linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
experimento Experiment 1.369
Versuch 493 Prüfung 10 Probe 2

Verwendungsbeispiele

experimento Experiment
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El motor simple es un bonito experimento para demostrar la fuerza de lorentz. EUR
Der Ein-Schleifen-Motor ist ein nettes Experiment, um die sogenannte Lorentzkraft zu demonstrieren. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Pido a los diputados que hagan un pequeño experimento.
Ich lade die Abgeordneten zu einem kleinen Experiment ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel Tomlinson, usted apoyó el experimento desde el principio.
Colonel Tomlinson, Sie befürworten dieses Experiment von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Talleres interactivos e incluso hacer experimentos científicos están también en el programa de este viaje al centro de la tierra.
Interaktive Workshops und sogar die Ausführung von wissenschaftlichen Experimenten sind ebenfalls auf dem Programm dieser Reise zum Mittelpunkt der Erde.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Estado miembro podrá autorizar previamente un programa de experimentos o ensayos o requerir un permiso para cada experimento o ensayo.
Die Mitgliedstaaten können ein Experimental- oder Versuchsprogramm vorab genehmigen oder eine Genehmigung für jedes einzelne Experiment und jeden einzelnen Versuch vorschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dyson nos ayudó a preparar los experimentos de Río Raven.
Dyson half uns bei der Umsetzung der Raben Fluss Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
Harlow es famoso por sus experimentos con macacos rhesus sobre el comportamiento y apego.
Harlow ist für seine Experimente mit Babyrhesusaffen und dem Bindungsverhalten berühmt.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Un buen experimento científico necesita un control.
Ein gutes wissenschaftliches Experiment erfordert einen Kontrollbestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serà un experimento científico, ?yo qué sé?
Es ist ein wissenschaftliches Experiment. Was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
Los experimentos que resultaron dieron lugar a una terrorífica y poderosa raza:
Die daraus resultierenden Experimente brachten eine neue mächtige und furchterregende Brut hervor:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


experimento control .
experimento crucial .
experimento climático .
experimento crítico .
experimento factorial .
experimento Gedanken .
experimento preliminar Vorversuch 1
experimento de Perth .
experimento esquizofrénico primario .
experimentos de Hawthorne .
experimento de exposición .
experimento de Baumgardt-Segal .
experimento de Blackowski .
Experimento a ciegas .
experimento de laboratorio Laborversuch 1
experimento a largo plazo .
experimento de hielo caliente .
experimento hot ice .
experimento al aire libre .
experimento de campo . .
experimento de engorde .
experimento a gran escala .
centro de experimentos .
experimentos en caliente .
experimento de Young .
experimento a escala mundial .
diseño de experimentos Versuchsplanung 1
experimentos con animales Tierversuche 109
experimento de agotamiento .
experimento por cesación del efecto .
alambiques para experimentos en laboratorio .
fogones para experimentos en laboratorio .
hornos para experimentos en laboratorio .
Experimento en el Mar Báltico .
experimento metereológico a largo plazo .
experimento de deriva de partículas .
experimento de simulación en laboratorio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit experimento

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Experimentos con chimpancés
Betrifft: Tierversuche mit Schimpansen
   Korpustyp: EU DCEP
Otros experimentos os aguardan.
Weitere Tortur erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent era un experimento.
Vincent war nur eine Laborratte.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un experimento con algas.
Ich experimentierte dabei mit Seetang.
   Korpustyp: Untertitel
Experimento con liberar el cuerpo.
Ich habe erforscht, wie man den Körper befreien kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un pequeño experimento meteorológico.
Nur ein kleines Wetterexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un experimento de laboratorio.
Sie sind ein Laborexperiment, Rogers.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes destruir los experimentos.
- Das können Sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros hacíamos experimentos con ellos.
Wir experimentierten mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nuevo experimento que queremos probar.
Das ist völlig neu für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pequeño experimento con el tiempo.
Nur ein kleines Wetterexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Experimentos científicos con primates (declaración por escrito)
Verwendung von Primaten in wissenschaftlichen Versuchen (schriftliche Erklärung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Experimentos con primates en Alemania
Betrifft: Primatenexperimente in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
planificación de experimentos, con estadísticas, si procede;
Versuchsaufbau, bei Bedarf einschließlich Statistiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá fue un experimento de baile …
Vielleicht war es eine Art Tanzexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Se prohibirán categóricamente más experimentos con animales.
Weitere Tierversuche werden mit sofortiger Wirkung untersagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la prohibición de los experimentos.
Ich bin auch für das Testverbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es preciso transformar el experimento.
Jetzt muß er in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario del experimento es el siguiente:
Der Versuchsplan ist wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acta del experimento deberá mencionar:
Der Versuchsbericht muss festhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
diseño del experimento, con estadísticas, si procede;
Versuchsgestaltung, gegebenenfalls einschließlich Statistiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados del experimento de isotermas de adsorción
Ergebnisse aus dem Adsorptionsisothermenexperiment:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados del experimento de cinética de desorción
Ergebnisse aus dem Desorptionskinetikversuch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sois un experimento para toda la Europa.
