Sachgebiete: marketing auto ressorts
Korpustyp: Webseite
El tratamiento con HYCAMTIN cápsulas sólo debe prescribirse y administrarse bajo la supervisión de un médico experimentado en la utilización de quimioterapia.
Die Verschreibung von HYCAMTIN Kapseln und die Überwachung der Behandlung sollte nur durch einen in der Anwendung von Chemotherapeutika erfahrenen Arzt erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Segundo, esta noche, en lugar de un capitán experimentado, tienen dos.
Zweitens haben Sie heute statt einem erfahrenen Captain zwei -
Korpustyp: Untertitel
¿Busca un socio experimentado, innovador y proactivo?
ES
Versierte Hacker gehen inzwischen dazu über, sich unzureichend geschützte Remote-Desktop-Verbindungen zunutze zu machen, um sensible Informationen zu stehlen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que los peligros que amenazan a la seguridad de los datos personales son cada vez más sutiles y numerosos y que ello representa un elevado riesgo para los usuarios poco experimentados,
in der Erwägung, dass Gefahren, die die Sicherheit personenbezogener Daten betreffen, immer subtiler und immer zahlreicher werden, und dass dies für wenig versierte Nutzer ein hohes Risiko bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
La Implementación básica le ofrece instalaciones de hardware sin preocupaciones a cargo de técnicos experimentados que realizan implementaciones todos los días.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
K. Considerando que los peligros que amenazan a la seguridad de los datos personales son cada vez más sutiles y numerosos y que ello representa un elevado riesgo para los usuarios poco experimentados,
K. in der Erwägung, dass Gefahren, die die Sicherheit personenbezogener Daten betreffen, immer subtiler und immer zahlreicher werden, und dass dies für wenig versierte Nutzer ein hohes Risiko bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
El montaje de las piezas de construcción y de todas las tuberías de los tanques y aparatos se realiza por medio de montadores especializados experimentados.
DE
Considerando que las nuevas tecnologías de la comunicación pueden inundar a usuarios poco experimentados con una avalancha de información indiscriminada, es decir, no jerarquizada por importancia, y que este exceso de información puede constituir un problema tan grave como la falta de información,
in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los pilotos son profesionales muy experimentados y provienen en su mayoría de la aviación de caza francesa e incluso de la Patrulla de Francia.
Sie alle werden von äusserst versierten Profipiloten gesteuert, die der französischen Jagdflugzeugflotte, ja sogar der Patrouille de France angehörten.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
D. Considerando que las nuevas tecnologías de la comunicación pueden inundar a usuarios poco experimentados con una avalancha de información indiscriminada, es decir, no jerarquizada por importancia, y que este exceso de información puede constituir un problema tan grave como la falta de información,
D. in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
Korpustyp: EU DCEP
En un plazo de tres meses, nuestros planificadores generales en colaboración con socios muy experimentados se encargaron de elaborar las especificaciones para unas infraestructuras temporales para un total de doce estadios.
ES
Innerhalb von drei Monaten erstellten die Generalplaner von NÜSSLI mit versierten Partnern die Spezifikationen für die temporären Infrastrukturen in allen zwölf Stadien.
ES
Sachgebiete: radio sport immobilien
Korpustyp: Webseite
Propone, como un primer paso, que en la OICVM revisada se establezca para los OICVM una exención de la obligación de notificación, restringiendo esta exención a un pequeño número de inversores muy experimentados, como los clientes profesionales con arreglo a la directiva MIFID;
schlägt vor, dass als erster Schritt bei der überarbeiteten OGAW-III-Richtlinie eine Ausnahme von der Meldepflicht für OGAW eingeführt werden sollte, wobei diese Ausnahme auf eine kleine Gruppe äußerst versierter Anleger beschränkt sein sollte, wie etwa die professionellen Kunden im Sinne der MiFID;
Asimismo, esta asistencia favorecería el desarrollo de iniciativas prometedoras en el sector de la eficiencia energética a nivel de las autoridades locales que, debido a la reciente crisis, han experimentado una drástica reducción de los ingresos.
Diese Hilfe würde auch die Entwicklung vielversprechender Initiativen im Bereich der Energieeffizienz auf der Ebene lokaler Behörden begünstigen, die infolge der letzten Krise einen drastischen Einnahmerückgang erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre las relaciones entre la agricultura de la Unión Europea y el comercio internacional nos muestra la desastrosa pérdida de poder que ha experimentado la agricultura en Europa y alerta a las instituciones europeas, que son las responsables de este fracaso.
Der Bericht über die Beziehungen zwischen der Landwirtschaft der EU und dem internationalen Handel zeigt uns den desaströsen Leistungsverlust, den die europäische Landwirtschaft erlitten hat, und versucht die europäischen Institutionen, welche die Verantwortung für diesen Fehler tragen, wachzurütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que ha experimentado un naufragio definitivo es la exigencia de los gobiernos nacionales de ser los autores de la Constitución europea.
Endgültig Schiffbruch erlitten aber hat der Anspruch der nationalen Regierungen, Verfassungsgeber Europas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pensar en la familia de Adam y en todas aquellas familias, europeas, afganas y pakistaníes, que han experimentado una pérdida así.
Unsere Gedanken sind bei Adams Familie und bei allen Familien in Europa, Afghanistan und Pakistan, die solch einen Verlust erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías aéreas y los aeropuertos europeos han experimentado unas pérdidas financieras catastróficas.
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verluste erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que es poco probable que sufra el tipo de conmoción que han experimentado otros ponentes la víspera o el mismo día de la votación del informe sobre derechos humanos.
Ich kann ihm versichern, dass ihm mit großer Wahrscheinlichkeit ein ähnlicher Schock erspart bleiben wird, wie ihn andere Berichterstatter am Vorabend oder am Tag der Abstimmung über den Bericht zur Menschenrechtslage erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello resulta aún más problemático en el caso que nos ocupa, dada la situación financiera de la lonja, que ha experimentado pérdidas cuantiosas y repetidas en los pasados años y que opera en un mercado altamente competitivo y cada vez más limitado [38].
Umso problematischer ist dies im vorliegenden Fall angesichts der finanziellen Lage der Fischauktion, die in den zurückliegenden Jahren wiederholt schwere Verluste erlitten hat und die auf einem heftig umkämpften, schrumpfenden Markt tätig ist [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior, se concluye provisionalmente que la industria de la Comunidad ha experimentado un perjuicio importante a efectos de lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento de base.
Angesichts dieser Feststellungen wird der vorläufige Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrario a lo que afirman la "mafia de las patentes" y sus amigos políticos, los proyectos de software libre ya han experimentado los primeros ataques de patentes.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
experimentadoexperimentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocasionalmente los Estados Unidos han experimentado con las ideologías del mercado libre y la desregulación, a veces con efectos desatrosos.
Gelegentlich hat Amerika mit der Ideologie des freien Marktes und mit Deregulierung experimentiert - mitunter mit katastrophalen Folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los musulmanes han experimentado con casi todos los credos políticos de la modernidad:
Die Muslime haben schon mit den meisten politischen Anschauungen der Moderne experimentiert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un buen ejemplo es una cocina a energía solar fabricada en la India, que ha experimentado con este tipo de artefactos durante décadas.
Ein gutes Beispiel dafür ist ein solarbetriebener Kochherd aus Indien, wo man mit derartigen Geräten bereits seit Jahrzehnten experimentiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben haber experimentado en Shin con la sangre de Kazuya.
Sie müssen mit Kazuyas Blut an Shin experimentiert haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Es posible que los Visitantes hayan experimentado en mí cuando yo estaba embarazada?
Ist es möglich, dass die Besucher während meiner Schwangerschaft an mir experimentiert haben?
Korpustyp: Untertitel
Los Goa'uld han experimentado con la manipulación del tiempo.
Die Goa'uld haben mit Zeit-Manipulation experimentiert.
Korpustyp: Untertitel
He experimentado con el proceso y quedado insatisfecho.
Ich habe mit dem Vorgang experimentiert und bin immer noch unzufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Absolut siempre ha experimentado técnicas nuevas, alejándose del camino conocido para desarrollar productos innovadores y artísticos, y Absolut Originality es una celebración del pensamiento original que siempre ha sido la filosofía de la marca.
Absolut hat schon immer mit neuen Techniken experimentiert und abseits des Mainstreams innovative, kreative Produkte entwickelt. Absolut Originality ist eine Hommage an die originellen Ideen, die die Marke seit jeher auszeichnen.
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
experimentadomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector cooperativista del Reino Unido, que está creciendo y ha experimentado un proceso de modernización, este informe será bienvenido.
