linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
experto Experte 6.112
Gutachter 155 Sachverständiger 49 Meister 13 Richter 2 . .
[ADJ/ADV]
experto erfahren 179 fachkundig 38 Sachverständiger 10 versiert 9 geschickt 6
[Weiteres]
experto Fachmann 95

Verwendungsbeispiele

experto Experte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los expertos competentes están examinando un primer proyecto.
Ein erster Projektantrag wird derzeit von den zuständigen Experten geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser un operativo de expertos psy-ops y doctorado neurológicas, Agente de Centeno es un completo operativo de campo capacitados.
Agent Rye ist nicht nur ein Experte der Psychologischen Abteilung und der Neurologie…er ist auch vollständig für den Kampfeinsatz ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para principiantes, jugadores expertos o personas con poco tiempo disponible que deseen mejorar su juego corto.
Ideal für Anfänger und Experten, oder Spieler, die wenig Zeit haben um ihr Kurzspiel zu verbessern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguramente ustedes no son grandes expertos en el laberinto institucional comunitario.
Sicher sind Sie keine großen Experten im institutionellen Labyrinth der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ridzik es un buen policí…y un experto total en cagarla.
- Ridzik ist ein guter Cop und der absolute Experte im Scheiße bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Caldera ha creado la revista Gamut que incluye artículos informativos y originals escritos por expertos de la industria.
Caldera hat eine Zeitschrift mit demTitel GAMUT herausgebracht, die informative Original-Artikel von Experten aus der Industrie enthält.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Ese tipo de decisiones están en manos de expertos y órganos independientes.
Solche Entscheidungen liegen in den Händen von unabhängigen Experten und unabhängigen Stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de la ley del acoso sexual, soy una especie de experto autodidacta.
Wenn es um Gesetze bezüglich sexueller Belästi-gung geht, bin ich ein autodidaktischer Experte.
   Korpustyp: Untertitel
El experto Dr.hcJörg Engler es sinónimo de asesoramiento independiente en Tel: DE
Der Experte Dr.h.c.Jörg Engler steht für eine unabhängige Beratung unter Tel: DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dictamen experto .
experto global .
expertos europeos europäische Sachverständige 8
experto externo externer Sachverständiger 5 .
experto exterior .
sistema experto Expertensystem 12 wissensbasiertes System 1 . .
sistemas expertos .
experto veterinario . . . .
experto avícola .
experto humanitario .
experto contable Wirtschaftsprüfer 8
experto militar .
experto cualificado .
experto independiente .
experto principal Hauptsachverständiger 2
consultor experto .
experto destacado .
experto asociado . .
experto interno .
oyentes expertos .
librero experto .
experto sanitario .
experto médico .
experto local .
experto nacional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit experto

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy un experto forense.
Ich bin ein professioneller Forensiker.
   Korpustyp: Untertitel
Visitas de expertos 24 %
Dezember in Brüssel ) .
   Korpustyp: Allgemein
Franklin es un experto.
Dr. Franklin ist ein Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Experto en armas blancas.
Weiß auch das Messer zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un experto tirador.
Der Geiselnehmer ist ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los expertos dicen:
Sogar die Fachleute meinen:
   Korpustyp: Untertitel
Conocimiento experto en construcción;
Anlagen und Maschinen Bauen und Immobilien
Sachgebiete: bau universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Preguntar a este experto ES
Stellen Sie jetzt Ihre Frage ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Adultos amateurs o expertos.
Für Erwachsene - Anfänger wie Fortgeschrittene.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Él es el experto.
Er ist der Spürhund.
   Korpustyp: Untertitel
Somos expertos en sal.
Wir machen es mit Salz.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el mayor experto.
Ich bin der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona los técnicos expertos.
Dann wählen Sie einen unserer Technikexperten aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos expertos para ayudarle. ES
Wir helfen Ihnen gerne weiter. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tenemos expertos para ayudarle.
Die Visualisierung von Ideen hilft Menschen beim Verständnis.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nombre y firma del experto o los expertos fitosanitarios
Name und Unterschrift des/der Pflanzengesundheitsexperten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No soy experto en armas.
