Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Particularmente el sector exportador alemán experimenta un auge singularmente fuerte.
DE
Wirtschaft Deutschland Vor allem Deutschlands Exportwirtschaft erlebt einen außerordentlich starken Aufschwung.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los hijos que experimentan la violencia doméstica son víctimas indirectas de dicha violencia.
Kinder, die häusliche Gewalt erleben , werden indirekt zu Opfern der Gewalt.
Inferior a cualquier otra cosa que haya experimentado nunca.
Niedriger als alles, was Sie je erlebt haben.
Hombre tempeln sofisticada, que recientemente han experimentado su apogeo.
DE
Man kann sagen, dass sie letztens ihre Blütezeit erleben .
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Taiwán ha experimentado en las últimas décadas un importante proceso de democratización.
Taiwan hat in den vergangenen Jahrzehnten einen bedeutenden Demokratisierungsprozess erlebt .
Esto es algo que nuestro país nunca había experimentado .
So etwas hat das Land bisher noch nicht erlebt .
Ustedes pueden, por un corto período, experimentar la existencia como un animal por ejemplo.
Du bist fähig zum Beispiel, für eine kurze Zeit die Existenz als Tier zu erleben .
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Europa ha experimentado el extremismo, y Europa ha sufrido a consecuencia del extremismo.
Europa hat Extremismus erlebt , Europa hat unter Extremismus gelitten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los que éramos de familias religiosa…experimentamos una crisis terrible.
Diejenigen unter uns aus religiösen Familie…erlebten eine schreckliche Krise.
Empezando aquí usted puede pasear por kilómetros de playas de arena blancas y pueden experimentar algunos de los ocasos más impresionantes en Costa Rica.
Von hier aus kann man den Kilometer langen, weiten, weissen Sandstränden entlang wandern und einige der atemberaubendsten Sonnenuntergänge von Costa Rica erleben .
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madura significa estar experimentado y súper en la cama.
Mature bedeutet reif, erfahren und dauergeil auf Sex.
Sachgebiete:
astrologie musik media
Korpustyp:
Webseite
Israel ha experimentado en carne propia lo que significa ser una nación sin Estado.
Israel hat selbst erfahren , was es bedeutet, eine staatenlose Nation zu sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Experimenta cosas a través de nuestros sentidos, para recopilar información.
Es erfährt Dinge durch uns, sammelt über unsere Sinne Informationen.
Arte, diseño y arquitectura se pueden experimentar de esta manera en una interacción única.
Kunst, Design und Architektur lassen sich auf diese Weise in einem einzigartigen Zusammenspiel erfahren .
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
De este modo, Europa podrá experimentar un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Dies wird es Europa ermöglichen, intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu erfahren .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El cáncer te está abriendo todo un mundo maravilloso, un mundo que tus otros hermanos nunca experimentarán .
Der Krebs eröffnet dir eine ganze wundervolle Welt, eine Welt, die deine Geschwister niemals erfahren werden.
Karlskrona ha experimentado el mayor crecimiento en tecnología de la información en Suecia.
ES
Karlskrona erfuhr das größte Wachstum der IT-Branche in Schweden.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La economía de Hungría experimentó un cambio drástico en los años noventa.
Ungarns Wirtschaft erfuhr in den 1999er Jahren eine drastische Veränderung.
Cottle dice que estás experimentando un estado de euforia porque tu cuerpo se está recuperando de las toxinas del tratamiento.
Cottle meinte schon, dass du einen Moment der Euphorie erfahren wirst…weil der Körper sich von den Giften der Therapie erholt.
Dahl no experimentó un comienzo liso en el mundo rígido de la manera.
Dahl erfuhr nicht einen glatten Anfang in der steifen Welt von Art und Weise.
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lust experimenta con superficies de colores y colorea algunas secuencias.
DE
Lust experimentiert nun mit Farbflächen und koloriert einzelne Sequenzen.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
El Banco Mundial está deseoso de colaborar con socios para experimentar con el uso de estos centros para evitar la deforestación.
Der Weltbank liegt viel daran, gemeinsam mit ihren Partnern mit einem derartigen Kredit zu experimentieren , um Entwaldung zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Si estaba experimentando con anfetaminas o cocaína-- No.
Wenn er mit Amphetaminen oder vielleicht Kokain experimentiert ha…
En su trabajo Posada creó su propio estilo, con el cual experimentaba y fortalecia utilizando herramientas digitales.
DE
Bei der Arbeit mit Comics entwickelte sich Posadas Stil, denn er experimentierte nun verstärkt mit digitalen Werkzeugen.
DE
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Ahora los gobiernos están experimentando con medios similares para crear y distribuir información, pero todavía tienen mucho camino por recorrer.
Jetzt experimentieren die Regierungen mit ähnlichen Mitteln zur Informationserstellung und -verteilung, doch haben sie noch einen weiten Weg vor sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Van a experimentar con drogas recreativas en ese pórtico.
Sie werden mit entspannenden Drogen auf der Veranda experimentieren .
Experimentar con las distintas capas y formas de transparencia es especialmente divertido.
Besonders spannend ist es, mit meheren Ebenen und Transparenzformen zu experimentieren .
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Esto también conduce a que compartamos con la Comisión la opinión de que hay que dejar a los Estados miembros experimentar .
Das führt auch dazu, daß wir mit der Kommission der Meinung sind, die Staaten jetzt einmal experimentieren zu lassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estamos experimentando con una droga que crea delirios de grandeza.
Wir experimentieren mit einer Droge, um Größenwahn zu erschaffen.
Bal fue uno de los primeros diseñadores industriales que han experimentado con plástico.
RU
Bal war eines der ersten Industriedesigner, die mit Plastik experimentiert haben.
RU
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que el viento en contra va frenando a uno, ya lo habrás experimentado cuando por ejemplo montas en bici.
Dass starker Gegenwind bremst, hast du wahrscheinlich selbst schon einmal gespürt , wenn du zum Beispiel Fahrrad gefahren bist.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Rusia necesita experimentar plenamente en qué consiste el autoaislamiento.
Russland muss deutlich zu spüren bekommen, was Selbstisolierung heißt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quizá esté experimentando enojo de transición por el tiroteo.
Sie könnten durch die Schießerei einen vorübergehenden Ärger spüren .
Diariamente experimentamos ira en las carreteras e impaciencia que pone a otros en peligro.
Diese Wut und Ungeduld, die andere in Gefahr bringt, ist jeden Tag im Straßenverkehr zu spüren .
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Señora Presidenta, señor Comisario, pienso que han oído y experimentado un sentimiento de indignación.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich glaube, Sie haben die Entrüstung vernommen und gespürt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Podría estar experimentando una ira pasajera ocasionada por el tiroteo.
Sie könnten durch die Schießerei einen vorübergehenden Ärger spüren .
Algunos hombres también experimentan un dolor sordo en el testículo o la parte inferior del abdomen.
Einige Männer spüren auch einen tauben Schmerz im Hoden oder im Unterleib.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Son muchos los motivos por los que son principalmente los más pobres los que experimentan los efectos del cambio climático global.
Die Ursachen dafür, warum vor allem die armen Menschen die Folgen der globalen Klimaänderung zu spüren bekommen, sind vielfältig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Podría estar experimentando una ira pasajera ocasionada por el tiroteo. ;Quiere hablar de ello?
Sie könnten durch die Schießerei einen vorübergehenden Ärger spüren . Möchten Sie darüber reden?
Apple, impulsado por el crecimiento de la web móvil, también experimenta un aumento :
Apple, dessen Leistung vor allem von dem Wachstum des mobile Netzes profitiert hat, spürt ebenfalls Rückenwind:
Sachgebiete:
e-commerce radio handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Richard KUKLÍK tuvo la posibilidad de experimentar varios oficios.
Richard KUKLÍK hatte die Möglichkeit, verschiedene Handwerke auszuprobieren .
Sachgebiete:
kunst film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Considerando que se experimentan nuevas artes de pesca y se han autorizado nuevas embarcaciones añadiendo un significativo esfuerzo extractor.
in der Erwägung, daß neue Fanggeräte ausprobiert werden und neue Fischereifahrzeuge genehmigt wurden, durch die sich der Fischereiaufwand beträchtlich erhöht,
Experimentaba conmigo lo que aprendía con las otras, seguro.
Er hat ausprobiert , was er bei anderen gelernt hat.
Primacolor líquida será la preferida de los pequeñitos principiantes que quieren experimentarlo todo.
Primacolor Flüssig werden die noch unerfahrenen Kleineren lieben, die alles ausprobieren müssen.
Sachgebiete:
kunst foto archäologie
Korpustyp:
Webseite
Sin una gestión de riesgos, los pobres no experimentarán con nuevos cultivos o métodos más productivos, porque cualquier error podría ser desastroso.
Ohne Risikomanagement probieren arme Menschen keine neuen Pflanzensorten oder produktivere Methoden aus , weil jeder Fehler zum Desaster werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entonces nos obligaron a experimentar con los vietnamitas.
Dann mussten wir die Droge am Vietcong ausprobieren .
En teoría: el problema es que tiene que estar solo para experimentarlo .
Theoretisch - denn Sie werden nicht die Einzigen sein, die das ausprobieren .
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Cuando a una persona se le brinda la oportunidad de descubrir y experimentar cosas nuevas, el aprendizaje se convierte en un placer en sí mismo.