Im Genossenschaftssektor des Vereinigten Königreichs, der nach einem Prozess der Modernisierung nunmehr Zuwächse verzeichnet, wird man diesen Bericht mit Wohlwollen aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He experimentado personalmente esos problemas y sé que son complejos.
Ich habe diese Probleme mit eigenen Augen gesehen und weiß, wie vielschichtig sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros han experimentado el fenómeno de la inmigración y las medidas tomadas por sus gobiernos han variado según el flujo de inmigrantes.
Die meisten Mitgliedstaaten sind mit dem Phänomen Einwanderung vertraut und die von ihren Regierungen ergriffenen Maßnahmen variieren je nach dem Zustrom der Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con ocasión de nuestro debate de hoy sobre el primer informe que he tenido la satisfacción de redactar en nombre de la Comisión de Cultura, he experimentado un sentimiento especial.
Herr Präsident! Wenn wir heute über den ersten Bericht diskutieren, den ich im Namen des Kulturausschusses verfassen durfte, dann ist das für mich mit besonderen Gefühlen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del sector porcino, también está sufriendo el comercio de exportación, porque durante los dos últimos años la industria porcina ha experimentado dificultades graves.
Der Export von Schweinefleisch ist ebenfalls zurückgegangen, denn in den letzten zwei Jahren hatten die Schweinefleischerzeuger mit großen Problemen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, entre los países candidatos, Croacia destaca por ser el país que ha experimentado el mayor número de progresos.
Frau Präsidentin! Unter den Beitrittskandidaten ist Kroatien bekanntlich das Land mit den größten Fortschrittserfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice el ponente, Sr. Bernard-Reymond, en su informe, muy imparcial, Rumania ha experimentado diversas dificultades y probablemente no haya avanzado por la vía de la adhesión todo lo que ella y nosotros esperábamos.
Wie der Berichterstatter, Herr Bernard-Reymond, in seinem sehr ausgewogenen Bericht sagt, hatte Rumänien mit einer Reihe von Problemen zu kämpfen und ist deshalb bei den Beitrittsvorbereitungen nicht so gut vorangekommen, wie man es hier und in Rumänien selbst erwartet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ČSA ha experimentado dificultades que empeoraron significativamente en 2009, en el momento álgido de la crisis económica actual.
ČSA hatte mit Schwierigkeiten zu kämpfen, wobei sich die wirtschaftliche Lage des Unternehmens im Jahr 2009, als die gegenwärtige Wirtschaftskrise ihren Höhepunkt erreichte, wesentlich verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa también su preocupación por las demoras que ha experimentado el Secretario General para poder desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y proporcionarles recursos suficientes;
3. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Entsendung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación también por las demoras que ha experimentado el Secretario General para poder desplegar algunas misiones recientes de mantenimiento de la paz, en particular en África, y proporcionarles recursos suficientes;
5. bekundet außerdem ihre Besorgnis über die Verzögerungen, mit denen der Generalsekretär bei der Entsendung einiger Friedenssicherungsmissionen der letzten Zeit, insbesondere derjenigen in Afrika, und bei ihrer Ausstattung mit ausreichenden Ressourcen konfrontiert war;
Korpustyp: UN
experimentadobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Asamblea nadie se sorprenderá –a mí no me asombra– de que vuelvan a aflorar todos los temores, preocupaciones y sentimientos de incertidumbre que hemos experimentado durante años y hemos intentado afrontar aportando información a la población.
Niemand in diesem Hause wird überrascht sein – ich bin es auch nicht –, dass all die Ängste, die Besorgnisse, die Gefühle der Unsicherheit jetzt wieder auftreten, von denen wir seit Jahren wissen und bei denen wir uns bemüht haben, durch Aufklärung und Information den Menschen entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos alcanzar el éxito en Copenhague a finales de 2009, creo que hay dos cuestiones que hemos de tener en consideración indudablemente, cuestiones que yo mismo he experimentado en el transcurso de mis visitas a India, Bangladesh, China y California en los últimos meses.
Wenn wir Ende 2009 in Kopenhagen Erfolg vermelden wollen, müssen wir, so meine ich, unbedingt zwei Dinge berücksichtigen. Das sind Faktoren, die mir bei meinen Besuchen in Indien, Bangladesch, China und Kalifornien in den letzten Monaten bewusst geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si alguna vez ha experimentado una reacción a los tatuajes temporales de ‘henna negra’.
wenn eine temporäre Tätowierung mit ‚schwarzem Henna‘ bei Ihnen schon einmal eine Reaktion verursacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmó que el proyecto desarrollado por Aermacchi había experimentado algunas dificultades debido a la quiebra de Fairchild Dornier GmbH, su socio principal.
Italien hat bestätigt, dass es bei dem von Aermacchi durchgeführten Vorhaben aufgrund des Konkurses seines Hauptgesellschafters, Fairchild Dornier GmbH, einige Probleme gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Históricamente, los tipos reales han experimentado muchos altibajos y han mostrado poca correlación con los precios de los activos.
Historisch betrachtet gab es bei den realen Zinssätzen viele Höhen und Tiefen und wenig Wechselwirkung mit den Preisen für Vermögenswerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se requiere precaución especial en pacientes que hayan experimentado una reacción alérgica a penicilinas u otros beta-lactámicos.
Besondere Vorsicht ist bei Patienten angezeigt, bei denen bereits früher eine allergische Reaktion auf Penicilline oder andere Betalaktame aufgetreten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con cefuroxima sódica, algunos niños han experimentado una ligera o moderada pérdida de audición.
Während der Behandlung mit Cefuroxim-Natrium ist bei einigen Kindern ein leichter bis mittelschwerer Hörverlust aufgetreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ha experimentado una reacción alérgica grave (es decir, potencialmente mortal) a alguno de los
- wenn bei einer früheren Verabreichung eine schwere (d. h. lebensbedrohliche) allergische
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No son infrecuentes los casos comunicados de muerte y discapacidad permanente en pacientes que han experimentado accidentes cerebrovasculares (incluyendo hemorragia intracraneal) y otros episodios graves de sangrado.
Bei Patienten, bei denen es zu einem Schlaganfall (einschließlich intrakranieller Blutung) oder zu anderen schwerwiegenden Blutungsepisoden gekommen war, wurde nicht selten über Tod oder bleibende Behinderung berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su discurso, el actual presidente enumeró los avances que su país ha experimentado desde su llegada al poder, en diciembre de 2001, entre los que destacó la estabilidad nacional, el flujo creciente de inversiones o la existencia de numerosos medios de comunicación independientes.
Anlässlich des Regierungsexpertentreffens zum Klimawandel, das vom 16. bis 17. Mai 2005 in Bonn stattfinden wird, bedauert das Europäische Parlament, dass bei der Zehnten Vertragsstaatenkonferenz (COP 10) nur ein sehr beschränktes Mandat für dieses Treffen trotz der Bemühungen der EU-Delegation vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DCEP
experimentadoerleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda del Norte es un ejemplo de buena práctica para el resto de los Estados miembros que han experimentado conflictos o que abordan problemas que ponen en riesgo la paz de sus territorios.
Nordirland ist für alle anderen Mitgliedstaaten, die Konflikte erleben oder friedensbedrohende Probleme zu bewältigen haben, ein Beispiel für ein bewährtes Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, yo describiría lo que hemos experimentado durante la denominada "guerra contra el terrorismo" como un método de "externalizar" las violaciones de los derechos humanos.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Was wir im Zuge des so genannten Kampfes gegen den Terror erleben mussten, würde ich als Methode des Outsourcing von Menschenrechtsverletzungen bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente queremos hacer a través de contingentes aquello que hemos experimentado con la leche desde hace más de diez años, que se consigan ventajas dinerarias?
Wollen wir wirklich, daß wir über Kontingente das tun, was wir bei der Milch seit über zehn Jahren erleben, daß geldwerte Vorteile geschaffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Hemos experimentado la crisis económica y social más grave de la historia de la Unión Europea, cuyas causas principales incluyen la desigualdad global, una regulación financiera poco rigurosa y la permisiva política financiera de los Estados Unidos.
(HU) Wir erleben die schwerste Sozial- und Wirtschaftskrise in der Geschichte der Europäischen Union, zu deren Hauptursachen die globale Ungleichheit, lasche Finanzbestimmungen und die liberale Finanzpolitik der Vereinigten Staaten zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, todo lo que hemos visto, oído y experimentado indica que no sólo hemos fracasado en nuestro intento de igualarnos a los Estados Unidos, sino que también estamos perdiendo frente a Asia.
Leider deutet alles, was wir sehen, hören und erleben, darauf hin, dass es uns nicht gelungen ist, den Rückstand zu den Vereinigten Staaten aufzuholen, und dass wir sogar gegenüber Asien an Boden verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las últimas décadas, ha quedado claro que los Estados que han formado parte del comercio mundial han experimentado los niveles más altos de crecimiento.
Wir haben ja erleben können, dass die Staaten, die sich am Welthandel beteiligen, sich in den letzten Jahrzehnten am besten entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, todos hemos experimentado con demasiada frecuencia ocasiones en las que en vez de llevarnos el mérito por lo que intentamos hacer en nombre de los contribuyentes europeos, se nos acusa de no hacerlo con mucha más eficacia y rapidez.
Jeder von uns hat leider zu oft erleben müssen, daß wir, anstatt Dank für unsere Bemühungen im Namen der europäischen Steuerzahler zu erhalten, dafür angezählt werden, daß wir nicht noch mehr tun, und zwar effektiver und viel schneller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, uno puede decir que en todos los países de los que venimos, alguna vez, hemos experimentado momentos que no hacían honor a nuestra democracia.
Jedoch kann man sagen, dass wir in jedem unserer Heimatländer zu irgendeinem Zeitpunkt Augenblicke erleben mussten, die kein günstiges Licht auf unsere Demokratie geworfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, también estamos experimentado contratiempos, como en el reciente caso de Irán.
Bedauerlicherweise erleben wir auch Rückschläge, wie im jüngsten Fall des Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Georgia ha experimentado un acusado descenso económico desde el estallido del conflicto militar con Rusia, en agosto de 2008.
schriftlich. -Seit dem Ausbruch des Militärkonflikts mit Russland im August 2008 hat Georgien einen starken wirtschaftlichen Verfall erleben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimentadoErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
será impartida por personal cualificado y debidamente experimentado en las materias que deben tratarse, y
von Personal durchgeführt werden, das über entsprechende Erfahrung und Qualifikationen für die zu unterrichtenden Schulungsbestandteile verfügt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el futuro de las elecciones locales y la democracia de raíz parezca tal vez precario frente a la oposición gubernamental, el haber experimentado el poder democrático, y la expresión de la voluntad popular que esto ha permitido, ha dejado una profunda e indeleble impresión en los campesinos chinos comunes y corrientes.
Obwohl die Zukunft von Kommunalwahlen und Basisdemokratie angesichts der Opposition der Regierung unsicher erscheinen mag, hat die Erfahrung demokratischer Befugnisse und der so ermöglichte Ausdruck des öffentlichen Willens einen tiefen und unauslöschlichen Eindruck bei der gewöhnlichen chinesischen Landbevölkerung hinterlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento debe ser iniciado y supervisado por un médico experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la demencia de Alzheimer o de la demencia asociada a la enfermedad de Parkinson.
Die Behandlung ist durch einen Arzt zu beginnen und zu überwachen, der Erfahrung in der Diagnose und Therapie der Alzheimer-Demenz oder der Parkinson-Demenz besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser iniciado y estar supervisado por un médico experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la demencia de Alzheimer.
Die Behandlung ist durch einen Arzt zu beginnen und zu überwachen, der Erfahrung in der Diagnose und Therapie der Alzheimer-Demenz besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarlo y supervisarlo un médico especialista experimentado en el diagnóstico y el tratamiento de las enfermedades para las que está indicado este medicamento.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der Erkrankungen besitzt, für die Enbrel angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarse y supervisarse por un médico especialista experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide, artritis idiopática juvenil, artritis psoriásica, espondilitis anquilosante, psoriasis en placa o psoriasis pediátrica en placa.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der juvenilen idiopathischen Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, des Morbus Bechterew, der Plaque-Psoriasis oder der Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento sólo debe iniciarse y controlarse por un médico experimentado en el tratamiento de la hipertensión arterial pulmonar.
Die Behandlung sollte nur durch einen Arzt eingeleitet und überwacht werden, der Erfahrung bei der Behandlung von PAH hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarse y supervisarse por un médico especialista experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide, artritis idiopática juvenil, artritis psoriásica, espondilitis anquilosante, psoriasis en placa p psoriasis pediátrica en placa.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der juvenilen idiopathischen Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, des Morbus Bechterew, der Plaque-Psoriasis oder der Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarse y supervisarse por un médico especialista experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide, artritis idiopática juvenil, artritis psoriásica, espondilitis anquilosante, psoriasis en placa o psoriasis pediátrica en placa.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, des Morbus Bechterew, der Plaque-Psoriasis oder der Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarse y supervisarse por un médico especialista experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide, artritis psoriásica, espondilitis anquilosante psoriasis en placa o psoriasis pediátrica en placa.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, des Morbus Bechterew, der Plaque-Psoriasis oder der Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
experimentadoerfahrener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el señor Sharon, un experimentado general, sabe de lo que está hablando; sabe que al exigir el fin de toda clase de terrorismo para que se puedan retomar las conversaciones está pidiendo un imposible, por lo que puede estar seguro de que no se consiga.
Ich denke, dass Ariel Sharon als erfahrener General weiß, wovon er spricht; er weiß, dass er, indem er das Ende jeglicher terroristischer Aktivität fordert, bevor Verhandlungen wieder aufgenommen werden können, Unmögliches verlangt, damit er sicher sein kann, dass er es nicht bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea usted principiante en los programas comunitarios de financiación de la investigación o un participante en proyectos ya experimentado, CORDIS 7PM está diseñado para adaptarse a sus necesidades:
ES
CORDIS RP7 wurde speziell auf Ihre Bedürfnisse hin gestaltet, ob Sie im Bezug auf europäische Forschungsförderung nun Neuling oder erfahrener Projektteilnehmer sind: RP7 verstehen
ES
El experimentado equipo de ventas de Vision Engineering estará encantado de responder a cualquier pregunta que usted tenga relativa a nuestros productos.
Jutec es un experimentado desarrollador y fabricante de la tecnología de plegado y una de las principales empresas de tamaño medio en el campo de las máquinas de flexión.
ES
Unser erfahrener Goldschmiedemeister führt diese Dienstleistung für alle Kunden aus ganz Österreich, schnell, zuverlässig und preiswert in Gumpendorf für Sie durch.
AT
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
El tipo de letra Massif de Steve Matteson tiene un fuerte carácter, es individual y muy vivo – Steve Matteson es un experimentado diseñador que, desde hace años, se dedica a crear tipos de letra individuales para sus clientes.
Charakterstark, individuell und sehr lebendig: die Schrift Massif von Steve Matteson – Steve Matteson ist ein erfahrener Designer der seit Jahren vor allem individuelle Schriften für seine Kunden zeichnet.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
experimentadodurchgemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumanía ha experimentado una crisis económica sin precedentes este año, que se ha exacerbado debido a la grave inestabilidad política provocada por los socialistas, que querían dejar el gobierno por motivos electorales debido a la cercanía de las próximas elecciones presidenciales.
Rumänien hat dieses Jahr eine beispiellose Wirtschaftskrise durchgemacht, die auch noch durch die schlimme politische, durch die Sozialisten ausgelöste Instabilität verschärft wurde, die wegen der kommenden Präsidentschaftswahlen aus Wahlkalkül heraus die Regierung verlassen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedo de un país que ha experimentado el trauma de un referendo negativo sin plan B. Usted ya estaba allí, señor Barroso.
Ich komme aus einem Land, dass das Trauma des negativen Referendums ohne irgendeinen Plan B durchgemacht hat. Sie waren dort schon einmal, Herr Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quizá solo aquellos que lo han experimentado saben lo que significa la pena de una familia.
Und vielleicht können nur diejenigen, die selbst so etwas durchgemacht haben, ermessen, was das Leid einer Familie bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de este modo se hace justicia a un país que ha experimentado en los últimos años una evolución increíble, desde ser parte integrante del régimen comunista yugoslavo hasta convertirse en uno de los países más desarrollados del antiguo bloque del Este, además en todos los sentidos.
Ich glaube, es wird damit einem Land gerecht, das in den letzten Jahren eine unglaubliche Entwicklung durchgemacht hat, von einem Bestandteil des jugoslawischen kommunistischen Regimes hin zu einem der am weitesten entwickelten Länder des ehemaligen Ostblocks und dies eigentlich in jeder Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la entrada en servicio de tantas cadenas de televisión de patrocinio privado, la televisión pública ha experimentado cambios reales y muy profundos en los últimos años.
Mit der Entstehung so vieler privat finanzierter Fernsehkanäle hat das öffentlich-rechtliche Fernsehen in den letzten Jahren einen wirklichen und dramatischen Wandel durchgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región de Lieja ya ha experimentado y pagado cara la crisis de la siderurgia.
Die Region Lüttich hat die Stahlkrise bereits durchgemacht und einen schweren Tribut gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica ha experimentado en los últimos años una evolución satisfactoria y ha sido acogida en la familia de los pueblos.
