Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de intervención presentadas antes del 1 de julio de 2004 seguirán siendo válidas hasta su expiración legal y no podrán renovarse.
Die vor dem 1. Juli 2004 gestellten Anträge auf Tätigwerden bleiben bis zum Ablauf ihrer rechtlichen Gültigkeit gültig und können nicht verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wix envía una notificación por correo electrónico a los usuarios dos semanas antes de la expiración del plan anual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha quedado vacante un puesto de suplente como consecuencia de la expiración del mandato de la Sra. Elisabeth ZANON.
Nach Ablauf des Mandats von Frau Elisabeth ZANON ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónAuslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su expiración garantiza que ambos Estados ya no tendrán que aceptar ningún tipo de restricciones específicas y ya no podrán ser discriminados, sino que tendrán acceso a las aguas.
Dieses Auslaufen garantiert, dass diese beiden Staaten keine spezifischen Restriktionen mehr hinnehmen müssen, nicht mehr diskriminiert werden dürfen, sondern Zugang zu den Gewässern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con la ponente en que es positivo e importante llevar a cabo un ajuste en este caso específico de las flotas española y portuguesa en relación con el Acuerdo con Marruecos, o con la expiración del Acuerdo con Marruecos.
Ich möchte mich bei allen bedanken, die einen Beitrag zu dieser Debatte geleistet haben. Ich stimme mit der Berichterstatterin völlig überein, dass es gut und wichtig ist, dass wir für diesen sehr spezifischen Fall der spanischen und portugiesischen Flotte im Zusammenhang mit dem Marokko-Abkommen, oder mit dem Auslaufen des Marokko-Abkommens, diese Anpassung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que es tan importante que no transcurra mucho tiempo entre la expiración del régimen transitorio y la entrada en vigor de la nueva directiva.
Deshalb ist es auch so wichtig, dass zwischen dem Inkrafttreten der neuen Richtlinie und dem Auslaufen des Transitregimes keine Lücke aufgerissen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si actualmente se estaba practicando dumping y si la expiración de las medidas en vigor podía propiciar la continuación o reaparición del dumping.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und ob das Dumping bei einem Auslaufen der geltenden Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor del artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo (Reglamento antidumping de base), las medidas expirarán después de determinado período, a menos que «se determine que la expiración podría conducir a una continuación o a una reaparición del dumping y del perjuicio».
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 (im Folgenden „Grundverordnung“) laufen die Maßnahmen nach einem bestimmten Zeitraum aus, es sein denn, das Dumping und die Schädigung würden bei einem Auslaufen einer Maßnahme wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no fue capaz de explicar ni argumentar el por qué y el cómo la expiración de las medidas impuestas a las importaciones de dióxidos de manganeso electrolíticos procedentes de Sudáfrica mejoraría la situación.
Er konnte jedoch keine Erklärungen oder Argumente dafür liefern, warum und wie das Auslaufen der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von EMD aus Südafrika zu einer Verbesserung der Lage führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖVAG presentó también una estrategia para la extinción parcial del capital estatal, que preveía la expiración de la garantía de activos en 2015 y el reembolso de un tramo del capital en participación estatal por un valor de 150 millones EUR en 2017 y del tramo restante por el mismo valor después del 31 de diciembre de 2017.
Die ÖVAG stellte des Weiteren eine Strategie für die teilweise Rückführung des staatlichen Kapitals vor, die das Auslaufen der Asset-Garantie im Jahr 2015 sowie die Rückzahlung einer Tranche des staatlichen Partizipationskapitals in Höhe von 150 Mio. EUR im Jahr 2017 und der verbleibenden Tranche in derselben Höhe unmittelbar nach dem 31. Dezember 2017 vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un argumento relacionado era que el artículo 2, apartado 2, del Reglamento de Ejecución (UE) no 461/2013, por el que se establece un derecho compensatorio definitivo, constituía otro reconocimiento de que el compromiso podía seguir en vigor después de la expiración de los derechos antidumping.
Das im selben Zusammenhang vorgebrachte Argument lautete, dass Artikel 2 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 461/2013 des Rates zur Einführung eines endgültigen Ausgleichszolls ein weiterer Beleg dafür sei, dass die Verpflichtung nach dem Auslaufen der Antidumpingzölle in Kraft bleiben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, teniendo en cuenta el tiempo transcurrido entre la expiración de las medidas introducidas en 1999 y la presente investigación, no se dispone de datos para evaluar los efectos de las prácticas anteriores de dumping.
Aufgrund der zwischen dem Auslaufen der 1999 eingeführten Maßnahmen und der jetzigen Untersuchung verstrichenen Zeit stehen jedoch keine Daten zur Verfügung, die es ermöglichen würden, die Auswirkungen des früheren Dumpings zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de esa evaluación se comunicarán al Parlamento Europeo y al Consejo al menos dos años antes de la fecha de expiración del Acuerdo.».
Die Ergebnisse einer solchen Beurteilung und Prüfung werden dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens zwei Jahre vor dem Auslaufen des Abkommens mitgeteilt.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónLaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía un plazo de expiración prefijado y, por último, pero no por ello menos importante, ha permitido desarrollar una política industrial sectorial acompañada de acciones sociales y regionales.
Der Vertrag wurde für eine begrenzte Laufzeit abgeschlossen, und schließlich, aber dies ist nicht weniger wichtig, hat er die Entwicklung einer Industriepolitik ermöglicht, die von sozialen und regionalen Maßnahmen flankiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la enmienda 22, relativa a la expiración del Reglamento.
Den Änderungsantrag 22 zur Laufzeit der Verordnung können wir nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un breve comentario sobre el tema de la expiración.
Zu der Laufzeit vielleicht noch eine kurze Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos expedientes son propuestas de decisión cuyo único propósito es prorrogar la actual fecha de expiración de los paquetes financieros, prevista para el 9 de noviembre de 2004.
Die beiden Anträge sind Vorschläge für Beschlüsse, durch die lediglich die gegenwärtige Laufzeit der Finanzpakete, die am 9. November 2004 endet, verlängert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 7 del mismo anexo y el artículo 2, apartado 3, del Acuerdo interno contemplan una evaluación del grado de realización de los compromisos y los pagos, que servirá de base para valorar la necesidad de nuevos recursos tras la expiración del Protocolo financiero vigente.
Anhang I Nummer 7 des Partnerschaftsabkommens und Artikel 2 Absatz 3 der Internen Vereinbarung sehen eine Bewertung des Bedarfs an neuen Mitteln anhand einer Überprüfung des Stands der Mittelbindungen und der Ausgaben nach Ende der Laufzeit des geltenden Finanzprotokolls vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos a que se refiere la letra d) también podrán continuar hasta su expiración, siempre que sean de duración limitada y comparable a las duraciones que se especifican en el artículo 4.
Die unter Buchstabe d genannten Aufträge können für ihre vorgesehene Laufzeit gültig bleiben, sofern ihre Laufzeit begrenzt und mit den Laufzeiten gemäß Artikel 4 vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de provisiones para los contratos deficitarios se debía a que la empresa estaba vinculada por los contratos de servicio de autobús hasta su expiración.
Das Erfordernis von Rückstellungen für defizitäre Verträge war darauf zurückzuführen, dass das Unternehmen an die vereinbarte Laufzeit dieser Verträge gebunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede el Consejo garantizar que se llevará a cabo una evaluación de las MAP 18 meses antes de la expiración del programa?
Wird der Rat dafür sorgen, dass die flankierenden Maßnahmen im Bananensektor 18 Monate vor Ende der Laufzeit des Programms einer Bewertung unterzogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión garantizar que se llevará a cabo una evaluación de las MAP 18 meses antes de la expiración del programa?
Wird die Kommission dafür sorgen, dass die flankierenden Maßnahmen im Bananensektor 18 Monate vor Ende der Laufzeit des Programms einer Bewertung unterzogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos a que se refieren las letras b) y d) también podrán continuar hasta su expiración, siempre que sean de duración limitada y comparable a las duraciones que se especifican en el artículo 4.
Die unter Buchstabe b und d genannten Aufträge können für ihre vorgesehene Laufzeit gültig bleiben, sofern ihre Laufzeit begrenzt und mit den Laufzeiten gemäß Artikel 4 vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
expiraciónabläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tales casos, los intereses serán pagados desde la fecha de expiración del plazo de tres meses hasta la fecha de la devolución.