Wenn man die Chance erhält, selbst neues zu entdecken und auszuprobieren , ist Lernen auch ein Vergnügen an sich.
Sólo necesito averiguar qué 'experimentaban ' con David.
Ich möchte wissen, was sie an David ausprobieren wollten.
¿Tienes ganas de experimentar con fotos y diferentes tipos de texto?
DE
Du hast Lust, dich mit Worten und Bildern auszuprobieren ?
DE
Sachgebiete:
radio tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comer o desayunar en el restaurante Breezes le proporcionará una de las sensaciones más relajantes que jamás haya experimentado .
Wenn Sie in diesem Restaurant das Frühstück oder das Abendessen genießen, werden Sie sich ganz bestimmt sehr wohl und entspannt fühlen .
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Igualmente, garantizarán que en el futuro los países no experimenten la presión de adoptar decisiones en solitario que afecten a todos los signatarios de Schengen.
Sie werden gewährleisten, dass sich die Länder in Zukunft nicht einem Druck ausgesetzt fühlen werden, Entscheidungen allein zu treffen, die alle Schengen-Vertragspartner angehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera comunicar que han pasado 2 meses después del tratamiento en Kiev y yo había experimentado los mejoramientos en todos los aspectos.
ich möchte berichten, dass es schon 2 Monate nach der Behandlung in Kiew vergangen sind und ich breite Verbesserungen fühle .
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
El mercado interior podrá funcionar únicamente cuando los ciudadanos no experimenten ni inseguridad ni un empeoramiento de sus condiciones de vida una vez que hayan desaparecido las fronteras.
Der Binnenmarkt kann nur dann funktionieren, wenn sich die Bürger nicht unsicher fühlen und nicht glauben, daß sich ihre Lebensbedingungen verschlechtern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vuestros labios pronuncian innumerables palabras, sin embargo vuestro espíritu no experimenta nada.
Eure Lippen sprechen unzählige Worte aus, euer Geist aber fühlt nichts.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa, causando numerosos daños personales,
in der Erwägung, dass sich Juden in Europa zunehmend gefährdet fühlen , da Antisemitismus über das Internet verbreitet wird und sich durch die Schändung von Synagogen, Friedhöfen und anderen religiösen Stätten, durch Anschläge auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Angriffe auf Juden in Europa, bei denen viele Menschen verletzt werden, manifestiert,
En menos de dos semanas después del tratamiento experimenté una diferencia positiva- dentro de algún tiempo mi organismo había recuperado completamente y me he curado.
Weniger als in zwei Wochen nach der Behandlung fühlte ich wesentlichen Unterschied und positive Änderungen. Nach einiger Zeit war mein Organismus vollkommen geheilt und ich bin gesund geworden.
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Cuando se vuelven más iluminados en su camino, también se vuelven más puros, comienzan a experimentar un amor incondicional por todos, eligen vivir su vida de paz.
Wenn du auf deinem Weg mehr erleuchtet wirst, wirst du auch reiner und du beginnst bedingungslose Liebe für alle zu fühlen , du wirst dich entschließen dein Leben des Friedens zu führen.
Sachgebiete:
kunst astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Los colores tierra naturales, la suave iluminación y la serenidad de la imagen presente en el mural y reflejada en las tranquilas aguas de la piscina interior se reúnen para crear un espacio de paz y tranquilidad que le ayudará a liberar todas las tensiones externas y a experimentar el bienestar psicológico y físico.
Die natürlichen Erdtöne, das sanfte Licht, die Ruhe und die Reflektionen vom Deckengemälde auf dem ruhigen Wasser des Innenpools erschaffen gemeinsam einen Raum voller Frieden und Stille, an dem Sie eingeladen sind, sich von dem ganzen Druck von außen zu befreien und sich körperlich und geistig wohl zu fühlen .
Sachgebiete:
verlag musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular han sido experimentados y utilizados:
Im besonderen sind die folgenden Verfahren probiert und benutzt worden :
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr chemie foto
Korpustyp:
Webseite
Pero es algo natural que dos muchachos experimenten el uno con el otro bajo las sábanas.
Aber es ist völlig natürlich, wenn zwei Jungen es probieren , sich unter der Decke näher zu kommen.
El salto en tandem con paracaídas está destinado a los que desean experimentar las impresiones de paracaidistas durante la caída libre.
ES
Der Tandemsprung mit Fallschirm ist für alle diejenigen bestimmt, die die Gefühle der Fallschirmspringer beim Freifall probieren wollen.
ES
Sachgebiete:
astrologie verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Experimentamos algunas veces y yo creo que él es un espectáculo.
Wir probierten es also einige male und Ich dachte es ist großartig seit dem sind wir ein Team.
Sin saber cómo lo habían hecho, experimenté con mi cámara web y mi programa de captura para crear una animación.
Ohne zu wissen wie „die“ das gemacht haben, probierte ich mit meiner Webcam und einem Capture-Programm eine Animation zu machen.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Tienes que experimentar estas creaciones para entender por qué todo el mundo culinario se está volviendo loco en torno a las ideas de Paco y presencian sus trucos de reconstrucción de la forma.
Wer diese verrückten Kreationen probiert hat, der versteht, warum Paco Roncero zu den besten Köchen weltweit gehört.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Su pantalla 3 " de 921 000 píxeles orientable a 270° es de una gran calidad y la articulación del monitor le ofrecerá la posibilidad de experimentar nuestros nuevos enfoques siempre más creativos.
ES
Sein 3-Zoll-Bildschirm des 921 000 Pixel 270 ° Swivel ist ein hochwertiges und Artikulation Monitor gibt Ihnen die Gelegenheit, probieren Sie unsere neue Rahmen kreativer.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el sector del transporte puede experimentar dificultades de «coordinación» en el sentido económico de la palabra, por ejemplo en la adopción de una norma de interoperabilidad común para el ferrocarril o en las conexiones entre distintas redes de transportes.
Zweitens können im Verkehrssektor wirtschaftliche Koordinierungsprobleme auftreten , etwa bei dem Erlass einer einheitlichen Interoperabilitätsnorm für den Schienenverkehr oder der Verknüpfung verschiedener Verkehrsnetze.
Se consideran esenciales todos los puntos que, según la experiencia, pueden experimentar congestión física;
Als wesentlich gelten alle Punkte, an denen erfahrungsgemäß physische Engpässe auftreten können;
Seleccionó un tipo de letra de ancho variable. Debido a que este programa no maneja tipos de letra de ancho variables correctamente, podrá experimentar problemas durante la edición. ¿Desea continuar o desea seleccionar otro tipo de letra?
Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt. Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann, werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten . Wollen Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift wählen?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Se recomienda a los pacientes con alergia a la insulina animal, que se sometan al test cutáneo intradérmico previo a su cambio a Insulin Human Winthrop Rapid, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insulin Human Winthrop Rapid eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Los pacientes que presentan enfermedad pulmonar obstructiva crónica o pacientes con condiciones que los predisponen a hipoventilación, pueden experimentar reacciones adversas mucho más graves.
Bei Patienten mit chronisch obstruktiver Atemwegserkrankung oder bei Patienten mit Erkrankungen, die zu Hypoventilation prädisponieren, können schwere unerwünschte Reaktionen auftreten .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Los pacientes pueden experimentar efectos secundarios como consecuencia de la inyección del medicamento radiomarcado con Ytracis.
Bei Patienten können in Folge der Injektion des Arzneimittels, das mit Ytracis radioaktiv markiert ist, Nebenwirkungen auftreten .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Se recomienda a los pacientes con alergia a la insulina animal, que se sometan al test cutáneo intradérmico previo a su cambio a Insuman Rapid, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insuman Rapid eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
30 intradérmico previo a su cambio a Insuman Rapid, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insuman Rapid eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
61 Se recomienda a los pacientes con alergia a la insulina animal, que se sometan al test cutáneo intradérmico previo a su cambio a Insuman Basal, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insuman Basal eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
88 intradérmico previo a su cambio a Insuman Basal, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insuman Basal eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las montañas suelen ser zonas de prueba, y por tanto, constituyen el entorno ideal para experimentar con un mejor uso de la biomasa, la energía solar, la energía geotermal, los compresores y, sobre todo, para poner a punto los sistemas de distribución de energía.
Die Berge werden oft als Versuchsgebiet verwendet und sind daher die ideale Umgebung für Experimente zum besseren Einsatz von Biomasse, Solarenergie, geothermischer Energie, Wärmepumpen und vor allem zur Verbesserung von Energieverteilungssystemen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Recuerdo con agrado el momento en 1989 en que el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo y el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos votaron juntos a favor de no experimentar nunca con embriones humanos excepto para salvar al propio embrión.
Ich erinnere mich gern daran, als 1989 die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten gemeinsam für die Verpflichtung stimmten, niemals Experimente mit menschlichen Embryonen durchzuführen, es sei denn zur Rettung der Embryonen selbst.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Destinar más dinero a la lucha contra las enfermedades animales nos será más útil que experimentar con la naturaleza.
Die Bereitstellung von mehr Mitteln für die Bekämpfung von Tierkrankheiten wäre weit sinnvoller als Experimente mit der Natur.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se trata también de experimentar con foros públicos donde los consumidores puedan aportar ideas sobre el desarrollo de nuevas técnicas y métodos de producción.