Südafrika hat in den letzten Jahren eine erfreuliche Entwicklung durchgemacht und ist als Mitglied der Völkerfamilie weitgehend integriert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andorra es una realidad política, social y económica que ha experimentado una muy interesante evolución en los últimos años, tras convertirse en Estado soberano en 1993, año en que se dotó de una Constitución democrática y se incorporó a las Naciones Unidas y al Consejo de Europa, entre otros organismos internacionales.
Andorra ist ein Land, das in den letzten Jahren politisch, sozial und wirtschaftlich eine sehr interessante Entwicklung durchgemacht hat, nachdem es 1993 ein souveräner Staat wurde und sich noch im gleichen Jahr eine demokratische Verfassung gab und den Vereinten Nationen, dem Europarat und anderen internationalen Organisationen beitrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición de la dictadura a la democracia es un proceso que han experimentado muchos países en Europa.
Der Übergang von der Diktatur zur Demokratie ist eine Entwicklung, die viele Länder in Europa durchgemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también ha experimentado cambios, casi ha duplicado su tamaño y se enfrenta a nuevos retos.
Die EU hat ebenfalls Veränderungen durchgemacht; ihre Größe hat sich nahezu verdoppelt, und sie steht vor neuen Herausforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
experimentadoerfahrene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sere un experimentado estudiante de segundo y tu seras la estudiante hermosa de primero.
Ich bin dann der erfahrene Student und du die heisse Anfängerin.
Korpustyp: Untertitel
Trabajando junto a su experimentado ingeniero de sonido, así como con los diseñadores acústicos de Parrot Zik, Lou Reed se sirvió de su estudio de masterización personal para programar Zik como si estuviera ajustando el volumen de una de sus propias interpretaciones.
Lou Reeds erfahrene Toningenieure und die Akustikdesigner des Parrot Zik arbeiteten Seite an Seite, wobei Lou Reed sein persönliches Mastering-Studio verwendete, um den Zik so zu programmieren, als stellte er die Balance für ein eigenes Konzert ein.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Para llegar a estos casos, el experimentado kickboxer se midió contra todo de su categoría, restante invicto y conservar todos los argentinos jugado títulos.
Um diese zu erreichen, Instanzen, der erfahrene Kickboxer gemessen wurde gegen alle von seiner Kategorie, übrig ungeschlagen und behalten Alle Argentinier gespielt Titel.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Jackie Nassimbwa poner una resistencia enérgica contra el experimentado Patricia Apolot pero no fue suficiente para negar Apolot que ganó por puntos Uganda título nacional femenino
Jackie Nassimbwa Aufmachungen einen temperamentvollen Widerstand gegen erfahrene Patricia Apolot aber es war nicht genug, um die von Apolot Punkte gewonnen leugnen nationalen Uganda weibliche Titel
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Además, Rowen Fernández (Arminia Bielefeld), el experimentado portero, no puede participar del torneo debido a una lesión, lo que no aportará más estabilidad a la defensa.
Zudem fällt mit Rowen Fernández (Arminia Bielefeld) der erfahrene Stammtorhüter verletzt während des Turniers aus, was der Defensive sicherlich zusätzlich Stabilität nimmt.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Del ministerio de Hacienda seguirá siendo titular Wolfgang Schäuble (CDU), que ocupa el cargo desde 2009. Anteriormente, Schäuble, un experimentado político, había sido ministro del Interior.
DE
Das Finanzministerium wird auch künftig von Wolfgang Schäuble (CDU) geführt. Sein jetziges Ministerium leitet er seit 2009. Davor war der erfahrene Politiker bereits Bundesinnenminister.
DE
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Parece que el experimentado chileno Francisco López conseguirá hacerse con el podio final, pero sólo hay ocho minutos de diferencia entre la posición tres y la cinco.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
experimentadoerlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como nuevo Estado miembro que ha experimentado el totalitarismo, pertenecer a la Comunidad es muy importante para nosotros, y consideramos que es nuestro deber moral reforzar la cooperación con los países que aún están fuera de ella.
Als neuer Mitgliedstaat, das den Totalitarismus erlebt hat, bedeutet unsere Mitgliedschaft in der Gemeinschaft viel für uns, und wir sehen es als unsere moralische Pflicht an, die Zusammenarbeit mit denen zu verstärken, die nicht als Mitglieder aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, durante el turbulento período que han experimentado las finanzas públicas en los últimos años, hemos perdido de vista la raíz del problema.
(SV) Herr Präsident, in der turbulenten Zeit, die wir im Hinblick auf unsere öffentlichen Finanzen in den letzten Jahren erlebt haben, haben wir die Ursache des Problems aus den Augen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) En Suecia, hemos experimentado lo que significa estar gravemente endeudados.
(SV) In Schweden haben wir erlebt, was es heißt, schwer verschuldet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el derrumbe el sistema comunista hace un decenio, la república Checa ha experimentado unas transformaciones que han sido queridas y apoyadas por la mayoría de la población pero que al mismo tiempo han exigido de esa población unos grandes esfuerzos y sacrificios.
Die Tschechische Republik hat nach dem Sturz des kommunistischen Systems vor einem Jahrzehnt Umwälzungen erlebt, die von der Mehrheit der Bevölkerung gewollt und getragen wurden, aber zugleich eben dieser Bevölkerung große Anstrengungen und Mühen abverlangt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el año 2001, cuando sus actividades de carácter público se separaron de sus actividades comerciales, el WestLB ha experimentado una fase de reestructuración [12].
Seit dem Jahr 2001, als ihre öffentlichen Tätigkeiten von ihrem Wettbewerbsgeschäft getrennt wurden, hat die WestLB eine Phase der Umstrukturierung erlebt [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la OMC y a numerosas iniciativas multilaterales y bilaterales, el comercio mundial ha experimentado un impulso enorme.
Der Welthandel hat dank der WTO und vieler multilateraler und bilateraler Initiativen einen enormen Aufschwung erlebt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque admite que la fecha ha experimentado un "renacimiento", puntualiza que "ya no se celebra con el estilo masivo que solía usarse en el antiguo régimen, en el que era una de las principales herramientas de propaganda".
Allerdings hat er eine gewissen Renaissance erlebt und heute wird der Tag nicht mehr so als Massenveranstaltung wie damals gefeiert, als er ein wichtiges Instrumente der Propaganda war."
Korpustyp: EU DCEP
Al menos un 20 % de mujeres han experimentado en Europa la violencia en relaciones estrechas; esta violencia constituye la causa más común de muerte entre las mujeres. .
Mindestens 20 % der europäischen Frauen haben Gewalt in nahen Beziehungen erlebt – eine der häufigsten Todesursachen bei Frauen. .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros aplicarán el procedimiento normal a las personas particularmente vulnerables, incluyendo a los niños no acompañados y a las personas que hayan experimentado algún trauma o violencia sexual.
Die Mitgliedstaaten wenden das reguläre Verfahren auf besonders schutzbedürftige Personen an, wozu auch von ihren Eltern getrennte Kinder und Personen gehören, die möglicherweise ein Trauma oder sexuelle Gewalt erlebt haben.
Korpustyp: EU DCEP
En la región andina, como han puesto de relieve las crisis de gobernabilidad que ha experimentado la región, la pobreza y la desigualdad constituyen una amenaza clara a la consolidación de la democracia.
Wie die Regierbarkeitskrisen, die die Region erlebt hat, offenbarten, stellen in der Andenregion die Armut und die Ungleichheit für die Festigung der Demokratie eine eindeutige Bedrohung dar.
Korpustyp: EU DCEP
experimentadoin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ciudadano de un país que ha experimentado recientemente tanto el régimen totalitario como la libertad de expresión garantizada por un régimen democrático, no puedo evitar simpatizar con la causa de esta mujer que está luchando por los derechos humanos y estoy seguro de que esta cuestión será tomada en consideración.
Ich bin Bürger eines Landes, das in den letzten Jahren zunächst von einem totalitären Regime beherrscht wurde, das dann jedoch von einem demokratischen System abgelöst wurde, in dem Redefreiheit garantiert ist. Ich kann nicht umhin, mit den Beweggründen dieser Frau zu sympathisieren, die für Menschenrechte kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de participación han experimentado un cambio positivo, y eso significa una gran satisfacción y buenas oportunidades para los investigadores de los nuevos Estados miembros.
Die Teilnahmebedingungen wurden daher in positivem Sinne verändert, und dies bedeutet eine große Genugtuung und gute Chancen für die Forscher in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) La Iniciativa Europea en favor de la Transparencia se puso en marcha hace ya unos años, pero ha experimentado pocos avances.
schriftlich. - Vor Jahren schon wurde die Europäische Transparenzinitiative gestartet, die Fortschritte halten sich jedoch in Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En años anteriores, otros países mediterráneos de la UE han experimentado desastres similares, como España, Italia y Portugal.