In diesem Fall sind die Zinsen ab dem Tag, an dem die Dreimonatsfrist abläuft, bis zum Tag der Erstattung zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el azúcar para refinar, compromiso de un productor de azúcar autorizado con arreglo al artículo 17 del Reglamento (CE) no 318/2006 de refinar las cantidades de azúcar en cuestión antes de que finalice el tercer mes siguiente al de expiración de la validez del certificado de importación de que se trate.
im Falle von zur Raffination bestimmtem Zucker die bindende Zusage eines gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 zugelassenen Zuckererzeugers, die betreffenden Zuckermengen vor Ende des dritten Monats zu raffinieren, der auf den Monat, in dem die Gültigkeit der betreffenden Einfuhrlizenz abläuft, folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado será válido para los desplazamientos intracomunitarios durante un período de cuatro meses desde la fecha de su expedición o hasta la fecha de expiración de la vacuna indicada en la parte IV, si esta última fecha es anterior.
Die Bescheinigung gilt für innergemeinschaftliche Verbringungen für die Dauer von vier Monaten ab dem Tag der Ausstellung der Bescheinigung oder bis zu dem Tag, an dem die Impfbescheinigung gemäß Teil IV abläuft, je nach dem, welcher Tag früher eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del azúcar destinado al refinado, el compromiso del solicitante de refinar las cantidades de azúcar en cuestión antes de que finalice el tercer mes siguiente al de expiración de la validez del certificado de importación de que se trate;
im Falle von zur Raffination bestimmtem Zucker die bindende Zusage des Antragstellers, die betreffenden Zuckermengen vor Ende des dritten Monats zu raffinieren, der auf den Monat, in dem die Gültigkeit der betreffenden Einfuhrlizenz abläuft, folgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
a partir de la fecha de expiración del plazo de respuesta, cuando la reclamación se dirija contra una decisión denegatoria implícita, según lo establecido en el apartado 1.
sie beginnt am Tag, an dem die Beantwortungsfrist abläuft, wenn sich die Beschwerde auf die stillschweigende Ablehnung eines nach Absatz 1 eingereichten Antrags bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a partir de la fecha de expiración del plazo de respuesta, cuando la reclamación se dirija contra una decisión denegatoria implícita, según lo especificado en el apartado 1.
an dem Tag, an dem die Antwortfrist abläuft, wenn sich die Beschwerde gegen die stillschweigende Ablehnung eines Antrags nach Absatz 1 richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
a partir de la fecha de expiración del plazo de contestación, cuando la reclamación se dirija contra una decisión denegatoria implícita, según lo establecido en el apartado 1.
Sie beginnt am Tag, an dem die Beantwortungsfrist abläuft, wenn sich die Beschwerde auf die stillschweigende Ablehnung eines nach Absatz 1 eingereichten Antrags bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días laborables a partir de la notificación de la autoridad competente, el administrador nacional anotará en el registro de la Unión la fecha de expiración del permiso de emisión de gases de efecto invernadero.
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach der Benachrichtigung durch die zuständige Behörde registriert der nationale Verwalter im Unionsregister das Datum, an dem die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
, así como de la fecha de expiración del período de espera a que se refiere el artículo 112, apartado 2,
und den Zeitpunkt, an dem die in Artikel 112 Absatz 2 genannte Stillhaltefrist abläuft
Korpustyp: EU DCEP
La auto-renovación le asegura disponer de una protección ininterrumpida - su licencia se autorenueva antes de la fecha de expiración, asegurando la protección de sus dispositivos en todo momento.
Automatische Verlängerung bedeutet lückenlosen Schutz - Ihre Lizenz wird automatisch verlängert, bevor sie abläuft, Ihre Geräte sind zu jeder Zeit sicher.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
expiraciónausläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el último año de aplicación del Protocolo, el período comprendido entre el 1 de enero y la fecha de expiración del Protocolo.
im letzten Jahr der Anwendung des Protokolls der Zeitraum vom 1. Januar bis zum Tag, an dem das Protokoll ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el plazo reducido de transmisión de datos, la fecha de esta columna equivale al plazo para la primera transmisión periódica de datos tras la expiración de la excepción.
Betrifft die Ausnahmeregelung die kürzere Frist für die Datenübermittlung, ist dieser Zeitpunkt gleich dem Zeitpunkt, zu dem die Frist für die erste regelmäßige Datenübermittlung nach Ende der Ausnahmeregelung ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El miembro o suplente cuyo mandato en el Comité finalice por expiración del mandato en virtud del cual fue nombrado lo notificará inmediatamente al Presidente mediante acta.
Das Mitglied oder der Stellvertreter, dessen Mandat im Ausschuss endet, weil das Mandat ausläuft, das Voraussetzung für seine Ernennung war, unterrichtet hierüber den Präsidenten des Ausschusses unverzüglich schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la expiración del mandato de un director adjunto de Europol, es necesario nombrar un director adjunto.
Da die Amtszeit eines stellvertretenden Direktors von Europol ausläuft, ist es erforderlich, einen stellvertretenden Direktor zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde junio de 2003 hasta la fecha de expiración del derecho a la opción de venta, dicho precio será el mayor de los siguientes:
Vom Juni 2003 bis zu dem Tag, an dem die Gültigkeit der Verkaufsoption ausläuft, wird dieser Optionspreis dem höchsten Betrag der nachfolgenden Positionen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, aplicar los requisitos de salud pública establecidos en el Reglamento (CE) no 853/2004 a los productos compuestos mencionados incluso antes de la expiración de la excepción prevista en el Reglamento (CE) no 1162/2009.
Es ist daher angebracht, dass die Gesundheitsanforderungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 für die genannten zusammengesetzten Erzeugnisse bereits gelten, bevor die Ausnahmeregelung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1162/2009 ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se prorroga un plazo de prescripción, el nuevo plazo debería computarse a partir de la fecha de expiración del plazo anterior.
Wird eine Verjährungsfrist verlängert, sollte die neue Verjährungsfrist von dem Tag an berechnet werden, an dem die vorausgegangene Verjährungsfrist ausläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta persigue crear el marco legal necesario para esta solución temporal, que debería aplicarse y ser operativa, a más tardar, en la fecha de expiración del actual contrato SISNET.
Dieser Vorschlag ist darauf ausgerichtet, den erforderlichen Rechtsrahmen für diese befristete Lösung zu schaffen, die spätestens zu dem Termin, an dem der derzeitige SISNET-Vertrag ausläuft, zum Tragen kommen und betriebsbereit sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se prevé que el Sudán Meridional declare oficialmente su independencia el 9 de julio de 2011, coincidiendo con la fecha de expiración del Acuerdo General de Paz,
in der Erwägung, dass der Südsudan voraussichtlich am 9. Juli 2011 förmlich seine Unabhängigkeit erklären wird und das CPA mit diesem Datum ausläuft,
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de noviembre de 2010, España presentó una solicitud a la Comisión Europea para prorrogar el período de aplicación de la Decisión 2002/546/CE en dos años, de manera que la fecha de expiración coincidiera con la de las Directrices sobre las ayudas estatales de finalidad regional.
Am 16. November 2010 hat Spanien bei der Europäischen Kommission beantragt, die Geltungsdauer der Entscheidung 2002/546/EG zu verlängern, so dass sie zusammen mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 ausläuft.
Korpustyp: EU DCEP
expiraciónabgelaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que , sin embargo , no debe poder invocarse la expiración de dicho plazo contra el inversor que , por motivos justificados , no haya podido reclamar a tiempo su derecho ;
Die Tatsache , daß diese Frist abgelaufen ist , sollte jedoch nicht gegen einen Anleger geltend gemacht werden , der aus gutem Grund nicht in der Lage gewesen ist , seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen .
Korpustyp: Allgemein
En este caso, dado que las ayudas se abonaron cada año desde 1980 y que la Comisión presentó una solicitud de información a las autoridades francesas en abril de 1992, parece que las ayudas concedidas al CELF en 1980 y 1981 no pueden recuperarse, habida cuenta de la expiración del plazo de prescripción.
Da die Beihilfen im vorliegenden Fall seit 1980 jährlich ausgezahlt wurden und die Kommission Frankreich erst im April 1992 ein Auskunftsersuchen übermittelte, kann Frankreich die der CELF in den Jahren 1980 und 1981 gewährten Beihilfen nicht zurückfordern, weil die Verjährungsfrist abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de miembro del Comité de las Regiones a raíz de la expiración del mandato del Sr. Pasqual MARAGALL i MIRA.
Da das Mandat von Herrn Pasqual MARAGALL i MIRA abgelaufen ist, ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo plazo de prescripción de cinco años empezará a contar el día siguiente a la expiración de la moratoria de pago.
Die neue Verjährungsfrist von fünf Jahren beginnt an dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die zusätzliche Zahlungsfrist abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es importante precisar que las partidas deben someterse a todos los controles veterinarios establecidos en la Directiva 97/78/CE después de la expiración de los períodos máximos establecidos en la presente Decisión.
