HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Las conclusiones del primer experto concuerdan con las del estudio del consultor.
Die Schlussfolgerungen des ersten Gutachters stehen im Einklang mit jenen der UBG-Studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión aceptó con ello la propuesta presentada por expertos que habían evaluado muy positivamente el Colegio en el marco de una visita oficial.
DE
En el caso de Pfizer, un experto de Janneniska acudió a la obra y presentó sus ideas para la realización de las distintas fases de trabajo sirviéndose de la maquinaria de Janneniska.
Im Fall Pfizer kam ein Sachverständiger der Janneniska GmbH auf die Baustelle und präsentierte seine Lösungen zur Verwirklichung der verschiedenen Arbeitsgänge unter Inanspruchnahme des Geräteparks der Janneniska GmbH.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Un experto independiente comprobará cada seis meses el respeto de estos tres cocientes de financiación.
ein unabhängiger Sachverständiger überprüft alle sechs Monate die Einhaltung dieser drei Kennzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por fin un experto técnico que sabe de qué habla.
Endlich mal ein Sachverständiger, der etwas versteht.
Korpustyp: Untertitel
Un experto independiente realizó una evaluación detallada del coste de una máquina convencional de producción de papel prensa.
Ein unabhängiger Sachverständiger hat eine detaillierte Bewertung der Kosten einer herkömmlichen Zeitungspapiermaschine vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Como experto cualificado, el testigo puede expresar su opinión según los resultados de su investigación.
Als vereidigter Sachverständiger darf der Zeuge seine persönliche Meinun…über das Ergebnis seiner Ermittlungen äußern.
Korpustyp: Untertitel
En la audiencia se oyó al experto que había redactado un informe psiquiátrico.
In der Sitzung wurde ein Sachverständiger gehört, der einen psychiatrischen Bericht erstellt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento hay dos «magistrados», dos parlamentarios, un abogado y un experto.
Derzeit gehören ihm zwei Justizbeamte, zwei Abgeordnete, ein Rechtsanwalt und ein Sachverständiger an.
Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de LMR y supervisa la farmacovigilancia veterinaria; cuenta con un jefe, un administrador científico y un experto nacional destacado en la Agencia.
Für diese Abteilung wurden ein Leiter sowie ein wissenschaftlicher Referent und ein zur Agentur abgeordneter nationaler Sachverständiger ernannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede admitir que el consejero de seguridad sea designado entre el personal de la empresa o que lleve a cabo su misión como experto independiente.
Es kann davon ausgegangen werden, daß als Sicherheitsberater entweder ein Mitglied der Belegschaft ernannt wird oder ein unabhängiger Sachverständiger diese Aufgabe übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EMEA actuó como experto temporal en la iniciativa sobre resistencia a los antibióticos de la Organización Mundial de la Salud.
Bei der Initiative der Weltgesundheitsorganisation zum Thema Antibiotikaresistenz fungierte die EMEA als nichtständiger Sachverständiger.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
A propósito de las normas sobre financiación y manejo de los medios de financiación, la administración comunitaria ha demostrado, una vez más, ser experta en burocracia y gastos innecesarios.
Was die Finanzierungsvorschriften und den Umgang mit den finanziellen Mitteln betrifft, so hat sich noch einmal gezeigt, daß die EU-Verwaltung ein Meister der Bürokratie und überflüssigen Ausgaben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los psicópatas son expertos en ocultar lo que llevan dentro.
Psychopathen sind Meister im verstecken was in ihrem Inneren ist.
Korpustyp: Untertitel
Razón por la cual se permite, sin dudarlo ni un instante, el lujo de trabajar con los expertos artesanos de la alta costura.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto nunca antes nos había preocupando, y con razón; cuando queríamos que se hiciera algo políticamente, encontrábamos la base jurídica para hacerlo, y, dado que la Comisión es una verdadera experta en hacer este tipo de cosas, ahora ha llegado el momento de ofrecerle nuestro apoyo para encontrar una.
Wenn wir politisch etwas durchsetzen wollten, dann haben wir auch eine Rechtsgrundlage dafür gefunden. Und die Kommission ist nun geradezu ein Meister darin, und hier kann man sie ja dann auch mal unterstützen, eine geeignete Rechtsgrundlage zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno nunca es demasiado viejo para aprender de un experto, Sr. Kidd.
Von einem Meister lässt sich immer noch lernen, Mr. Kidd.
Korpustyp: Untertitel
No tenía ni idea de que fueras un experto con el hacha.
Su objetivo principal es extender el proceso de consulta a un público más amplio, como el de expertos en Derecho, ONG, medios universitarios, etc. Algunos aspectos abordados por el libro ya se trataron en otro Libro Verde y en la propuesta de decisión marco del Consejo relativa a determinados derechos procesales.
ES
Das wesentliche Ziel dieses Grünbuchs ist es, eine breitere Öffentlichkeit in das Konsultationsverfahren einzubeziehen wie beispielsweise Richter, einschlägige NRO, akademische Kreise usw. Einige Aspekte des Ziels dieses Grünbuchs wurden bereits in einem anderen Grünbuch und im Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über bestimmte Verfahrensrechte behandelt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un tribunal especial compuesto por jueces pertenecientes a un grupo de expertos que representara al TJE y a jueces de los más altos tribunales constitucionales de los Estados miembros resultaría mucho más adecuado para una labor de esta naturaleza que un Consejo compuesto por parlamentarios con la afiliación política de partidos propia de los representantes elegidos.
Ein besonderer Gerichtshof, bestehend aus einem Kreis von Richtern, in dem sowohl der EuGH als auch Richter der obersten Verfassungsgerichte der Mitgliedstaaten vertreten sind, wäre für eine solche Aufgabe wesentlich besser geeignet als ein Rat aus Abgeordneten, die als gewählte Vertreter bestimmten Parteien angehören.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
solicitar asesoramiento jurídico experto sobre la legalidad y aplicabilidad de tal orden, en caso de que el presidente lo considere necesario;
fachkundigen rechtlichen Rat über die Rechtmäßigkeit und die Durchsetzbarkeit dieser Entscheidung einholen, wenn dies nach Auffassung des Vorsitzenden erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos de 10 personas o más disfrutarán una exclusiva visita guiada con un guía experto, después de que el palacio haya cerrado para el público general.
Gruppen ab 10 Personen kommen in den Genuss einer exklusiven Sonderführung durch einen fachkundigen Guide – außerhalb der regulären Öffnungszeiten und der regen Betriebsamkeit.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El SEPD actuará al servicio del interés público como organismo con autoridad experto, independiente y fiable en el ámbito de la protección de datos, a nivel europeo.
Der EDSB handelt im öffentlichen Interesse als fachkundige, unabhängige und verlässliche Stelle mit hoher Kompetenz im Bereich des Datenschutzes auf der Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de ingresar al proceso de digitalización, manos expertas deben desmontar los tomos y separar sus cuadernos.
DE
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo es proporcionar ayuda experta que contribuya a aplicar una política europea común de asilo coherente y de alta calidad.
Das Ziel des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen besteht darin, fachkundige Unterstützung bereitzustellen, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, un traductor francés español experto es muy importante.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sólo pueden llevarse a cabo tras recibir asesoramiento experto competente, independiente y personal, que deberá cubrir los aspectos médicos, éticos, sociales, psicológicos y jurídicos.
Sie dürfen nur nach kompetenter, fachkundiger, unabhängiger und persönlicher Beratung durchgeführt werden, und diese Beratung muss medizinische, ethische, soziale, psychologische und rechtliche Aspekte umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el punto crucial del progreso cultural y su mejoría radica en la interacción con un público experto:
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Esta Oficina Europea de Apoyo al Asilo debe por tanto proporcionar a los Estados miembros ayuda experta y contribuir a la aplicación de una política común europea de asilo coherente y de alta calidad.
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen muss daher den Mitgliedstaaten fachkundige Unterstützung bereitstellen, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: EU Webseite
Puesto que ninguno de nosotros, creo, es experto en la materia y puede dar respuestas científicamente demostradas, creo que debemos esperar los resultados.
Da meiner Vermutung nach keiner von uns Sachverständiger ist und wissenschaftlich belegte Beweise vorlegen kann, müssen wir auf die Ergebnisse warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, me contrataron como un testigo experto para la defensa.
Nein, ich wurde als Sachverständiger der Verteidigung engagiert.