Von ähnlichen Katastrophen waren in den vergangenen Jahren auch andere EU-Mitgliedstaaten in Mittelmeerraum wie Spanien, Italien oder Portugal betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tailandia -un país que hasta hace poco era considerado un baluarte de la democracia y la estabilidad en el Sudeste Asiático- ha experimentado recientemente los acontecimientos más graves en casi medio siglo.
Thailand - ein Land, das bis vor kurzem noch als eine Bastion der Demokratie und Stabilität in Südostasien galt - hat in jüngster Zeit die dramatischsten Ereignisse seit fast einem halben Jahrhundert erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ha sido un ejemplo claro, con el desarrollo económico y social que ha experimentado.
Angesichts der in Spanien verzeichneten wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ist dieses Land ein deutliches Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos años, aquellos que más han disminuido su déficit público también han experimentado el mayor crecimiento y creado el mayor número de puestos de trabajo.
Diejenigen, die in den letzten Jahren ihr öffentliches Defizit am stärksten abgebaut haben, hatten auch das höchste Wachstum, und es wurden dort die meisten Arbeitsplätze geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente mi país, el Reino Unido, ha experimentado un enorme incremento de la llegada de personas; en mi anterior puesto de trabajo como doctor en el Hospital Central de Londres, pude observar que había un grado importante de inmigración ilegal y de abuso fraudulento de nuestra generosa política de asilo.
Der Zustrom von Menschen in mein Land, das Vereinigte Königreich, hat in jüngster Zeit immens zugenommen, und in meiner früheren Tätigkeit als Arzt an einem Londoner Krankenhaus bin ich häufig mit dem Problem der illegalen Einwanderung und des betrügerischen Mißbrauchs unserer großzügigen Asylpolitik in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación euromediterránea ha experimentado una inflación institucional, con la continua creación de nuevas instituciones y organismos.
In der Vergangenheit wurden im Zusammenhang mit der Europa-Mittelmeer-Kooperation massenhaft ständig neue Institutionen und Gremien geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es el auge de popularidad sin precedentes que ha experimentado el deporte durante el último par de décadas y, evidentemente, las abundantes recompensas que lo acompañan.
Der Grund dafür besteht in der beispiellosen Zunahme der Beliebtheit des Sports in den vergangenen Jahrzehnten und natürlich in den hohen Entgelten, die mit dem Sport einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimentadoerfahrene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este índice debe utilizarse para comprobar si un catador utiliza la misma escala de evaluación cualitativa que un grupo experimentado de catadores.
Dieser Index ist zu verwenden um nachzuprüfen, ob eine Prüfperson die gleiche Skala für Qualitätsbewertung wie eine erfahrene Prüfpersonengruppe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reconoce que las situaciones posteriores a los conflictos exigen desde el principio personal experimentado y apto que ejerza una función de liderazgo sobre el terreno, con equipos de apoyo eficaces, y pide a las Naciones Unidas que redoblen sus esfuerzos a ese respecto.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass es in Postkonfliktsituationen von Anfang an erforderlich ist, vor Ort über erfahrene und kompetente Führungskräfte und wirksame Unterstützungsteams zu verfügen, und ersucht die Vereinten Nationen, ihre diesbezüglichen Anstrengungen zu verstärken.
Korpustyp: UN
Como sabe cualquier banquero experimentado, un banco bien administrado debe someterse regularmente a pruebas de estrés internas para mantener las cosas en orden.
Wie jeder erfahrene Banker weiß, sollte eine gut geführte Bank aus Gründen des korrekten Wirtschaftens regelmäßig interne Stresstests durchführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro elemento fuente de preocupaciones es el hecho de que con el tiempo se hará cada vez más difícil contratar a personal experimentado porque el personal competente necesario en las administraciones nacionales desaparecerá parcialmente.
Ein weiterer besorgniserregender Gesichtspunkt ist die Tatsache, dass es über die Jahre immer schwieriger werden wird, erfahrene Mitarbeiter von außerhalb einzustellen, denn die notwendigen kompetenten Mitarbeiter innerhalb der nationalen Verwaltungen werden zum Teil verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Envié a un profesional experimentado.
Ich habe eine erfahrene Professionelle geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Cada director experimentado la rechazaba. No era comercial.
Jeder erfahrene Regisseur lehnte ab, nicht kommerziell.
Korpustyp: Untertitel
Personal experimentado le ayudarán en la planificación y en el cálculo de rentabilidad de sus necesidades.
DE
Oxford House College cuenta con un cuerpo de profesores experimentado y altamente cualificado dedicado a hacer que los estudiantes disfruten de la mejor experiencia durante su estancia en Oxford.
Oxford House College hat erfahrene, hoch qualifizierte Lehrkräfte, die alle mit dafür sorgen, dass alle Schüler die bestmögliche Erfahrung während ihres Aufenthalts in Oxford machen.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
experimentadoerfahrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Vondra, le tengo un gran respeto como experimentado luchador en favor de los derechos humanos y también tengo un gran aprecio por la creatividad checa, de ahí mis preguntas.
(DE) Herr Minister, ich schätze Sie als einen erfahrenen Menschenrechtsaktivisten, und ich schätze auch die tschechische Kreativität sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar especialmente las gracias por esto a Wogau, un experimentado político que a menudo se encarga de propuestas de legislación e informes de gran envergadura.
Dafür danken wir vor allem Herrn von Wogau, einem erfahrenen Politiker, der oft mehrere umfangreiche Gesetzentwürfe und Stellungnahmen entgegennehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil decir adiós a un oficial experimentado, pero esa es su decisión..
Es ist schwer, sich von einem erfahrenen Offizier zu trennen, aber Ihre Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Alves (FC Barcelona) es uno de los jugadores defensivos más fuertes del mundo y un gran complemento del experimentado capitán.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Los tres sistemas operados por Cassidian Airborne Solutions –empresa filial de Cassidian– por encargo de la Fuerza Aérea alemana están estacionados en la ciudad de Mazar-e Sharif (norte de Afganistán), donde reciben apoyo técnico por parte de un experimentado equipo formado por ingenieros, pilotos y expertos en UAS.
Die drei von der Cassidian-Tochter Cassidian Airborne Solutions im Auftrag der Luftwaffe betriebenen Systeme sind im nordafghanischen Mazar-e-Sharif stationiert und werden dort von einem erfahrenen Team aus Ingenieuren, Piloten und UAS-Spezialisten betreut.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Aumente la confianza en sí mismo, su sabiduría y su habilidad con el Baccarat en la red del Casino de bet365.com en donde podrá pasar de ser un principiante a un experimentado jugador profesional del Baccarat.
Steigern Sie Ihr Selbstvertrauen, Ihr Wissen und Ihre Fähigkeiten mit Online Baccarat von Casino bei bet365.com, wo Sie die Möglichkeit haben, von einem blutigen Anfänger zum erfahrenen Baccarat-Profi aufzusteigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aumente la confianza en sí mismo, su sabiduría y su habilidad con el Blackjack en la red del Casino de bet365.com, en donde podrá pasar de ser un principiante a un experimentado jugador profesional del Blackjack.
Steigern Sie Ihr Selbstvertrauen, Ihr Wissen und Ihre Fähigkeiten mit Online Blackjack von Casino bei bet365.com, wo Sie die Möglichkeit haben, von einem blutigen Anfänger zum erfahrenen Blackjack-Profi aufzusteigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En su nueva decoración aterciopelada, el bar del hotel Lancaster presenta una carta de cócteles sensuales imaginados en colaboración con la joven y talentosa china Mei Ho y el experimentado Alain Duquesnes.
ES
Die Bar des Hotels Lancaster, mit ihrem neuen Ambiente, präsentiert eine Karte sinnlicher Cocktails, welche von der jungen und talentierten Chinesin Mei Ho und dem erfahrenen Alain Duquesnes gemeinsam entworfen wurden.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro experimentado personal estará encantado de ayudarles con la preparación de comidas o refrescos así como cualquier material audiovisual que pueda necesitar para su reunión.
Unsere erfahrenen Mitarbeiter organisieren gerne ein Mittagessen oder Erfrischungen für Sie sowie alles weitere audiovisuelle Equipment, das Sie ggf. für Ihre Tagung benötigen.
A pesar del tiempo transcurrido desde que se elaboró la comunicación de la Comisión sobre una posible estrategia de la Unión Europea en la región, la situación en el Cáucaso, desgraciadamente, no ha experimentado cambios sustanciales.