Ferner muss klargestellt werden, dass für Sendungen, bei denen die im vorliegenden Beschluss festgelegten Höchstzeiträume abgelaufen sind, die in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrollen in vollem Umfang durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo plazo de prescripción de cinco años empezará a contar el día siguiente a la expiración del plazo de pago prorrogado.
Die neue Verjährungsfrist von fünf Jahren beginnt an dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die zusätzliche Zahlungsfrist abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pasaporte: F654645 (número de pasaporte de Arabia Saudí, expedido el 30.4.2005, que expiró el 7.3.2010, fecha de expedición en el calendario Hijri 24.6.1426, fecha de expiración en el calendario Hijri 21.3.1431).
Reisepassnummer: F654645 (saudi-arabischer Reisepass, ausgestellt am 30.4.2005, abgelaufen am 7.3.2010; nach dem Hijri-Kalender ausgestellt am 24.6.1426, nach dem Hijri-Kalender abgelaufen am 21.3.1431).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de miembro titular del Comité de las Regiones a raíz de la expiración del mandato del Ministro-Presidente del Gobierno valón, Sr. Jean-Claude VAN CAUWENBERGHE, miembro titular.
Da das Mandat des Mitglieds Jean-Claude VAN CAUWENBERGHE, Ministerpräsident der Wallonischen Regierung, abgelaufen ist, ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo comenzará a correr a partir de la fecha de notificación a las dos partes del fracaso de la conciliación o, a falta de acuerdo, a partir de la fecha de expiración del plazo de cuatro meses a partir de la designación del conciliador.
Diese Frist beginnt an dem Tag, an dem beiden Parteien das Scheitern der Schlichtung mitgeteilt wurde, oder wenn keine Einigung erzielt wurde, an dem Tag, an dem die Frist von vier Monaten ab dem Tag der Bestellung des Schlichters abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiración o retirada de la acreditación del verificador;
Die Akkreditierung der Prüfstelle ist abgelaufen oder wurde entzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónauslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, me gustaría defender la expiración en un plazo de seis meses de las medidas concretas adoptadas, como la prohibición de no transportar a bordo bebidas y líquidos.
Weiters spreche ich mich dafür aus, dass detaillierte Maßnahmen wie zum Beispiel das Verbot der Mitnahme von Getränken und Flüssigkeiten an Board nach sechs Monaten auslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree el Consejo que debería tomar más en consideración la posición del Parlamento Europeo, sobre todo ahora que se aproxima la expiración del Acuerdo de asociación y cooperación vigente entre la Unión Europea y Rusia?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die Position des Europäischen Parlaments genauer in Betracht gezogen werden sollte, insbesondere da das jetzige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland sehr bald auslaufen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados de este Parlamento han alegado que la fecha de expiración del mecanismo es demasiado corta, pero para el final del 2002 tendremos ya una buena idea de cómo se está desarrollando la acción de la OMC.
Von einigen Mitgliedern des Parlaments wurde bemängelt, dass die Schutzmaßnahmen zu früh auslaufen. Bis Ende 2002 werden wir jedoch schon abschätzen können, wie sich das WTO-Verfahren entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el negocio existente en Copenhague no pueda liquidarse o transferirse antes del 31 de diciembre de 2011 y su liquidación con posterioridad a esa fecha requiera una gestión activa, el centro podrá continuar su actividad como centro provisional hasta su liquidación o expiración definitivas.
Soweit das in Kopenhagen angesiedelte Bestandsgeschäft weder bis zum 31. Dezember 2011 abgebaut noch transferiert werden kann und für dessen Abbau nach diesem Zeitpunkt weiterhin einer aktiven Betreuung bedarf, kann der Standort Kopenhagen bis zum endgültigen Abbau bzw. Auslaufen des Bestandsgeschäfts als Abbaustandort weitergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas directrices establecen nuevas normas aplicables a la evaluación de las ayudas estatales a la construcción naval tras la expiración de las actuales Directrices sobre ayudas estatales a la construcción naval del 31 de diciembre de 2011 [2].
Diese Leitlinien enthalten neue Regeln für die Beurteilung staatlicher Beihilfen für den Schiffbau, wenn die derzeitigen Leitlinien über staatliche Beihilfen für den Schiffbau [2] am 31. Dezember 2011 auslaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la capacidad excedentaria de los productores chinos y de la facilidad de adaptación de su maquinaria y equipos, es probable que las importaciones procedentes de la República Popular China en el mercado de la UE puedan reanudarse en cantidades significativas en caso de que se autorice la expiración de las medidas antidumping.
Angesichts der Kapazitätsreserven der chinesischen Hersteller und der Vielseitigkeit ihrer Maschinen und ihrer Ausrüstung ist wahrscheinlich, dass die Einfuhren aus der VR China auf den EU-Markt erhebliche Höhen erreichen könnten, falls die Antidumpingmaßnahmen auslaufen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Expiración del Acuerdo de la OMC sobre productos textiles y de confección
Betrifft: Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expiración del Reglamento REC-VM 1400/2002
Betrifft: Auslaufen der Verordnung MV-BER 1400/2002
Korpustyp: EU DCEP
Expiración del Acuerdo de la OMC sobre los productos textiles y de confección (debate)
Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Expiración del Acuerdo de la OMC sobre productos textiles y de confección ( B6-0007/2005 )
Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung ( B6-0007/2005 )
Korpustyp: EU DCEP
expiraciónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Expiración del programa comunitario Helios
Betrifft: Beendigung des HELIOS-Programms der EU
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio no debe excluir la expiración anticipada de algunas medidas o su mantenimiento una vez finalizado ese período, si se alegan razones económicas, de acuerdo con los principios definidos en la Comunicación de la Comisión relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos [2].
Eine vorzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen bzw. ihre Fortsetzung nach Ablauf der Geltungsdauer sollte jedoch nicht ausgeschlossen werden, sofern wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten [2] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos deberán borrarse antes de la expiración del plazo de tres años en caso de que haya transcurrido un año desde la realización del último acto de investigación;
Die Daten werden vor Beendigung der Dreijahresfrist gelöscht, wenn seit der letzten Ermittlungstätigkeit zwölf Monate vergangen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si la expiración del derecho a prestaciones afecta a miembros de la familia.
Auszufüllen, wenn die Beendigung des Leistungsanspruchs Familienangehörige betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte contratante se asegurará de que, a reserva de lo dispuesto en el apartado 4, ningún derecho relativo a la designación registrada como la denominación de la variedad obstaculice la libre utilización de la denominación en relación con la variedad, incluso después de la expiración del derecho de obtentor.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass, vorbehaltlich des Absatzes 4, keine Rechte an der als Sortenbezeichnung eingetragenen Bezeichnung den freien Gebrauch der Sortenbezeichnung in Verbindung mit der Sorte einschränken, auch nicht nach Beendigung des Züchterrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier obligación directa o indirecta que prohíba al comprador, tras la expiración del acuerdo, fabricar, comprar, vender o revender bienes o servicios.
unmittelbare oder mittelbare Verpflichtungen, die den Abnehmer veranlassen, Waren oder Dienstleistungen nach Beendigung der Vereinbarung nicht herzustellen, zu beziehen, zu verkaufen oder weiterzuverkaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra b), la exención prevista en el artículo 2 se aplicará a cualquier obligación directa o indirecta que prohíba al comprador, tras la expiración del acuerdo, fabricar, comprar, vender o revender bienes o servicios cuando se reúnan las siguientes condiciones:
In Abweichung von Absatz 1 Buchstabe b gilt die Freistellung nach Artikel 2 für unmittelbare oder mittelbare Verpflichtungen, die den Abnehmer veranlassen, Waren oder Dienstleistungen nach Beendigung der Vereinbarung nicht herzustellen, zu beziehen, zu verkaufen oder weiterzuverkaufen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
y siempre y cuando la duración de dicha cláusula de no competencia se limite a un período de un año tras la expiración del acuerdo.
die Dauer der Verpflichtungen ist auf höchstens ein Jahr nach Beendigung der Vereinbarung begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo decidirá por separado el presupuesto correspondiente a los 12 meses anteriores a la expiración.
Der Haushalt für die letzten zwölf Monate vor der Beendigung wird vom Rat gesondert beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración del actual mandato, en su caso, y período durante el cual la persona ha desempeñado servicios en ese cargo.
