Todo esto para tratar de expiar el pecado de los Sres. Legras, Mansito y Hoelgaard, del Comité veterinario permanente.
Das alles, um die Fehler der Herren Legras, Mansinto, Hoelgard, des ständigen Veterinärausschusses zu büßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suicida para expiar sus crímenes.
Sie begeht Selbstmord, um für ihre Morde zu büßen.
Korpustyp: Untertitel
AquÍ vive hoy, quizá reencarnada para expiar la culpa de una vida anterior que aún no se le perdonó allÍ.
Hier lebt sie heut, vielleicht erneut, zu büßen Schuld aus früherm Leben, die dorten ihr noch nicht vergeben.
Korpustyp: Untertitel
expiartilgt damit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacrificar a un inocente para expiar los pecados de los culpable…...¿qué clase de amor es ese?
Er opfert einen Unschuldigen und tilgtdamit die Sünden der Schuldigen? Was für eine Liebe ist das?
Korpustyp: Untertitel
Sacrificar al inocente para expiar los pecados de los culpables.
Er opfert einen Unschuldigen und tilgtdamit die Sünden der Schuldigen?
Korpustyp: Untertitel
expiarsühnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seor Presidente, el gran experto suizo en economía nacional, Felix Somari, ha dicho lo siguiente en su libro "Krise und Zukunft der Demokratie»: "Aplicar la pena de muerte a un asesino múltiple, significa expiar solamente el primer asesinato.
Herr Präsident, der große Schweizer Nationalökonom Felix Somari hat in seinem Buch "Krise und Zukunft der Demokratie" folgendes gesagt: "Auf einen Mehrfachmörder die Todesstrafe anzuwenden, bedeutet, nur den ersten Mord zu sühnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que el libre comercio sea el nombre laico de cristiandad, en que los vinicultores de Europa, los pequeños campesinos y los trabajadores tienen que subirse a la cruz para expiar sus pecados terrenales.
Entweder Freihandel ist der weltliche Begriff für die christliche Lehre, wonach die Weinbauern Europas, die Bauern und die Arbeiter gekreuzigt werden müssen, um die Sünden der Welt zu sühnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expiarMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos ir ante el Señor sin expiar nuestros pecados. Con el daño que hemos causad…...y sin arrepentimiento.
Ein Mann kann nicht vor seinen Schöpfer treten, bevor er nicht für seine Sünde…...gebüßt hat und für das Leid, das er anderen zugefügt ha…...Vergebung erfleht.
Korpustyp: Untertitel
expiarfalsch dafür büßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que no debí hacerlo y debo expiar mis pecados.
Ich weiß, dass es falsch war und ich dafürbüßen werde.
Korpustyp: Untertitel
expiarbüßen will
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revelarnos una vez más el Grial, ejercer hoy una vez más el Oficio largo tiempo desdeñado, para santificar al noble padre que sucumbió a la culpa de su hijo, que él quiere ahora expiar,
Den Gral noch einmal uns da zu enthüllen, des lang versäumten Amtes noch einmal heut zu walten, zur Heiligung des hehren Vaters, der seines Sohnes Schuld erlag, die der nun also büßenwill,
Korpustyp: Untertitel
expiarbüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estoy aquí para expiar lo que hice.
Un ich bin hier, um für das zu büssen, was ich getan habe.
Korpustyp: Untertitel
expiardafür büßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo va a expiar.
Und Sie werden dafürbüßen.
Korpustyp: Untertitel
expiarbevor er für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos ir ante el Señor sin expiar nuestros pecados.
Ein Mann kann nicht vor seinen Schöpfer treten, bevorer nicht für seine Sünde…
Korpustyp: Untertitel
expiarfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos tenemos que expiar nuestros propios pecados y los de otras personas.
Für unsere eigenen Sünden. Und für die Sünden unserer Mitmenschen.
Korpustyp: Untertitel
expiarBuße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha venido aquí a expiar el exceso de éxito.
- Viel zu erfolgreich. Er kam her, um Buße zu tun.
Korpustyp: Untertitel
expiarversöhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, era preciso que en todo fuese hecho semejante a sus hermanos, a fin de ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en el servicio delante de Dios, para expiar los pecados del pueblo.
Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
expiarversöhnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Setenta semanas Están determinadas sobre tu pueblo y sobre tu santa ciudad, para terminar con la Transgresión, para acabar con el pecado, para expiar la iniquidad, para traer la justicia eterna, para sellar la Visión y la Profecía, y para ungir el lugar Santísimo.
Siebzig Wochen sind bestimmt über dein Volk und über die heilige Stadt, so wird dem Übertreten gewehrt und die Sünde abgetan und die Missetat versöhnt und die ewige Gerechtigkeit gebracht und die Gesichte und Weissagung versiegelt und ein Hochheiliges gesalbt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
expiarSühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cuenta que la iglesia de St Peter, St Paul and St Thomas de Canterbury (1170) fue fundada por William de Tracey, que deseaba expiar su culpa por su complicidad en el asesinato de santo Tomás Becket.
ES
Die Kirche St Peter, St Paul and St Thomas of Canterbury (1170) soll von Sir William de Tracey als Sühne für seine Mitschuld an der Ermordung von Thomas Becket gegründet worden sein.
ES
La mujer ha sido denunciada. Ella también debe expiar su pecado.
Auch die Frau ist angeklagt, auch sie muss für ihre Sünde büßen.
Korpustyp: Untertitel
expiarabbüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes expiar tus pecados con pesadillas.
Du kannst deine Sünden nicht mit Alpträumen abbüßen.
Korpustyp: Untertitel
expiarbestrafende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tiene la extraña idea de que no son detenidos, sino personas, de que la enfermedad mental no es un pecado que expiar.
- Ja, für ihn sind Kranke keine Gefangenen, sondern Menschen, und Geisteskrankheit keine zu bestrafende Sünde. Seltsam, was?
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "expiar"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin, tuvo la oportunidad de expiar esa culpa, y la utilizó.
Endlich konnte er sich von dieser Schuld rein waschen.
Korpustyp: Untertitel
Está claro, a medida que avanza el caso, que se ha llegado a unas conclusiones ya conocidas de antemano y llenas de agujeros en un intento por ocultar y expiar a los verdaderos culpables.
Aus der Entwicklung des Prozesses wird ersichtlich, dass die Urteile bereits im Vorhinein gefasst und gefertigt wurden und darauf abzielen, die wahren Schuldigen zu verbergen und reinzuwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pensamos que ofrecer cierta ayuda para el cierre de Guantánamo y asumir nuestra responsabilidad colectiva, como Europa y como los 27 Estados miembros que la componen, sería una contribución, aunque pequeña, para expiar nuestro silencio colectivo.
Aus diesem Grund glauben wir, dass die Gewährung von Hilfestellung bei der Schließung von Guantánamo und die Annahme unserer gemeinsamen Verantwortung als Europäische Union und als ihre 27 Mitgliedstaaten ein, wenn auch kleiner, Beitrag zur Wiedergutmachung unseres kollektiven Schweigens wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los terribles acontecimientos ocurridos desde entonces - la masacre de la Plaza Tiananmen Square, la persecución de Falun Gong y la represión de los activistas de los derechos civiles- son el fruto nocivo de ese pecado original sin expiar.
All die schrecklichen Ereignisse, die sich seit damals ereignet haben - das Massaker vom Platz der Himmlischen Friedens, die Verfolgung von Falun Gong und die Unterdrückung von Bürgerrechtlern - sind die üblen Früchte jener ungesühnten Erbsünde.