Obwohl seit der Erarbeitung der Mitteilung der Kommission über eine mögliche Strategie der Europäischen Union in dieser Region schon geraume Zeit verstrichen ist, hat sich die Lage im Kaukasus leider nicht wesentlich geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer los cambios reales que ha experimentado la tecnología desde entonces.
Wir müssen erkennen, dass sich die Technologie seitdem stark verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución del proceso ha experimentado muchos cambios culturales.
In unserem Umgang miteinander haben sich viele Veränderungen vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos últimos meses, las condiciones económicas han experimentado un cambio gradual.
In den letzten Monaten hat sich eine allmähliche Veränderung der wirtschaftlichen Bedingungen vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación social y política ha experimentado profundos cambios durante el último decenio.
Im Verlauf der vergangenen ca. zehn Jahre hat sich die soziale und politische Situation grundlegend gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de reemplazo de este tipo de equipo está, por consiguiente, experimentado una aceleración, con el resultado de que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos están convirtiéndose en una carga cada vez mayor para el medio ambiente.
Daraus ergibt sich eine zunehmende Austauschrate für diese Geräte, was dazu führt, dass der Elektro- und Elektronikgeräteabfall zu einer immer größeren Belastung für die Umwelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta del Parlamento Europeo sobre la futura estrategia forestal ha experimentado cambios sustanciales durante el año y medio que ha durado el examen en comisión.
Herr Präsident, der Vorschlag des Europäischen Parlaments für eine künftige Strategie der EU für den Forstsektor hat sich während der eineinhalbjährigen Behandlung im Ausschuß entscheidend verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la ampliación de 2004, después de los acuerdos de transición para la libre circulación de trabajadores de ocho países nuevos, la UE ha experimentado un incremento de la movilidad procedente de los nuevos Estados miembros.
Trotz der Übergangsregelungen für die Freizügigkeit für Arbeitskräfte aus acht neuen Ländern nach der Erweiterung des Jahres 2004 hat sich die von den neuen Mitgliedstaaten ausgehende Mobilität in der EU verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyo plenamente la idea de que la Unión Europea intervenga a favor de las regiones que, después de haber experimentado un proceso de reestructuración, tengan que integrarse en nuevas zonas económicas.
Des Weiteren unterstütze ich voll und ganz die Idee, dass die Europäische Union zugunsten der Regionen interveniert, die sich nach Umstrukturierungen umstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esos lugares han experimentado dificultades y problemas bancarios y de regulación similares o, en muchos casos, bastante peores que los que hemos sufrido en Irlanda.
All diese Orte sahen sich regulatorischen und banktechnischen Herausforderungen ausgesetzt und mussten Probleme bewältigen, die entweder genauso schlimm oder oft sogar noch schlimmer waren als die in Irland aufgetretenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimentadoerfahrenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un diputado a esta Cámara muy experimentado y no esperaba menos de él.
Er ist ein sehr erfahrenes Mitglied dieses Hohen Hauses, und ich hätte nichts Geringeres von ihm erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponen de una capacidad de ensayo en laboratorio adecuada, o tienen acceso a ella, y de suficiente personal debidamente cualificado y experimentado para realizar los controles oficiales y las tareas de control de manera eficaz y efectiva, de acuerdo el artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 882/2004;
dass alle zuständigen Behörden gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 über ausreichende Laborkapazitäten für die Untersuchungen sowie über ausreichendes und entsprechend qualifiziertes und erfahrenes Personal verfügen oder Zugang dazu haben, damit die amtlichen Kontrollen und Kontrollaufgaben effizient und wirksam durchgeführt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La detección de la expresión de KRAS no mutado se debe realizar en un laboratorio experimentado y utilizando un método analítico validado.
Der Nachweis der Expression des nicht-mutierten KRAS-Gens sollte mittels validierter Test-Methoden durch ein erfahrenes Labor erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reestructurar el personal mediante normas de contratación ad hoc más flexibles, permitiendo la contratación de personal experimentado y confiriendo mayores responsabilidades al personal no estatutario,
Umstrukturierung des Personals unter Anwendung flexiblerer Vorschriften für Ad-hoc-Einstellungen, die es ermöglichen, erfahrenes Personal einzustellen und dem nichtständigen Personal mehr Zuständigkeiten zu übertragen,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro equipo experimentado y profesional le dispone a usted para todos los aspectos de la ejecución de los proyectos.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo experimentado está listo para elaborar en un tiempo breve propuestas de los interiores, incluyendo fieles propuestas tridimensionales.
ES
Unser erfahrenes Team ist bereitet, in kurzer Zeit die Entwürfe von Innenräumen einschließlich von treuen dreidimensionalen Entwürfen auszuarbeiten.
ES
Le espera un equipo experimentado que le asesorará las 24 horas de forma profesional, ya que nuestra máxima es “hacer todo lo que haga falta para que nuestros huéspedes se sientan como en casa”.
DE
Es erwartet Sie ein erfahrenes Team, das Sie gerne rund um die Uhr professionell betreut, denn “Alles zu tun, damit unser Gast sich wohlfühlt” ist unsere oberste Maxime.
DE
Mi compañero, el Sr. Añoveros Trias de Bes, no es sólo un abogado experimentado, sino también un brillante jurista.
Mein Kollege Añoveros Trías de Bes ist nicht nur erfahrener Rechtsanwalt, sondern auch ein brillanter Jurist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un comisario muy experimentado y, por así decir, atrapado en las instituciones europeas.
Sie sind ja nun ein sehr erfahrener Kommissar und sozusagen verfangen in den Europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Presidente del Consejo tiene fama en toda Europa de ser un negociador excelente y experimentado.
– Herr Präsident! Der Ratspräsident ist in ganz Europa als ausgezeichneter und erfahrener Verhandlungsführer bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ahorraré los argumentos, hay un argumento jurídico y otro fiscal, pero Vd., señor Presidente, es un letrado experimentado y de prestigio. Lo se por experiencia.
Ich verschone Sie mit Argumenten, die in diesem Fall anzuführen wären - nämlich ein juristisches und ein steuerrechtliches Argument -, denn Sie, Herr Präsident, sind ein erfahrener und angesehener Jurist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grimsby tiene la suerte de poder importar pescado de una zona tan amplia que, normalmente, un comprador experimentado no tiene dificultades para encontrar pescado adecuado para ahumar en cualquier época del año.
Grimsby ist in einer günstigen Lage, denn hier kann Fisch aus einem so weiten Gebiet bezogen werden, dass ein erfahrener Einkäufer normalerweise zu jeder Jahreszeit geeigneten Fisch finden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
experiencia probada en actividades de defensa, teniendo en cuenta en particular el historial de cumplimiento por parte de la empresa de las restricciones a la exportación, cualquier resolución judicial en la materia, la autorización de producción o comercialización de productos relacionados con la defensa y el empleo de personal directivo experimentado;
nachgewiesene Erfahrung im Bereich Verteidigung, insbesondere unter Berücksichtigung der Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen durch das Unternehmen, etwaiger einschlägiger Gerichtsurteile, der Erlaubnis zur Herstellung oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und der Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el solicitante es un importador comercial experimentado que ha cooperado en otras investigaciones antidumping y, por tanto, conoce bien los procedimientos y las fuentes de información (como el Diario Oficial) utilizados en dichas investigaciones.
Im Übrigen ist der Antragsteller ein erfahrener gewerblicher Einführer, der bereits an anderen Antidumpinguntersuchungen mitarbeitete und der daher die Verfahren und Informationsquellen (wie das Amtsblatt) im Zusammenhang mit derartigen Untersuchungen sehr gut kennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario del GC es un miembro del personal del BCE altamente experimentado y designado por el presidente del GC.
Der Sekretär der AG ist ein sehr erfahrener EZB-Mitarbeiter und wird von dem Vorsitzenden der AG ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, Medvedev es un político de carácter férreo y un administrador muy experimentado.
Darüber hinaus ist Medwedew ein Politiker mit starkem Willen und ein sehr erfahrener Verwaltungsfachmann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero algunos europeos prefieren a Hillary Clinton o incluso a John McCain, porque les preocupan las consecuencias para los socios europeos de Estados Unidos de un candidato más limitado y menos experimentado.
Doch bevorzugen einige Europäer Hillary Clinton oder sogar John McCain, da sie besorgt sind, welche Folgen ein eher zurückhaltender und weniger erfahrener Präsident für Amerikas europäische Partner bedeuten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
experimentadoerfahrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gravedad de la situación pone de relieve la opinión de un viajero experimentado que ha visitado en multitud de ocasiones Libia de que puede que el único medio efectivo sea la intervención militar.
Diese Situation ist tragisch und bestätigt die Meinung eines erfahrenen Reisenden in Libyen, dem zufolge die einzige effektive Handlung eine bewaffnete Intervention ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva coalición pluripartidista bajo el liderazgo de un Primer Ministro muy experimentado, Girija Prasad Koirala, ha entablado negociaciones directas con los rebeldes.
Die neue Mehrparteienkoalition unter dem sehr erfahrenen Premierminister Koirala nahm direkte Verhandlungen mit den Rebellen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los cargos nacionales de defensor del pueblo provienen de Escandinavia, es una verdadera suerte tener en el Sr. Söderman no solamente a un titular experimentado del cargo, sino también a un Defensor del Pueblo que nos ofrece toda la experiencia acumulada en su país, Finlandia, para el desempeño de dicho cometido.
Da die nationalen Stellen des Ombudsmanns ihren Ursprung in Skandinavien haben, sind wir besonders glücklich, mit Herrn Söderman nicht nur einen erfahrenen Vertreter, sondern einen Bürgerbeauftragten zu haben, der den gesamten Erfahrungsschatz Finnlands in die Ausübung dieser Rollen einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que trabajarán tan bien con nuestro nuevo y experimentado representante de la UE, el embajador Vendrell, como lo hicieron con su denodado predecesor, el embajador Klaiber.
Ich bin sicher, dass unser Team die gute Zusammenarbeit mit unserem neuen und sehr erfahrenen EU-Vertreter, Botschafter Vendrell, fortsetzen und ihm dasselbe Vertrauen entgegenbringen wird wie seinem Vorgänger, Botschafter Klaiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo debemos a la voluntad de Lord Simon de obtener resultados respecto de este expediente y a su sentido político muy experimentado -deseo rendirle homenaje al respecto-, pero también al espíritu de diálogo que, poco a poco, avanza entre las dos ramas de la autoridad legislativa.
Wir verdanken dies dem Wunsch von Lord Simon, das Thema zu einem Abschluß zu bringen, sowie seinem sehr erfahrenen politischen Sinn - wofür ich ihm Anerkennung zollen möchte -, aber auch der Dialogbereitschaft, die sich zwischen den beiden Teilen der Gesetzgebungsbehörde allmählich durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace una distinción entre investigador novel e investigador experimentado:
Unterschieden wird zwischen Nachwuchsforschern und erfahrenen Forschern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien en el presente caso no hay privatización, la transferencia de BAWAG-PSK bajo el control de un inversor privado experimentado constituye un paso importante para superar las dificultades del pasado y permitir una evolución económica positiva.
Wenngleich im vorliegenden Fall keine Privatisierung vorliege, sei die gänzliche Übertragung der BAWAG-PSK unter die Kontrolle eines erfahrenen privaten Investors ein wesentlicher Schritt, die Schwierigkeiten der Vergangenheit zu überwinden und eine positive wirtschaftliche Entwicklung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suficiente personal debidamente cualificado y experimentado,
ausreichende Anzahl an entsprechend qualifizierten und erfahrenen Mitarbeitern
Korpustyp: EU DGT-TM
si efectúa una evaluación utilizando un simulador, haber adquirido experiencia práctica sobre el tipo de simulador de que se trate, bajo la supervisión de un evaluador experimentado y de una manera que este juzgue satisfactoria;
falls die Bewertung unter Einsatz von Simulatoren erfolgt, unter der Leitung und zur Zufriedenheit eines erfahrenen Prüfers praktische Erfahrungen mit dem betreffenden Simulatortyp erlangt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá contar con personal suficiente y experimentado, con pericia profesional y aptitudes lingüísticas adecuadas, para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el que exige el VIS;
sie muss über eine angemessene Zahl von erfahrenen Mitarbeitern mit den notwendigen fachlichen und sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie für das VIS erforderlich sind, verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentadoverzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la penetración de Internet ha experimentado una fuerte subida, aunque su distribución a nivel europeo sigue siendo muy desigual.
Zunächst zur Internet-Penetration. Hier ist zwar ein starker Anstieg zu verzeichnen, doch bestehen europaweit sehr große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este debate puede estar justificado destacar una cosa, y es que desde 2004 hemos visto cambios rápidos en el mercado europeo de trabajo. Hemos experimentado un aumento de la movilidad.
Ich halte es für angezeigt, in dieser Diskussion zu unterstreichen, dass wir seit 2004 eine schnelle Veränderung auf dem europäischen Arbeitsmarkt zu verzeichnen haben, auf dem sich die Mobilität erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente que este es un proceso muy difícil que aunque ha experimentado avances también debe reseñar ciertos retrocesos.
Wir müssen uns vergegenwärtigen, daß dieses ein sehr schwieriger Prozeß ist, der zwar bereits Fortschritte, aber auch manche Rückschläge zu verzeichnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado avances positivos en la leche y los cereales, pero no ocurre lo mismo en el sector ganadero por lo que se refiere a los productores de carne de bovino, de ovino, de porcino y de ave, de que ha hablado la Comisaria.
Auf dem Milch- und Getreidesektor hatten wir positive Entwicklungen zu verzeichnen, das Gleiche trifft jedoch nicht auf den Viehzuchtsektor im Hinblick auf die Erzeuger von Rind- und Lammfleisch, auf Hühner- und Schweinefleisch zu, auf die von der Kommissarin Bezug genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Vietnam, Laos y Camboya han experimentado un enorme progreso económico en los últimos 10 años.
Frau Präsidentin! Vietnam, Laos und Kambodscha haben in den letzten zehn Jahren enorme wirtschaftliche Fortschritte zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del aumento del 54 % de las reclamaciones de este año, también hemos experimentado un aumento del 62 % de las reclamaciones admisibles.
Neben einem Anstieg der Beschwerden um 54 % in diesem Jahr ist auch ein Anstieg der zulässigen Beschwerden um 62 % zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Rumania hemos experimentado descensos en la producción en los últimos años debidos a causas externas, como inundaciones, sequías y la gripe aviar, a lo que se han añadido los problemas económicos en los últimos meses.
In Rumänien mussten wir in den letzten Jahren einen Produktionsabfall verzeichnen, der auf externe Ursachen wie Überschwemmungen, Dürre und Vogelgrippe zurückzuführen war. Und die Probleme wirtschaftlicher Natur kamen in den letzten Monaten noch hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tasas de inmigración muestran un flujo de entrada neto en Eslovaquia, mientras que Polonia ha experimentado un flujo de salida neto en los últimos años [62].
Für die Slowakei weist die Migrationsrate einen Nettozustrom aus, während Polen in den letzten Jahren eine Nettoabwanderung zu verzeichnen hatte [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, Asker está cerca de Oslo, y su población ha experimentado un crecimiento continuo, algo que por lo general influye de forma positiva en los precios de la propiedad inmobiliaria.
Hinzu kommt, dass Asker in der Nähe von Oslo liegt und einen stetigen Bevölkerungszuwachs zu verzeichnen hat, was sich in der Regel ebenfalls positiv auf die Grundstückspreise auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de los últimos ocho años las Naciones Unidas han experimentado un aumento importante en el número y complejidad de las solicitudes de asistencia electoral.
Während der vergangenen acht Jahre hatten die Vereinten Nationen einen erheblichen Anstieg der Zahl und der Komplexität der Wahlhilfeersuchen zu verzeichnen.
Korpustyp: UN
experimentadogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo los más experimentados guerreros podrán hacer uso de nuevos objetos místicos en su misión contra Sargón.
Sachgebiete: mythologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Hoy, los inversores experimentados en los mercados financieros adoptan la visión a largo plazo de que los precios de los activos son, en su mayoría, expectativas racionales de valores fundamentales descontados a futuro.
Heute betrachten gut informierte, langfristig orientierte Investoren auf den Finanzmärkten Vermögenspreise größtenteils als rationale Erwartungen zukünftiger diskontierter Fundamentalwerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si así fuera, un navegante experimentado podría llegar hasta aquí, por este río hasta las grandes planicies de La India, saliendo hasta el océano oriental, iniciar la guerra y seguir esta ruta, subiendo el Nilo de regreso a Egipto hasta el Mar Mediterráneo, y llegar a casa, en Grecia.
Wenn es so ist, Könnte ein guter Seemann seinen Weg auf diesem Fluss im Oste…bis hinunter zu den weiten Ebenen Indiens finden. Über das östliche Meer am Ende der Welt und dann über diesen Weg, den Nil hinauf nach Ägypten, ins Mittelmee…und wieder heim nach Griechenland.
Korpustyp: Untertitel
El punto vital de la empresa lo constituye nuestro personal altamente cualificado, experimentado y preparado para realizar las tareas más complicadas.
PL
Wenn Sie angeben, dass Sie unser Produkt schon gut kennen oder noch keine Erfahrung damit haben, erhalten Sie Informationen, die auf Ihren Kenntnisstand zugeschnitten sind.