Korpustyp: Untertitel
El catedrático «Jean Monnet» y experto externo de la Comisión europea D. José Antonio Jáuregui falleció el 5 de junio de 2005 durante una estancia en Sibiu (Rumanía).
Am 5. Juni 2005 starb José Antonio Jáuregui, Jean-Monnet-Professor und externer Sachverständiger der Europäischen Kommission während eines Aufenthalts in Sibiu (Rumänien).
Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos a puestos A1 y A2 son entrevistados por un equipo de funcionarios superiores que han contado desde que entró en funciones esta Comisión con la asistencia de un experto asesor externo con experiencia pertinente en materia de selección de personal ejecutivo.
Kandidaten für A1- und A2-Positionen werden durch ein Gremium hoher Beamter befragt, dem seit Amtsantritt der derzeitigen Kommission ein externer Sachverständiger mit Beraterfunktion und Erfahrungen bei der Auswahl von Führungskräften zur Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«experto técnico» persona que proporciona experiencia y conocimientos especializados detallados en una materia específica necesaria para el desempeño de las actividades de verificación a los efectos del capítulo III y para el desempeño de las actividades de acreditación a los efectos del capítulo V;
„technischer Sachverständiger“ eine Person, die eingehende Kenntnisse und Fachwissen zu einem bestimmten Gegenstand liefert, die für die Ausführung der Prüftätigkeiten im Sinne von Kapitel III und der Akkreditierungstätigkeiten im Sinne von Kapitel V erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, este proyecto ha sido elaborado por un ingeniero electrónico y un arquitecto, es decir, sin intervención de un profesional experto en los problemas técnicos y ecológicos que plantea un ecosistema como el de los tratturis , entre ellos, agronómicos, botánicos, biológicos, forestales y arqueológicos.
Dieses Projekt wurde jedoch leider nur von einem Elektroingenieur und einem Architekten ausgearbeitet, das heißt, es war kein Sachverständiger beteiligt, der mit den technischen und ökologischen Problemen im Zusammenhang mit den Triften - agronomische, botanische, biologische, forstwirtschaftliche und archäologische Probleme - vertraut ist.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Los clientes de CSOFT se benefician del uso sistemático de mejores prácticas, un servicio experto al cliente y de la planificación, implementación y gestión profesional de soluciones de localización.
CSOFTs Kunden profitieren von unserem systematischen Einsatz bester Praktiken, versiertem Kundendienst sowie professioneller Planung, Implementierung und Management von Lokalisierungslösungen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
En las fábricas de la empresa, en Hanstholm, los pescados y mariscos son elaborados por nuestros empleados expertos que utilizan la más avanzada tecnología de producción.
In den Fabriken des Unternehmens in Hanstholm werden Fische und Schalentiere von versierten Mitarbeitern verarbeitet, die rundum fortschrittliche Produktionstechnik anwenden.
Sachgebiete: film marketing oekonomie
Korpustyp: Webseite
Tanto si desea celebrar fiestas privadas como congresos o reuniones importantes, nuestro equipo experto y profesional le ayudará a planificar y llevar a cabo cualquier evento.
EUR
Ob stilvolle private Anlässe oder Unternehmensanlässe und Businessevents, unser professionelles und versiertes Team unterstützt Sie bei der Planung und der Durchführung jeder Veranstaltung.
EUR
En fama realizamos el proceso productivo completo, desde el diseño al servicio postventa, fusionando la más avanzada tecnología con la sabiduría y manos expertas de nuestros artesanos.
ES
Bei Fama wir führen das gesamte Herstellungsverfahren, von der Planung bis zum After Sales Service, die Zusammenlegung der neuesten Technologien mit der Weisheit und geschickten Händen unserer Handwerker.
ES
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Nunca lloraremos lo suficiente cuando vemos que el que se atreve a luchar es destruido por desprecios, por insidias, por venenos, y por otras maneras que sabemos tan sabias, tan sutiles y tan expertas que ni siquiera pueden ser bien descritas".
Wir werden niemals genug weinen, wenn wir sehen, wie ein Mensch, der den Mut hat zu kämpfen, durch Verachtung, Arglist und mit anderen Mitteln zerstört wird, von denen wir wissen, dass sie so abgefeimt, so raffiniert und so geschickt sind, dass sie sich kaum beschreiben lassen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grimes es experto en el desempeño de su oficio.
Grimes kennt das Wetter und ist geschickt In seinem Gewerbe
Korpustyp: Untertitel
El "Grupo de Tareas 7" necesita a los estudiantes más expertos en artes marciales.
Arbeitsgruppe 7 braucht mehr Studenten geschickt in den Kampfkünsten.
Korpustyp: Untertitel
Ella necesitó de su papá, Yo necesité manos expertas
Sie brauchte ihren Dad, und ich brauchte geschickte Hände!
Korpustyp: Untertitel
Tengo la sensación que es igual de experto.
Jetzt habe ich das Gefühl, er ist ebenso geschickt darin.
La opinión de los expertos en la materia es unánime: la razón fundamental del deplorable estado de los stocks pesqueros en la zona de la NAFO es el carácter no vinculante de las decisiones de esta organización en materia de gestión y conservación de recursos.
Kenner der Materie sind sich einig, daß der Hauptgrund für den desolaten Zustand der Fischbestände in der NAFO-Zone in der Unverbindlichkeit der NAFO-Entscheidungen in Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zu suchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los componentes del jurado son reconocidos activistas de internet y expertos en el espacio digital en su correspondiente área idiomática.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con razón oí lamentarse anoche a uno de los máximos expertos sobre Azerbaiyán de que «las elecciones parlamentarias del 6 de noviembre son una pérdida de tiempo y de dinero».
Kein Wunder, dass ich gestern Abend einen großen Kenner Aserbaidschans seufzen hörte: „Diese Parlamentswahlen vom 6. November sind Zeit- und Geldverschwendung!“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los componentes del jurado son reconocidos activistas de internet y expertos en el espacio digital en su correspondiente área idiomática. spanisc
DE
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Expertos del sistema extremadamente complicado de los pagos compensatorios agromonetarios sabían que estos pagos compensatorios no van a ser necesarios para los agricultores de Eurolandia, como lo ha explicado de manera óptima nuestra ponente, la Sra. Schierhuber.
Kenner des zugegeben äußerst komplizierten Systems der agromonetären Ausgleichszahlungen wußten, daß für die Landwirte im Euro-Land solche Ausgleichszahlungen nicht mehr erforderlich sein werden, wie unsere Berichterstatterin, Frau Schierhuber, das bestens erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expertoProfi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta ser un experto para usar un reg cleaner.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, es bueno que se acaben los debates complicados que sólo los expertos podían entender y, por esa razón, también es positivo que la Comisión pueda ahora trabajar de modo que pueda beneficiar otra vez de verdad a las personas.
Deswegen ist es gut, dass die Zeit der komplizierten Debatten, die nur Profis verstehen konnten, vorbei ist, und deswegen ist es gut, dass die Kommission jetzt so arbeiten kann, dass die Menschen wirklich wieder etwas davon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No traten de hacer esto en su casa. Yo soy un experto.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Abrázame y lo paranormal experto nyomozóimmal felgöndörítjük como el actual más conocido lugares frecuentados.
Kommen Sie mit mir und meinem Team von ausgebildeten Profis Wenn wir es riskieren diese Orte zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
expertoSpezialist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OKM es bien conocida por sus expertos y personal de soporte de producto y quiere que todos sus clientes a utilizar los instrumentos geophyiscal correctamente.
Als freiberuflicher Mitarbeiter bei CPSL sind Sie Teil des globalen Netzwerks von erfahrenen Spezialisten, die unsere Dienstleistungen erst möglich machen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
expertoExperten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para elegir correctamente el pincel, confía en Pébéo que desde hace unos años se ha convertido en un experto de este imprescindible accesorio de las Bellas Artes, al igual que de las pinturas y soportes
Vertrauen Sie Pébéo bei der Auswahl Ihres Pinsels – wir sind in wenigen Jahren zu Experten für dieses entscheidende Zubehör der Künste geworden, mit einem Know-how, das dem bei Farben und Malgründen in nichts nachsteht.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Un año después le nombraron catedrático de Derecho de sociedades y de Derecho privado, puesto que ocuparía durante un decenio, convirtiéndose en un experto en la materia y respetado conferenciante de prestigio internacional.
ES
Ein Jahr später wurde er ordentlicher Professor für Privat- und Gesellschaftsrecht, eine Position, die er zehn Jahre lang innehatte. Er wurde zum Experten auf seinem Gebiet, zu einem geachteten Gelehrten und international anerkannten Hochschullehrer.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los talleres de idiomas se encuentran diferentes personas moderadas por un “experto” para hacer trabajos en conjunto hablando en un idioma, el idioma nativo del “experto”.
DE
In den Sprachwerkstätten treffen sich Leute unter Leitung eines „Experten“, um gemeinsam zu werken und dabei in einer Fremdsprache, der Muttersprache des „Experten“, zu kommunizieren.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde el 10 al 13 de abril el experto del DOSB Björn Wangemann impartió el primero de cuatro cursos de formación para futuros jueces de atletismo tanto en el Instituto Superior de Educación Física como en la pista de atletismo de Montevideo.
DE
Bereits vom 10.-13. April fand unter der Leitung des DOSB Experten Björn Wangemann der erste von insgesamt vier Ausbildungskursen für zukünftige Leichtathletik-Kampfrichter sowohl im Instituto Superior de Educaciòn Física als auch auf der neuen Kunststoffbahn des Leichtathletik-Stadions von Montevideo statt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
expertofachkundigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solicitar asesoramiento jurídico experto sobre la legalidad y aplicabilidad de tal orden, en caso de que el presidente lo considere necesario;
fachkundigen rechtlichen Rat über die Rechtmäßigkeit und die Durchsetzbarkeit dieser Entscheidung einholen, wenn dies nach Auffassung des Vorsitzenden erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de las instalaciones podrán dejar la realización de la conexión en manos de los operadores de la red o de otro experto.
Der Anlagenbetreiber kann den Anschluss von dem Netzbetreiber oder einem fachkundigen Dritten vornehmen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el punto crucial del progreso cultural y su mejoría radica en la interacción con un público experto:
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Como la tradición manda, el grupo ganador abrirá el festival en uno de los escenarios al aire libre el día Jueves, teniendo la posibilidad de presentar su material a un público experto en uno de los festivales más grandes de Alemania.
DE
Der Gewinner wird in alter Tradition das SUMMER BREEZE donnerstags auf einer der Open Air-Bühnen eröffnen und hat die Möglichkeit, sein Material einem fachkundigen Publikum auf einem der größten deutschen Festivals zu präsentieren.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Deja que un experto te guíe por el lado oculto de Ámsterdam y adéntrate en las calles por la noche en un tour guiado a pie de 2 horas por el mundialmente famoso Barrio Rojo.
ES
Lassen Sie sich von einem fachkundigen Reiseleiter die dunkle Seite von Amsterdam zeigen. Gehen Sie auf dieser 2-stündigen, geführten Walking-Tour durch die nächtlichen Straßen des weltberühmten Rotlichtviertels der Stadt.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Grupos de 10 personas o más disfrutarán una exclusiva visita guiada con un guía experto, después de que el palacio haya cerrado para el público general.
Gruppen ab 10 Personen kommen in den Genuss einer exklusiven Sonderführung durch einen fachkundigen Guide – außerhalb der regulären Öffnungszeiten und der regen Betriebsamkeit.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En NETZSCH Mastermix un experto y experimentado equipo de servicio está disponible para el montaje, puesta en marcha, mantenimiento y reparación de toda la maquinaria fabricada por la división de Molienda & Dispersión.
Hier steht ein Team von fachkundigen und erfahrenen Servicetechnikern für Montage, Inbetriebnahme, Wartungsarbeiten und Reparatur aller Maschinen aus dem Geschäftsbereich Mahlen & Dispergieren zur Verfügung.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
No dude en ponerse en contacto con nuestro personal experto a través del servicio de ayuda por e-mail para cualquier duda relacionada con la documentación proporcionada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los bloques de madera se trabajan con el pantógrafo que, guiado por las sabias manos de un experto artesano, permite realizar esculturas que quedarán perfectamente terminadas hasta en los más mínimos detalles.
Aus den Holzrohlingen werden auf dem Pantograf von einem fachkundigen Handwerker die Rohfassungen der Skulpturen hergestellt. Diese werden anschließend von Hand bis ins kleinste Detail ausgearbeitet.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
“Es bueno poder contar con un socio experto en mantenimiento en quien poder confiar incluso en las situaciones más difíciles”, afirma Christer Malmbäck.
“Es ist gut, dass wir einen fachkundigen Partner zur Verfügung haben, auf den wir uns auch in prekären Situationen verlassen können,” stellt Christer Malmbäck fest.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media
Korpustyp: Webseite
expertoExpertin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta ser un experto en los países enumerados en los anexos, que se beneficiarán de estos Reglamentos o los proyectos respaldados, para darse cuenta de las enormes y tremendas diferencias que existen entre las dos regiones y, por consiguiente, la necesidad de dos Reglamentos.
Man muss für die in den Anlagen angeführten Länder keine Expertin sein, die von diesen Verordnungen oder den Projekten, die gefördert werden, profitieren, damit man die enormen, die immensen Unterschiede der beiden Regionen und daher auch die Notwendigkeit für zwei Verordnungen erkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda seguridad lo señalaré a la atención del ministro neerlandés de Salud Pública, que por cierto es un experto en la cuestión de prevención de drogas.
Ich werde das bestimmt zur Kenntnis der niederländischen Ministerin für Volksgesundheit bringen, die übrigens eine Expertin auf dem Gebiet der Suchtprävention ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro, pero tú eres el experto.
Sicher. Du bist die Expertin.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres el experto.
Sie sind die Expertin.
Korpustyp: Untertitel
Un experto de la CIA, va a hacer la confirmación visual.
Sir, die Expertin von der Agency bestätigt die Identifizierung.
Korpustyp: Untertitel
Desde la perspectiva de un experto, esto es un inusual acto d…
Aus der Sicht einer Expertin ist das keine normal…
Korpustyp: Untertitel
en Florencia - después del curso de lengua y cultura italiana - pasearás por las calles del centro histórico y visitarás las obras de arte de los artistas del Renacimiento con un experto de la escuela que enriquecerá tu estancia con su pasión para los lugares de la ciudad.
Nach dem italienischen Sprach- und Kulturkurs werden Sie mit einer Expertin der Schule durch die Straßen des historischen Florenz flanieren und die Meisterwerke der Renaissance- Künstler ansehen.
\ La mayoría de las cremas de día contienen ingredientes que son significativos sólo en el día - como factores de protección, ingredientes matificantes o partículas de perlas de luz que reflejan la luz y ldquo; Dice el experto Bevanda-Fanjic.
'Die meisten Tagescremes enthalten Wirkstoffe, die nur am Tag sinnvoll sind - wie Lichtschutzfaktoren, mattierende Inhaltsstoffe oder auch leichte Perlmutt-Partikel, die das Licht reflektieren“, sagt die Expertin Bevanda-Fanjic.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
expertoGutachters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el procedimiento de investigación formal, Alemania indicó que VRR había determinado los costes en que una empresa media, bien gestionada y adecuadamente equipada en medios de transporte habría incurrido para ejecutar las obligaciones de servicio público de las cuatro categorías de costes sobre la base de los datos estadísticos facilitados por su experto.
Während des förmlichen Prüfverfahrens hat Deutschland mitgeteilt, dass der VRR die Kosten, die einem gut geführten und angemessen mit Transportmitteln ausgestatteten durchschnittlichen Unternehmen bei der Erfüllung der unter die vier Kostenkategorien fallenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstehen würden, anhand der statistischen Daten seines Gutachters ermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ofreció a Italia la oportunidad de presentar observaciones respecto a los elementos esenciales del informe del experto independiente, que la Comisión había utilizado para evaluar la información proporcionada por Italia antes del inicio del procedimiento formal de investigación.
Italien hat ferner die Möglichkeit erhalten, zu den wichtigsten Punkten des Berichts des unabhängigen Gutachters Stellung zu nehmen, der von der Kommission bei der Beurteilung der Auskünfte zugrunde gelegt wurde, die Italien vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens erteilt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 12 de octubre de 2005, Italia formuló observaciones respecto a las conclusiones del segundo experto utilizado por la Comisión, en las que se examinaban los argumentos utilizados por Italia en su respuesta a la apertura del procedimiento.
Mit Schreiben vom 12. Oktober 2005 hat Italien zu den Schlussfolgerungen des zweiten von der Kommission hinzugezogenen Gutachters Stellung genommen, die die Beurteilung der Argumentation in der Antwort Italiens auf die Einleitung des Verfahrens betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de la Comisión de 26 de agosto de 2005 se envió el informe de este experto a Italia para que pudiese presentar sus observaciones.