Ferner Experimente mit öffentlichen Foren, in denen Verbraucher Ideen zur Entwicklung neuer Produktionsverfahren und -prozesse beisteuern können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No podemos experimentar con seres humanos en ninguna de sus fases de desarrollo y desde luego no podemos producir embriones al por mayor para experimentos.
In keinem Stadium der Entwicklung dürfen Experimente an Menschen durchgeführt werden, und wir müssen die Massenproduktion von Embryonen zu Forschungszwecken mit allem Nachdruck verhindern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿No podemos unirnos todos y encontrar el modo de abordar la investigación con células madre sin experimentar directamente en seres humanos?
Können wir uns nicht einigen und einen Weg finden, Stammzellen ohne direkte Experimente an Menschen zu erforschen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A principios de la década de los ochenta, en los Países Bajos, los empresarios y trabajadores, junto con el Estado, decidieron experimentar con la redistribución del trabajo que en muchos casos ha funcionado bien.
Anfang der 80er Jahre wurde in den Niederlanden von Gewerkschaften und Arbeitnehmern zusammen mit der staatlichen Seite beschlossen, erste Experimente mit der Neugestaltung der Arbeitszeit durchzuführen, die in zahlreichen Fällen einwandfrei funktionierten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero las circunstancias de Estados Unidos son tan excepcionales que necesitará asesores que estén dispuestos a intentar ideas nuevas y que no se hayan puesto a prueba -en otras palabras, a experimentar al estilo de Roosevelt.
Doch Amerikas Lage ist derart ungewöhnlich, dass er Berater brauchen wird, die bereit sind, neue, unerprobte Ideen auszuprobieren - mit anderen Worten, Experimente nach Art Roosevelts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insta a las partes a no experimentar con animales excepto cuando no exista un método alternativo.
Es fordert die Parteien auf, nur dann Experimente mit Tieren durchzuführen, wenn es keine alternative Methode dazu gibt.
A Bass le gustaba usarlo para experimentar .
Bass benutzt ihn gerne für Experimente .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueva funcionalidad de experimentar y sentir la energía erótica.
ES
Erleben Sie neuen Funktionen und spüren Sie die erotische Energie.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Fue una oportunidad maravillosa para poder pasear y experimentar su majestad y tranquilidad.
Es war eine wunderbare Gelegenheit, um in der Lage sein zu gehen um und erleben Sie es Majestät und Ruhe.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Con más de 10 ascensores en los alrededores, puede experimentar nuevas subidas todos los días de dificultad variable, en diferentes paisajes.
Mit über 10 Seilbahnen und Liften in näherer Umgebung erleben Sie täglich neue Wanderungen unterschiedlicher Schwierigkeit in einer Vielfalt aus Landschaftsbildern.
Sachgebiete:
verlag geografie jagd
Korpustyp:
Webseite
Podere Le Cave se encuentra en una colina a sólo 9 km del centro de Florencia, están orgullosos de presentar a ustedes una maravillosa alternativa a los alojamientos y un completamente relajante oportunidad de experimentar la singularidad de la campiña toscana.
Podere Le Höhle liegt auf den Hügeln nur 9 km vom Zentrum von Florenz, sind stolz darauf, Ihnen eine wunderbare Alternative zu Unterkünfte und eine völlig entspannende Möglichkeit, erleben Sie die Einzigartigkeit der toskanischen Landschaft präsentieren.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Podrá dar un tranquilo paseo por los maravillosos jardines y experimentar la tranquilidad de la piscina infinita junto a la ribera, un emplazamiento realmente exquisito desde donde ver el mundo pasar.
Spazieren Sie gemütlich durch die wundervolle Gartenanlage und erleben Sie die Ruhe, die am Endlospool am Flussufer herrscht – ein wirklich auserlesener Ort, um die Welt vorbeiziehen zu lassen.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Venga a experimentar los tesoros únicos de la palaciega Pousada do Porto, un emplazamiento refinado y relajado para descansar de la ciudad o para dar una escapada romántica.
Erleben Sie die einzigartigen Schätze der prunkvollen Pousada do Porto – eine entspannte und edle Unterkunft für einen kurzen Stadturlaub oder eine romantische Auszeit.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En nuestra propiedad de 3 hectáreas venir y experimentar un fin de semana, una semana o sus vacaciones, lejos del estrés de la ciudad y la contaminación.
EUR
Auf unserem Grundstück von 3 Hektar kommen und erleben Sie ein Wochenende, eine Woche oder Ihren Urlaub, weg vom Stress der Stadt und Umweltverschmutzung.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Disfrutar y experimentar las grandes novedades de la Edad Media :
Genießen und erleben Sie die großen Innovationen des Mittelalters :
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
En sus viajes de vacaciones o negocios, acuda al Normandy Hotel para experimentar la verdadera hospitalidad escocesa.
UK
Ob Sie auf Geschäftsreise oder im Urlaub sind, besuchen Sie uns im Hotel Normandy und erleben Sie die wahre schottische Gastlichkeit.
UK
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse philosophie
Korpustyp:
Webseite
¡Les invitamos a descubrir los alrededores de la ciudad y a experimentar los poderes curativos del mayor balneario de Hungría del Norte que va acompañado de la hospitalidad de los matyó!
Bewandern Sie die Stadt und ihre Umgebung, erleben Sie die Heilkraft des grössten Bades Nordungarns, und zu allem noch Matyó Gastfreundschaft auch gehört!
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores que hayan cambiado sus prácticas para cumplir con los requisitos de la UE no deben experimentar desventajas financieras, mientras que aquellos que violan la transición cosechan los beneficios económicos.
Es dürfen nicht alle Bauern, die EU-konform umgestellt haben, wirtschaftlich bestraft und die, die sich der Umstellung widersetzen, wirtschaftlich belohnt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En ese tiempo, la situación de la explotación o del beneficiario puede experimentar cambios.
Während dieses Zeitraums ist es möglich, dass sich die Situation des Betriebs oder des Begünstigten verändert.
Además de los animales vertebrados, que comprenden a los ciclóstomos, debe incluirse también a los cefalópodos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, ya que existen pruebas científicas de su capacidad de experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
Neben Wirbeltieren, zu denen Rundmäuler gehören, sollten auch Kopffüßer in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden, da es wissenschaftliche Belege dafür gibt, dass sie Schmerzen, Leiden und Ängste empfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
En los pacientes con enfermedad infantil tratados con una dosis mayor (40 mg/ kg), se observó una tendencia a experimentar más síntomas al desarrollar reacciones asociadas a la perfusión.
Bei infantilen Patienten, die mit einer höheren Dosis (40 mg/kg) behandelt wurden, ließ sich eine Tendenz beobachten, dass es zu häufigeren infusionsbedingten Reaktionen kam.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Los pacientes con antecedentes de tratamiento con fármacos inmunodepresores, incluidas la ciclofosfamida y la mitoxantrona, pueden experimentar una inmunodepresión prolongada y, por consiguiente, pueden presentar un aumento del riesgo de LMP.
Bei Patienten, die bereits mit Immunsuppressiva einschließlich Cyclophosphamid und Mitoxantron behandelt wurden, kann es zu einer anhaltenden Immunsuppression kommen, und somit zu einem erhöhten Risiko für die Entwicklung einer PML.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Los pacientes pueden experimentar un aumento de las reacciones adversas asociados a la levodopa.
Unter Umständen kann es bei Patienten zu einer Zunahme von Levodopa-bedingten Nebenwirkungen kommen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Algunos pacientes que están recibiendo un alfabloqueante, medicamento utilizado para el tratamiento de la presión arterial alta o de la hipertrofia prostática, pueden experimentar mareos o sensación de vahído que pueden ser causados por una disminución de la tensión arterial al sentarse o levantarse rápidamente.
Bei einigen Patienten, die Alphablocker zur Behandlung von Bluthochdruck oder Prostatavergrößerung einnehmen, kann es zu Schwindelgefühl und Benommenheit kommen, die durch einen zu niedrigen Blutdruck beim raschen Aufsetzen oder Aufstehen verursacht sein können.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Pacientes tratados con dosis terapéuticas pueden experimentar una debilidad muscular exagerada.
Bei mit therapeutischen Dosen behandelten Patienten kann es zu einer übermäßigen Muskelschwäche kommen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
a Los pacientes tratados con Dynepo pueden experimentar un aumento de la presión sanguínea o un empeoramiento de la hipertensión existente.
se behandelten Patienten kann es zu einer Blutdruckerhöhung oder einer Verschlechterung einer bereits bestehenden Hypertonie kommen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Puede experimentar somnolencia, cansancio, movimientos corporales anómalos, problemas para permanecer de pie y para caminar, mareo por la reducción de la presión arterial y alteraciones de los latidos cardíacos.
Es können Schläfrigkeit, Müdigkeit, abnormale Körperbewegungen, Probleme beim Stehen und Gehen, durch niedrigen Blutdruck hervorgerufener Schwindel sowie abnormaler Herzschlag auftreten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
experimentar
kennenzulernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme este sistema se vaya desmantelando gradualmente, los europeos comenzarán a experimentar más desigualdad, aunque probablemente no la pobreza al estilo de los Estados Unidos.
Da dieses System nach und nach demontiert wird, werden die Europäer beginnen, mehr Ungleichheit kennenzulernen , obgleich vielleicht nicht Armut nach amerikanischer Art.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
En 2001, el Sr. Sameur viajó a Afganistán para experimentar la vida en un país islámico.
2001 reiste Abdennour Sameur nach Afghanistan, um das Leben in einem islamischen Land kennenzulernen .