Ggf. Datum der Beendigung des laufenden Mandats und Angabe des Zeitraums, während dessen die jeweilige Person ihre Aufgabe ausgeübt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónGültigkeitsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(fecha de expiración)
(Ende der Gültigkeitsdauer)
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá obligar al titular de la licencia a demostrar, hasta la fecha indicada de expiración de la licencia, que siguen cumpliéndose las condiciones en las que se concedió esta.
Die zuständige Behörde kann den Genehmigungsinhaber verpflichten, bis zum angegebenen Ende der Gültigkeitsdauer der Genehmigung nachzuweisen, dass die Bedingungen, unter denen die Genehmigung erteilt wurde, nach wie vor erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha certificación de la verificación del proceso de producción deberá llevar una referencia a la presente Decisión, será válida por treinta días, indicará la fecha de expiración y será renovable tras la inspección del establecimiento.
Eine solche Bescheinigung über die Prüfung des Herstellungsverfahrens muss einen Hinweis auf diese Entscheidung tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann nach Kontrolle des Betriebes erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La certificación de verificación del sistema de rastreabilidad llevará una referencia a la presente Decisión, será válida por treinta días, incluirá la fecha de expiración y será renovable únicamente después de que el establecimiento haya sido auditado con resultados satisfactorios.
Die Prüfungsbescheinigung für das Rückverfolgbarkeitssystem muss einen Hinweis auf diese Entscheidung tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann erst verlängert werden, nachdem eine neuerliche Kontrolle des Betriebs mit zufriedenstellendem Ergebnis stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante mantendrá informado al organismo notificado que haya expedido el certificado de examen CE de diseño acerca de cualquier modificación del diseño aprobado que pueda afectar a la conformidad del mismo con los requisitos de la especificación o especificaciones técnicas de interoperabilidad (ETI) o las condiciones de validez del certificado hasta su expiración.
Der Antragsteller unterrichtet die benannte Stelle, die die EG-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, während der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung über alle Änderungen an dem zugelassenen Entwurf, die dessen Übereinstimmung mit den Anforderungen der einschlägigen TSI oder den Bedingungen für die Gültigkeit der Bescheinigung beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una licencia se considerará nula si la fecha en que se presenta es posterior a la fecha de expiración indicada en la licencia.
Eine Genehmigung wird als ungültig angesehen, wenn sie nach Ablauf der in der Genehmigung genannten Gültigkeitsdauer vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante mantendrá informado al organismo notificado que haya expedido el certificado de examen CE de diseño acerca de cualquier modificación del diseño aprobado que pueda afectar a la conformidad del mismo con los requisitos de la ETI o las condiciones de validez del certificado hasta su expiración.
Der Hersteller unterrichtet die benannte Stelle, die die EG-Entwurfsprüfbescheinigung ausgestellt hat, während der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung über alle Änderungen an dem zugelassenen Entwurf, die dessen Übereinstimmung mit den Anforderungen der TSI oder den Bedingungen für die Gültigkeit der Bescheinigung beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado estará en posesión de una copia del certificado de examen CE de diseño, sus anexos y sus anexos, así como del expediente técnico que incluya la documentación presentada por el fabricante hasta la expiración del certificado.
Die benannte Stelle bewahrt ein Exemplar der EG-Entwurfsprüfbescheinigung, ihrer Anhänge und Ergänzungen sowie des technischen Dossiers einschließlich der vom Hersteller eingereichten Unterlagen so lange auf, bis die Gültigkeitsdauer der Bescheinigung endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha certificación del proceso de producción deberá llevar una referencia a la presente Decisión, será válida por treinta días, indicará la fecha de expiración y será renovable tras la inspección del establecimiento.
Eine solche Bescheinigung über die Prüfung des Herstellungsverfahrens muss einen Hinweis auf diese Entscheidung tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann nach Kontrolle des Betriebes erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha certificación del sistema de trazabilidad llevará una referencia a la presente Decisión, será válida por treinta días, incluirá la fecha de expiración y será renovable únicamente después de que el establecimiento haya sido auditado con resultados satisfactorios.
Eine solche Prüfungsbescheinigung für das Rückverfolgbarkeitssystem muss einen Hinweis auf diese Entscheidung tragen, dreißig Tage gelten, das Ende der Gültigkeitsdauer enthalten und kann erst verlängert werden, nachdem eine neuerliche Kontrolle des Betriebs mit zufriedenstellendem Ergebnis stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónBefristung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no debe excluir la revocación anticipada de algunas medidas o su mantenimiento después de la fecha de expiración, si se alegan razones económicas, de acuerdo con los principios definidos en la Comunicación de la Comisión de 1998 relativa a las suspensiones y contingentes arancelarios autónomos [2].
Eine vorzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen bzw. ihre Fortsetzung nach Ablauf der Befristung ist jedoch nicht auszuschließen, sofern wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten von 1998 [2] entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, en consonancia con su práctica actual, la Comisión está obligada a imponer una fecha de expiración de la medida notificada.
Die Kommission ist daher gehalten, gemäß ihrer derzeitigen Praxis eine zeitliche Befristung für die angemeldete Maßnahme vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 73, tiram, la fecha 31 de julio de 2014 se sustituye por 30 de abril de 2017.
In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 73 (Thiram) wird das Datum „31. Juli 2014“ durch „30. April 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 74, ziram, la fecha 31 de julio de 2014 se sustituye por 30 de abril de 2017.
In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 74 (Ziram) wird das Datum „31. Juli 2014“ durch „30. April 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 89, Pseudomonas chlororaphis cepa: MA 342, la fecha 30 de septiembre de 2014 se sustituye por 30 de abril de 2017.
In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 89 (Pseudomonas chlororaphis Stamm: MA 342) wird das Datum „30. September 2014“ durch „30. April 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 90, mepanipirima, la fecha 30 de septiembre de 2014 se sustituye por 30 de abril de 2017.
In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 90 (Mepanipyrim) wird das Datum „30. September 2014“ durch „30. April 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 91, acetamiprid, la fecha 31 de diciembre de 2014 se sustituye por 30 de abril de 2017.
In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 91 (Acetamiprid) wird das Datum „31. Dezember 2014“ durch „30. April 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 92, tiacloprid, la fecha 31 de diciembre de 2014 se sustituye por 30 de abril de 2017.
In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 92 (Thiacloprid) wird das Datum „31. Dezember 2014“ durch „30. April 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 78, clorprofam, la fecha 31 de enero de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017.
In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 78 (Chlorpropham) wird das Datum „31. Januar 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 83, alfa-cipermetrina, la fecha 28 de febrero de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017.
In der Spalte „Befristung der Zulassung“ des Eintrags 83 (Alpha-Cypermethrin) wird das Datum „28. Februar 2015“ durch „31. Juli 2017“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónAußerkrafttreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la expiración del Reglamento del carbón el 31 de diciembre de 2010, algunos países estarían obligados a cerrar sus minas de hulla.
Mit dem Außerkrafttreten der Kohleverordnung am 31. Dezember 2010 würden einige Länder gezwungen sein, ihre Steinkohlenbergwerke zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la expiración del Reglamento (CE) n° 1407/2002, algunos Estados miembros se verán obligados a cerrar sus minas de carbón inmediatamente y a enfrenarse a enormes consecuencias sociales y regionales derivadas de los cierres.
Mit Außerkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 werden einige Mitgliedstaaten gezwungen sein, ihre Kohlenbergwerke unverzüglich zu schließen und die damit verbundenen erheblichen sozialen und regionalen Folgen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas acarrearía probablemente una continuación del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la segunda comunicación de las constataciones de la Comisión, una de las partes adujo que la retirada de la aceptación del compromiso «en lugar de reducir el nivel de protección de acuerdo con la expiración de las medidas antidumping, […] impediría la importación a los usuarios de PET».
Nach der zweiten Unterrichtung über die Feststellungen der Kommission brachte eine Partei vor, dass die Zurücknahme des Verpflichtungsangebots für die Verwender von PET Einfuhren unmöglich machen werde, statt das Schutzniveau entsprechend dem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basó en el argumento de que la expiración de las medidas produciría probablemente la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó si seguía habiendo dumping en ese momento y si era probable que el dumping continuara o reapareciese tras una posible expiración de las medidas en vigor sobre determinadas importaciones procedentes de China.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und ob bei einem etwaigen Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber bestimmten Einfuhren aus der VR China das Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicó el 12 de diciembre de 2012 [7] un anuncio de expiración de las medidas antidumping.