Man wird zu einem Versuchsfall wie Laborkaninchen für ganz Europa.
   Korpustyp: Untertitel
experimento de enlace tierra-globo estratosférico-aeronave
eine Erde-Satelliten Verbindung mittels einem stratosphärischem Ballon
   Korpustyp: EU IATE
Hemos partido de un experimento con delfines.
Es ist die Weiterentwicklung von Ergebnissen, die man bei Delphinen gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no hacemos un interesante experimento?
Warum betrachtet Ihr uns nicht als ein interessantes Phänomen?
   Korpustyp: Untertitel
En un experimento me infectó un Fantasma.
Ein Phantom hat mich infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era un experimento secreto del gobierno.
Das ist ein streng geheimes Regierungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
¡A la Junta de Experimentos Humanos!
Der Menschenversuchsgruppe! Der AMI!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en Bolivia, otro experimento de laboratorio.
Das ist Bolivien, ein anderes Laborexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Y si fuese un experimento de comportamient…
Und wenn es ein Verhaltensexperiment wär…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Experimentos con simios en la UE
Betrifft: Tierversuche an Affen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Los jefes del experimento aumentan su contro…
Die Experimentatoren verstärken die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Pasteur no necesitó hacer tanto experimento.
Louis Pasteur experimentierte nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que estos eran experimentos Nazi.
Ich sagte dir doch, das waren Naziversuche.
   Korpustyp: Untertitel
No experimento dolor ni miedo a morir.
Ich verspüre weder Schmerz noch Todesangst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Experimentos en animales y cosméticos
Betrifft: Tierversuche und Kosmetik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Experimentos con animales en Irlanda
Betrifft: Tierversuche in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevos límites a los experimentos con animales
EU-Abgeordnete erörtern Hilfeleistungen für die Opfer der Überschwemmung in Pakistan diskutieren
   Korpustyp: EU DCEP
zona de ensayos y experimentos, laboratorios;
Prüf- und Experimentierzone, Laboratorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
fangocur prescinde totalmente de experimentos en animales ES
fangocur verzichtet komplett auf Tierversuche ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Experimentos ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Schon verrückt gewesen? ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Bien, vamos a probar los experimentos.
OK, Robbie, sehen wir nach den Versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Experimentos de sexo virtual con rubia desnuda
Virtuellen sex mit einem massiven gesicht abspritzen
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Señora Gramelsberger, en su libro "Experimentos computacionales: DE
Frau Gramelsberger, in Ihrem Buch „Computerexperimente: DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuevas fotos de la sección Experimentos ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Tiere ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Conveniente para el sensor, SCM experimento
Passend für Sensor, SCM experimentieren
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿No va a dejarme ver los resultados de su experimento?
Dürfte ich wenigstens Ihre Forschungsergebnisse sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y al final te rodean, te hacen experimentos, te eliminan.
Am Ende wird man eingesammelt, untersucht und eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pañuelo en la boca para mi primer experimento, señor Stringer.
Halten Sie ein Taschentuch vor den Mund, Mr. Stringer.
   Korpustyp: Untertitel
Continuó sus experimentos en lo que llamó bestialogía.
Er experimentierte weiter auf dem Gebiet der - wie er es nannte …
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aumento del número de experimentos con animales
Betrifft: Steigende Anzahl von Tierversuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución de los animales empleados en experimentos
Betrifft: Ersatz von Tierversuchen
   Korpustyp: EU DCEP
, deben sustituirse, limitarse o precisarse los experimentos con vertebrados.
müssen Wirbeltierversuche ersetzt, eingeschränkt bzw. verfeinert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Primer experimento con éxito de clonación de vertebrados (ranas).
Erstes erfolgreiches Klonierungsexperiment mit Wirbeltieren (Fröschen).
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras estaba congelado, iniciamos un experimento para clonarle.
Als Sie eingefroren waren, haben wir ein Programm gestartet, um Sie zu klonen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba desarrollando esta drog…experimento con los sin hogar.
Als er diese Droge entwickelte, experimentierte er an Obdachlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de meses de experimentos, no tiene nada.
- Sie haben nichts vorzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuarenta mil animales utilizados anualmente en experimentos sobran.
Vierzigtausend Tiere pro Jahr sind vierzigtausend zu viel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso Rumania experimento el mayor aumento (29,2 %).
Auch hier wurde in Rumänien der höchste Zuwachs (29,2 %) registriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número total de dípteros aparecidos al final del experimento (=
Gesamtzahl der geschlüpften Mücken bei Versuchsende (=
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo rechazo al igual que los experimentos con animales.