Der Bericht des Gutachters wurde Italien mit Schreiben der Kommission vom 26. August 2005 zur Stellungnahme zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las naves 6078 y 6079 cuya entrega se había previsto en el astillero Marghera, los tiempos previstos de producción de 18 y 19 meses eran muy cortos según el experto de la Comisión.
Im Fall der Schiffe 6078 und 6079, deren Auslieferung auf der Werft von Marghera erfolgen sollte, waren die geplanten Produktionsfristen von 18 und 19 Monaten nach Auffassung des Gutachters der Kommission äußerst kurz bemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambos casos el valor de la operación se basó en la valoración de un experto independiente.
In beiden Fällen orientierte sich der Transaktionswert an der Schätzung eines unabhängigen Gutachters.
Korpustyp: EU DGT-TM
coopere de buena fe con el experto independiente y responda puntualmente a todas las peticiones razonables del experto independiente, incluidas las de información, documentos o acceso al personal y a la dirección.
nach bestem Wissen und Gewissen mit dem unabhängigen Gutachter zusammenzuarbeiten und allen angemessenen Anträgen des unabhängigen Gutachters auf Zugang zu Informationen, Unterlagen, Mitarbeitern oder zur Geschäftsleitung unverzüglich nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el experto independiente declara la existencia de circunstancias de mercado excepcionales, British Energy tendrá derecho, durante un período de […] desde conocida la decisión del experto independiente, a hacer de buena fe ofertas de precios para hacer frente a la competencia en las ventas directas a empresas.
Wenn der unabhängige Gutachter erklärt, dass außerordentliche Umstände vorliegen, ist British Energy während eines Zeitraums von […] nach dem Bescheid des unabhängigen Gutachters berechtigt, nach bestem Wissen und Gewissen Angebote zu Wettbewerbspreisen auf dem Markt für Direktverkäufe an Unternehmen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se incorporará al informe anual del experto independiente.
Diese Informationen werden in dem jährlichen Bericht des unabhängigen Gutachters aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación («estudio del segundo experto»), que se finalizó en 2007, se analizaron también acuerdos con otras compañías aéreas.
In diesem Gutachten („Studie des zweiten Gutachters“), das 2007 abgeschlossen wurde, wurden auch Verträge mit anderen Fluglinien untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
expertoerfahrener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy seguro de que usted y el señor Pöttering, en particular, en calidad de abogado experto y muy cualificado, son las personas adecuadas para velar por la ley y el orden en nuestra Cámara.
Herr Präsident, Ich bin mir sicher, dass Sie und vor allem Herr Pöttering als erfahrener und hervorragend ausgebildeter Anwalt die Richtigen sind, um in unserem Hohen Hause für Recht und Ordnung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted parece un automovilista experto, si me permite decirlo.
Sie sehen wie ein erfahrener Autofahrer aus, wenn ich das sagen darf.
Korpustyp: Untertitel
Es un soldado experto.
Er ist ein erfahrener Soldat.
Korpustyp: Untertitel
Solo soy una chica joven, nueva en asuntos de guerra, pero quizás un experto capitán como usted puede explicarme cómo pretenden derrotarnos.
Ich bin nur ein junges Mädchen, das noch nichts von Krieg versteht. Aber vielleicht kann ein erfahrener Kapitän wie Ihr mir erklären, wie Ihr beabsichtigt uns zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
No soy un experto en teatro.
Ich bin kein erfahrener Theatergänger.
Korpustyp: Untertitel
Resulta que soy un amante delicado y experto.
Ich bin zufällig ein einfühlsamer und erfahrener Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
- Soy un experto en fiestas.
- Ich bin ein erfahrener Partylöwe.
Korpustyp: Untertitel
Según los vecinos, el senador era experto en kayak, y sus paseos...... eran algo normal en el lado oeste de la Bahía.
Nachbarn zufolge sei der Senator ein erfahrener Kajakfahrer gewesen, der regelmäßig seine Bahnen durch die westliche Bucht zog.
Korpustyp: Untertitel
Un experto y altamente motivado equipo de profesionales, en contacto permanente con la dirección de ventas y las plantas de producción de KME Group, ofrece el mejor asesoramiento y apoyo a sus clientes, tanto técnico como comercial, sobre toda la gama de productos del Grupo.
Ein erfahrener und motivierter Mitarbeiterstab, der in ständigem Kontakt mit den Vertriebsleitungen und den Produktionseinheiten der KME Group steht, ist in der Lage, seinen Kunden sowohl auf technischer als auch auf kaufmännischer Ebene Rat und Unterstützung zur gesamten Produktpalette des Konzerns zu liefern.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass ein erfahrener Übersetzer, je nach Fachgebiet und Schwierigkeitsgrad, ein Pensum von 1500 bis 2500 Wörtern pro Tag übersetzen kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
expertoSachverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder pronunciarse sobre la compatibilidad de estas garantías con las normas sobre las ayudas estatales, la Comisión encargó a un experto independiente un análisis de la cartera de préstamos sensibles y una evaluación de las pérdidas previstas.
Um sich zur Vereinbarkeit dieser Garantien mit dem Beihilferecht äußern zu können, beauftragte die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen mit der Analyse des Bestands sensibler Kredite, um die zu erwartenden Verluste abschätzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las cesiones por un importe superior a 50 millones EUR (categoría 1): comunicación de una nota informativa a la Comisión y realización de una evaluación de equidad por un experto independiente que no guarde relación con la transacción,
Bei Veräußerungen im Wert von über 50 Mio. EUR (Kategorie 1): Übermittlung eines Informationsdokuments an die Kommission und Einholung eines Drittgutachtens (fairness opinion) bei einem unabhängigen Sachverständigen ohne Bezug zur Transaktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cada cesión [41] prevista y pendiente de ejecutar, Dexia mantendrá informado al experto independiente de las partes que manifiesten su interés en la compra de esos activos y le facilitará toda la información necesaria y razonablemente disponible para garantizar la independencia del comprador potencial.
Vor jeder vorstehend aufgeführten und noch auszuführenden Veräußerung [41] muss Dexia den unabhängigen Sachverständigen laufend über mögliche Kaufinteressenten für diese Vermögensteile informieren und ihm alle erforderlichen und mit vertretbarem Aufwand verfügbaren Informationen vorlegen, auf deren Grundlage die Unabhängigkeit des Kaufinteressenten beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestionará Crediop del modo más ventajoso, en consulta con Dexia, bajo el control del experto independiente, tal como se indica en el considerando 138.
Er muss die Geschäfte bei Crediop in Absprache mit Dexia und unter Aufsicht des unabhängigen Sachverständigen bestmöglich zum Wohle des Unternehmens führen, wie unter Erwägungsgrund (138) unten ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá dar su aprobación o rechazar al experto independiente propuesto.
Die Kommission kann den/die vorgeschlagenen unabhängigen Sachverständigen billigen oder ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si finalmente la Comisión rechaza a todos los candidatos propuestos, la Comisión designará a un experto independiente.
Wurden letzten Endes alle vorgeschlagenen Kandidaten von der Kommission abgelehnt, benennt die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del experto independiente correrán a cargo de Dexia, y no deberán exceder de las tarifas por hora habitualmente aplicadas para este tipo de prestaciones.
Die Kosten für die Leistungen des unabhängigen Sachverständigen übernimmt Dexia; die Kosten dürfen die für derartige Leistungen üblichen Stundensätze nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al terminar el mandato del experto independiente y hasta la completa amortización de los activos de Dexia, los Estados miembros presentarán un informe anual a la Comisión en el que describirán la evolución del proceso de resolución ordenada.
Nach Ablauf des Auftrags des unabhängigen Sachverständigen und bis zur vollständigen Abschreibung der Vermögenswerte von Dexia legen die Mitgliedstaaten der Kommission jährlich einen Sachstandsbericht zum Verlauf der geordneten Abwicklung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas propondrán un experto independiente encargado de comprobar, durante un período de dos años, la observancia de estas condiciones.
Die französischen Behörden werden einen unabhängigen Sachverständigen vorschlagen, dem es obliegt, die Einhaltung dieser Auflagen zwei Jahre lang zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la OSSI reconoce que para concentrar en mayor medida la asignación de los recursos en los sectores de más alto riesgo, la Oficina debe trabajar en asociación con el personal de gestión, que es experto en sus propias esferas de trabajo.