Am 12. Dezember 2012 gab die Kommission das Außerkrafttreten bestimmter Antidumpingmaßnahmen bekannt [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de reconsideración por expiración se refería a todos los países actualmente cubiertos por las medidas vigentes, a saber, la RPC y Ucrania, y se basaba en que la expiración de las medidas probablemente daría lugar a la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag auf eine Auslaufüberprüfung bezog sich auf alle unter die geltenden Maßnahmen fallenden Länder, namentlich auf die VR China und die Ukraine, und wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud alegaba como motivo que la expiración de las medidas antidumping vigentes probablemente acarrearía la reproducción del dumping perjudicial para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der geltenden Antidumpingmaßnahmen mit einem erneuten Auftreten des für den Wirtschaftszweig der Union schädigenden Dumpings zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
8,5 millones EUR para estudios o medidas de asistencia técnica conforme al artículo 80 de la presente Decisión y para la evaluación general de la Decisión que habrá de llevarse a cabo a más tardar cuatro años antes de su expiración.
8,5 Mio. EUR für Studien und Maßnahmen der technischen Hilfe nach Artikel 80 dieses Beschlusses und für eine Gesamtevaluierung des Beschlusses, die spätestens vier Jahre vor seinem Außerkrafttreten vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiracióndes bevorstehenden Außerkrafttretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitud de reconsideración por expiración
Antrag auf Überprüfung wegen desbevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no 461/2013 del Consejo [3], se decidió en último lugar mantener estas medidas, tras una reconsideración por expiración.
Diese Maßnahmen wurden zuletzt nach einer Überprüfung wegen desbevorstehendenAußerkrafttretens durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 461/2013 des Rates [3] aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que la presente investigación es una reconsideración por expiración, tras la cual las medidas sólo pueden derogarse o mantenerse, pero no modificarse.
Es sei daran erinnert, dass es sich bei dieser Untersuchung um eine Überprüfung wegen desbevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen handelt, deren Ergebnis lediglich eine Aufhebung oder Aufrechterhaltung, nicht aber eine Änderung der Maßnahmen sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de ácido sulfanílico originarias de la República Popular China y de la India tras una reconsideración por expiración en virtud del artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 384/96
zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren von Sulfanilsäure mit Ursprung in der Volksrepublik China und Indien nach einer Überprüfung wegen desbevorstehendenAußerkrafttretens gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de la reconsideración por expiración mencionada en el considerando 2, en enero de 2003 el Consejo, mediante el Reglamento (CE) no 151/2003 [6], confirmó el derecho antidumping definitivo establecido por la Decisión no 303/96/CECA de la Comisión.
Infolge der unter Randnummer (2) genannten Überprüfung wegen desbevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen bestätigte der Rat im Januar 2003 mit der Verordnung (EG) Nr. 151/2003 [6], den mit der Entscheidung Nr. 303/96/EGKS der Kommission eingeführten endgültigen Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tras la conclusión de la reconsideración por expiración, siguió abierta la reconsideración provisional limitada a la forma de las medidas.
Die auf die Form der Maßnahmen beschränkte Interimsüberprüfung wurde bei Abschluss der Überprüfung wegen desbevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen jedoch fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se comprobó durante la reconsideración por expiración mencionada en el considerando 2, el operador comercial cosignatario, a saber, VO ’Promsyrioimport’ (Moscú) cesó sus actividades de exportación del producto afectado a la Comunidad tras el establecimiento de los derechos antidumping definitivos, antes de enero 2000.
Wie bereits im Rahmen der unter Randnummer (2) erwähnten Überprüfung wegen desbevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen festgestellt wurde, führte der mitunterzeichnete Händler VO „Promsyrioimport“ (Moskau) nach der Einführung der endgültigen Antidumpingzölle ab Januar 2000 keine kornorientierten Elektrobleche mehr in die Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la duración del nuevo período de aplicación de los compromisos especiales como consecuencia de la ampliación, tal y como se ha mencionado más arriba, el 13 de abril de 2005 se inició una reconsideración por expiración para Bielorrusia y Rusia y una reconsideración provisional parcial para Bielorrusia.
Was die Geltungsdauer dieser neuen besonderen Erweiterungsverpflichtungen anbetrifft, so wurden, wie bereits weiter oben angeführt, am 13. April 2005 eine Überprüfung wegen desbevorstehendenAußerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen betreffend die Kaliumchlorideinfuhren mit Ursprung in Belarus und Russland und eine teilweise Interimsüberprüfung der Maßnahmen gegenüber Belarus eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la reconsideración por expiración quedará probablemente concluida en un plazo de 12 meses, procede aceptar los nuevos compromisos especiales como consecuencia de la ampliación hasta el 13 de abril de 2006.
Da die Überprüfung wegen desbevorstehendenAußerkrafttretens in der Regel innerhalb von 12 Monaten abgeschlossen wird, betrachtet die Kommission es als angemessen, die neuen besonderen Erweiterungsverpflichtungen bis zum 13. April 2006 anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el Reglamento (CE) no 821/94 [2], a raíz de una reconsideración por expiración, el Consejo estableció un derecho antidumping definitivo sobre las importaciones de carburo de silicio originarias de la República Popular de China, la Federación de Rusia y Ucrania.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 821/94 [2] führte der Rat nach einer Überprüfung wegen desbevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen endgültige Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Siliciumcarbid mit Ursprung in der Volksrepublik China, der Russischen Föderation und der Ukraine ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónAuslaufens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que, como resultado de la expiración del acuerdo de vigilancia bilateral al finalizar el año 2008, hace falta una acción inmediata para prorrogar dicho sistema.
Es besteht kein Zweifel, dass wegen des Auslaufens des Abkommens zur bilateralen Überwachung Ende 2008 sofortige Maßnahmen erforderlich sind, um dieses System auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere al apartado 3 del artículo 157 sobre medidas de apoyo a la industria. El segundo son las consecuencias financieras de la expiración del Tratado CECA en 2002.
Der erste bezieht sich auf Absatz 3 des Artikels 157 über Unterstützungsmaßnahmen im Bereich der Industrie, der zweite auf die finanziellen Folgen des Auslaufens des EGKS-Vertrags im Jahr 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estamos muy atentos a la propuesta de decisión relativa a las consecuencias financieras de la expiración del Tratado.
Deshalb achten wir sehr sorgfältig auf den Vorschlag für eine Entscheidung in Bezug auf die finanziellen Konsequenzen des Auslaufens des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo informe examinó las consecuencias de la expiración del sistema de cuotas para los productos textiles y de confección procedentes de China.
Ein weiterer Bericht behandelte die Auswirkungen des Auslaufens der Quotenregelung für die Textil- und Bekleidungsindustrie Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de la Orientación BCE / 2003/2 pone de manifiesto la necesidad de hacer además otras modificaciones , entre otras causas , debido a la adhesión de los nuevos Estados miembros el 1 de mayo de 2004 y a la expiración de algunas disposiciones y derogaciones transitorias sobre la presentación de información .
Im Anschluss an die Überprüfung der Leitlinie EZB / 2003/2 sind unter anderem aufgrund des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten am 1 . Mai 2004 und des Auslaufens bestimmter Meldeübergangs - und Ausnahmeregelungen einige weitere Änderungen erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Es preciso, sin embargo, garantizar que Portugal pueda aplicar sin interrupción las reducciones a partir del momento de expiración de la autorización análoga otorgada mediante la Decisión 2009/831/CE.
Es sollte allerdings sichergestellt werden, dass Portugal die fraglichen Steuersenkungen ab dem Zeitpunkt des Auslaufens der entsprechenden Ermächtigung gemäß der Entscheidung 2009/831/EG ohne Unterbrechung anwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
habida cuenta de los efectos de la expiración de la garantía de activos;
unter Berücksichtigung der Auswirkungen des Auslaufens der Asset-Garantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
habida cuenta de los efectos de la expiración de la garantía de activos y de la recuperación del capital en participación estatal.
unter Berücksichtigung der Auswirkungen des Auslaufens der Asset-Garantie und der Rückzahlung des staatlichen Partizipationskapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra incluye los efectos de la expiración de la garantía de activos en el año 2015 y el reembolso de los certificados de participación por un valor de 300 millones EUR.
Diese Zahl umfasst die Auswirkungen des Auslaufens der Asset-Garantie im Jahr 2015 und die Rückzahlung der Partizipationsscheine in Höhe von 300 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la expiración de la garantía de activos en 2015 y el reembolso de un tramo del capital en participación estatal por un valor de 150 millones EUR en 2017.
Unter Berücksichtigung des Auslaufens der Asset-Garantie im Jahr 2015 und der Rückzahlung einer Tranche des staatlichen Partizipationskapitals in Höhe von 150 Mio. EUR im Jahr 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónAblaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta última ocasión los Estados miembros adoptaron un protocolo anexo al Tratado de Niza en el que se detallan las disposiciones relativas a la expiración de este Tratado.
Auf dem letztgenannten Treffen verabschiedeten die Mitgliedstaaten ein Protokoll zum Vertrag von Nizza, das Einzelheiten der Vereinbarungen hinsichtlich des Ablaufs dieses Vertrags enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política exterior y de seguridad común ha funcionado correctamente en este caso pues esta declaración era importante para garantizar la continuación pacífica y constructiva del proceso de paz pese a la expiración del primer período interino fijado por los Acuerdos de Oslo.
In diesem Fall hat sich unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik bewährt, denn die Erklärung war wichtig, um die friedliche und konstruktive Fortsetzung des Friedensprozesses trotz des Ablaufs der im Oslo-Abkommen vereinbarten ersten Übergangsfrist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0303/2001) del Sr. Turchi, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre las consecuencias financieras de la expiración del Tratado de la CECA sobre:
Bericht (A5-0303/2001) von Herrn Turchi im Namen des Haushaltsausschusses zu den finanziellen Folgen des Ablaufs des EGKS-Vertrags über:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha capacidad se transformará en capacidad disponible a partir de la fecha de expiración de los contratos de transporte.
Die darin geregelte Kapazität wird zum Zeitpunkt des Ablaufs der Transportverträge zu verfügbarer Kapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración de la autorización
Datum des Ablaufs der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos y actividades en curso en el momento de la terminación o expiración del presente Acuerdo proseguirán hasta su finalización en las condiciones establecidas en el mismo.
Zum Zeitpunkt der Kündigung und/oder des Ablaufs dieses Abkommens laufende Projekte und Tätigkeiten werden bis zu ihrem Abschluss nach den Bedingungen dieses Abkommens fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el plazo de tres meses antes de la fecha de expiración del certificado de inventario existente, y el nuevo certificado será válido a partir de la fecha de conclusión del reconocimiento de renovación hasta una fecha que no exceda de cinco años, contados a partir de la fecha de expiración del certificado existente;
innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten vor Ablauf der bestehenden Inventarbescheinigung, wobei die neue Bescheinigung ab dem Tag des Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung und für höchstens fünf Jahre nach dem Zeitpunkt des Ablaufs der bestehenden Bescheinigung gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la fecha de expiración del certificado de inventario existente, y el nuevo certificado será válido a partir de la fecha de conclusión del reconocimiento de renovación hasta una fecha que no exceda de cinco años, contados a partir de la fecha de expiración del certificado existente;
nach Ablauf der bestehenden Inventarbescheinigung, wobei die neue Bescheinigung ab dem Tag des Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung und für höchstens fünf Jahre nach dem Zeitpunkt des Ablaufs der bestehenden Bescheinigung gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las circunstancias especiales que determine la administración, no será necesario que un nuevo certificado de inventario esté fechado a partir de la fecha de expiración del certificado existente, según lo dispuesto en las letras a) y b) del apartado 3, y en los apartados 7 y 8.
Unter von der Verwaltung bestimmten besonderen Umständen muss eine neue Inventarbescheinigung nicht ab dem Zeitpunkt des Ablaufs der bestehenden Bescheinigung datiert sein, wie dies in Absatz 3 Buchstaben a und b und in den Absätzen 7 und 8 gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Protocolo anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea sobre las consecuencias financieras de la expiración del Tratado CECA y el Fondo de Investigación del Carbón y del Acero,
gestützt auf das Protokoll zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft über die finanziellen Folgen des Ablaufs des EGKS-Vertrags und über den Forschungsfonds für Kohle und Stahl,
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expiración del Tratado CECA y las dificultades de integración de los programas de investigación para el acero en el quinto programa marco de investigación y desarrollo plantean un problema fundamental.
Das Ende des EGKS-Vertrags und die Schwierigkeiten der Integration eines Forschungsprogramms für Stahl in das fünfte Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung stellen ein großes Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo más genérico, tal como subraya el Sr. Caudron, al que quiero felicitar, la expiración del Tratado CECA no debe traducirse en el abandono sistemático de una política industrial sectorial.
Wie Herr Caudron auch gesagt hat, den ich dazu beglückwünschen möchte, darf das Ende des EGKS-Vertrages ganz generell nicht den systematischen Verzicht auf eine Industriepolitik für diesen Sektor zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces me temo que estamos ante una expiración a plazo del Comité porque los interlocutores sociales ya no podrán decir por si mismo lo que opinan.
Das bedeutet aber meiner Ansicht nach über kurz oder lang das Ende des Ausschusses, denn dann können die Sozialpartner nicht mehr sagen, was sie selbst wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que avanza, pero no mantiene el ritmo con la cuenta atrás hasta el momento de la expiración del mandato de negociación de la Administración estadounidense y, a diferencia de las rondas anteriores, esta vez no tenemos la posibilidad de prolongar dos o tres años las conversaciones sin poner en peligro toda la estructura multilateral.
Zwar kommen die Verhandlungen voran, aber langsamer als die Zeiger der Uhr, die das Ende des Verhandlungsmandats der US-Regierung ankündigen, und im Gegensatz zu den zurückliegenden Verhandlungsrunden haben wir dieses Mal nicht die Möglichkeit, die Gespräche um zwei bis drei Jahre zu verlängern, ohne das gesamte multilaterale Gefüge zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Comisario le diría que si no hacemos nada por ayudar al trabajo de producción durante la expiración de la patentes, tendremos entonces una expiración de los pacientes que de otro modo podrían beneficiarse de estos medicamentos más baratos producidos con este sistema.
Ich möchte den Kommissar darauf aufmerksam machen, daß wir etwas unternehmen müssen, um die Produktionsarbeit während der Endphase der Patente zu unterstützen, denn sonst werden wir es damit zu tun haben, daß Patienten ihr Ende finden, die andernfalls vielleicht davon profitieren würden, wenn ihnen diese billiger herstellbaren Arzneimittel zur Verfügung stünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho en otras ocasiones, la conclusión de la revisión antes de la expiración del período transitorio de cuatro años con resultados satisfactorios para los nuevos Estados miembros es uno de los primeros puntos del temario político de la Comisión.
Wie ich bereits bei früheren Anlässen gesagt habe, steht der Abschluß der Revision vor Ende der vierjährigen Übergangsperiode mit zufriedenstellendem Ergebnis für die neuen Mitgliedstaaten sehr weit oben auf der politischen Tagesordnung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARTE V Disposiciones finales Artículo 13 Los artículos 14 a 16 serán de aplicación a partir de la expiración del período transitorio .
TEIL V Schlußbestimmungen Artikel 13 Artikel 14 bis 16 gelten ab Ende des Übergangszeitraums .
Korpustyp: Allgemein
Dicha contracción se producirá dentro de los 14 días siguientes a la expiración del plazo en cuestión.
In diesem Fall erfolgt die buchmäßige Erfassung innerhalb von 14 Tagen nach Ende des betreffenden Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de respuestas tardías o incompletas, los plazos indicados en el párrafo primero del apartado 1 quedarán suspendidos el período comprendido entre la fecha de expiración del plazo especificado en la solicitud de información y la recepción de la información completa y correcta.
Im Fall verspäteter oder unvollständiger Antworten werden die unter Nummer 1 Unterabsatz 1 genannten Fristen für die Dauer zwischen dem Ende der im Informationsverlangen festgesetzten Frist und dem Eingang der vollständigen und korrekten Informationen unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como medidas transitorias, la Decisión 2003/757/CE permitía a los centros de coordinación beneficiarse de las ventajas del régimen hasta la expiración de sus autorizaciones en vigor, y como máximo hasta el 31 de diciembre de 2010.
Die Entscheidung 2003/757/EG sah vor, dass die Koordinierungszentren im Rahmen von Übergangsmaßnahmen die Vorteile der Regelung bis zum Ende ihrer laufenden Zulassungen, jedoch bis spätestens 31. Dezember 2010, in Anspruch nehmen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónbevorstehenden Außerkrafttretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas han sido mantenidas por el Reglamento de Ejecución (UE) no 461/2013 del Consejo [3], tras una reconsideración por expiración.
Diese Maßnahmen wurden zuletzt nach einer Überprüfung wegen bevorstehendenAußerkrafttretens durch die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 461/2013 des Rates [3] aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas han sido mantenidas por el Reglamento (CE) no 192/2007 del Consejo [5], tras una reconsideración por expiración.
Diese Maßnahmen wurden zuletzt nach einer Überprüfung wegen bevorstehendenAußerkrafttretens durch die Verordnung (EG) Nr. 192/2007 des Rates [5] aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud de reconsideración por expiración se alegaba que la expiración de las medidas probablemente redundaría en la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria comunitaria.