Dies lehne ich jedoch ab, und ich lehne auch Tierversuche ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experimentos científicos con primates (declaración por escrito): véase el Acta
Verwendung von Primaten in wissenschaftlichen Versuchen (schriftliche Erklärung) : siehe Protokoll
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no han llevado a cabo directamente experimentos en animales,
keine direkten Tierversuche durchgeführt haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los experimentos de hidrólisis deben efectuarse a temperatura constante.
Die Hydrolyseversuche sind bei konstanter Temperatur durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tubos o recipientes para llevar a cabo los experimentos.
Reagenzgläser oder Gefäße zur Versuchsdurchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y describe ese fantástico experimento de neoliberalism…...y dice:
Und er beschreibt dieses fantastische neoliberale Experimen…
   Korpustyp: Untertitel
experimento europeo sobre el ozono estratosférico en la región Ártica
Europäische Kampagne zur Untersuchung des stratosphärischen Ozons in der Arktis
   Korpustyp: EU IATE
Dígale a la Dra. Baker que continúe los experimentos.
Sagen Sie Dr. Baker, wir müssen die Testversuche fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una serie de experimentos cuando tenía 12.
Ich habe eine Versuchsreihe durchgeführt, also ich 12 war.
   Korpustyp: Untertitel
Asumo que esta haciendo alguna clase de experimento climatico.
Sie machen wohl ein paar Wetterexperimente.
   Korpustyp: Untertitel
El experimento del tiempo realizado anoche aparentemente fue un éxito.
Das Zeitexperiment von gestern Abend war offensichtlich ein voller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
"un experimento de laboratorio", según la revista Business Week.
"ein Laborversuch" wie es im Magazin "Business Week" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi experimento con la orquídea y la serpiente ha fracasado.
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Vamos a empeza…...con la primera serie de experimentos.
Gut, lassen Sie uns mit der ersten Verhaltensserie anfangen:
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dejar que Bumblebee se vuelva un experimento humano.
Was ist mit Bumblebee? Wir können ihn nicht den Menschen als Versuchskaninchen überlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Experimento un fallo total de motor, voy a saltar.
Ich hab einen totalen Maschinenschaden und muss mit dem Schleudersitz raus.
   Korpustyp: Untertitel
Asumo que está haciendo alguna clase de experimento climático.
Sie machen wohl ein paar Wetterexperimente.
   Korpustyp: Untertitel
Todo este lugar es un experimento de laboratorio.
Der Laden ist das reinste Laborexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración del Parlamento Europeo sobre los experimentos científicos con primates
Erklärung des Europäischen Parlaments zur Verwendung von Primaten in wissenschaftlichen Versuchen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión siguiendo la evolución de este experimento? —
Verfolgt die Kommission diese Bestrebungen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Supongo que está haciend…...algún tipo de experimento meteorológico.
Sie machen wohl ein paar Wetterexperimente.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha oido hablar del Experimento de Frankenstein?
Haben Sie noch nie etwas über Frankensteins Geschichte gehört?
   Korpustyp: Untertitel
En un planeta sin nombre, un experimento secreto salió mal.
Auf einem namenlosen Planeten hat ein Geheimexperiment böse Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces desearía tener más tiempo para mis experimentos
- Dann und wann wünsche ich mir mehr Zeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras estaba congelado, iniciamos un experimento para clonarlo.
Als Sie eingefroren waren, haben wir ein Programm gestartet, um Sie zu klonen.
   Korpustyp: Untertitel
En el experimento de las nanomáquinas todos murieron.
Alle starben an den Naniten, die sie als Waffen testeten.
   Korpustyp: Untertitel
¡ No dejaré que mi gente sea experimentos medicos!
Ich werde es nicht zulassen, dass an meinen Leuten experimentiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, los experimentos en los animales tienen su fundamento.
Natürlich gibt es für alle Tierexperimente Gründe.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Los experimentos con animales deben sustituirse por métodos alternativos. ES
Tierversuche müssen durch alternative Versuchsmethoden ersetzt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿No habrán hecho ya una serie de experimentos?
Vielleicht ist die Serie schon fertig?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo derecho de hacer experimentos con seres humanos.
Ich bin nicht befugt, mit Menschen zu experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dejarlo morir. Y convertirse en un experimento humano.
Wir koennen ihn nicht den Menschen als Versuchskaninchen ueberlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un experimento de biología por la mañana.
- Ich hab morgen ein Biologi…
   Korpustyp: Untertitel
No, creo que basta de experimentos por hoy.
Nein, ich glaube, ich habe genug experimentiert für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho varios experimentos, pero los resultados son muy pobres.
Wir experimentieren viel, aber die Ergebnisse sind schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Utilización de primates no humanos en experimentos científicos
Betrifft: Verwendung von nichtmenschlichen Primaten in wissenschaftlichen Versuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Experimento de fertilización férrica de los océanos (Lohafex)
Betrifft: Eisendüngungsexperiment auf hoher See (LOHAFEX)
   Korpustyp: EU DCEP
Como turca, yo experimento directamente ambos lados de ese debate.
Als Türke empfinde ich beide Seiten dieser Debatte unmittelbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar