Interaktive Workshops und sogar die Ausführung von wissenschaftlichen Experimenten sind ebenfalls auf dem Programm dieser Reise zum Mittelpunkt der Erde.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Estado miembro podrá autorizar previamente un programa de experimentos o ensayos o requerir un permiso para cada experimento o ensayo.
Die Mitgliedstaaten können ein Experimental- oder Versuchsprogramm vorab genehmigen oder eine Genehmigung für jedes einzelne Experiment und jeden einzelnen Versuch vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dyson nos ayudó a preparar los experimentos de Río Raven.
Dyson half uns bei der Umsetzung der Raben Fluss Experimente.
Korpustyp: Untertitel
Harlow es famoso por sus experimentos con macacos rhesus sobre el comportamiento y apego.
Datos sobre las propiedades fisicoquímicas procedentes de experimentos no realizados según las buenas prácticas de laboratorio o los métodos de ensayo pertinentes
Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder den einschlägigen Prüfmethoden durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental que los cultivos utilizados para el experimento contengan un título elevado de bacterias viables.
Entscheidend ist dabei, dass die zur Prüfung verwendeten Kulturen einen hohen Anteil an lebensfähigen Bakterien enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de un punto de caída inicial seleccionado, la altura de caída se aumenta 0,5 m en cada nuevo experimento.
Ausgehend von einer gewählten Anfangsfallhöhe, sind die Fallhöhen bei jeder weiteren Prüfung um jeweils 0,5 m zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre las propiedades fisicoquímicas procedentes de experimentos no realizados de conformidad con las mejores prácticas de laboratorio o con el anexo X
Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach Anhang X durchgeführt wurden
Korpustyp: EU DCEP
Datos sobre las propiedades relacionadas con la salud humana o el medio ambiente procedentes de experimentos no realizados según las buenas prácticas de laboratorio o los métodos de ensayo pertinentes
Daten zu gesundheitlichen und umweltbezogenen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach den einschlägigen Prüfmethoden durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre las propiedades relacionadas con la salud humana o con el medio ambiente procedentes de experimentos no realizados según las buenas prácticas de laboratorio o los métodos de ensayo pertinentes
Daten zu gesundheitlichen und umweltbezogenen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach den einschlägigen Prüfmethoden durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se van a sacrificar animales durante el experimento, habrá que añadir el número de animales que se haya previsto sacrificar antes de acabar el estudio.
Sollten im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden, ist die Zahl der Tiere um die Zahl zu erhöhen, die bereits vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre las propiedades relacionadas con la salud humana o con el medio ambiente procedentes de experimentos no realizados de conformidad con las mejores prácticas de laboratorio o con los métodos de ensayo a que se refiere el artículo 13, apartado 3
Daten zu gesundheitlichen und umweltbezogenen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach den Prüfmethoden gemäß Artikel 13 Absatz 3 durchgeführt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos sobre las propiedades fisicoquímicas procedentes de experimentos no realizados de conformidad con las buenas prácticas de laboratorio o con los métodos de ensayo a que se refiere el artículo 13, apartado 3
Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder Prüfmethoden gemäß Artikel 13 Absatz 3 durchgeführt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en un experimento preliminar realizado con una dosis de 1000 mg/kg, o con una dosis más elevada en función de una posible exposición humana (si se conoce), no se ha observado ningún efecto tóxico, puede ser innecesario continuar el experimento.
Verursacht bei Durchführung einer Vorstudie die Verabreichung einer Dosis von 1000 mg/kg bzw. einer höheren Dosis, die einer möglichen Exposition beim Menschen entspricht, keine toxischen Auswirkungen, so ist eine weitere Prüfung nicht erforderlich.
Un verano, cuando el profesor Gra Duado estaba de vacaciones, uno de sus experimentos con virus logró escapar de su tubo de ensayo y contaminó a casi todos los microbios benignos del laboratorio.
Sachgebiete: musik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Vamos a hacer un experimento.
Wir nennen das eine Probe.
Korpustyp: Untertitel
experimentoExperiments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, en cierto sentido, esto es una especie de experimento y nunca es posible predecir los resultados de un experimento en sus fases iniciales.
In gewissem Sinne ist dies daher eine Art Experiment. Die Ergebnisse eines Experiments kann man am Anfang nie vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quisiera instar al Comisario una vez más a que realice una propuesta formal definitiva para prorrogar el experimento, y que lo haga antes de finales de mes, y en definitiva antes del 1 de enero de 2004.
Deshalb nochmals mein eindringlicher Appell an den Kommissar, vor Ende dieses Monats und jedenfalls vor dem 1. Januar 2004 einen definitiven, formellen Vorschlag für die Erweiterung des Experiments vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renovar, de forma temporal este experimento con un tipo reducido de IVA cuando tenga por objetivo y contribuya a reforzar los servicios de gran intensidad de mano de obra -que no es necesariamente el caso de las bebidas alcohólicas en los restaurantes- ha demostrado que este sistema funciona, así que aceptémoslo.