Dem AIAD ist jedoch bewusst, dass es, wenn es die zugeteilten Mittel besser auf die Bereiche mit dem höchsten Risiko konzentrieren will, partnerschaftlich mit den Managern zusammenarbeiten muss, die in ihren jeweiligen Arbeitsbereichen die Sachverständigen sind.
Korpustyp: UN
expertoerfahrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleadores y/o financiadores deben velar por que las responsabilidades docentes se remuneren y se tengan debidamente en cuenta en los sistemas de evaluación y valoración, y por que el tiempo dedicado por el personal más experto a la formación de investigadores noveles cuente como parte de su dedicación docente.
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten dafür sorgen, dass Lehraufgaben angemessen bezahlt und in den Beurteilungssystemen berücksichtigt werden und dass die von erfahrenen Mitarbeitern für die Ausbildung von Nachwuchsforschern aufgewandte Zeit als Teil ihrer Lehrverpflichtungen gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esa razón, Chirac substituyó a Lamy por Jacques Barrot, político honorable y experto, pero no demasiado al tanto de los asuntos europeos y desconocedor de otras lenguas, aparte del francés.
Also ersetzte Chirac Lamy durch Jacques Barrot, einen ehrenwerten und erfahrenen Politiker, der jedoch mit EU-Angelegenheiten wenig vertraut ist und ausschließlich Französisch spricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento debe iniciarse bajo la supervisión de un médico experto en el tratamiento de la enfermedad.
Die Behandlung ist unter Aufsicht eines in der Behandlung dieser Erkrankung erfahrenen Arztes zu beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un médico experto en el tratamiento de pacientes con MPS VI u otras enfermedades metabólicas hereditarias debe supervisar el tratamiento con Naglazyme.
Die Behandlung mit Naglazyme muss unter Aufsicht eines in der Behandlung von Patienten mit MPS VI oder anderen erblichen Stoffwechselerkrankungen erfahrenen Arztes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MabCampath debe administrarse bajo la supervisión de un médico experto en el uso de tratamientos oncológicos.
Die Verabreichung von MabCampath muss unter Aufsicht eines in der Krebstherapie erfahrenen Arztes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un médico cualificado y experto en el tratamiento del cáncer inyectará DepoCyte en el líquido cefalorraquídeo o en el saco medular.
DepoCyte wird von einem in der Krebsbehandlung qualifizierten und erfahrenen Arzt in die Zerebrospinalflüssigkeit oder in den Lumbalsack injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con < Marca de fantasía > 10 mg / 15 mg sólo se administrará como parte de un programa terapéutico integral para la pérdida de peso, bajo la supervisión de un médico experto en el tratamiento de la obesidad.
Die Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > 10 mg / 15 mg sollte nur im Rahmen eines langfristigen, interdisziplinären Therapiekonzeptes zur Gewichtsreduzierung unter Betreuung eines mit der Behandlung der Adipositas erfahrenen Arztes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso e…No me di cuenta de que me estaba casando un organizador de fiestas tan experto.
Ich wusste gar nicht, dass ich einen erfahrenen Party-Planer heiraten würde.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a nuestro equipo plurilingüe y experto podemos llevar a cabo investigaciones del más alto nivel en todos los países miembros de la Unión Europea, así como en los principales mercados fuera de Europa.
ES
Mit unserem erfahrenen und vielsprachigen Expertenteam sind wir in der Lage, vertiefte Recherchen in allen Mitgliedsstaaten der Europäischen Union sowie auch in den wichtigsten außereuropäischen Märkten vorzunehmen.
ES
Tras la adopción por Alitalia, el 14 de abril de 2005, del plan revisado, incluida la parte relativa a AZ Servizi, la Comisión encomendó al experto con fecha de 20 de abril de 2005, la labor de comprobar si las conclusiones a las que éste había llegado seguían siendo válidas dentro del plan revisado.
Nach der Annahme des von Alitalia überarbeiteten Plans einschließlich des AZ Servizi betreffenden Teils am 14. April 2005 hat die Kommission am 20. April 2005 den Wirtschaftsprüfer mit der Prüfung der Frage beauftragt, ob die von ihm zuvor gezogenen Schlussfolgerungen im Rahmen des überarbeiteten Plans weiterhin zutreffen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto especifica los principales puntos de diferencia entre el plan inicial presentado en octubre y su actualización de abril de 2005.
Der Wirtschaftsprüfer hat die Hauptunterschiede zwischen dem ursprünglichen im Oktober vorgelegten Plan und seiner überarbeiteten Fassung vom April 2005 erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto ha confirmado que el método de cálculo aplicado, es decir, la capitalización perpetua de los flujos normalizados, es uno de los métodos que se utilizan en este ámbito.
Der Wirtschaftsprüfer hat bestätigt, dass die angewandte Berechnungsmethode der fortlaufenden Kapitalzuführung über den normalisierten Cashflow eine hierfür anerkannte Methode darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto observa que, en sus valoraciones, Citigroup no ha tenido en cuenta la liquidez de caja final de 29 millones de euros de que dispone Fintecna, que debería incluirse conforme a una práctica admitida por lo general y que mejoraría las cifras.
Der Wirtschaftsprüfer weist darauf hin, dass Citigroup bei seiner Bewertung nicht die am Ende vorhandene Kassenliquidität von 29 Mio. EUR berücksichtigt hat, die Fintecna zur Verfügung steht, und die nach allgemein zulässiger Praxis eigentlich mit in die Berechnung einbezogen werden müsste, wodurch sich diese Werte noch verbessern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto concluye que el análisis realizado por Citigroup confirma los resultados obtenidos por Mediobanca.
Damit kommt der Wirtschaftsprüfer zu dem Schluss, dass die von Citigroup durchgeführte Bewertung die Schlussfolgerungen von Mediobanca bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto ha precisado que la fiabilidad de este método de los múltiplos de mercado aumenta con la evolución de los mercados financieros y que tanto los especialistas teóricos como las prácticas internacionales al uso le atribuyen cada vez mayor importancia.
Der Wirtschaftsprüfer weist darauf hin, dass die Zuverlässigkeit dieser Methode der Marktvielfachen mit der Entwicklung der Finanzmärkte zunimmt, und dass man ihr in der internationalen Wirtschaftswissenschaft und in der Praxis zunehmende Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto concluye que la diferencia favorable observada en cuanto a IRR en relación con los mismos cálculos efectuados según el primer plan de octubre de 2004 se debe ante todo al aplazamiento temporal de una parte de la inversión de Fintecna a 2006 en lugar de a 2005.
Der Wirtschaftsprüfer zog daraus den Schluss, dass die festgestellte positive Differenz beim IRR gegenüber den gleichen Berechnungen nur auf der Grundlage des ursprünglichen Plans vom Oktober 2004 vor allem darauf zurückzuführen ist, dass ein Teil der Kapitalzufuhr durch Fintecna zeitlich verschoben wurde und nun erst 2006 statt 2005 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión solicitó, pues, al experto que realizara un análisis específico al respecto.
Daher hat die Kommission den Wirtschaftsprüfer mit der spezifischen Prüfung dieser Punkte beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto confirmó que la declaración de intenciones prevé que los costes de reestructuración calculados por Alitalia quedarían a cargo de ésta en caso de ser superiores a la provisión constituida y transferida a AZ Servizi.
Der Wirtschaftsprüfer hat bestätigt, dass die Absichtserklärung vorsieht, dass die von Alitalia berechneten Umstrukturierungskosten zu Lasten von Alitalia gingen, falls sie sich als höher als die angelegten und auf AZ Servizi übertragenen Rückstellungen erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto ha confirmado que el compromiso de Alitalia significa que no habrá ninguna repercusión previsible en el IRR de Fintecna.
Der Wirtschaftsprüfer bestätigte, dass die Zusage von Alitalia sich voraussichtlich nicht auf den IRR von Fintecna auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
expertoSachverständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello es importante que la autoridad supervisora, que usted ha citado, mande también sus informes al Parlamento y que el experto nombrado por el Parlamento tenga el estatus de observador en las actividades de la autoridad.
Dabei geht es darum, dass die Überwachungsbehörde, die Sie erwähnt haben, ihre Berichte auch dem Parlament übermittelt und dass der vom Parlament benannte Sachverständige den Status eines Beobachters der Arbeit der Behörde erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el experto consultado por la Comisión y por la comisión parlamentaria llegó a la conclusión de que existían fundamentos para hacer una pequeña excepción en esta categoría, a saber, para los frigoríficos de cuatro estrellas -si me permiten especificar- con un solo compresor y dos compartimentos.