Ich bin kein Waffenexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un experto en circuitos.
Wir brauchen einen, der sich mit Stromkreisen auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que es un experto.
Er hat gesagt, er ist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Experto en seguridad y defensa.
Es wird namentlich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Son mi grupo de expertos.
Das sind meine Berater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo eres un experto?
Seit wann kennst du dich da so gut aus?
   Korpustyp: Untertitel
Dusaine es el experto legal.
Mr. Dusane ist unser Rechtsexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de Expertos Veterinarios (Zootecnia)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Tierzucht)
   Korpustyp: EU IATE
- Mi marido es un experto.
- Mein Mann kennt sich mit Ziegeln aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos lo pueden restaurar.
- Wir reparieren das fachgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no soy un experto.
- Ich bin nicht der Wettermann.
   Korpustyp: Untertitel
Ogami es un experto espadachín.
Ogami ist ein sehr gefährlicher Schwertkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen un experto en minas.
Wir brauchen einen Minenspezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos lo han desactivado.
Das Ding ist von 'nem Sprengmeister entschärft worden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá los expertos se equivoquen.
Vielleicht irren sich die Theoretiker.
   Korpustyp: Untertitel
Todd Hockney, experto en explosivos.
Todd Hockney. Ein Sprengstoffspezialist.
   Korpustyp: Untertitel
No soy experto en guerra.
Ich bin kein Kriegsexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el experto en seguridad.
Sie sind der Sicherheitsexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un experto en cercas.
Ich bin ein Straucherer.
   Korpustyp: Untertitel
b) un Foro de Expertos ;
b) einen Sachverständigenbeirat;
   Korpustyp: EU DCEP
- Reinstauración del Foro de Expertos:
– Wiedereinsetzung des Sachverständigenbeirats:
   Korpustyp: EU DCEP
¡Encuentre un experto en Javascript! ES
Hier bequem Ihren Grafiker aus Berlin finden! ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Hay un experto en lenguas.
Es ist ein Sprachexperte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un experto en engaños.
Er ist ein Lügenexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Había capacidad, tecnologías y expertos.
Wir hatten Kapazitäten, Technologien sowie Fachleute.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un buzo experto debería saberlo.
Ein Kampfschwimmer würde das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Son expertos en su campo.
- Sie sind die Besten in ihrem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Es un experto en algodón.
Er ist ein Wattedrücker.
   Korpustyp: Untertitel
Contacte directamente con nuestros expertos.
Bitte kontaktieren Sie uns direkt.
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Experto en informática de sistemas ES
Methodik und Tools System Safety & Cyber Security ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Expertos de la red Renault ES
Das Expertenwissen des Renault Werkstattnetzes ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las manos de expertos artesanos. ES
Die Hände von Meisterhandwerkern. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Los escenógrafos son expertos profesionales.
Die Bühnenbildner verstehen ihr Handwerk.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas algún consejo de expertos? ES
Brauchen Sie den Rat von Fachleuten? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Los expertos dicen que no. ES
Die Fachwelt geht nicht davon aus. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
6 Evite los términos expertos ES
Niemand sucht nach dem Begriff „Pferdestärken“! ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
- Su experto en gestión patrimonial
- Ihr Partner für Vermögensverwaltung
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Expertos de la red Renault ES
Organisation Abschleppen/Bergen in die nächste Renault Werkstatt ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Miembro del Consejo griego de Expertos Económicos
Mitglied des griechischen Sachverständigenrates zur Begutachtung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comité de expertos en materia fiscal
Betrifft: Ausschuss von Steuerexperten
   Korpustyp: EU DCEP
Yo soy el nuevo experto en Navidad.
Ich bin der neue Weihnachts-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el experto en Navidad.
Ich bin der Mann für Weihnachten!
   Korpustyp: Untertitel
Ortiz es un experto en mierda.
"Von Scheiße versteht Ortiz was."
   Korpustyp: Untertitel
Soy doctor, no experto en piscinas.
Ich bin Arzt, kein Bademeister.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un experto con la espada!
Er hat ein unvergleichliche Technik mit dem Säbel!
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos dicen que fue intencionado.
Die Spurensicherung sagt, es war eindeutig Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Grupo de expertos de la Comisión
Betrifft: Expertengruppen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
38 contribuciones de universidades y expertos académicos,
38 Beiträge von Universitäten und Wissenschaftlern;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Composición de un grupo de expertos
Betrifft: Zusammensetzung einer Sachverständigengruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos en energía
Betrifft: Sachverständigengruppe für Energiefragen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos del FCPT
Betrifft: Expertengruppe des Gemeinsamen EU‑Verrechnungspreisforums (JTPF)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre el clima
Betrifft: Sachverständigengruppen zu klimapolitischen Themen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre plaguicidas
Betrifft: Expertengruppen für Pestizide
   Korpustyp: EU DCEP
con la ayuda de expertos independientes.
des gemeinsamen Unternehmens ENIAC vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre aromatizantes
Betrifft: Sachverständigengruppe für Aromastoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre agua mineral
Betrifft: Sachverständigengruppe für Mineralwasser
   Korpustyp: EU DCEP
Cuándo te convertiste en un experto?
Seit wann bist du denn so ein Gourmet?
   Korpustyp: Untertitel
Somos expertos en exportar a nuestros pacientes.
Wir verfügen beim Export von Patienten über einige Erfahrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• expertos internacionales comprueban y evalúan la subvencionabilidad;
• Qualifikationsprüfung und Evaluierung durch internationale ExpertInnen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone de los expertos fiscales para hacerlo?
Hat sie die Steuerexperten, um das zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría no somos expertos científicos.
Doch die meisten von uns sind keine Wissenschaftler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un experto en ciencia política.
Ich bin kein Politologe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se constituye un grupo de expertos.
Hiermit wird eine Sachverständigengruppe gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el Grupo de expertos:
Zu den Aufgaben der Expertengruppe gehört es insbesondere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la facilitación de intercambios entre expertos;
Erleichterung des Austausches von Fachleuten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
colaborar con el experto en protección radiológica.
Abstimmung mit dem Strahlenschutzexperten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reunión está siendo preparada por expertos.
Die Vorbereitungen dafür laufen gegenwärtig auf Sachverständigenebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director y miembros del equipo de expertos
Leiter und Mitglieder des Expertenteams
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tareas del grupo de expertos serán:
Die Gruppe hat die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
matrimonio del experto nacional: dos días;
Eheschließung des ANE: zwei Tage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de expertos se encargará de:
Zu den Aufgaben der Expertengruppe gehört es,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estratega nuclear del mejor comité de expertos.
Ein Nuklear-Stratege aus Amerikas Denkfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
para el nivel de experto (nivel seis):
für das Expertenniveau (Stufe sechs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito algún consejo, una opinión de experto.
Nun habe ich eine neue Idee, für die ich Ihren Rat benötige.
   Korpustyp: Untertitel
Experto en seguridad de la compañía MacGregor.
Sicherheitsbeauftragter im Pharmakonzern Devlin MacGregor.
   Korpustyp: Untertitel
Conferencias, reuniones y grupos de expertos
Ausgaben für Konferenzen, Sitzungen und Sachverständigengruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de Expertos Veterinarios (Salud Animal)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Tiergesundheit)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Salud Pública)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Gesundheitsschutz)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Terceros Países)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Drittstaaten)
   Korpustyp: EU IATE
Comité de Expertos sobre Desplazamiento de Trabajadores
Expertenausschuss für die Entsendung von Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Gubernamentales sobre armas pequeñas
Gruppe von Regierungssachverständigen für Kleinwaffen
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Grupo de Potsdam)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Potsdam-Gruppe)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Productos Pesqueros)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Fischereierzeugnisse)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo permanente de expertos para misiones específicas
Ständige Expertengruppe für zielgerichtete Missionen
   Korpustyp: EU IATE