Die befristete Verlängerung des Experiments mit einem ermäßigten Mehrwertsteuersatz zur Stärkung des arbeitsintensiven Dienstleistungssektors hat uns gezeigt, dass dieses System funktioniert. Also lassen Sie uns darauf aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de este experimento, la deuda pública está algo por debajo del 150 %; el desempleo se sitúa en el 15 %, con el desempleo entre los jóvenes en el 30 %; la inflación es de cerca del 4,4 %; y la economía se ha contraído un 6,6 %.
Am Ende dieses Experiments liegt die Staatsverschuldung bei knapp 150 %, die Arbeitslosigkeit beträgt 15 %, wobei die Jugendarbeitslosigkeit 30 % ausmacht, die Inflation nähert sich der 4,4 % Marke, und die Wirtschaft ist um 6,6 % eingebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el experimento de clonación de la oveja Dolly y la publicación de ese experimento, se ha despertado un justificado temor en muchos ciudadanos de Europa y de otras partes.
Durch das Klonexperiment beim Schaf Dolly und durch die Veröffentlichung dieses Experiments ist bei vielen Menschen in Europa und darüber hinaus berechtigte Angst entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, todos conocemos demasiado bien los resultados de un experimento parecido que tuvo lugar durante el período más oscuro y más insensato del socialismo.
Leider sind uns die Ergebnisse eines ähnlichen Experiments, das in der dunkelsten und äußerst verfehlten Zeit des Sozialismus stattfand, noch in bester Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El experimento de dos décadas de dominación de los Estados Unidos está llegando a su fin y será reemplazado por un concepto multipolar que también podría desembocar en un conflicto.
Die zwei Jahrzehnte des Experiments der US-Vorherrschaft enden langsam, und an ihre Stelle tritt ein multipolares Konzept, das gleichermaßen zu Konflikten führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ninguno de nosotros sepa, porque formamos parte de este gran experimento, cuánto ha cambiado el metabolismo humano con todos estos nuevos productos artificiales, muchos de los cuales comportan grandes ventajas, como evidentemente es el caso de la sal del aspartamo para el Sr. Bowis, pero que también pueden causar inquietud.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand von uns, die wir Teil dieses großen Experiments sind, weiß, wie stark der Stoffwechsel des Menschen von dieser Vielzahl an neuen künstlichen Produkten verändert wurde. Viele von ihnen sind sehr nützlich, wie Aspartamsalz offensichtlich für Herrn Bowis, können aber auch Bedenken wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente decimos que con el tiempo tendremos que revisar su situación, cuando su uso se haya generalizado y forme parte de ese gran experimento en la población.
Wir sagen lediglich, dass man das Recht haben muss, die Stoffe nach einiger Zeit zu überprüfen, einen anderen Standpunkt einzunehmen, sobald sie allgemein verbreitet und Teil dieses großen Experiments in der Bevölkerung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la simple ampliación del experimento a los servicios con fuerte intensidad de mano de obra no ofrece soluciones para la demanda generalizada de incluir también a los servicios de restauración en el ámbito de aplicación de los tipos reducidos, porque actualmente no figuran en el Anexo K.
Zudem bedeutet eine reine Verlängerung dieses Experiments bei arbeitsintensiven Dienstleistungen keine Lösung für die weit verbreitete Forderung, auch für Restaurantdienstleistungen ermäßigte Sätze einzuführen, die derzeit nicht in Anhang K enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimentoVersuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Cuatro años de tipos reducidos de IVA no nos permiten comprobar todos los efectos de este experimento; es más, al saber que es provisional, algunos empresarios no lo han aplicado.
. – Die vier Jahre Anwendung der verringerten MwSt.-Sätze haben uns nicht ermöglicht, die vollen Auswirkungen dieses Versuchs zu erfassen, zumal bestimmte Arbeitgeber ihn aufgrund seiner zeitlichen Begrenztheit nicht durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros Ecofin ya ha anunciado de modo claro y unánime su deseo de prorrogar el experimento y de eliminar la inseguridad actual de los implicados.
Auch der ECOFIN-Rat hat jetzt klar und einmütig seinen Wunsch nach einer Verlängerung des Versuchs und nach Beseitigung der Rechtsunsicherheit für die Betroffenen zu erkennen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, otro argumento a favor de continuar este experimento es el hecho de que la situación económica general de Europa está cambiando ligeramente, aunque de manera muy leve de momento, lo cual quiere decir que el final del experimento tendría efectos desastrosos.
Ein zusätzliches Argument zugunsten der Fortsetzung dieses Versuchs ist u. a. die Tatsache, dass sich die wirtschaftliche Gesamtlage in Europa gegenwärtig leicht, wenn auch noch sehr verhalten, verändert, weshalb ein Abbruch des Versuchs verheerende Folgen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos su decepción, pero les decimos sin embargo que más vale algo que nada y que si no podemos convencer con argumentos, hagámoslo entonces con datos que sin duda vamos a poder recabar gracias a este experimento.
Wir haben Verständnis für ihre Enttäuschung, sagen ihnen aber, besser etwas als nichts, und wenn wir nicht mit Argumenten überzeugen können, so lassen Sie es uns anhand von Daten tun, die wir aufgrund dieses Versuchs zweifellos erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar mucha atención a estos efectos en la evaluación de este experimento.
Diesen Aspekten muß bei der Beurteilung des Versuchs, um den es hier geht, besondere Beachtung geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la organización de un experimento temporal en cuyo marco se establecen determinadas exenciones para la comercialización de poblaciones de las especies vegetales trigo, cebada, avena y maíz con arreglo a la Directiva 66/402/CEE del Consejo
über die Organisation eines zeitlich befristeten Versuchs, bei dem bestimmte Ausnahmen hinsichtlich des Inverkehrbringens von Populationen der Pflanzenarten Weizen, Gerste, Hafer und Mais gemäß der Richtlinie 66/402/EWG des Rates gewährt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la transparencia y de que los usuarios de estas poblaciones puedan elegir con conocimiento de causa, y al objeto de evitar prácticas fraudulentas, deben adoptarse condiciones de etiquetado especiales para la comercialización de semillas de estas poblaciones durante el experimento.
Um die Transparenz zu gewährleisten, den Verwendern dieser Populationen überlegte Entscheidungen zu ermöglichen und Betrugspraktiken vorzubeugen, sollten besondere Kennzeichnungsbedingungen für das Inverkehrbringen von Saatgut dieser Populationen während des Versuchs festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el valor económico, agronómico y medioambiental de las alternativas más adecuadas con respecto a las disposiciones señaladas anteriormente de la Directiva 66/402/CEE, es importante garantizar una evaluación exhaustiva de varios elementos y resultados del experimento.
Um den wirtschaftlichen, agronomischen und umweltspezifischen Wert der verbesserten Alternativen zu den obigen Bestimmungen der Richtlinie 66/402/EWG ermitteln zu können, ist es wichtig, eine umfassende Bewertung mehrerer Elemente und Ergebnisse dieses Versuchs sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de este experimento, los Estados miembros velarán por que las semillas de la población de que se trate puedan producirse, con vistas a la comercialización, y comercializarse si se cumplen las siguientes condiciones:
Für die Zwecke dieses Versuchs stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass das Saatgut der Population kommerziell erzeugt und in Verkehr gebracht werden kann, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable del mantenimiento de la población deberá mantener esta mientras dure el experimento.
Die für die Erhaltungszüchtung der Population verantwortliche Person übernimmt die Erhaltungszüchtung der Population während der Dauer dieses Versuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentoExperimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, no deberíamos realizar ningún experimento en este terreno.
Hier sollten wir uns meines Erachtens keine Experimente leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una situación comprobable mediante tubos de ensayo, en la que pueda realizarse un experimento de laboratorio para probar algo en un sentido u otro.
Wir haben hier keine Laborsituation, in der man Experimente durchführen kann, um das Vorhandensein oder Nichtvorhandensein einer Erscheinung nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los valores europeos importantes que todos nosotros, ya seamos laicos o religiosos, estamos dispuestos a compartir es que todo experimento con el ser humano sólo debe realizarse en beneficio propio exclusivo y directo.
Ein wichtiger gemeinsamer Wert in Europa, dem wir uns ungeachtet unserer weltlichen oder religiösen Anschauungen alle verbunden fühlen, ist, dass Experimente an Menschen nur ausschließlich zu deren eigenem und direktem Nutzen durchgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este experimento bajo el disfraz de "clonación terapéutica" está ya patentado, y es el objeto de la investigación en curso.
Solche Experimente sind bereits unter dem Deckmantel des "therapeutischen Klonens " patentiert worden und das Ziel aktueller Forschungsarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revoluciones son siempre un experimento y una aventura.
Revolutionen sind immer Experimente und stets auch Abenteuer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A los críticos de la economía experimental les preocupa que los sujetos lleven a las situaciones experimentales modos de pensamiento originados fuera del experimento y, por lo tanto, que el experimento no sea tan claro y que las inferencias no tan definidas como en las ciencias físicas.
Die Kritiker der experimentellen Ökonomie geben zu bedenken, dass die Versuchspersonen in die experimentelle Situation Denkweisen mitbringen, die von außerhalb der Versuchssituation bestimmt sind. Sie meinen, dass die Experimente daher nicht so sauber und die Schlussfolgerungen daraus nicht so eindeutig sind wie in den Naturwissenschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con frecuencia los gobiernos participan en esos experimento…pero no son necesariamente los impulsores y los avances no dependen de la firma de tratados.
Die Regierungen sind häufig Teil dieser Experimente, aber nicht notwendigerweise die treibenden Kräfte, und Fortschritte dabei sind nicht von Vertragsunterzeichnungen abhängig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Universidad de Bari, que participa en el proyecto, fue la primera en anunciar el comienzo del experimento con los mencionados orujos.
Die Universität von Bari ist an dem Projekt beteiligt und hat den Beginn der Experimente mit dem entsprechenden Trester als Erste verkündet.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando algún experimento o ensayo tenga lugar en un Estado miembro distinto del Estado miembro en que se comercializa el biocida, el solicitante deberá obtener una autorización de experimentación o ensayo de la autoridad competente del Estado miembro en cuyo territorio vayan a realizarse los ensayos o experimentos.
Falls Experimente oder Versuche in einem anderen Mitgliedstaat stattfinden als dem, in dessen Gebiet das Biozidprodukt in Verkehr gebracht wird, holt der Antragsteller die Genehmigung für die Experimente oder Versuche bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats ein, auf dessen Gebiet die Versuche durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos advertirle…que siempre existe el peligro en todo experimento científic…así que recuerden que la salida es por esas cortinas.
Wir müssen Sie warnen, dass in wissenschaftliche Experimente ist immer eine Gefahr. Daran denken, die Vorhang ist Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
experimentoExperimentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo esto como algo que nos demuestra que, si volvemos la vista atrás a la historia de nuestro propio experimento en Europa, nos organizamos para hacer lo que había que hacer en Europa después de la Segunda Guerra Mundial y lo hicimos.
Ein Blick zurück auf die Geschichte unseres eigenen Experimentes in Europa zeigt uns meiner Ansicht nach deutlich, dass es uns gelungen ist, gemeinsam zu tun, was in Europa nach dem zweiten Weltkrieg zu tun war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el cambio de opinión de los socialistas franceses tras el colapso de su experimento de reflación keynesiana de principios de los años ochenta puede haber tenido una influencia mucho mayor.
Wesentlich einflussreicher war jedoch möglicherweise der Sinneswandel, der unter französischen Sozialisten Anfang der Achtzigerjahre infolge ihres fehlgeschlagenen Experimentes mit einer Reflation à la Keynes stattgefunden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Esto es todavía parte del experimento?
- Ist das noch ein Teil des Experimentes?
Korpustyp: Untertitel
"Esta es la crónica de un experimento en la difusa línea del dolor soportable y de la corrosión de los sentidos humanos.…...Pero de hecho se trataba de una exhibición, de una crueldad perversa, por parte de 3 malhechores que abusaron severamente de una mujer.
Dies sind die Aufzeichnungen eines Experimentes, wieviel Schmerz eine normale menschliche Seele aushalten kann, bevor sie zerstört wird. aber es war eine unglaubliche zur Schaustellung teuflischer Grausamkeiten, welche von 3 Männern an einer Frau verübt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Y esta polilla y ese hombre deformado son las víctimas, o los hijos de las víctimas de ese experimento.
Und diese Motte und dieser deformierte Mann sind Opfe…oder Kinder der Opfer dieses Experimentes.
Korpustyp: Untertitel
Era parte de un experimento mío que salió mal.
Er war Teil eines Experimentes, das schief ging.
Korpustyp: Untertitel
Ella no era parte del experimento.
Sie war nicht Teil des Experimentes.
Korpustyp: Untertitel
Las cambios drásticos de las condiciones del derretimiento demuestran la influencia del calentamiento global en esta zona y para poder observar el Footprint de este experimento global también en el futuro, es necesario seguir teniendo estas observaciones.
DE
Die drastischen Veränderungen der Abschmelzbedingungen demonstrieren den Einfluss der globalen Erwärmung in diesem Gebiet, und um den ‘Footprint’ dieses globalen Experimentes auch in Zukunft beobachten zu können, müssen diese Beobachtungen fortgesetzt werden.
DE
Las imágenes del experimento “Manos y mente” se publican hoy día en las tapas de la revista “Psychoanalyse und Körper” (psicoanálisis y cuerpo), y Peter Geissler y yo seguimos pensando y trabajando juntos.
Die Bilder des Experimentes “Hand und Geist” werden heute auf den Titelblättern der Zeitschrift “Psychoanalyse und Körper” veröffentlicht. Peter Geissler und ich fahren damit weiter, gemeinsam zu denken und zu arbeiten.
«repetición del experimento»: llevar a cabo por segunda vez un ensayo sobre un producto o sobre sus ingredientes.
„erneute Versuche“: Durchführung von Versuchen an einem Mittel oder seiner Bestandteile zu einem weiteren Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, no importa donde (en la Comunidad o en terceros países) se lleva a cabo el experimento (incluida su repetición) ni cuando se ha efectuado;
Ferner spielt es keine Rolle, wo die Versuche (einschließlich erneuter Versuche) durchgeführt werden (in der Gemeinschaft oder in Drittländern) oder wann die Versuche erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro interesado informe a la Comisión y a los demás Estados miembros, al comienzo del experimento, de las condiciones de cada una de las autorizaciones;
der betreffende Mitgliedstaat der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Bedingungen für jede Zulassung vor Beginn der Versuche mitgeteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el método de cálculo no indica cuándo se producirá una rotura importante, será primordial determinarlo mediante un experimento, un análisis diferente o la distribución dinámica apropiada.
Lässt sich mit der Berechnungsmethode nicht bestimmen, wann ein bedeutsamer Bruch auftritt, so ist durch Versuche, gesonderte Analysen oder geeignete dynamische Prüfungen nachzuweisen, dass derartige Brüche nicht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
informarán al Estado miembro informante sobre cualquier experimento con animales vertebrados que ya hubieran realizado;
den Bericht erstattenden Mitgliedstaat über sämtliche Versuche mit Wirbeltieren in Kenntnis setzen, die er bereits durchgeführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada experimento, cuatro grupos de seis hurones fueron inmunizados intramuscularmente con una vacuna adyuvada con AS03 conteniendo HA derivada de la cepa H5N1/ A/ Vietnam/ 1194/ 04 (NIBRG- 14).
In jedem der Versuche wurden 4 Gruppen mit je 6 Frettchen intramuskulär mit einem AS03- adjuvantierten Impfstoff, der Hämagglutinin (HA) von H5N1/A/VietNam/1194/2004 (NIBRG-14) enthielt, immunisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Gobierno japonés se ha dirigido recientemente a la región italiana de Apulia para poner en marcha un experimento de terreno con una cepa local cuyos orujos podrían influir positivamente en la absorción de la radiactividad.
Die japanische Regierung hat sich kürzlich an die Region Apulien (Italien) gewandt, da sie vor Ort Versuche mit einer lokalen Rebsorte einleiten möchte, deren Trester positive Auswirkungen auf die Absorption von Radioaktivität haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión sugirió que el mismo animal fuese utilizado en más de una ocasión sólo si el experimento pertenece a las categorías "sin recuperación" o "leve".
Um ein wiederholtes Leid der Tiere zu vermeiden, hatte die Kommission vorgeschlagen, dass nur solche Tiere für weitere Versuche eingesetzt werden dürfen, die zuvor in der Kategorie "mild" eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Según la misma, la excepción debe aplicarse no sólo a los animales que mueren durante un experimento, sino a todos aquellos a los que les afecta esta norma, es decir, a los animales utilizados o destinados a ser utilizados en un experimento, o que se deben sacrificar a posteriori como consecuencia del mismo.
Dieser Richtlinie zufolge muss die Ausnahmeregelung nicht nur für Tiere, die während eines Versuchs sterben, sondern auch für alle Tiere, die unter die Vorschriften der Richtlinie fallen, gelten, d.h. Tiere, die für Versuche verwendet werden oder für Versuche bestimmt sind oder die später infolge des Versuchs getötet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
el experimento de creación de conocimientos y divulgación en las empresas de una región, 5.
Versuche im Hinblick auf Wissensaufbau und -verbreitung in bzw. an Unternehmen einer Region, 5.
Korpustyp: EU DCEP
experimentoExperimenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que por el momento eso no sucederá, sino que la gente más pobre es la que se expone a semejante experimento y creo que no es éste el objeto.
Das ist nun nicht der Fall, doch befürchte ich, daß ärmere Menschen solchen Experimenten ausgesetzt sein werden, was wohl nicht der Sinn der Sache sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras nuevas creencias no se desprendían de algún nuevo experimento o alguna observación inesperada, al modo como se produce un auténtico cambio de paradigma científico.
Unsere neuen Glaubenssätze leiteten sich nicht von neuen Experimenten oder unerwarteten Beobachtungen ab, wie das bei einem echten wissenschaftlichen Paradigmenwechsel der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero solo fue otro experimento, otro fracaso.
"Aber es war nur eins von vielen Experimenten, das ebenfalls fehlschlug
Korpustyp: Untertitel
Por ahora, digamo…que usted es el sujeto de su experimento.
Also, für's Erste, sagen wir einfach, dass Sie der Gegenstand ihrer Experimenten waren.
Korpustyp: Untertitel
Annie está hablando sobre un tipo de experimento.
Leut…Annie redet über ein paar Arten von Experimenten?
Korpustyp: Untertitel
Sus pequenas series de experimento…²De dónde cree que vienen esas muestras de tejido?
Ihre kleine Folge von Experimenten.... Wo macht, Sie denken jene, von denen Gewebe-Beispiele kommen?
Korpustyp: Untertitel
Entre experimento y experimento comenzó a escribir artículos de noticias por diversión.
ES
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su idea de hacer música electrónica con instrumentos clásicos es para algunos un callejón sin salida, para otros solo una humorada, pero hay también quienes lo consideran el experimento musical más interesante de nuestro tiempo.