EL proposito del viaje es experimentar culturas primitivas
Der Zweck dieser Kreuzfahrt ist primitive Kulturen kennenzulernen .
Los tradicionales mercadillos están llenos de coloridos productos y son una estupenda manera de experimentar la vida local.
Die traditionellen Straßenmärkt voller farbenfroher Erzeugnisse sind eine großartige Möglichkeit, das lokale Leben kennenzulernen .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cannaregio es uno de los barrios más populares de Venecia, el lugar perfecto para experimentar la vida local de esta preciosa ciudad.
Cannaregio ist eine der bekanntesten Nachbarschaften Venedigs, der perfekte Platz um das einheimische Leben dieser wunderschönen Stadt kennenzulernen .
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Cannaregio es una zona llena de vida rodeada de tiendas, bares, restaurantes, terrazas e increíbles gelaterias; el lugar perfecto para experimentar la vida local de esta preciosa ciudad.
Cannaregio ist eine lebendige Umgebung bestückt mit Geschäften, Bars, Restaurants, Terrassen und unglaublichen guten Gelaterias, der perfekte Platz um das Leben der Einheimischen dieser wunderschönen Stadt kennenzulernen .
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Con el fin de experimentar en toda su amplitud las asombrosas cordilleras características de esta ciudad, deberá reservar un Paseo por las Levadas y recorrer los senderos de la isla para explorar sus tesoros escondidos.
Um die eindrucksvollen Bergketten, die diese Stadt auszeichnen, wirklich kennenzulernen , sollten Sie eine Levada-Wanderung buchen und über die Insel wandern, um ihre geheimen Perlen zu erkunden.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Te ayudarán a desarrollar tu experiencia mediante la transmisión de conocimientos y te brindarán la oportunidad de observar y experimentar distintas situaciones.
ES
Er zeigt Ihnen, was Sie wissen müssen, und bietet Ihnen die Gelegenheit, sich mit anderen Kollegen auszutauschen und verschiedene Situationen kennenzulernen .
ES
Sachgebiete:
verlag controlling mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Para experimentar todo lo que ofrece Baviera, consulta nuestra lista completa de albergues de Baviera y reserva tu albergue hoy mismo.
Um Bayerns reichhaltiges Kultur- und Freizeitangebot kennenzulernen , solltet ihr einen Blick auf unser vollständiges Verzeichnis bayrischer Jugendherbergen werfen und am besten heute noch buchen!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para experimentar todo lo que ofrece Irlanda, desde noches salvajes en Dublín a los entornos naturales de Donegal y la belleza de los senderos Kerry y Wicklow, consulta nuestra lista completa de albergues de Irlanda y realiza la reserva hoy mismo.
Um Irland wirklich kennenzulernen , von wilden Nächten in Dublin bis zur Wildnis von Donegal und der wunderschönen Landschaft von Kerry und Wicklow, solltet ihr einen Blick auf unser vollständiges Verzeichnis der Jugendherbergen in Irland werfen und am besten noch heute buchen!
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien apoyo la implantación de la «salud electrónica, esta no debe servir para crear un medio encubierto de experimentar una política de información.
Auch wenn ich die Schaffung eines e-Health-Raums unterstütze, so darf dieser doch nicht dazu dienen, eine Informationspolitik zu erproben , die ihren Namen nicht verdient.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos los principales constructores de automóviles han comenzado a experimentar el tacógrafo digital en sus vehículos y pueden estar listos antes de la fecha límite de introducción de agosto de 2005.
Alle großen Automobilhersteller haben begonnen, den numerischen Fahrtenschreiber in ihren Fahrzeugen zu erproben und können bereits vor dem Einführungsdatum im August 2005 bereit sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ante todo hemos de tener confianza en nosotros mismos y tomar la decisión de experimentar nuevas vías.
Deshalb müssen wir vor allem Vertrauen in uns selbst haben und uns entschließen, neue Wege zu erproben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Spaak sobre los progresos de la Unión en 1997 pide que la próxima adaptación de los Tratados europeos con vistas a la ampliación sean la oportunidad de experimentar un método de decisión más comunitario, bajo el impulso de comités de sabios.
In dem Bericht von Frau Spaak über die Fortschritte der Union im Jahr 1997 wird gefordert, bei der bevorstehenden Anpassung der europäischen Verträge im Hinblick auf die Erweiterung ein gemeinschaftlicheres Entscheidungsverfahren unter Einschaltung von Ausschüssen von Weisen zu erproben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho con la posibilidad de experimentar con los servicios de trabajo intensivo.
Ich bin erfreut über die Möglichkeit, arbeitsintensive Dienstleistungen zu erproben .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El juego consiste en experimentar o incluso en endurecer la vigilancia multilateral contemplada por el artículo 99 del Tratado, para aplicarla el día de mañana a otros Estados.
Es geht zweifellos darum, die in Artikel 99 des Vertrages vorgesehene multilaterale Überwachung zu erproben oder gar zu verstärken, um sie morgen auf andere Staaten anzuwenden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De todos modos, sí, efectivamente Portugal es el país que va a organizar el Campeonato de Europa 2004 y por eso la Comisión ha apoyado, en el marco del Campeonato de Europa 2000, varias iniciativas concretas de cooperación policial para experimentar nuevos métodos de cooperación y extraer las enseñanzas que de ellos se desprenden.
Natürlich wird Portugal auf alle Fälle die Europameisterschaft 2004 ausrichten, und daher hat die Kommission im Rahmen von Euro 2000 mehrere konkrete Initiativen zur polizeilichen Zusammenarbeit unterstützt, um neue Methoden der Zusammenarbeit zu erproben und Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en la Comisión, creemos que este enfoque consigue un equilibrio que protegerá la competencia y el acceso de los usuarios sin restringir indebidamente la capacidad de los proveedores de las redes a experimentar con diferentes modelos de negocio.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass mit diesem Ansatz ein Ausgleich geschaffen wird, mit dem Wettbewerb und Nutzerzugang gewährleistet werden können, ohne die Möglichkeiten der Netzwerkbetreiber, verschiedene Geschäftsmodelle zu erproben , unangemessen zu beschränken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Recientemente, algunas regiones italianas han anunciado la intención de experimentar la píldora RU486, a pesar de la opinión negativa del Ministerio de Sanidad.
In Italien haben einige Regionen vor kurzem angekündigt, dass sie beabsichtigten, trotz des negativen Gutachtens des Gesundheitsministeriums den Einsatz der Abtreibungspille RU486 zu erproben .
Podrías experimentar tu curiosidad científica conmigo
An mir könntet Ihr Eure wissenschaftliche Neugier erproben .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que acabamos de experimentar en los últimos cinco años.
Genau das haben wir in den vergangenen fünf Jahren erlebt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El cambio que Albania ya ha experimentado y va a volver a experimentar , no resulta sencillo y eso se traduce en la necesidad de llevar a cabo una labor ingente.
Der Umbruch, den Albanien erlebt hat und immer noch erlebt , ist kein einfacher und er bedeutet viel Arbeit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestro cerebro está diseñado para experimentar ansiedad en ráfagas cortas. No la prolongada coacción que pareces disfrutar.
Unser Hirn ist so konzipiert, dass es Angst in kurzen Schüben erlebt und nicht wie bei Ihnen, dass es sich ständig an einer zwanghaften Verlängerung erfreut.
Cuando el momento se acerc…...incluso hasta el más devoto puede experimentar terror.
Wenn der Moment kommt, erlebt jede Hingabe auch Ängste.
Esto no se parece a nada que hayas podido experimentar antes.
Das ist nichts, verglichen dazu, was du bisher erlebt hast.
En la Radio me tocó experimentar también la Revolución de Terciopelo, en noviembre de 1989, así como el posterior período de transformación, cuando los medios de información totalitarios pasaron a aplicar la libertad de expresión y ante nosotros se fue abriendo el mundo entero.
Im Rundfunk habe ich auch im November 1989 die Samtene Revolution und die darauffolgende Transformationsphase erlebt , als die totalitären Medien frei geworden sind und die Welt sich für uns geöffnet hat.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
El amplio programa de tendencias de la GDS ofrecerá a los visitantes no solo un resumen de los looks más actuales, sino que además creará unos universos fascinantes donde experimentar esas tendencias.
Das umfangreiche Trendprogramm der GDS bietet den Besuchern nicht nur einen Überblick über die angesagtesten Looks, sondern schafft darüber hinaus spannende Welten, in denen Trends erlebt werden können.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El ambiente de este cuarto junto con sus vistas al mar harán que los huéspedes sientan a la perfección la serenidad que se debe experimentar durante unas vacaciones.
Das Flair dieses Zimmers und sein Meerblick wird den Gästen das Gefühl von Gelassenheit vermitteln, das in jedem Urlaub erlebt werden sollte.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En nuestros teclados se puede experimentar la "calidad".
DE
Die „Wertigkeit“ kann in unseren Klaviaturen erlebt werden.
DE
Sachgebiete:
auto gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
¡La suma de lo que puedes observar, experimentar y escuchar debe inspirarte a tener fe, esperanza y deseos!
Die Summe dessen, was man sieht, erlebt und hört, soll einen dazu bringen, Glaube, Hoffnung und Verlangen zu fühlen!
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes hayan tenido ocasión de ver muestras en algún museo del horror, si puedo decirlo así, no pueden sino experimentar indignación y un gran impulso para comprometerse en este sentido.