Der von der Kommission und vom Parlament konsultierte Sachverständige kam jedenfalls zu dem Schluß, daß man möglicherweise jedoch bei Kühl-/Gefriergeräten mit Vier-Sterne-Tieftemperaturfach, einem einzigen Kompressor und zwei Fächern - wenn sie diese Einzelheiten interessieren - eine Ausnahme machen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Sólo quería informar al Presidente -como ya he hecho por carta- de que la comisión extraordinaria sobre la crisis financiera ha cometido el error de excluir a un experto, un demógrafo de renombre, el Profesor Bourcier de Carbon, sin ningún motivo y describiéndole como una persona poco idónea.
(IT) Ich möchte den Herrn Präsidenten nur darüber in Kenntnis setzen - wie ich es bereits schriftlich getan habe - dass der Sachverständige, der renommierte Demograf Professor Bourcier de Carbon zu Unrecht und ohne Grund vom Sonderausschuss zur Finanzkrise ausgeschlossen und als nicht geeignet bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión o el organismo de financiación correspondiente, si se considera conveniente y en casos debidamente justificados, de forma transparente, podrán elegir a cualquier experto que reúna las competencias apropiadas no incluidas en esta base de datos.
Die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung kann, soweit es für sinnvoll gehalten wird und in hinreichend begründeten Fällen, andere, nicht in der Datenbank erfasste Sachverständige, die über die notwendige Kompetenz verfügen, in transparenter Weise auswählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para realizar su evaluación, la Comisión encargó un estudio a Ecorys («el experto de la Comisión»).
Um die betreffende Würdigung vornehmen zu können, hat die Kommission Ecorys (im Folgenden der „Sachverständige der Kommission“ genannt) mit der Durchführung einer Studie beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto de la Comisión analizó los datos y supuestos financieros subyacentes al plan empresarial para la estrategia de bajo coste de Finavia y Airpro, el contrato de arrendamiento entre Finavia y Airpro para la explotación de la T2, y el acuerdo.
Der Sachverständige der Kommission hat die dem Geschäftsplan der Billigflugstrategie von Finavia und Airpro und der Mietvereinbarung zwischen Finavia und Airpro für den Betrieb von T2 zugrunde liegenden Finanzdaten und Annahmen sowie die getroffene Vereinbarung untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de verificar la correcta aplicación de los citados compromisos y condiciones, un experto que podía proceder a todas las comprobaciones necesarias en representación de la Comisión (en lo sucesivo, «el experto independiente») remitiría cada semestre un informe detallado a esta última.
Um die ordnungsgemäße Einhaltung der eingegangenen Verpflichtungen und Auflagen zu überprüfen, wird im Namen der Kommission ein Sachverständiger (im Folgenden der „beauftragte Sachverständige“) tätig, der alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen kann und der Kommission halbjährlich einen ausführlichen Bericht vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su informe de 30 de noviembre de 2010, el experto independiente estimó que no se habían respetado tres compromisos:
In seinem Bericht vom 30. November 2010 vertrat der beauftragte Sachverständige die Auffassung, dass drei Verpflichtungen nicht eingehalten wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su informe de 29 de abril de 2011, el experto independiente estimaba que, además de los incumplimientos señalados en su informe de 30 de noviembre de 2010, no se habían respetado cuatro compromisos:
In seinem Bericht vom 29. April 2011 vertrat der beauftragte Sachverständige die Auffassung, dass neben den in seinem Bericht vom 30. November 2010 festgestellten Verstößen vier weitere Verpflichtungen nicht eingehalten wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su informe de 26 de septiembre de 2011, el experto independiente estimaba que, además de los incumplimientos señalados en sus informes de 30 de noviembre de 2010 y 29 de abril de 2011, no se habían respetado dos compromisos:
In seinem Bericht vom 26. September 2011 vertrat der beauftragte Sachverständige die Auffassung, dass neben den in seinen Berichten vom 30. November 2010 und 29. April 2011 festgestellten Verstößen zwei weitere Verpflichtungen nicht eingehalten wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
expertoGutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dichas cartas, se informa a los presidentes de la autoridad portuaria de los grandes puertos marítimos, por una parte, de que la CNECOP pedirá sistemáticamente a los grandes puertos marítimos que hagan proceder a una evaluación por un experto de los bienes objeto de la cesión.
Gemäß dem Inhalt dieser Schreiben werden die Vorstandsvorsitzenden der großen Seehäfen zum einen darüber unterrichtet, dass die CNECOP von den großen Seehäfen grundsätzlich ein Gutachten zur Bewertung der abzugebenden Güter verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto considera que las comisiones de colocación de los productos financieros deben reflejar el esfuerzo que haya supuesto su colocación a la red de distribución.
Laut Gutachten sollten die Vertriebsprovisionen die Anstrengungen abbilden, die das Vertriebsnetz zur Platzierung der BFP unternehmen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio realizado por el experto considera que las obligaciones bancarias son el producto más parecido a los BFP (pudiendo compararse las obligaciones bancarias de tipo «plain vanilla» a los BFP ordinarios y a plazo fijo y las obligaciones indexadas a los BFP indexados; véase el cuadro 14).
Dem Gutachten zufolge sind Bankanleihen das geeignetste Vergleichsprodukt („Plain Vanilla“-Bankanleihen für Standard-BFP und BFP mit Festlaufzeit sowie indexierte Anleihen für Index-BFP, vgl. Tabelle 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Método utilizado por el experto para calcular las comisiones de mercado de los productos similares
Im Gutachten angewandte Methode zur Quantifizierung der marktüblichen Provisionen der Vergleichsprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto efectuó análisis suplementarios de todos y cada uno de los productos similares valiéndose de estadísticas descriptivas.
Für jedes Vergleichsprodukt wurden in dem Gutachten anhand deskriptiver Statistiken weitere Analysen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, el experto se remitió al conjunto de factores que realmente repercuten sobre las comisiones de colocación (véanse los considerandos 103 y 104).
Hierzu wurde in dem Gutachten die Aufstellung der für die Vertriebsprovisionen relevanten Faktoren (vgl. Erwägungsgründe 103 und 104) herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, al experto no le cabía la menor duda de que llegar a una conclusión sobre todo el período era importante, ya que las entrevistas de campo habían permitido saber que el volumen de las comisiones de colocación no había experimentado incrementos significativos desde el año 2000; algunas de las respuestas incluso indicaban una disminución.
In dem Gutachten wird eindeutig die Auffassung vertreten, dass eine Schlussfolgerung zum gesamten Zeitraum dennoch pertinent ist, weil konkrete Befragungen ergeben haben, dass die Vertriebsprovisionen seit 2000 nicht erheblich gestiegen sind (einigen Antworten zufolge sind sie sogar zurückgegangen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el experto, para calcular el valor real al que se ha hecho mención en el considerando anterior, había que trabajar con otra hipótesis más, relativa a las comisiones anuales futuras.
Laut Gutachten erfordert die Berechnung des vorgenannten Gegenwartswerts die Aufstellung einer weiteren Annahme bezüglich der künftigen jährlichen Provisionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto llegó a las siguientes conclusiones:
In dem Gutachten werden folgende Schlussfolgerungen gezogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo de la hipótesis de una remuneración anual constante y utilizando valores absolutos, el experto calculó la remuneración anual pagada por la colocación de los BFP comparándola con la remuneración que PI habría obtenido si le hubieren pagado las comisiones medias abonadas a los agentes colocadores de fondos de inversión corrientes comparables.
In dem Gutachten wurden, in der Annahme konstanter jährlicher Vergütungen, die Beträge der Vergütungen für die Platzierung von BFP in absoluten Zahlen ermittelt, die PI erhalten hätte, wenn sich die Vergütungen nach den durchschnittlichen Sätzen der Vertreiber vergleichbarer Investmentfonds gerichtet hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
expertoExpertenmodus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueva opción "Sesión" en el menú archivo en modo experto DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
expertoerfahrenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente es la forma de actuar de un Comisario inteligente y experto, pero muchas gracias, señor Kinnock, por lo que acaba de manifestar.
Genauso arbeitet offenbar ein gewandtes und erfahrenes Kommissionsmitglied, aber danke, Neil Kinnock, für das, was Sie soeben sagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha necesidad, en muchos casos, no requiere solo un aumento de los fondos financieros, sino la existencia o creación de la infraestructura adecuada, tanto en capital humano técnico como experto, especializado, con preparación continua y en todo momento plenamente informado con los últimos datos tecnológicos y económicos.