DE
Ihre Idee, elektronische Musik mit klassischem Instrumentarium nachzustellen, ist für die einen eine Sackgasse, für manche kaum mehr als ein Scherz, gehört für andere aber zu den spannendsten musikalischen Experimenten unserer Zeit.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
experimentoTests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características y los límites de detección del método analítico disponible para llevar a cabo los estudios de adsorción desempeñan un papel importante en la definición de las condiciones de prueba y de la realización de todo el experimento.
Die Merkmale und Nachweisgrenzen der zur Ausführung von Adsorptionsuntersuchungen verfügbaren Analysenmethode spielen eine wichtige Rolle bei der Festlegung der Testbedingungen und der Durchführung des Tests insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de HPLC es aplicable a aquellos productos químicos (marcados o no) para los cuales se disponga de un sistema de detección apropiado (por ejemplo, un espectrofotómetro, un detector de radiactividad) y que sean suficientemente estables durante todo el experimento.
Die HPLC-Methode ist auf (markierte oder nicht markierte) Chemikalien anwendbar, für die ein geeignetes Detektionssystem (z. B. Spektrofotometer, Radioaktivitätsanzeiger) zur Verfügung steht und die für die Dauer des Tests stabil genug sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Nacional de Alergias y Enfermedades Infecciosas de EE.UU., junto con el Gobierno de dicho país y el Gobierno tailandés y diversos laboratorios privados, han sido los artífices del experimento que ha conducido a un fármaco que podría constituir la primera vacuna eficaz contra el SIDA.
Das Nationale Institut für Allergien und Infektionskrankheiten der USA war gemeinsam mit der US-Regierung, der Regierung Thailands und verschiedenen privaten Laboratorien Initiator des Tests, aus dem ein Medikament hervorging, das der erste wirksame Impfstoff gegen Aids sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe establecer un calendario en que se fijen plazos de hasta un máximo de cinco años para la prohibición de cada experimento realizado en la actualidad en que se utilicen animales.
Die Kommission sollte einen Zeitplan mit Fristen bis zu höchstens fünf Jahren für die Abschaffung der einzelnen derzeit laufenden Tests mit Tierversuchen festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La IDA se basa en una evaluación de los datos toxicológicos disponibles y se fija determinando el nivel de exposición sin efectos adversos observados en el experimento más sensible de una serie de pruebas con la sustancia de ensayo en animales y extrapolando los resultados al ser humano.
Der ADI-Wert basiert auf einer Bewertung der verfügbaren toxikologischen Daten und wird anhand des No-Observed-Adverse-Effect-Level, welcher anhand des empfindlichsten Tests aus einer Batterie von Tierversuchen mit der Prüfsubstanz ermittelt wird und die Ergebnisse auf den Menschen extrapoliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Annals of Internal Medicine ha publicado un estudio sobre los placebos usados en la experimentación clínica, un uso o abuso que a menudo invalida los resultados del propio experimento.
Die Zeitschrift „Annals of Internal Medicine“ hat eine Studie über in klinischen Studien verwendete Placebos veröffentlicht, wonach dieser Gebrauch/Missbrauch die Ergebnisse der Tests oft verfälscht.
Korpustyp: EU DCEP
experimentoversuchsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, me remito también al experimento de reducción del IVA en el sector servicios, el cual fue aprobado debidamente por el Consejo, pero parece ser que los Estados miembros no lo están poniendo en marcha, salvo algunas excepciones.
Ich erinnere auch an die versuchsweise neue Mehrwertsteuerpraxis im Dienstleistungsbereich, der der Rat zugestimmt hat, der sich aber die Mitgliedstaaten mit wenigen Ausnahmen nun nicht anschließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está disponible en Internet a modo de experimento.
Es steht nun versuchsweise im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando ahora a los tipos reducidos del IVA para servicios con fuerte intensidad de de mano de obra, quisiera reiterar que estos tipos se introdujeron hace seis años a modo de experimento.
Was die ermäßigten Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive Dienstleistungen anbelangt, so möchte ich noch einmal darauf hinweisen, dass diese Sätze vor sechs Jahren versuchsweise eingeführt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El experimento de los tipos reducidos de IVA se ha realizado en algunos Estados miembros, pero, lamentablemente para todos esos países, se ha realizado en un momento en el que la economía europea no ha sido especialmente impresionante, en particular en muchos de los Estados miembros más grandes.
In einigen Mitgliedstaaten wurde versuchsweise ein ermäßigter Mehrwertsteuersatz angewandt, doch zum Bedauern für uns alle gerade zu einer Zeit, da die europäische Wirtschaft, speziell in vielen der größeren Mitgliedstaaten, nicht besonders glänzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es bueno que el Consejo haya dado, por fin, después de largos debates la posibilidad, aunque sea como experimento, de aplicar un tipo reducido del IVA en los servicios de gran intensidad de mano de obra locales.
Frau Präsidentin! Daß der Rat nach langen Diskussionen nun endlich, sei es auch versuchsweise, die Möglichkeit eröffnet, für arbeitsintensive Dienstleistungen, die überwiegend lokalen Charakter aufweisen, einen ermäßigten MwSt-Satz anzuwenden, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimentoTest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede convertirse en un excelente experimento de cuál es el significado en la práctica de todas las palabras sobre igualdad de oportunidad, mainstreaming, fortalecimiento del papel de la mujer, etc. Comencemos por iniciativas concretas.
Dies kann sich zu einem sehr guten Test dafür entwickeln, was alle schönen Worte über Gleichstellung, Mainstreaming, Stärkung der Rolle der Frau usw. in der Praxis bedeuten. Beginnen wir mit konkreten Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del Reino Unido anunció que el experimento se realizó dentro de los límites del área de la circunscripción de South Somerset.
Die britische Regierung gab bekannt, dass der Test innerhalb des der Zuständigkeit des Bezirksrats von South Somerset unterliegenden Gebiets stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
El experimento nos ha demostrado la posibilidad de que tenga elevados niveles de energía.
Der Test zeigt, dass sie offenbar enorme Energiestöße erzeugen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sabiendo cuándo se iba a terminar, el experimento no era realista.
Es wäre kein fairer Test, wenn Sie wüssten, wann es überstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
experimentoExperiment durchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provengo del país donde tuvo lugar este experimento.
Ich komme aus dem Land, in dem dieses Experimentdurchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella se ha hecho un experimento con muy buenas perspectivas, que incluso fue financiado por la Comisión Europea.
Damit wurde ein sogar von der Kommission finanziertes Experimentdurchgeführt, durch das sich außerordentlich gute Chancen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, hicieron un experimento muy inteligente, que fue medir la longitud de las repeticiones CAG en el gen de la ataxina-2 en pacientes humanos con ELA.
Als nächstes haben sie ein sehr intelligentes Experimentdurchgeführt, indem sie die Länge der CAG-Wiederholungen im Ataxin-2-Gen in Patienten mit ALS untersuchten.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
experimentoForschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vacuna es el resultado de un experimento científico de 25 años y se está probando en 15 460 bebés y niños pequeños de siete países africanos.
Die Impfung ist das Ergebnis von 25 Jahren wissenschaftlicher Forschung und wurde an 15 460 Säuglingen und Kleinkindern in sieben afrikanischen Ländern getestet.
Korpustyp: EU DCEP
Mi país también invirtió en este experimento.
Mein Land hat auch in die Forschung investiert.
Korpustyp: Untertitel
¡Su país inició el experimento!
Ihr Land begann mit der Forschung!
Korpustyp: Untertitel
experimentoerlebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo decir al Sr. diputado que entiendo perfectamente su pregunta, porque yo mismo, como parlamentario que soy, procedo de una región similar y experimento esos problemas a diario.
Ich darf dem Herrn Abgeordneten sagen, daß ich seine Frage voll und ganz verstehe, weil ich als Parlamentarier selber aus einem solchen Gebiet komme und die Probleme jeden Tag erlebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo y hasta experimento todas las semanas con gran alegría cómo los estudiantes Erasmus ahí donde vayan enriquecen las clases del curso académico tradicional.
Ich erinnere mich und erlebe es eigentlich Woche für Woche mit großer Freude, wieviel zusätzliche Bereicherung während der Lehrveranstaltung im traditionellen akademischen Jahr ein Erasmus-Student auch seinem Studienort bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy de vez en cuando, experimento ese momento de revelación por el que suplican los verdaderos creyentes.
Ab und zu erlebe ich jenen Moment der Offenbarun…...auf den alle Gläubigen warten.
Korpustyp: Untertitel
experimentoErprobung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que cada Estado miembro elige libremente la aplicación de un tipo reducido a una categoría incluida en el anexo H, todos los sectores que se han beneficiado del experimento deben estar incluidos ahora en el ámbito de aplicación de la Directiva.
Da es jedem Mitgliedstaat frei steht, einen verringerten Steuersatz in einer in Anhang H aufgeführten Kategorie anzuwenden, darf nun kein Sektor, in dem die Erprobung lief, aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un aspecto técnico relacionado con las solicitudes de datos ad hoc, pero se trata de un problema técnico, de hecho el experimento con la transmisión se ha iniciado, tal como se nos había prometido.
Es gibt einen technischen Aspekt bezüglich der Ad-hoc-Datenanforderung, doch handelt es sich dabei um ein technisches Problem, während mit der Erprobung des Push-Systems wirklich begonnen wurde, so wie wir es versprochen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya he indicado al Consejo que estaba dispuesto a hacer la vista gorda con aquellos Estados miembros que, después del 1 de enero de 2004, siguieran aplicando los tipos reducidos introducidos en el marco del experimento de los tipos reducidos por servicios intensivos en mano de obra.
Jedoch habe ich den Rat bereits darauf hingewiesen, dass ich gewillt sei, gegenüber den Mitgliedstaaten ein Auge zuzudrücken, die auch nach dem 1. Januar 2004 weiterhin die im Rahmen einer Erprobung ermäßigter Sätze für arbeitsintensive Dienstleistungen eingeführten ermäßigten Sätze anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimentoErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, es un experimento que se ha considerado útil como modelo.
Mit anderen Worten, dies ist eine Erfahrung, die als hilfreiches Modell beurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el proceso de integración iniciado hace más de treinta años por los seis Estados miembros sigue siendo el único experimento hasta la fecha en el mundo árabe.
Schließlich ist der vor über dreißig Jahren von den sechs Mitgliedstaaten eingeschlagene Integrationsprozess die bislang einzige Erfahrung dieser Art in der arabischen Welt.
Korpustyp: EU DCEP
experimentoGroßversuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda razón son los datos biométricos, que se están asentando aquí como un experimento a gran escala, y , la tercera es que el SIS II debe utilizarse, sin duda, contra la llamada inmigración ilegal.
Das Zweite sind die biometrischen Daten, die hier als Großversuch verankert werden, und drittens soll das SIS II natürlich auch gegen die sogenannte illegale Immigration eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tesis se basa en un experimento a gran escala realizado por el Departamento de Defensa estadounidense en sus propios ordenadores.
Diese These wird durch einen Großversuch gestützt, den das amerikanische Verteidigungsministerium an den eigenen Computern durchführte.
Korpustyp: EU DCEP
experimentoversuchsweise Anwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en mi país, Italia, el experimento de los tipos reducidos del IVA ha coincidido con una medida que proporciona incentivos para la renovación de edificios a través del impuesto de la renta, cosa que ha tenido un éxito enorme.
In meinem Heimatland Italien wurde die versuchsweiseAnwendung des ermäßigten MwSt-Satzes zum Beispiel durch eine Maßnahme zur Ankurbelung der Umstrukturierung im Bauwesen – über die Einkommensteuer – flankiert, die sehr erfolgreich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998, la Comisión lanzó una aplicación experimental de los tipos del IVA a determinados servicios de gran intensidad de mano de obra, por un período bienal y a partir del 1 de enero de 2000 Dicho experimento se introdujo mediante la Directiva 99/85/CE. .
1998 startete die Kommission die versuchsweise Anwendung von MwSt-Sätzen auf bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen für einen Zeitraum von zwei Jahren, beginnend mit 1. Januar 2000 Die versuchsweiseAnwendung wurde durch die Richtlinie 99/85/EG eingeleitet. .
Desde el diseñodeexperimentos hasta el análisis automatizado y presentación de resultados, la solución XLSTAT-Sensory le permite llegar más rápido y más lejos.
Von der Versuchsplanung bis zur fortgeschrittenen und automatischen Analyse der Ergebnisse und Ihrer Darstellung, XLSTAT-Sensory wird Ihnen die Arbeit schneller von der Hand gehen lassen und so weiter vorzudringen.
En el futuro la comunidad científica conseguirá desarrollar métodos alternativos a los experimentosconanimales, pero todavía no se ha llegado hasta ahí.
Eines Tages wird die Wissenschaft in der Lage sein, alternative Methoden für Tierversuche zu entwickeln, diese Zeit ist jedoch noch nicht gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
productos que contengan ingredientes o combinaciones de ingredientes que hayan sido objeto de experimentosconanimales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cabe destacar los esfuerzos que la Comisión Europea está haciendo para reducir los experimentosconanimales en la Unión Europea.
Der Fragesteller erkennt die Bemühungen der Europäischen Kommission um die Verringerung der Zahl der Tierversuche in der Europäischen Union an.
Korpustyp: EU DCEP
Los experimentosconanimales finales de los noventa, sin embargo, mostró que la stevia tiene efectos negativos sobre la fertilidad masculina y la toxicidad puede desarrollar.
DE
Tierversuche Ende der Neunziger Jahre zeigten jedoch, dass Stevia negative Auswirkungen auf die männliche Fruchtbarkeit haben, sowie eine Toxizität entwickeln kann.
DE
Los experimentosconanimales deben realizarse únicamente cuando exista una necesidad absoluta, y éste no es el caso de los productos cosméticos.
Tierversuche sind nur in absoluten Notfällen zulässig, was bei Kosmetika nicht zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Cristo censuró expresamente cualquier manera de matar –también el matar animales– las Iglesias institucionales apoyan los mataderos, los experimentosconanimales, la manipulación genética, incluso crueldades en rituales del tipo más brutal con animales.
Obwohl Jesus, der Christus, ausdrücklich jedes Töten - auch das Töten von Tieren - gegeißelt hat, befürworten die Amtskirchen Schlachthäuser, Tierversuche, Genmanipulation, ja selbst rituelle Grausamkeiten bestialischer Art an Tieren.