Wer Gelegenheit hatte, die Beweisstücke in einigen „Museen des Schreckens“ – wenn ich sie so nennen darf – zu sehen, der muss einfach Empörung und das starke Bedürfnis empfinden , etwas dagegen zu unternehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un presidente de comisión no puede sino experimentar una gran satisfacción al ver a sus colegas felicitarse recíprocamente, como los diputados Rothley y Lehne, por un trabajo realizado bajo su dirección.
Herr Präsident, ein Ausschussvorsitzender kann nur große Genugtuung empfinden , wenn er sieht, dass sich Kollegen wie die Herren Rothley und Lehne gegenseitig zu einer unter seiner Führung vollbrachten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las focas son seres sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Robben sind fühlende Wesen, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Los animales y los seres humanos se asemejan en la forma de experimentar el temor y el dolor, el placer y la amistad; nuestros sistemas inmunitarios son relativamente parecidos y compartimos un gran número de agentes patógenos.
Tiere und Menschen empfinden Angst und Schmerzen, Freude und Freundschaft, wir haben auch ein relativ ähnliches Immunabwehrsystem und teilen eine große Anzahl von Pathogenen miteinander.
(1) Las focas son animales que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Las focas son animales sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.)
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Las focas son mamíferos sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Robben sind fühlende Säugetiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Las focas son animales que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
(1) Robben sind Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
No puedo experimentar esa emoción.
Dieses Gefühl kann ich nicht empfinden .
Incapacidad para experimentar placer, la incapacidad para funcionar.
Das Unvermögen, Freude zu empfinden . Das Unvermögen zu funktionieren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ha llegado el turno a los Estados miembros veteranos de la Unión Europea de experimentar el mismo proceso de ajuste del mercado.
Jetzt ist der Zuckersektor in den alten Mitgliedstaaten an der Reihe; jetzt muss er sich demselben Prozess der Marktanpassung unterziehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los Estados candidatos a la adhesión deben experimentar una profunda transformación para cumplir los requisitos necesarios para convertirse en miembros de la UE.
Die beitretenden Staaten müssen sich einer gründlichen Umwandlung unterziehen, um den Anforderungen der EU-Mitgliedschaft gerecht zu werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Somos favorables a la actuación que afirma la necesidad de una decisión marco que defienda la necesidad de una acción fuerte y concertada para luchar contra la explotación sexual de los niños y la pedopornografía; al experimentar esta última un desarrollo especial con Internet y las nuevas tecnologías.
Wir sind für ein Vorgehen, das die Notwendigkeit eines Rahmenbeschlusses zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornographie deutlich macht, die sich besonders mit Hilfe des Internet und der neuen Technologien immer weiter ausbreitet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tanto las zonas rurales como las urbanas pueden y deber experimentar el desarrollo, y la Unión Europea respalda ambos procesos.
Sowohl ländliche als auch städtische Gebiete können und sollen sich entwickeln, und beide Prozesse werden von der Europäischen Union unterstützt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las tenencias mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en la zona del euro ( partida 7 del activo ) alcanzaron los 79,7 mm de euros tras experimentar un aumento de 0,9 mm de euros .
Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im EuroWährungsgebiet ( Aktiva 7 ) erhöhten sich um 0,9 Mrd EUR auf 79,7 Mrd EUR .
En conjunto , a juicio del Consejo de Gobierno , el crecimiento económico real debería experimentar una mejora gradual durante los próximos meses .
Insgesamt geht der EZB-Rat davon aus , dass sich das realwirtschaftliche Wachstum in der nächsten Zeit allmählich verbessern dürfte .
• También puede experimentar mareos, alteraciones del sueño, tensión baja y sofocos.
• Sie können sich benommen fühlen, Schlafprobleme, Kopfschmerzen, niedrigen Blutdruck und Gesichtsröte haben.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Algunos pacientes pueden experimentar reacciones de tipo alérgico como hinchazón de la cara.
Bei einigen Patienten können sich allergische Reaktionen, z.B. in Form einer Gesichtsschwellung zeigen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Las pacientes con enfermedad de Gaucher que se queden embarazadas podrían experimentar un período de aumento de la actividad de la enfermedad durante el embarazo y el puerperio.
Bei Patientinnen mit Gaucher-Krankheit, die schwanger werden, kann sich im Verlauf der Schwangerschaft und des Wochenbetts eine Phase erhöhter Krankheitsaktivität einstellen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Las acciones innovadoras deberían representar para las regiones la oportunidad de experimentar en ámbitos con gran potencial de futuro.
Die innovativen Maßnahmen sollten für die Regionen die Möglichkeit schaffen, sich in den Bereichen mit Zukunftspotential zu versuchen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacer compras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Te gustaba experimentar emociones, el peligro.
Wegen der Erfahrung , der Aufregung, der Gefahr.
según cómo se haya vivido en el curso de la existencia precedente, se llegaría a experimentar una nueva existencia más noble o más humilde, hasta alcanzar la plena purificación.
Je nachdem, wie der Mensch in seiner vorausgegangenen Existenz gelebt hat, würde er solange die Erfahrung einer neuen erhabeneren oder aber einer niedrigeren Existenz machen, bis er die volle Läuterung erlangt.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Aunque la mayor parte del contenido de BrainPOP ESL se cargará correctamente con Firefox para Windows, puedes experimentar algunas fallas inesperadas con las animaciones de Flash.
Obwohl die meisten Inhalte von BrainPOP ESL mit Firefox für Windows korrekt geladen werden, werden Sie die Erfahrung machen, dass einige unvorhersehbare Schwächen bei den Zeichentrick-Einblendungen auftreten können.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Asistieron participantes de Ontario, Manitoba, Saskatchewan, Alberta, Columbia Británica, y varias partes de los EE.UU. El objetivo del evento fue experimentar cómo los valores morales y espirituales pueden ser aplicados en los distintos niveles de la vida comunitaria.
Die Teilnehmern kamen aus Ontario, Manitoba, Saskatchwan, Alberta, British Columbia und anderen Teilen der USA. Hauptschwerpunkt der Veranstaltung war die Erfahrung , wie moralische und spirituelle Werte auf verschiedenen Ebenen eines Lebens in der Gemeinschaft angewandt werden können.
Sachgebiete:
geografie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
No existe ningún lugar dentro del samsara donde no haya sufrimientos verdaderos, porque todo entorno en el samsara actúa como condición para experimentar infortunios.
Es gibt keinen Ort in Samsara, der ohne wahre Leiden ist, weil die samsarische Umgebung an sich ein Umstand ist, der zur Erfahrung von Leiden führt.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Aqualandia es un gran parque acuático donde jóvenes y adultos pueden experimentar un día inolvidable en las muchas piscinas con trampolines, rápidos, cascadas y toboganes.
Aqualandia ist ein riesiger Wasserpark, wo Jung und Alt können Sie einen unvergesslichen Tag in den zahlreichen Becken mit Sprungbrett, Stromschnellen, Wasserfällen und Rutschen Erfahrung .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durante la conducción en Caracas puede ser una experiencia agitada y agotadora, alquilar un coche para experimentar las zonas periféricas es una maravillosa manera de dejar atrás las rutas muy transitadas.
Beim Fahren in Caracas ein hektisches Erlebnis sein, ein Auto mieten, um die Peripherie Erfahrung ist eine wunderbare Möglichkeit, hinter die stark befahrenen Routen zu verlassen.
Sachgebiete:
e-commerce radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
A partir del ano 2003, después de realizar una renovación en las instalaciones del convento, nuestra comunidad carmelitana acoge a quienes deseen vivir y experimentar junto con nosotros la vida de oración, silencio, soledad y vida comunitaria.
PL
Seit dem Jahr 2003, nach notwendigen Umbau- und Renovierungsarbeiten, empfängt unsere karmelitanische Gemeinschaft diejenigen welche mit uns die Erfahrung von Gebet, Stille, Kontemplation und Gemeinschaft teilen wollen.
PL
Sachgebiete:
kunst religion verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
La mansedumbre es lo que me permite estar en casa con mi hermano y juntos experimentar qué bueno es el Señor.
Die Sanftmut ist die Eigenschaft, die mir erlaubt, gemeinsam mit meinem Bruder im Haus zu leben und zusammen die Erfahrung zu machen, wie gut der Herr ist.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finlandia es uno de los únicos países del mundo en los que puedes experimentar la naturaleza virgen y repleta de exóticos animales salvajes.
Finnland ist eines der letzten Länder, in denen man noch unberührte Natur genießen kann, die nur so von seltenen Wildtieren wimmelt.
Sachgebiete:
vogelkunde tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Jugar a la Ruleta Americana online, le permite experimentar el casino desde su computador.
Amerikanisches Roulette online lässt Sie echten Casinospaß von Ihrem Rechner aus genießen .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El spa recibe tanto a huéspedes del hotel como a visitantes que se acercan durante el día para experimentar masajes reconfortantes, masajes faciales, tratamientos corporales, baños y otros servicios de artes sanadoras.
Gäste der Lodge und Tagesbesucher sind im Spa gleichermaßen willkommen, eine entspannende Massage, eine Gesichts- oder Ganzkörperbehandlung, ein Bad oder eine Heilkunstbehandlung zu genießen .
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hazte con un sistema PS3 de 12 GB si deseas experimentar el entretenimiento en alta definición pero no necesitas almacenar una gran cantidad de contenido.
Hol dir ein PS3-System mit 12 GB, wenn du Entertainment in High Definition genießen möchtest und nicht viel Speicherplatz für Inhalte benötigst.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
El cómodo Hotel Bougainvillea es un lugar en donde los huéspedes podrán experimentar la mundialmente famosa belleza de Costa Rica, entre las montañas, caminos y pueblos, entre la primavera que perdura siempre.
Das komfortable Hotel Bougainvillea ist ein Ort, wo die Gäste die berühmte Schönheit von Costa Rica genießen können, hier auf dem Land mit kleinen Dörfern und wo das ganze Jahr Frühling herrscht.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Convenientemente localizado noventa minutos de San José en automóvil, aquí usted puede experimentar la naturaleza sin incomodidades.
Praktisch, nur 90 Fahrminuten von San José entfernt, kann man hier die Natur ohne Unannehmlichkeiten genießen .
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En un solo día puede visitar la costa o las altas montañas y experimentar el clima mediterráneo, alpino y continental.
In nur einem Tag können Sie die Küste oder hohen Berge besuchen, mediterranes, alpines oder kontinentales Klima genießen .
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La sal elaborada mediante este proceso sigue siendo muy popular, y los consumidores en todo el país pueden comprar una caja de sal kosher Diamond Crystal en su tienda local y experimentar los beneficios de este producto exclusivo.
Mit diesem Prozess hergestelltes Salz erfreut sich einer anhaltenden Beliebtheit und Verbraucher aus dem ganzen Land können das Diamond Crystal Kosher-Salz in den Geschäften vor Ort kaufen, um den Geschmack dieses einzigartigen Produkts zu genießen .
Sachgebiete:
astrologie tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Uno de los principales motivos por los que cientos de miles de personas de cualquier parte del mundo se trasladan a otro país, además de para conocer su cultura o disfrutar del clima, es, sin duda, para experimentar la gastronomía propia de ese país o ciudad.
Einer der Hauptgründe, warum hunderttausende Menschen aus aller Welt zu anderen Ländern reisen, ist es, neben dem Kennenlernen von anderen Kulturen oder dem Klima, zweifellos, die Gastronomie, die diesen Ländern oder Städten zu eigen ist, zu genießen .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a nuestra edad nos falta madurez para experimentar esas emociones.
Und Leute unseres Alters sind für solche Erfahrungen nicht reif genug.
Experimentar algo malo es prácticamente inevitable cuando su hijo navega con frecuencia en Internet.
Es ist nahezu unvermeidlich, dass Ihr Kind negative Erfahrungen macht, wenn es im Internet unterwegs ist.
Sachgebiete:
astrologie politik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Es más un tema de experimentar con los diferentes sistemas.
Es gibt in dieser Hinsicht kein richtig oder falsch, das ist eher eine Sache der Erfahrungen mit verschiedenen Systemen.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Lo esencial es crear, jugar y que puedas experimentar contigo mismo para tu crecimiento personal.
Im Wesentlichen geht es um Erfahrungen , die du mit dir selbst machst, um dein persönliches Wachstum.
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ven a ver y a conocer nuestros múltiples y variadas maneras de experimentar el trabajo en el cuerpo, la meditación y los encuentros sensuales, desde ejercicios de respiración a masajes y momentos de juego con una variedad de parejas de ejercicio.
Sei neugierig und gespannt auf viele verschiedene Einblicke und ganz neue Erfahrungen mit Körperarbeit, meditativen Momenten und vielen sinnlichen Begegnungen, von Atemübungen hin zu Berührungen und Massagen und dem spielerischen Treffen verschiedener Übungspartner.
Sachgebiete:
verlag psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Parte de experimentar y aprender en su camino incluye ser responsables.
Ein Teil der Erfahrungen und des Lernens auf eurem Weg ist es, Verantwortung zu übernehmen.
Sachgebiete:
astrologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Es que aunque tengan un compañero que hayan elegido, con el que hayan elegido experimentar la vida en su marco de tiempo, hay otros que entran a su vida, y ustedes los reconocen a través de su conexión del alma.
Es ist, obwohl du einen Partner hast, den du dir ausgesucht hast, mit dem du in deinem Zeitraum die Erfahrungen des Lebens teilen willst, gibt es andere die in dein Leben treten und die du durch deine Seelenverbindung erkennst.
Sachgebiete:
astrologie mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Nos interesa experimentar nuevas propuestas teatrales con el uso de objetos.
Wir sind in neue Vorschläge Theater Erfahrungen mit dem Einsatz von Objekten interessiert.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene hepatitis B crónica, no debe interrumpir el tratamiento con Kivexa sin que su médico le dé instrucciones dado que puede experimentar una recurrencia de la hepatitis.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Kivexa ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Si tiene hepatitis B crónica, no debe interrumpir Trizivir sin que su médico le dé instrucciones dado que puede experimentar una recurrencia de la hepatitis.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Trizivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Si tiene hepatitis B crónica, no debería interrumpir el tratamiento con Epivir sin que su médico le dé instrucciones dado que puede experimentar una recurrencia de la hepatitis.
Wenn Sie aufgrund einer Hepatitis-B-Infektion an einer chronischen Lebererkrankung leiden, sollten Sie die Behandlung mit Epivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls abbrechen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
pruebas científicas de que esas especies pueden experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
wissenschaftlich erwiesen ist, dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängste empfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
(6) Es preciso incluir determinadas especies de invertebrados en el ámbito de aplicación de la presente Directiva , ya que existen pruebas científicas de que esas especies pueden experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
(6) Bestimmte wirbellose Tierarten müssen in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden, da wissenschaftlich erwiesen ist, dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängste empfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
(6) Es deseable incluir determinadas especies de invertebrados en el ámbito de aplicación de la presente Directiva en los casos en que existan pruebas científicas de que esas especies pueden experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
(6) Bestimmte wirbellose Tierarten sollten in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden, sofern wissenschaftlich erwiesen ist, dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängste empfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Querid…...vas a experimentar algo que ninguna joven debe soportar.
Meine Liebe, du wirst gleich etwas erleiden , was keine junge Dame ertragen sollte.
Pero t…...tú vas a experimentar la pérdida como lo hice yo.
Aber d…Du wirst dieselben Verluste erleiden , wie ich.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En circunstancias propicias (ej. cambios bruscos de luminosidad), la inhibición parcial de la corriente Ih por la ivabradina origina los fenómenos luminosos que pueden experimentar ocasionalmente los pacientes.
Unter Trigger-Bedingungen (z.B. schnelle Lichtstärkenänderungen) ist die partielle Hemmung des Ih-Kanals durch Ivabradin Ursache der lichtbedingten Symptome, die gelegentlich bei Patienten beobachtet werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Los pacientes que puedan experimentar mareos como reacción adversa deben evitar conducir vehículos o utilizar máquinas.
Patienten, bei denen Schwindel als Nebenwirkung auftritt, sollten kein Fahrzeug führen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Algunos pacientes pueden experimentar una alteración de la capacidad para reaccionar.
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Usted también puede experimentar rotura muscular, dolor muscular o debilidad, debilitamiento de los huesos (con dolor de huesos y que a veces termina en fracturas), hígado graso, inflamación del riñón,
Es können bei Ihnen auch Muskelabbau, Muskelschmerzen oder -schwäche sowie Erweichung der Knochen (mit Knochenschmerzen und manchmal als Resultat Knochenbrüchen), eine Fettleber, eine Nierenentzündung, das Ausscheiden von großen Urinmengen und ein Durstgefühl auftreten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Algunos pacientes pueden experimentar ya un beneficio con una dosis diaria de 20 mg.
Bei einigen Patienten kann bereits bei einer Tagesdosis von 20 mg eine ausreichende Wirkung erzielt werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Debido a las posibles diferencias de sensibilidad individual algunos pacientes pueden experimentar somnolencia u otros síntomas relacionados con el sistema nervioso central, especialmente al inicio del tratamiento o después de un incremento de la dosis.
Aufgrund einer möglichen individuell unterschiedlichen Empfindlichkeit können bei einigen Patienten insbesondere zu Behandlungsbeginn oder nach einer Dosissteigerung Somnolenz oder andere zentralnervöse Störungen auftreten.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Algunas mujeres pueden experimentar amenorrea u oligomenorrea después de interrumpir el uso de los anticonceptivos hormonales, especialmente cuando dicha afección ya existía.
Bei einigen Anwenderinnen kann es nach dem Absetzen eines hormonellen Kontrazeptivums zu Amenorrhoe oder Oligomenorrhoe kommen, besonders wenn ein solcher Zustand früher schon vorlag.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Con vigabatrina, al igual que con otros fármacos antiepilépticos, algunos pacientes pueden experimentar un aumento de la frecuencia de los ataques o la aparición de nuevos tipos de convulsiones (véase la Sección 4.8, Reacciones adversas).
Wie bei anderen Antiepileptika kann bei einigen Patienten die Anfallshäufigkeit erhöht sein oder es können unter Vigabatrin neue Anfallstypen auftreten (siehe Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
experimentar una pérdida
einen Verlust erleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sufre de alguna enfermedad ocular o ha experimentado alguna vez una severa pérdida de visión.
Sie an Augenkrankheiten leiden oder einen schweren Verlust Ihres Augenlichtes erlitten haben;
Sachgebiete:
astrologie pharmazie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Las compañías aéreas y los aeropuertos europeos han experimentado unas pérdidas financieras catastróficas.
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verluste erlitten .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero t…...tú vas a experimentar la pérdida como lo hice yo.
Aber d…Du wirst dieselben Verluste erleiden , wie ich.
Si no se adoptan inmediatamente acciones, los productores de salmón comunitario experimentarán pérdidas tan sustanciales que llevarán a la ruina a innumerables explotaciones.
Wenn nicht umgehend Maßnahmen beschlossen werden, werden die Lachserzeuger in der Gemeinschaft so an die Substanz gehende Verluste erleiden , daß zahllose Betriebe bankrott machen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ella experimentó recientemente una pérdida traumática.
Sie erlitt vor Kurzem einen traumatischen Verlust .
Debemos pensar en la familia de Adam y en todas aquellas familias, europeas, afganas y pakistaníes, que han experimentado una pérdida así.
Unsere Gedanken sind bei Adams Familie und bei allen Familien in Europa, Afghanistan und Pakistan, die solch einen Verlust erlitten haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los importadores vinculados en la Comunidad experimentaron grandes pérdidas durante el PIR anterior y los márgenes que obtuvieron entre los precios de compra (precio real de importación) y el precio de reventa en el mercado comunitario no bastaban para cubrir los costes ocasionados entre la importación y la reventa.
Die verbundenen Einführer in der Gemeinschaft erlitten im früheren UZÜ erhebliche Verluste , und ihre Gewinnspannen zwischen Einkaufspreis (tatsächlicher Einfuhrpreis) und Weiterverkaufspreis auf dem Gemeinschaftsmarkt waren nicht hoch genug, um die zwischen Einfuhr und Weiterverkauf anfallenden Kosten zu decken.
Todo ello resulta aún más problemático en el caso que nos ocupa, dada la situación financiera de la lonja, que ha experimentado pérdidas cuantiosas y repetidas en los pasados años y que opera en un mercado altamente competitivo y cada vez más limitado [38].
Umso problematischer ist dies im vorliegenden Fall angesichts der finanziellen Lage der Fischauktion, die in den zurückliegenden Jahren wiederholt schwere Verluste erlitten hat und die auf einem heftig umkämpften, schrumpfenden Markt tätig ist [38].
experimentar una pérdida
einen Verlust machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando veo que muchas empresas de comercio electrónico tienen una capitalización bursátil gigantesca pero experimentan pérdidas constantes en el negocio operativo, esto no me resulta necesariamente más optimista.
Wenn ich sehe, daß viele Unternehmen im e-commerce zwar eine gigantische Börsenkapitalisierung haben, aber im operativen Geschäft ständig Verluste machen , stimmt mich dies nicht unbedingt optimistischer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hay gente que obtiene de esto enormes ganancias, otros que asumen la responsabilidad, como los transportistas que resultan afectados aquí, experimentan grandes pérdidas .
Es gibt Leute, die große Gewinne damit machen; andere, die dafür die Haftung übernehmen, wie die Spediteure, die hier betroffen sind, machen dabei große Verluste .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
experimentar una pérdida
einen Verlust erfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía ha experimentado un fuerte crecimiento económico en 2010, recuperando las pérdidas sufridas durante la crisis financiera, pero el proceso de privatización y reforma estructural debe continuar.
Die Türkei hat 2010 ein starkes Wirtschaftswachstum erfahren und konnte die Verluste der Finanzkrise wieder wettmachen; der Privatisierungs- und Strukturreformprozess muss jedoch weitergehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit experimentar
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron buenos para experimentar .
Die waren gute Versuchskaninchen.
O experimentar algo nuevo.
Eben mal was Neues kennenlernen.
Ich habe viel damit experimentiert.
¿Cuál de ellas quieres experimentar ?
Welche willst du kennen lernen?
Se prohíbe experimentar con humanos.
Keine Versuche an Menschen!
Serás capaz de experimentar todo.
Du wirst in der Lage sein, alles mitzuerleben.
No le da miedo experimentar .
Außerdem experimentiert sie gerne!
Sachgebiete:
geografie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
No vas a experimentar sobre Olivia, además--
Du experimentierst nicht an Olivia, und davo…
Además algunos pacientes pueden experimentar vómitos.
Außerdem können einige Patienten unter Erbrechen leiden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Algunos pacientes pueden experimentar también: • Insuficiencia renal
Manche Patienten können auch • Nierenversagen
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Además, algunos pacientes pueden experimentar vómitos.
Zusätzlich können einige Patienten an Erbrechen leiden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
La persona puede experimentar pesadillas severa…
Der Betroffene leidet womöglich unter Albträumen.
Prepárate para experimentar el infierno de Gale.
Mach dich bereit für den Zorn des Gale.
¿Dónde ir a experimentar la sauna?
Wo kann man eine Sauna besuchen?
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
¿No poder nunca experimentar el amor físico?
Willst du niemals eine Frau lieben und immer Kind bleiben?
Algunos pacientes tambien podrian experimentar erupción cutánea.
Einige Patienten können auch Hautausschlag entwickeln.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Algunos pacientes tambien podrían experimentar erupción cutánea.
Einige Patienten können auch Hautausschlag entwickeln.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Prepárate para experimentar lo último de Resident…
Mach dich bereit für das ultimative "Resident…
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Otros modos de experimentar lo extraordinario
ES
Andere Wege für einen atemberaubendes
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Experimentar la tencología con una construcción oscilante
Eine Wippkonstruktion macht die Technologie erfahrbar
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Experimentar la tencología con una construcción oscilante:
Mit der Wippkonstruktion macht Festo die Eigenschaften der Technologie erlebbar.
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Dispondrás de actividades prácticas para experimentar con
ES
Außerdem findest Du Ressourcen für praktische
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
¿En qué nuevas áreas te gustaria experimentar ?
Welche neuen Bereiche würden Sie gerne experimentell erforschen?
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ninguna idea era demasiado extraordinaria para experimentar con ella.
Keine Idee war zu ausgefallen, um sie zu versuchen.
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Vor der Sitzung findet dieses Mal am Freitag in Brüssel keine Pressekonferenz statt.
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Ein Überblick über die geänderte Tagesordnung finden Sie hier .
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Menschenrechte in der Welt (Bericht COVENEY, Mi)
La Unión está a punto de experimentar una importante ampliación.
Die Union steht jetzt vor einer umfassenden Erweiterung.
Sabes eran los 70s y habia que experimentar .
Das war in den 70ern. Damals wurde viel experimentiert.
Permite al ciudadano experimentar Europa cada día y por doquier.
Europa lebt man nämlich täglich und überall.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Temo que Europa llegue a experimentar una crisis de legitimidad.
Ich sehe die Gefahr, dass Europa in eine Legitimitätskrise geraten könnte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nina podría empezar a experimentar las mismas tendencias violentas.
Nina anfangen, die gleichen gewaltsamen Neigungen zu entwickeln.
He venido a aprender, a experimentar vuestro mundo.
Ich bin hier um zu lernen, um eure Welt kennen zu lernen.
¿Quieres experimentar con él antes de tener un diagnóstico?
- Sie machen ein Versuchstier aus ihm, bevor die Diagnose feststeht?
Es muy duro para las mujeres bellas experimentar el rechazo.
Schöne Frauen kommen schwer mit Ablehnung zurecht.
¿Te refieres a experimentar de verdad La Habana?
Und auch mal das wahre Havanna kennen lernen?
Acaba de salir del colegio de monjas y quiere experimentar .
Sie ist frisch aus der Klosterschule und sehr neugierig.
Después voy a experimentar con crocantes de jalapeño
Ich werde als nächstes mit Peperoni experimentiere…
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Vor der Sitzung findet am Freitag in Brüssel eine Pressekonferenz statt : Raum 0 A 50, 11.00 Uhr.
Necesitamos experimentar la vida de verdad como Hemingway.
Wir brauchen richtige Lebenserfahrungen, so wie Hemingway.
Estamos aquí para experimentar , evolucionar el pequeño dedo.
Wir sind da um zu lernen, den kleinen Zeh zu entwickeln.
Si pudiera experimentar el Vínculo, sabría por qué nada importa.
Wer die Verbindung kennt, weiß, dass nichts anderes Bedeutung hat.
Fue lo peor que un niño podría experimentar .
Zug sei das Schlimmste, dem man ein Kind aussetzen könnte.
¿Cómo pudo experimentar empatía en una sala vacía?
Wieso waren Sie in einem leeren Raum empathisch?
Yo siempre pensé que se unirian para experimentar esto.
Ihr kommt doch sonst immer zusammen.
En cuanto a música, Katharina Wagner gusta de experimentar :
DE
In Sachen Musik ist Wagner experimentierfreudig:
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Depende de lo que quieras experimentar en Finlandia.
Das hängt davon ab, was man gerne machen will.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Experimentar eso, vivir eso, ese e…ese es mi proyecto.
Das zu spüre…...das zu durchlebe…...darin besteht mein Projekt.
Bicicletas que te permitirán experimentar la vida sobre dos ruedas.
Fahrräder für Leute, für die Radfahren ein Lebensstil ist.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
qué lugares visitar y qué ver y experimentar .
Orte, Sehenswürdigkeiten und Erkundungen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
En esta unidad de negocio no tenemos miedo a experimentar .
Scheu vor Experimentierfreudigkeit kennen wir in diesem Geschäftsbereich nicht.
Sachgebiete:
controlling marketing handel
Korpustyp:
Webseite
SupraLinearMotion: experimentar la tecnología gracias a una construcción oscilante
SupraLinearMotion – eine Wippkonstruktion macht die Technologie erfahrbar
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Richard KUKLÍK tuvo la posibilidad de experimentar varios oficios.
Richard KUKLÍK hatte die Möglichkeit, verschiedene Handwerke auszuprobieren.
Sachgebiete:
kunst film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Medidas No ascender más hasta experimentar una mejoría.
Maßnahmen Kein weiterer Aufstieg bis Besserung eintritt.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Sandbox - Un lugar para experimentar con el formato de artículos.
Sandbox - Ein Ort um mit Beiträgen über Formatierung zu spielen.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Los alumnos pueden experimentar directamente el ambiente musical y juvenil.
DE
Hier können die Teilnehmer auch die attraktive Jugendkultur- und Musikszene miterleben.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
reflexionar sobre la vida humana y experimentar el absurdo
DE
Aber du warst und bist der wichtigste Mensch in meinem Leben.
DE
Sachgebiete:
religion film astrologie
Korpustyp:
Webseite
¿Quieres experimentar lo mejor de RedBull.com mientras estás en movimiento?
Das Beste von RedBull.com jetzt auch für unterwegs.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Sin MDM, las empresas pueden experimentar incontables problemas.
ES
Ohne die Stammdatenverwaltung sind Unternehmen unzähligen Problemen ausgesetzt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Porque quiero ayudar a todos a ver y experimentar
Weil ich mithelfen möchte, dass die Menschenliebe
Sachgebiete:
religion universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Si quieres experimentar sexualmente, están todas las chicas bonitas que vienen aquí después de clases.
Wenn du dir die Hörner abstoßen musst, gibt's doch die netten jungen Mädchen, die nach der Schule herkommen.
Cuando no exista riesgo de experimentar dolor se aplicará el procedimiento preoperatorio y postoperatorio.
Die normalen präventiven und postoperativen Verfahren werden angewandt, wenn keine Gefahr besteht, dass das Tier Schmerzen erleidet.
Puede experimentar también inflamación del riñón, aumento de orina y sensación de sed.
Möglich sind auch eine Nierenentzündung, das Ausscheiden großer Urinmengen und ein Durstgefühl.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Además puede experimentar sangrado uterino irregular si toma este tipo de anticonceptivos hormonales con Norvir.
Möglicherweise werden Sie auch unregelmäßige Blutungen bemerken, wenn Sie dieses hormonelle Verhütungsmittel zusammen mit Norvir einnehmen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Acabamos de experimentar algunas situaciones inaceptables en Split en relación con el desfile gay.
Wir haben gerade in Split im Zusammenhang mit der Gay Parade einige sehr unakzeptable Situationen gehabt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se deberá experimentar una evolución, no una revolución.
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos aprendido algunas lecciones de de la gran crisis que acabamos de experimentar .
Daher haben wir aus der großen Krise, die wir gerade durchlebt haben, einige Lektionen gelernt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se efectuará un control más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones significativas;
Ist der Markt starken Schwankungen ausgesetzt, findet diese Überprüfung häufiger statt;
Se efectuará una verificación más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones significativas;
Ist der Markt starken Schwankungen ausgesetzt, findet diese Überprüfung häufiger statt;
Ciertas sustancias susceptibles de experimentar una polimerización o descomposición espontáneas suelen comercializarse en una forma estabilizada.
Bestimmte Stoffe, die zu spontaner Polymerisierung oder Zersetzung neigen, werden üblicherweise in einer stabilisierten Form in den Verkehr gebracht.
Esto contribuiría a volver a experimentar con rapidez un crecimiento en el sector de los bienes.
Dies wird zu einer schnellen Rückkehr des Wachstums in der Konsumgüterbranche beitragen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El sector pesquero del país aún sigue sin experimentar un desarrollo total.
Der Fischereisektor des Landes selbst ist immer noch völlig unterentwickelt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se necesitan 15 años para experimentar los medicamentos antes de autorizar su comercialización.
Arzneimittel müssen 15 Jahre getestet werden, bevor sie zum Verkauf freigegeben werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por su naturaleza, el ejercicio de las competencias comunitarias está destinado a experimentar un continuo desarrollo.
Die Ausübung der Zuständigkeiten der Gemeinschaft unterliegt naturgemäß einer kontinuierlichen Entwicklung.
Se efectuará una supervisión más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones considerables.
Sind die Märkte starken Schwankungen ausgesetzt, so muss diese Überprüfung häufiger stattfinden.
Se exigirá una supervisión más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones considerables,
Sind die Märkte starken Schwankungen ausgesetzt, so muss eine solche Überprüfung häufiger stattfinden;
En septiembre de 2008, una serie de importantes instituciones financieras mundiales comenzaron a experimentar graves dificultades.
Im September 2008 setzten für eine Reihe großer globaler Finanzinstitute ernsthafte Schwierigkeiten ein.
Una dicha sentí que sólo a los ángeles les es concedido experimentar .
Ich empfand ein solches Glücksgefühl, das allein Engeln gewöhnlich vergönnt ist.
Me quedaré despierto un rat…...quizá vaya al estudio a experimentar con unos glaseados.
Ich bleibe noch eine Weile auf. Ich gehe ins Atelier und probiere ein paar Glasuren.
La euforia de experimentar compartir algo tan nuevo, tan peligros…- Tan íntimo.
Die Aufregumng des Experimemnts. .. mit jemamnden so etwas Neues, Gefährhiche…- und lmntimes zu teilemn.
No se gir…a menos que quiera experimentar un gran dolor durante mucho tiempo.
Nicht umdrehen, außer Sie wollen eine Menge Schmerz über einen sehr langen Zeitraum ertragen.
¿Quieren experimentar con él antes de tener un diagnóstico? -¿Se te ocurre otra idea?
- Sie machen ein Versuchstier aus ihm, bevor die Diagnose feststeht? - Haben Sie 'ne bessere Idee?
Esto no es experimentar la vida; es postergar las cosas en el zoo.
Das ist keine Lebenserfahrung. Sondern Aufschieberitis im Zoo.
Ah, bien, veo que su objetivo es experimentar con ¿los efectos de la radiación gamma?
Nun ich sehe, dass Ihr Fokus auf Experimenten mit den Effekten von Gamma-Strahlung liegt?
"El próximo presidente debe ser libre, como yo lo fui, de experimentar e incluso d…
"Der nächste Präsident muss wie ich Freiheit haben, zu falle…
FreeBSD dispone de todo lo necesario para experimentar con el nuevo protocolo de red.
FreeBSD erfüllt damit bereits alle für die Nutzung von IPv6 nötigen Voraussetzungen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En consideración a los delfines que podemos experimentar este para 3 personas por oferta delfín.
Aus Rücksicht auf unsere Delphine können wir dieses Erlebnis für 3 Personen pro Delphin anbieten.
Sachgebiete:
geografie e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
Me ayudaron a experimentar la realidad, tal como es, y a comprender.
Der Schlüssel zu Byron Katies Glücksformel ist, dass sie die Realität als unveränderliche Gegebenheit ansieht.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Celestia es una simulación espacial libre que le permite experimentar nuestro universo en tres dimensiones.
EUR
Celestia ist eine sehr gelungene, massstabgetreue Simulation unserer Milchstrasse.
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie internet astronomie
Korpustyp:
Webseite
Ya les digo, miren, nada me haría más feliz que experimentar un evento paranormal.
Irgendetwas würde ich lieber tun ,als eine paranormale Tätigkeit zu suchen.
Puede experimentar con parámetros y aprender sobre el estado estacionario y la regla de oro.
EUR
Sie können Sie an Parametern drehen und lernen, was Steady State und Goldene Regel bedeuten.
EUR
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Actívala para que puedas experimentar todas las capacidades de este sitio.
Bitte schalten Sie sie ein, damit Sie alle Funktionen dieser Seite nutzen können.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Estilo– resalta tu texto y elige un estilo del menú desplegable de Estilo para experimentar .
Styles – Markieren Sie Ihren Text und wählen Sie einen Formatierungsstil aus dem Drop-Down Menü aus, um den Style Ihres Textes zu ändern.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La respuesta dinámica y en tiempo real te permite experimentar con absoluta libertad.
Und du kannst noch kreativer sein und dich auf absolute Farbtreue in Final Cut Pro verlassen.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
se tortura de forma indecible a los animales, también en los laboratorios, para experimentar en ellos.
Tiere werden unsagbar gequält, auch in Laboratorien zu Versuchszwecken.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
la experimentación en animales de productos cosméticos acabados y en ingredientes (prohibición de experimentar );
ES
Tests von kosmetischen Fertigerzeugnissen und Bestandteilen anhand von Tierversuchen (Verbot von Tierversuchen);
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ya sabes, hacer colas en las discos, fumar, baila…experimentar con la bisexualidad.
Vor Clubs anstehen, Zigaretten rauchen, tanzen, mit Bisexualität experimentiere…
Pero esta mañana diez personas más informaron de experimentar lo mismo.
Aber heute sagten zehn andere Leute, dass sie auch Stimmen gehört hätten.
La paciente comenzó a experimentar shocks espinale…...antes de que se encendiera la máquina.
Die Patientin erlitt spinale Schocks, bevor die Maschine angeschaltet wurde.