ES
Und da wir in den letzten 50 Jahren viel gelernt haben, können wir ohne weiteres behaupten, dass die besten Techniker-Teams auf dem spanischen Markt zu uns gehören.
Experimentados estilistas ofrecen asesoramiento sobre las últimas tendencias de la moda, recomiendan el regalo perfecto, coordinan un conjunto para una ocasión especial o disponen lo necesario para que usted pueda seleccionar lo que desee en la comodidad de su habitación del hotel.
Gut ausgebildete Stylisten geben Ihnen Tipps zu den neuesten Modetrends, empfehlen Ihnen das perfekte Geschenk, stellen ein Ensemble für einen besonderen Anlass zusammen oder arrangieren eine ausgewählte Präsentation im Komfort Ihres Hotelzimmers.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
la comercialización de productos cosméticos acabados experimentados en animales o que contienen ingredientes experimentados en animales (prohibición de comercializar).
ES
Inverkehrbringen von kosmetischen Fertigerzeugnissen und Bestandteilen, die anhand von Tierversuchen getestet wurden (Verbot des Inverkehrbringens).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como consecuencia, la renta de los pescadores ha experimentado una drástica caída.
Dies hatte für die Fischer drastische Einkommenseinbußen zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Los piscicultores han experimentado, sin éxito, con abundantes métodos de disuasión (redes de protección, dispositivos sonoro….
Die Teichwirte haben zahlreiche Abschreckungsmethoden (Schutznetze, akustische Geräte usw.) erprobt — ohne Erfolg.
Korpustyp: EU DCEP
El astronauta más experimentado del mund…y el mejor científic…¿Por qué?
Der bewandertste Astronaut der Wel…und der beste Wissenschaftle…
Korpustyp: Untertitel
Ivan ha experimentado tantos apuros, - - que necesita encontrar una explicación para poder vivir con ello.
Ivan ist so viel Unglück passiert, dass er nach einer Erklärung sucht, um es zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el aire allí, er…algo que no había experimentado nunca.
Ja, die Luft dort war, sie wa…nun anders, als ich sie kenne.
Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso este entusiasmo:nos hace jóvenes y viejos experimentados a la vez!
Dieser wunderbare Enthusiasmus macht und jung aber gleichzeitig auch so reif!
Korpustyp: Untertitel
sobre el aplazamiento de la prohibición de comercializar productos cosméticos que se hayan experimentado con animales
zur Verschiebung des Verbots für das Inverkehrbringen von Kosmetika, die an Tieren getestet wurden
Korpustyp: EU DCEP
La cuota de Dinamarca y los Países Bajos ha experimentado un descenso mayor aún.
Die Anteile von Dänemark und den Niederlanden gingen noch stärker zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los tipos medios del impuesto de sociedades han experimentado un notable descenso.
So ist der durchschnittliche Satz zur Besteuerung von Unternehmensgewinnen stark gefallen.
Korpustyp: EU DCEP
- si alguna vez ha experimentado movimientos anómalos de la lengua o cara (Discinesia Tardía).
- wenn Sie jemals abnorme Bewegungen der Zunge oder des Gesichtes (tardive Dyskinesie) verspürt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde 1999, la telefonía móvil ha experimentado un desarrollo considerable cuyas consecuencias aún se desconocen.
Seit 1999 ist es im Mobiltelefonbereich zu erheblichen Fortschritten gekommen, wobei die Auswirkungen dieser Entwicklung unbekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Kofi Annan, bajo cuya administración las Naciones Unidas han experimentado una notable mejora.
Kofi Annan, unter dessen Leitung die UNO bemerkenswerte Fortschritte gemacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hayan experimentado una reacción de hipersensibilidad que devuelvan a la farmacia los comprimidos de Kivexa restantes.
Überempfindlichkeitsreaktion entwickelt haben, zu verhindern, sollten diese Patienten ihre restlichen Kivexa Filmtabletten gemäß den örtlichen Bestimmungen vernichten und Ihren Arzt oder Apotheker um Rat fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si ha experimentado alguna vez problemas de esófago (el tubo que comunica la boca con el
(die Verbindung zwischen Ihrem Mund und Ihrem Magen) Probleme hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes habían experimentado una respuesta inadecuada a la administración previa de terapias convencionales.
Alle Patienten hatten auf konventionelle Therapieformen nicht angemessen angesprochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero para responder a esta pregunta, habría que comenzar por extraer las enseñanzas de lo experimentado.
Bevor man diese Frage beantwortet, sind zuerst einmal die Lehren aus dem Versuch zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en 2008, el precio del gasóleo ha experimentado una subida de más del 38 %.
Allein im Jahr 2008 stieg der Dieselpreis um über 38 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la pornografía infantil transfronteriza ha experimentado un fuerte incremento.
Auch die grenzübergreifende Verbreitung der Kinderpornographie hat enorm zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumo de la manera siguiente: La propuesta de la Comisión ha experimentado cambios relevantes.
Mein Fazit: Der Vorschlag der Kommission wurde stark verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en materia de salud, los eventuales problemas experimentados son de corta duración y perfectamente reversibles.
So sind gesundheitliche Störungen, zu denen es möglicherweise kommt, von kurzer Dauer und uneingeschränkt reversibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania han experimentado avances y retrocesos.
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine unterliegen einem ständigen Auf und Ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existía un ambiente de optimismo que las personas menores de 25 años jamás habían experimentado antes.
Es gab eine Atmosphäre von Optimismus, die die Menschen unter 25 noch nie vorher kennengelernt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) En el siglo XX, Europa ha experimentado numerosos actos de genocidio.
schriftlich. - (PL) Im 20. Jahrhundert musste Europa viele Akte des Völkermords erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha experimentado enormes progresos en el camino hacia una sociedad democrática y pluralista.
Kroatien hat schon enorme Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examina de cerca los avances experimentados por el sector bancario griego.
Die Kommission verfolgt die Entwicklungen auf dem griechischen Bankensektor aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado estos avances año tras año, pero su nivel dista mucho de lo deseable.
Wir haben diese Fortschritte Jahr um Jahr wahrgenommen, jedoch gehen diese nicht annähernd so schnell vonstatten, wie dies wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de fondo del desastre que Japón ha experimentado es, desde luego, trágica.
Der Hintergrund der Katastrophe, die Japan gerade durchlebt, ist natürlich tragisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería sencillamente seguir las malas prácticas que han experimentado recientemente algunas cadenas de hamburgueserías.
Damit würde man lediglich dem schlechten Beispiel einiger Burger-Ketten folgen, die derartige Praktiken derzeit erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo sí he experimentado las dificultades a las que usted se ha referido.
Ich selbst habe die von Ihnen erwähnten Probleme allerdings auch am eigenen Leibe zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el clima mundial ha experimentado cambios naturales durante millones de años.
–Herr Präsident! Natürliche Veränderungen des Weltklimas gibt es seit Jahrmillionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los problemas experimentados por Poltrein ha sido de naturaleza comercial.
Einige der Probleme, die die Poltrein BV hatte, waren kommerzieller Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del control es sólo un síntoma del fracaso experimentado por la organización administrativa.
Die Verstärkung von Kontrollen zeigt nur, daß die Organisation der Verwaltung gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo o las pestañas;
schon einmal nach dem Färben von Haaren oder Wimpern eine Reaktion festgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
si alguna vez ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo;
wenn Sie schon einmal nach dem Färben Ihrer Haaren eine Reaktion festgestellt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
si alguna vez ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo,
wenn Sie schon einmal nach dem Färben Ihrer Haare eine Reaktion festgestellt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pero no hemos experimentado siempre importantes cambios de las pautas de comercio mundial?
Aber gab es nicht schon immer große Strukturveränderungen im Welthandel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señora Presidenta, la economía mundial ha experimentado importantes cambios desde hace mucho tiempo.
(SK) Frau Präsidentin! Die Weltwirtschaft macht seit Langem wesentliche Veränderungen durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la década de 1950, Taiwán ha experimentado numerosas reformas exitosas.
Seit den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts hat Taiwan zahlreiche erfolgreiche Reformen durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos los altibajos que ha experimentado el acuerdo de asociación UE-Mercosur.
Uns allen sind die Unwegsamkeiten bekannt, die das Assoziierungsabkommen EU-Mercosur überwinden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sector del acero ha experimentado un período difícil durante los últimos 20 años.
?(EN) Herr Präsident, für die europäische Stahlindustrie waren die letzten 20 Jahre eine äußerst schwere Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, pienso que han oído y experimentado un sentimiento de indignación.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich glaube, Sie haben die Entrüstung vernommen und gespürt.