In vielen Fällen erfordert diese Notwendigkeit nicht nur eine Erhöhung der Finanzmittel, sondern auch die Existenz bzw. die Schaffung einer geeigneten Infrastruktur in Bezug auf technisches, erfahrenes und ausgebildetes Fachpersonal, das sich ständig weiterbildet und stets umfassend über aktuelle technische und wirtschaftliche Fakten informiert ist.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Todo ello acompañado por el elegante y exquisito ambiente que proporciona el entorno del Eurostars Madrid Tower y por un experto equipo de profesionales, que garantizarán el éxito de la velada.
Dies alles genießen Sie im eleganten und vornehmen Ambiente des Eurostars Madrid Tower und ein erfahrenes Team von Fachleuten sorgt für den vollen Erfolg der Abendveranstaltung.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los alrededores son excepcionales para las actividades al aire libre, y contamos con el apoyo de un experto equipo que le ayudará a organizar su evento según sus necesidades.
EUR
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Podrá vivir momentos inolvidables en un enclave único y degustar una gran variedad de gastronomía regional e internacional mientras disfruta de magníficas vistas al mar con un servicio excelente y un experto equipo de profesionales que cuidan cada detalle para que los eventos y celebraciones sean todo un éxito.
Sie werden unvergessliche Momente in einer einmaligen Umgebung erleben, die vielfältige einheimische Gastronomie kennenlernen und dabei den wunderbaren Blick aufs Meer und den exzellenten Service genießen. Ein erfahrenes Team aus Profis sorgt für alle Details, sodass Ihre Events und Feiern ein Erfolg auf der ganzen Linie werden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Además, el grupo dispone de una amplia selección de servicios adaptables a las necesidades del cliente y un experto equipo de coordinadores de eventos que garantizarán el éxito de cualquier acción.
Zudem verfügt die Gruppe über eine große Auswahl an Serviceleistungen, die sich an die individuellen Kundenbedürfnisse anpassen lassen, sowie auch über ein erfahrenes Team von Event-Koordinatoren, die dafür sorgen, dass jede Art von Veranstaltung zu einem vollen Erfolg wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde luego, podemos estar seguros de que los cibercriminales continuarán haciendo todo lo posible para explotar cualquier nueva avance TI para sus propios fines maliciosos", afirma Alexander Gostev, experto jefe de seguridad de Kaspersky Lab.
ES
Diese Entwicklungen dürften aber auch Cyberkriminelle auf den Plan rufen – mit dem Ziel, jeglichen neuen IT-Fortschritt für ihre kriminellen Machenschaften auszunutzen“, sagt Alexander Gostev, Chief Security Expert bei Kaspersky Lab.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik
Korpustyp: Webseite
“Las superficies irregulares, rústicas y la pátina de estas placas de alta calidad y diseño duradero destacarán la presencia de sus edificios en cualquier entorno", afirma Lucas Stevens, experto en diseño de Trespa.
„Die unregelmäßigen, rohen und verwitterten Oberflächen der qualitativ hochwertigen und haltbaren Außenplatten schaffen Konstruktionen, die sich aus jeder Umgebung hervorheben", erläutert Lucas Stevens, Design Expert bei Trespa.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Kristian comentó que el ser experto en estos productos le había ayudado a su empresa a mejorar su reconocimiento como hoster técnicamente cualificado, ayudándole incluso a ofrecer asesoría en materia de seguridad.
Kristian sagt, dass er dank der Auszeichnung zum Product Expert nun als technisch qualifizierter Hoster Anerkennung findet und seine Dienste als Berater in Anspruch genommen werden.
Este es el tipo de experto que la Comisión consulta para elaborar su directiva.
Es sind Spezialisten dieser Art, die von der Kommission für die Ausarbeitung der Richtlinie herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no puedan encontrarse expertos en el Estado miembro de afiliación o de que el dictamen del experto no sea concluyente, el Estado miembro de afiliación podrá solicitar asesoramiento científico.
Können im Versicherungsmitgliedstaat keine Spezialisten gefunden werden oder ist die Stellungnahme des Spezialisten nicht eindeutig, so kann der Versicherungsmitgliedstaat ein wissenschaftliches Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que haber algún experto, -
Es muss doch Spezialisten geben, -
Korpustyp: Untertitel
He llamado a un experto.
Ich habe einen Spezialisten angefordert.
Korpustyp: Untertitel
Encontré un reemplazante experto inglés con credenciales impecables.
Ich habe als Ersatz einen englischen Spezialisten mit Referenzen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
No llamaron a un experto?
- Sie wollen einen Spezialisten?
Korpustyp: Untertitel
Seleccione su país y póngase en contacto con el experto de su zona y le asesorará en todos los asuntos relacionados con Straumann® CARES® CADCAM.
ES
Wählen Sie Ihr Land und kontaktieren Sie unsere Spezialisten vor Ort, die Ihre Sprache sprechen und Ihnen bei allen Belangen rund um Straumann® CARES® CADCAM behilflich sind – sie freuen sich, Ihnen helfen zu können!
ES
King - actualmente, la plataforma más grande del mundo GameDuell - la plataforma más grande en Alemania Skill7 - una nueva plataforma de Austria con un bono multiplicador *25 ¡Pruébalo y hazte experto!
King - der momentan größte Anbieter weltweit GameDuell - der größte Anbieter in Deutschland Skill7 - ein aufstrebender österreichischer Anbieter mit ¤ 25 Bonus Einfach mal ausprobieren und zum Spezialisten werden
El proceso de revisión científica de la EMEA recae en los expertoseuropeos designados por las autoridades nacionales competentes.
Mit der wissenschaftlichen Prüfungt bei der EMEA sind europäischeSachverständige betraut, die von den zuständigen nationalen Behörden ernannt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Autoridades nacionales competentes en los sectores de los medicamentos de uso humano y veterinario, y unos 2 000 expertoseuropeos.
Zuständige nationale Behörden im Human-und Veterinärbereich sowie etwa 2 000 europäischeSachverständige
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gracias al considerable apoyo recibido de los expertoseuropeos puestos a disposición de la EMEA por las autoridades nacionales competentes, el nuevo sistema europeo de autorización de medicamentos está funcionando bien.
Mit erheblicher Unterstützung durch europäischeSachverständige aus den einzelstaatlichen Regulierungsbehörden hat sich das europäische Arzneimittel-Zulassungssystem erfolgreich entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bases de datos de expertoseuropeos, asesoramiento
Datenbanken für europäischeSachverständige,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con unos 3.000 expertoseuropeos disponibles para le evaluación de medicamentos humanos y veterinarios, se introducirán nuevos procedimientos para abordan el nombramiento y la gestión de la base de datos de expertos.
Da für die Beurteilung von Human- und Tierarzneimitteln etwa 3000 europäischeSachverständige zur Verfügung stehen, werden neue Verfahren für deren Benennung und für die Verwaltung der Sachverständigendatenbank eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En menos de dos años, y gracias al considerable apoyo de numerosos expertoseuropeos, el sistema europeo de registro de medicamentos, integrado por las autoridades nacionales competentes, la EMEA y la Comisión Europea, ha sido todo un éxito.
Mit erheblicher Unterstützung durch zahlreiche europäischeSachverständige hat sich das europäische Arzneimittelzulassungssystem, das eine Reihe einzelstaatlicher Behörden, die Agentur und die Europäische Kommission einschließt, in weniger als zwei Jahren erfolgreich entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a los Estados miembros que intercambien su experiencia en materia de buenas prácticas y los conocimientos adquiridos en el ámbito de la gestión de los espacios naturales, reuniendo para ello a expertoseuropeos clave con el fin de examinar el concepto de espacios naturales en la Unión Europea e incluirlos en el orden del día europeo;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Erfahrungen mit bewährten Methoden in Wildnisgebieten und bisher diesbezüglich gewonnene Erkenntnisse auszutauschen, indem sie europäischeSachverständige zusammenführen, um den Begriff der Wildnis in der Europäischen Union zu untersuchen und das Thema Wildnis in die aktuelle Politik der Europäischen Union aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Como usted sabe, el 12 de julio el Presidente del Tribunal Europeo de Derechos humanos designó tres expertos para comprobar concretamente si el Gobierno austríaco había o no transgredido los valores europeos comunes desde su entrada en funciones, el 4 de febrero, y también para estudiar la naturaleza política, ciertamente particular, del FPÖ.
Wie Sie wissen, wurden am 12. Juli durch den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte drei Sachverständige benannt, die prüfen sollen, ob die österreichische Regierung seit ihrem Amtsantritt am 4. Februar gemeinsame europäische Werte verletzt hat, und die sich darüber hinaus zu dem anerkanntermaßen besonderen politischen Charakter der FPÖ äußern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experto externoexterner Sachverständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jörg MONAR, Director de Estudios del Colegio de Europa, catedrático de Estudios Europeos Contemporáneos de la Universidad de Sussex (Brighton); expertoexterno
Jörg MONAR, Studiendirektor am Europakolleg, Lehrstuhl für zeitgenössische Europäische Studien an der Universität von Sussex in Brighton; externerSachverständiger
Korpustyp: EU DCEP
El catedrático «Jean Monnet» y expertoexterno de la Comisión europea D. José Antonio Jáuregui falleció el 5 de junio de 2005 durante una estancia en Sibiu (Rumanía).
Am 5. Juni 2005 starb José Antonio Jáuregui, Jean-Monnet-Professor und externerSachverständiger der Europäischen Kommission während eines Aufenthalts in Sibiu (Rumänien).
Korpustyp: EU DCEP
Los candidatos a puestos A1 y A2 son entrevistados por un equipo de funcionarios superiores que han contado desde que entró en funciones esta Comisión con la asistencia de un experto asesor externo con experiencia pertinente en materia de selección de personal ejecutivo.
Kandidaten für A1- und A2-Positionen werden durch ein Gremium hoher Beamter befragt, dem seit Amtsantritt der derzeitigen Kommission ein externerSachverständiger mit Beraterfunktion und Erfahrungen bei der Auswahl von Führungskräften zur Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la Comisión, HSH y su expertoexterno Morgan Stanley, en estrecha cooperación con los expertos de la Comisión, llevaron a cabo una valoración completa de la cartera.
Auf Ersuchen der Kommission nahmen die HSH und ihr externerSachverständiger Morgan Stanley in enger Zusammenarbeit mit den Experten der Kommission eine vollständige Bewertung des Portfolios vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala además que BlackRock Solutions, la empresa utilizada por Alemania como expertoexterno, había determinado un VER más elevado que el WestLB, lo que indica que el WestLB había sido suficientemente prudente.
Deutschland wies außerdem darauf hin, dass BlackRock Solutions, das von Deutschland als externerSachverständiger herangezogene Unternehmen, eine höheren TWW für das Portfolio ermittelt hatte als die WestLB, was darauf hindeute, dass die WestLB ausreichend konservativ vorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema expertoExpertensystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integra un generador con sistemaexperto de erosión con 100 por ciento de rendimiento en operatoria desatendida.
ES
Er ist ebenfalls verantwortlich für die Entwicklung des Expertensystems der Seite www.stop-tabac.ch des Institutes für Sozial- und Präventivmedizin von Genf.
EUR
Control de vuelo digital de plena autoridad o sistemas de gestión de misión multisensores que incluyan "sistemasexpertos";
vollautomatische, digitale Flugsteuerungssysteme oder mit mehreren Sensoren ausgerüstete vollautomatische Flugführungssysteme, die wissensgestützte "Expertensysteme" beinhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistemaexperto Glaucoma Staging Program (GSP) ofrece un soporte valioso del análisis de los hallazgos.
DE
"Código fuente" para sistemas de aviónica o de misión integrados que combinen datos de sensores y utilicen "sistemasexpertos";
"Software"(nur "Quellcode") für integrierte Luftfahrtelektronik- oder Flugkontrollsysteme, die Sensordaten kombinieren und wissensbasierte "Expertensysteme" verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro interés adicional está en la aplicación de sistemasexpertos y de sistemas de redes neurales para el control de procesos y para detección de fallas en el proceso.
DE
En algunos aspectos se están substituyendo los conocimientos médicos por sistemas computadorizados de diagnóstico (sistemasexpertos) y gran parte del trabajo que en tiempos hacían los ingenieros ha sido substituido por sistemas de diseño computadorizado.
Medizinische Fachkenntnis wird durch computerbasierte Diagnosesysteme (Expertensysteme) ersetzt und große Teile der Arbeit, die einst von Ingenieuren erledigt wurde, übernehmen heute CAD-Systeme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a FieldConnex Advanced Diagnostic Manager, ahora Experion APLD incluye un completo sistemaexperto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Tecnología" para el "desarrollo" de "equipo lógico" ()de integración para su incorporación en unidades de "control numérico" de sistemasexpertos destinados a servir de soporte de decisiones de alto nivel en relación con operaciones de taller;
"Technologie" für die "Entwicklung" von Integrations-"Software" zum Einfügen von "Expertensystemen" in "numerische Steuerungen" zur weit gehenden Unterstützung von Entscheidungen im maschinennahen Bereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema expertowissensbasiertes System
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sistemaexperto fácil de usar para la utilización de bases de información
wissensbasiertes benutzerfreundliches System für die Anwendung von Informationsbasen
Korpustyp: EU IATE
experto contableWirtschaftsprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andrew es expertocontable y licenciado en Contabilidad y Finanzas.
ES
Cada año expertoscontables analizan los ingresos y costes de cada empresa, así como los balances anuales.
Die Einnahmen und Kosten eines jeden Unternehmens werden jährlich von Wirtschaftsprüfern geprüft, die auch die jeweiligen Jahresabschlüsse bestätig haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre formación contable superior y solicitudes para expertoscontables EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Caja nacional de previsión y asistencia para los expertoscontables e ingenieros comerciales),
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Buch- und Wirtschaftsprüfer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, cabría señalar que, según el análisis de un expertocontable, el saldo financiero de la empresa para el primer semestre de 2007 es positivo.
Die von einem Wirtschaftsprüfer gebilligte finanzielle Bilanz des Danziger Werftbetriebs weist ein positives Ergebnis im ersten Halbjahr 2007 aus.
Korpustyp: EU DCEP
para los expertoscontables e ingenieros comerciales:
für Buch- und Wirtschaftsprüfer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada una de las cuatro categorías de obligaciones de servicio público, los costes e ingresos se asignan separadamente a cuentas distintas, utilizando las normas contables vigentes en virtud del Derecho alemán y son objeto de un examen anual por expertoscontables independientes y VRR.
Für jede der vier verschiedenen Kategorien gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen werden die Kosten und Erlöse getrennten Konten zugewiesen, wobei die nach deutschem Recht geltenden Rechnungslegungsgrundsätze Anwendung finden und eine jährliche Prüfung durch einen neutralen Wirtschaftsprüfer und den VRR vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que ni la empresa ni el expertocontable designado posean registros relativos a los controles efectuados con vistas a la expedición del certificado estipulado en la política EXIM muestra que la empresa no podía demostrar que se hubieran cumplido las disposiciones pertinentes de la política EXIM.
Die Tatsache, dass weder das Unternehmen noch der beauftragte Wirtschaftsprüfer Unterlagen über die durchgeführten Kontrollen vorhielten, anhand deren die vom EXIM-Dokument vorgeschriebene Bescheinigung ausgestellt wurde, bezeuge, dass das Unternehmen nicht in der Lage war, die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des EXIM-Dokuments nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
experto principalHauptsachverständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un grado 2.A y un grado 2.B correspondientes a la función-tipo de «expertoprincipal» y que exigirán titulación universitaria o equivalente, que permita emprender estudios de postgrado, y experiencia profesional pertinente de un mínimo de veinte y quince años, respectivamente, posterior a la obtención de dicha titulación;
Besoldungsgruppe 2.A und Besoldungsgruppe 2.B, die der Grundamtsbezeichnung „Hauptsachverständiger“ entsprechen und einen Universitätsabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu postgraduierten Studien berechtigt, und spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 20 bzw. 15 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
un grado 2.A y un grado 2.B correspondientes a la función-tipo de «expertoprincipal» y que exigirán titulación universitaria o equivalente, que permita emprender estudios de postgrado, y experiencia profesional pertinente de un mínimo de 20 y 15 años, respectivamente, posterior a la obtención de dicha titulación;
Besoldungsgruppe 2.A und Besoldungsgruppe 2.B, die der Grundamtsbezeichnung „Hauptsachverständiger“ entsprechen und einen Hochschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu nachakademischen Studien berechtigt, und eine spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 20 bzw. 15 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit experto
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen