muestra incoherente con su propia postura anterior, no resuelve los problemas de la Organización Mundial del Comercio, arrastrados desde hace años, y se limita a ampliar unos plazos en el caso de la prohibición de la experimentación.
Seitens der Europäischen Volkspartei sehen wir den Vorschlag der Kommission mit Bedenken, da er nicht mit ihrer eigenen früheren Haltung übereinstimmt, die seit Jahren mitgeschleppten Probleme der Welthandelsorganisation nicht löst und sich darauf beschränkt, die Fristen bezüglich des Verbots von Tierversuchen auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teratogenia Como sucede con otros derivados de la vitamina A, la isotretinoína resulta teratógena y embriotóxica para los animales de experimentación.
Teratogenität Wie andere Vitamin-A-Derivate hat sich Isotretinoin in Tierversuchen als teratogen und embryotoxisch erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2004 se utilizaron en la Unión Europea 38.000 animales al año para el desarrollo y la experimentación de nuevos productos e ingredientes cosméticos.
Der Schutz solle auch nicht für wissenschaftliche Erkenntnisse gelten, wenn diese mit Hilfe von Tierversuchen erlangt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede ser aceptable, a la luz de dicho parecido, que continuemos utilizando primates de este modo, en particular cuando existen otras alternativas a su utilización para experimentación?
Wie kann unter diesen Umständen hingenommen werden, dass nach wie vor Primaten zu solchen Zwecken eingesetzt werden, vor allem wenn es zu ihrem Einsatz in Tierversuchen Alternativen gibt?
Evidentemente, hay que modificar las disposiciones sobre experimentaciónconanimales, pero la investigación europea no debe sufrir las consecuencias negativas de esta nueva legislación.
Natürlich müssen die Bestimmungen für Tierversuche berichtigt werden. Die europäische Forschung darf jedoch nicht unter den negativen Folgen dieser neuen Gesetzgebung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experimentaciónconanimales se basa en la suposición científicamente inválida de que las pruebas en animales pueden predecir la respuesta humana, y por lo tanto representa un método poco fiable de proteger la sanidad y el medio ambiente, lo que impacta directamente en la salud humana.
ES
Tierversuche basieren auf der Fehlannahme, dass Versuche an Tieren menschliche Reaktionen hervorsagen können. Somit sind sie eine unverlässliche Methode, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Deberá garantizarse el liderazgo mundial de la investigación e innovación europea en el ámbito de las estrategias de experimentación alternativa, en concreto la experimentación sin animales.
Es sollte gewährleistet werden, dass europäische Forschung und Innovation im Bereich alternativer Prüfstrategien, insbesondere Prüfmethoden ohne Versuchstiere, weltweit führend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurocámara ha respaldado hoy la introducción de reglas más estrictas sobre la experimentación con animales.
Das Europäische Parlament hat heute in Erster Lesung zur Richtlinie "zum Schutz der für wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere" Stellung genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe fijarse un plazo máximo para todas las solicitudes de experimentación con animales.
Eine zeitliche Obergrenze muss für alle Tierversuchsanträge gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Si existe un método alternativo de experimentación, la prohibición tendrá efectos inmediatos.
Der Bericht soll so die Arbeiten des Konvents zu diesem Thema vorbereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Experimentación con toxinas de moluscos: método de Lawrence de cromatografía líquida de alta resolución (HPLC)
Betrifft: Toxin-Prüfungen von Muscheln: Lawrence-Methode der Hochdruck-Flüssigkeitschromatographie (HPLC)
Korpustyp: EU DCEP
Se han detectado rosiglitazona y glimepirida en la leche de animales de experimentación.
Sowohl Rosiglitazon als auch Glimepirid wurden in der Milch von Versuchstieren gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los últimos años ha mejorado sustancialmente la tenencia de animales de experimentación.
Die Tierhaltung in der wissenschaftlichen Forschung hat sich in den letzten Jahren deutlich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo sirvió de "laboratorio de innovación y experimentación", apoyando más de 2 500 proyectos piloto.
Das Programm diente außerdem als „Innovations- und Versuchslabor“, mit dessen Hilfe mehr als 2.500 Pilotprojekte unterstützt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso hace falta una prohibición de comercialización y de experimentación.
Deshalb brauchen wir sowohl ein Vermarktungs- als auch ein Testverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza la especie, cepa, procedencia, sexo, peso y edad de los animales de experimentación.
Art, Stamm, Herkunft, Geschlecht, Gewicht und Alter der Versuchstiere sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sala de experimentación ha de estar a una temperatura de 22 °C (± 3 °C).
Die Temperatur im Versuchstierraum sollte 22 °C (± 3 °C) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá suministrarse información sobre las capas freáticas de los terrenos de experimentación.
Der Grundwasserstand der Versuchsfelder ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debemos garantizar totalmente en cada caso la protección de los sujetos de la experimentación.
Wir müssen jedoch in jedem Fall den Schutz der Versuchspersonen umfassend gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivos para seguir investigando, si la experimentación no se realiza con métodos alternativos.
Es besteht keinerlei Grund zu weiterer Forschung, wenn das nicht mit alternativen Methoden möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto de experimentación ha de estar a una temperatura de 22 oC (± 3 oC).
Die Temperatur im Versuchstierraum soll 22 oC (± 3 oC) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves destinadas a zoológicos, circos, parques de atracciones y laboratorios de experimentación.
in zoologischen Gärten, Zirkussen, Vergnügungsparks und Versuchslaboratorien gehaltenen Vögeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partículas de los aerosoles serán de un tamaño respirable para el animal de experimentación utilizado.
Die Aerosolteilchen müssen für die Versuchstiere lungengängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso observar a diario a los animales de experimentación en busca de signos de toxicidad.
Alle Tiere sind täglich auf Vergiftungssymptome zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se caracteriza la especie, cepa, procedencia, sexo, peso y/o edad de los animales de experimentación.
Art, Stamm, Herkunft, Geschlecht, Gewicht und/oder Alter der Versuchstiere sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dieta debe cubrir todas ¡as necesidades nutricionales de la especie sometida a experimentación.
Das Futter muss allen ernährungswissenschaftlichen Anforderungen für die jeweils eingesetzte Spezies entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuarto de experimentación ha de estar a una temperatura de 22 oC (± 3 oC).
Die Temperatur des Versuchstierraums soll 22 oC (± 3 oC) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de experimentación del fabricante y número del producto, si procede
gegebenenfalls Entwicklungscode und -nummer des Produktes im Herstellungsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de experimentación del fabricante y número del biocida, si procede
Gegebenenfalls Entwicklungscode und -nummer für das Biozidprodukt im Herstellungsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
aves destinadas a zoológicos, circos, parques de atracciones y laboratorios de experimentación.
in zoologischen Gärten, Zirkussen, Vergnügungsparks und Versuchslaboratorien gehaltene Vögeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
el programa de validación mediante experimentación en servicio contemplado en el punto 4,
das in Nummer 4 beschriebene Programm zur Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung,
Korpustyp: EU DGT-TM
examinará la documentación técnica y el programa de validación mediante experimentación en servicio;
prüft die technischen Unterlagen und das Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las abejas se mantienen en la oscuridad en un cuarto de experimentación a 25 ± 2 oC.
Die Bienen sollten im Dunkeln in einem Versuchsraum mit einer Temperatur von 25 oC ± 2 oC gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo V: Validación de tipo mediante experimentación en servicio (idoneidad para el uso)
Modul V. Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung/Betriebserprobung (Gebrauchstauglichkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que este proyecto fue algo bastante espontáneo surgido de la experimentación.
eine Intensivierung der Erforschung, Erkundung und Bewertung der pädagogischen, sozioökonomischen und technologischen Dimension der IKT vorzunehmen;
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha dado su visto bueno final a la directiva que prohibe la experimentación de cosméticos en animales en la UE siempre que exista un método alternativo de experimentación.
Es fordert die Regierungen der Nachbarländer Afghanistans auf, vorbehaltlos zur vollständigen Zerschlagung der noch bestehenden Netze der aus der Al Kaida und den Taliban-Kräften hervorgegangenen Terrororganisationen zusammenzuarbeiten (11.).
Korpustyp: EU DCEP
Otra, en cambio, parece obedecer más a planteamientos teóricos o a un cierto prurito de experimentación que a necesidades contrastadas.
Andere dagegen folgen offensichtlich eher theoretischen Planungen und zeugen mehr von einer gewissen Experimentierlust als von festgestellten Notwendigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Este estudio ha sido posible gracias al uso de un aparato portátil, aún en fase de experimentación, llamado « Daily Diary ».
Diese Untersuchung wurde durch die Verwendung eines tragbaren Geräts ermöglicht, das derzeit noch in der Testphase ist und den Namen „Daily Diary“ trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye un riesgo para la seguridad de los sujetos de experimentación y merma la fiabilidad de los resultados.
Dies gefährde die Sicherheit der Probanden und die Zuverlässigkeit der Ergebnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Como muestra no se utilizaron animales de experimentación en un laboratorio, sino 442 personas que habitan en zonas rurales.
Dabei handelte es sich nicht um Versuchstiere im Labor, sondern um 442 Menschen, die auf dem Lande leben.
Korpustyp: EU DCEP
La Constitución española introdujo un plazo de experimentación de este tipo, pero sin duda algo corto (cinco años).
Die spanische Verfassung hatte eine derartige, jedoch zweifellos etwas kurze „Probezeit“ eingeführt (fünf Jahre).
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible desarrollar, en este marco, ayudas a programas de experimentación para probar nuevos medios de lucha o remedios?
Wäre es in diesem Rahmen möglich, Fördermöglichkeiten für experimentelle Programme zu entwickeln, mit denen neue Bekämpfungsformen oder Antimittel getestet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Así, en los primeros apartados no queda claro que se trata tan sólo de una fase de experimentación.
So wird in den ersten Ziffern nicht deutlich, daß es sich hier ausschließlich um die Phase der Feldprüfung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abogar también por que se asignen fondos para apoyar la experimentación de proyectos imaginativos e innovadores.
Ich möchte dafür eintreten, Mittel zur Unterstützung von phantasievollen, innovativen Projekten verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura no debe ser un campo de experimentación utilizado por los ideólogos de la creación del "pueblo europeo" .
Die Kultur darf nicht zum Experimentierfeld für die Vertreter der Ideologie der Schaffung eines "europäischen Volkes " werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto de animales de experimentación ha de estar a una temperatura de 22 oC (± 3 oC).
Die Temperatur im Tierversuchsraum muss 22 oC (± 3 oC) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus obras constituyen una reducción de la realidad compleja, basadas en la experimentación con símbolos, colores y formas
Das Museum wurde vom spanischen Künstler Antoni Tàpies als persönliche Galerie im Auftrag gegeben und ist ein Zentrum für Forschung und Experimentierung.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Siguiendo el lema de "la propia experimentación hace inteligente", nuestro equipo prueba los productos e intercambia regularmente las diferentes opiniones.
Nach dem Motto Selbstversuch macht klug (siehe Ende des Beitrags), wird unser Angebot nicht nur im Labor, sondern auch von unserem Team via Konsum "getestet".
Sachgebiete: schule tourismus soziologie
Korpustyp: Webseite
Estos métodos se revisarán y se mejorarán de forma regular con vistas a reducir la experimentación con animales vertebrados y el número de animales implicados.
Diese Methoden werden regelmäßig überprüft und verbessert, um die Zahl der Wirbeltierversuche und der dabei verwendeten Tiere zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que se tenga en cuenta el caso de los establecimientos de experimentación compartidos por varios laboratorios, como es frecuente en la investigación académica.
Der Fall von Versuchseinrichtungen, die von mehreren Laboratorien gemeinsam geführt werden, wie häufig bei der akademischen Forschung, muss berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) Con el fin de evitar la experimentación con animales, a efectos del presente Reglamento, los ensayos con vertebrados sólo deben realizarse en última instancia.
(8a) Zur Vermeidung von Wirbeltierversuchen sollten diese erst an letzter Stelle durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En contraste con la propuesta de la Comisión, creemos que unas exenciones a la norma permitirían la experimentación en laboratorio con estas especies en peligro agudo de extinción.
Im Gegensatz zur Kommission ist der ENVI-Ausschuss der Auffassung, dass Ausnahmen von der Regel Laborversuchen an den stark gefährdeten Arten Tür und Tor öffnen würden.
Korpustyp: EU DCEP
En los estudios de experimentación animal se ha observado el paso de Gadovist a la leche materna en cantidades mínimas (menos de un 0,01% de la dosis administrada).
Kleine Mengen Gadobutrol gehen bei Tieren in die Muttermilch über (weniger als 0,01% der verabreichten Dosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, incluso los animales de experimentación con un mal estado general se recuperaron casi íntegramente al cabo de 1– 2 semanas.
Selbst Versuchstiere in einem schlechten Allgemeinzustand erholten sich innerhalb von 1 - 2 Wochen weitgehend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, entre las posibilidades en fase de experimentación, el funcionamiento de los semáforos peatonales es tal que no se sabe bien cuándo se debe cruzar.
Auf der anderen Seite ist bei Fußgängerampeln (außer in der Testphase) niemals klar, wie viel Zeit zum Überqueren der Straße zur Verfügung steht.