Der Antrag auf Überprüfung wegen bevorstehendenAußerkrafttretens wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comunicó oficialmente el inicio de la reconsideración por expiración y de la reconsideración provisional parcial a los productores exportadores, a los representantes de los países exportadores, a los productores comunitarios, a los usuarios y al solicitante.
Die Kommission unterrichtete die ausführenden Hersteller, die Vertreter der Ausfuhrländer, die Einführer, die Gemeinschaftshersteller, die Verwender und den Antragsteller offiziell über die Einleitung der Überprüfung wegen bevorstehendenAußerkrafttretens und der teilweisen Interimsüberprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001 una reconsideración por expiración de las medidas vigentes puso de manifiesto que estas debían ampliarse durante otros cinco años, dada la probabilidad de que continuaran y reaparecieran el dumping y el perjuicio.
Schließlich wurden die Maßnahmen infolge einer Überprüfung wegen bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen im Jahr 2001 für weitere fünf Jahre verlängert, da ein Anhalten und ein erneutes Auftreten des Dumpings und der Schädigung wahrscheinlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperaron en la investigación diez productores comunitarios en cuyo nombre Eurocord presentó una reconsideración por expiración.
Zehn Gemeinschaftshersteller, in deren Namen EUROCORD den Antrag auf Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen stellte, arbeiteten an der Untersuchung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las presentes reconsideraciones provisionales se limitan al examen del dumping, el nivel de los derechos establecidos no deberá ser superior a los niveles de perjuicio constatados en la investigación original y confirmados por la reconsideración por expiración mencionada en el considerando 2.
Angesichts der Tatsache, dass sich diese Interimsüberprüfungen auf die Untersuchung der Dumpingaspekte beschränkten, sollten die Zölle nicht höher sein als die in der Ausgangsuntersuchung festgestellte und in der unter Randnummer (2) genannten Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen bestätigte Schadensspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación de reconsideración, el producto similar fue fabricado en la Comunidad por los siguientes productores comunitarios: Sandoz, DSM, ACS Dobfar SpA y Antibióticos SA Sandoz solicitó una reconsideración combinada de expiración y provisional de las medidas antisubvención en vigor.
Im Untersuchungszeitraum der Überprüfung wurde die gleichartige Ware in der Gemeinschaft von den Gemeinschaftsherstellern Sandoz, DSM, ACS Dobfar SpA und Antibioticos S.A. hergestellt. Sandoz beantragte eine Interimsüberprüfung der geltenden Ausgleichsmaßnahmen kombiniert mit einer Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens jener Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doce productores que solicitaron la reconsideración por expiración, apoyaron esta solicitud y cooperaron en la investigación (véase el considerando 107).
Zwölf Hersteller, die die Überprüfung wegen bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen beantragten, den Antrag unterstützten und an der Untersuchung mitarbeiteten (vgl. Randnummer 107),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ante los bajos volúmenes de importaciones subvencionadas en el marco de la presente reconsideración por expiración, lo principal es analizar la probabilidad de reaparición del perjuicio.
Da die Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen allerdings nur geringe Mengen subventionierter Einfuhren betrifft, wird der Schwerpunkt auf die Analyse der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónGeltungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto hemos de modificar las cláusulas de expiración en los instrumentos de migración adoptados en 2008 con el fin de evitar que expiren.
Deshalb müssen wir die Verfallsklauseln ändern, die in den 2008 angenommenen Migrationsinstrumenten enthalten sind, um zu verhindern, dass deren Geltungsdauer endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intención de la Comisión mantener la actual prohibición de estos tipos de ayuda tras la expiración del Tratado, el 23 de julio de 2002, y la Comisión tiene previsto debatir en breve sobre este punto.
Nach Absicht der Kommission soll das derzeitige Verbot dieser Beihilfeformen nach Ablauf der Geltungsdauer des EGKS-Vertrags am 23. Juli 2002 aufrechterhalten werden, und diese Frage wird in Kürze in der Kommission erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del retraso de la Comisión para presentar una nueva propuesta de reglamento, lo que implica que no podría entrar en vigor inmediatamente después de la expiración del Reglamento vigente, es necesaria una prórroga del actua…
Angesichts der Tatsache, dass die Kommission mit der Vorlage eines neuen Verordnungsvorschlags in Verzug ist, was bedeutet, dass die neue Verordnung nicht unmittelbar im Anschluss an die Geltungsdauer der jetzigen Verordnung in Kraft treten kann, ist eine Verlängerung der jetzigen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la continuidad de los flujos comerciales de Moldova y la seguridad jurídica para los operadores económicos, es necesario que las preferencias comerciales autónomas se apliquen sin interrupción hasta la fecha fijada para su expiración en el Reglamento (CE) no 55/2008.
Um die Handelsströme aus der Republik Moldau aufrechtzuerhalten und Rechtssicherheit für die Wirtschaftsteilnehmer zu gewährleisten, ist es notwendig, dass die autonomen Handelspräferenzen bis zu dem in der Verordnung (EG) Nr. 55/2008 festgelegten Ende ihrer Geltungsdauer ohne Unterbrechung Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que las medidas autorizadas por la presente Decisión expiren en la fecha de entrada en vigor de dicha Directiva de modificación, en caso de que dicha fecha sea anterior a la fecha de expiración prevista a continuación.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen abweichenden Maßnahmen sollten am Tag des Inkrafttretens einer solchen Änderungsrichtlinie ungültig werden, falls dieser Zeitpunkt vor dem Ende der Geltungsdauer dieses Beschlusses liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una posición común seguirá siendo válida durante otro período de dos años si un participante solicita una prórroga dentro de un plazo de catorce días naturales a partir de la fecha de expiración original.
Eine Gemeinsame Haltung gilt weitere zwei Jahre, falls ein Teilnehmer innerhalb von 14 Kalendertagen vor dem ursprünglichen Ende der Geltungsdauer eine Verlängerung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un participante solicita una prórroga antes de transcurridos catorce días naturales desde la fecha de expiración original y si no hay desacuerdo, una posición común seguirá siendo válida durante otros dos años; podrán acordarse sucesivas prórrogas por el mismo procedimiento.
Eine Gemeinsame Haltung gilt weitere zwei Jahre, sofern ein Teilnehmer innerhalb von 14 Kalendertagen vor dem ursprünglichen Ende der Geltungsdauer eine Verlängerung beantragt und sofern über die Verlängerung Einigkeit besteht; weitere Verlängerungen können nach demselben Verfahren vereinbart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2007/441/CE fue modificada por la Decisión de Ejecución 2010/748/UE del Consejo [3], que fijó como fecha de expiración el 31 de diciembre de 2013.
Die Entscheidung 2007/441/EG wurde durch den Durchführungsbeschluss 2010/748/EU des Rates [3] geändert, in dem eine Geltungsdauer bis zum 31. Dezember 2013 festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración: 30 de junio de 2015.
Ablauf der Geltungsdauer: 30. Juni 2015
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración: 1 de enero de 2019.
Ablauf der Geltungsdauer: 1. Januar 2019
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónAußerkrafttretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 12 de marzo de 2011, la Comisión Europea («la Comisión») publicó un anuncio de expiración inminente en el Diario Oficial [6].
Am 12. März 2011 veröffentlichte die Europäischen Kommission („Kommission“) eine Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens im Amtsblatt der Europäischen Union [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la publicación de un anuncio de la expiración inminente [11] de las medidas antidumping en vigor, el 25 de enero de 2012 la Comisión recibió una solicitud de inicio de una reconsideración por expiración de dichas medidas en virtud del artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Nach Veröffentlichung der Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens [11] der geltenden Antidumpingmaßnahmen erhielt die Kommission am 25. Januar 2012 einen Antrag auf Einleitung einer Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la publicación de un anuncio de expiración inminente [3] de las medidas antidumping vigentes, el 11 de diciembre de 2012 la Comisión recibió una solicitud de inicio de reconsideración por expiración de dichas medidas con arreglo al artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Nach Bekanntmachung [3] des bevorstehenden Außerkrafttretens der geltenden Antidumpingmaßnahmen erhielt die Kommission am 11. Dezember 2012 einen Antrag auf Einleitung einer Auslaufüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la publicación del anuncio de la próxima expiración [6] de las medidas antidumping definitivas en vigor, la Comisión recibió el 19 de marzo de 2012 una solicitud de inicio de una reconsideración por expiración de dichas medidas de conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Nach der Veröffentlichung einer Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens [6] der geltenden endgültigen Antidumpingmaßnahmen erhielt die Kommission am 19. März 2012 einen Antrag auf Einleitung einer Auslaufüberprüfung dieser Maßnahmen nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la publicación de un anuncio de próxima expiración [9] de las medidas antidumping definitivas vigentes, la Comisión recibió el 30 de septiembre de 2009 la solicitud de inicio de una reconsideración por expiración de dichas medidas de conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Nach der Veröffentlichung einer Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens [9] der geltenden endgültigen Antidumpingmaßnahmen erhielt die Kommission am 30. September 2009 einen Antrag auf Einleitung einer Auslaufüberprüfung dieser Maßnahmen nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la publicación de un anuncio de próxima expiración [4] de las medidas antidumping definitivas vigentes, la Comisión recibió el 13 de mayo de 2009 la solicitud de inicio de una reconsideración por expiración de dichas medidas de conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Nach der Veröffentlichung einer Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens der geltenden endgültigen Antidumpingmaßnahmen [4] ging bei der Kommission am 13. Mai 2009 ein Antrag auf Einleitung einer Auslaufüberprüfung dieser Maßnahmen nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de exportaciones significativas al mercado comunitario, se examinó cómo evolucionarían las importaciones de cuerdas de fibra sintética de la India en caso de expiración de las medidas.
In Ermangelung nennenswerter Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt wurde untersucht, wie sich die SSC-Einfuhren aus Indien im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen entwickeln würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de las importaciones en caso de expiración de las medidas
Entwicklung der Einfuhren im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
A falta de cooperación de los productores indios y de información más fiable, esto indicaría que existe un gran exceso de capacidad que apunta a la probabilidad de una reanudación de las exportaciones a la Comunidad en caso de expiración de las medidas.
Da die indischen Hersteller nicht mitarbeiteten und auch keine anderen zuverlässigeren Informationen verfügbar waren, wurde auf der Grundlage dieser Zahlen der Schluss gezogen, dass eine große ungenutzte Produktionskapazität vorhanden ist, so dass im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen wahrscheinlich erneut Ausfuhren in die Gemeinschaft gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal hecho, junto con el gran exceso de capacidad disponible, indica que los productores indicios con interés estratégico en el mercado europeo, reanudarían sus exportaciones a la Comunidad en cantidades significativas en caso de expiración de las medidas.
Angesichts der Anzeichen dafür, dass die indischen Hersteller ein strategisches Interesse am europäischen Markt haben, und der enormen ungenutzten Produktionskapazität ist es wahrscheinlich, dass sie im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft wiederaufnähmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiraciónAblaufdatum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número y la fecha de expiración del certificado (a los tres meses de su expedición).
Nummer und Ablaufdatum (drei Monate nach Ausstellung) der Bescheinigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El número y la fecha de expiración del certificado (a los tres meses de la expedición del mismo).
Nummer und Ablaufdatum (drei Monate nach Ausstellung) der Bescheinigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los permisos de este modelo son válidos hasta la fecha de expiración indicada en el documento.
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de expiración de la autorización (grupo de datos 4 c del cuadro 2 del anexo I),
das Ablaufdatum der Zulassung (Datengruppe 4 c gemäß Anhang I Tabelle 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, las autorizaciones nacionales para los artículos pirotécnicos para vehículos, incluso como piezas de recambio, concedidas antes del 4 de julio de 2013 continuarán siendo válidas hasta su expiración.
Abweichend von Absatz 3 behalten einzelstaatliche Genehmigungen für pyrotechnische Erzeugnisse für Fahrzeuge, einschließlich Ersatzteilen, die vor dem 4. Juli 2013 erteilt wurden, ihre Gültigkeit bis zu ihrem Ablaufdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito del etefon, datos presentados recientemente que deben ser evaluados más a fondo justifican la ampliación de la fecha de expiración de los LMR en las aceitunas de mesa y las semillas de algodón.
Bezüglich Ethephon ist es angesichts kürzlich übermittelter Daten, die weiter geprüft werden müssen, gerechtfertigt, das Ablaufdatum der RHG für Tafeloliven und Baumwollsamen zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los permisos de este modelo son válidos hasta la fecha de expiración consignada en el documento.
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de velar por la seguridad jurídica, la presente Decisión debe aplicarse con efectos a partir de la fecha siguiente a la de la expiración de la Decisión 1999/177/CE, con vistas a evitar cualquier posible efecto negativo derivado de tal expiración.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte diese Entscheidung ab dem Tag nach dem Ablaufdatum der Entscheidung 1999/177/EG gelten, um etwaige negative Auswirkungen dieses Ablaufs zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la siguiente verificación se realiza durante los últimos tres meses naturales de validez de la anterior verificación, el nuevo período de validez se extenderá desde la fecha de realización hasta transcurridos 12 meses naturales a partir de la fecha de expiración de la anterior verificación.
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeit der vorangegangenen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de renovación durante los últimos tres meses naturales de validez de la anterior cualificación de competencia en ruta y aeródromo, el nuevo período de validez se extenderá desde la fecha de la renovación hasta transcurridos 12 meses naturales a partir de la fecha de expiración de la anterior cualificación de competencia en ruta y aeródromo.
Erfolgt die Verlängerung des Nachweises innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer des vorangegangenen Nachweises, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeitsdauer des vorangegangenen Nachweises.
La investigación sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y del perjuicio en el marco de la reconsideración por expiración abarcó el período comprendido entre el 1 de octubre de 2004 y el 30 de septiembre de 2005 («el PIR»).
Bei der Überprüfung wegen bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen betraf die Untersuchung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung den Zeitraum vom 1. Oktober 2004 bis zum 30. September 2005 (nachstehend „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no se le consideró parte interesada en la reconsideración por expiración que llevó al mantenimiento de los derechos antidumping definitivos en enero 2003.
Dieser Händler galt daher im Rahmen der Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen, die im Januar 2003 zu der Aufrechterhaltung der endgültigen Antidumpingzölle führte, nicht als interessierte Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
A consecuencia de una reconsideración de expiración, el Consejo decidió, mediante el Reglamento (CE) no 398/2004 [5] mantener el derecho antidumping.
Nach einer Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen stellte der Rat mit der Verordnung (EG) Nr. 398/2004 [5] fest, dass der Antidumpingzoll aufrechterhalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la cooperación de la otra empresa (Zhenjiang) se limitó a la investigación de la reconsideración por expiración.
Daher beschränkte sich die Mitarbeit des anderen Unternehmens (Zhenjiang) auf die Untersuchung im Rahmen der Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las categorías de productos cubiertas por las reconsideraciones por expiración y provisional (apartados 2 y 3 del artículo 11 del Reglamento de base) («el producto en cuestión») son las mismas que las incluidas en el Reglamento (CE) no 2320/97, es decir:
Bei den Warenkategorien, die unter die Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen und die Interimsüberprüfung (Artikel 11 Absätze 2 und 3 der Grundverordnung) fallen (nachstehend „betroffene Ware“ genannt), handelt es sich um dieselben Kategorien wie in der Verordnung (EG) Nr. 2320/97, und zwar um
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reconsideración por expiración (véase el considerando 4), la India fue considerada el país análogo de economía de mercado adecuado para China, y el valor normal se determinó sobre la base de los precios y del valor normal calculado en ese país análogo.
Im Rahmen der Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen (vgl. Randnummer 4) wurde Indien als geeignetes Marktwirtschaftsvergleichsland für die VR China angesehen, und der Normalwert in jenem Vergleichsland wurde anhand von Preisen und rechnerisch ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de una solicitud del Consejo Europeo de Federaciones de la Industria Química (CEFIC), en julio de 2005 se inició una reconsideración por expiración con arreglo al artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Auf Antrag des „Conseil européen des fédérations de l’industrie chimique“ (CEFIC) wurde im Juli 2005 eine Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung („Auslaufüberprüfung“) eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En abril de 2001, la Comisión inició simultáneamente una reconsideración por expiración [7], de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 11 del Reglamento de base, y una reconsideración provisional de oficio, de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 11 de dicho Reglamento.
Im April 2001 leitete die Kommission eine Überprüfung wegen des bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen [7] gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung und gleichzeitig von Amts wegen eine Interimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta misma carta, Grass Valley también retiró su apoyo a las medidas originales contra las importaciones de equipos de cámaras de televisión originarios de Japón impuestas por el Reglamento (CE) no 1910/2006 tras una reconsideración por expiración de conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base.
Mit demselben Schreiben zog Grass Valley auch seine Unterstützung für die ursprünglichen Maßnahmen gegenüber Fernsehkamerasystemen mit Ursprung in Japan zurück, die nach einer Überprüfung wegen bevorstehendenAußerkrafttretens der Maßnahmen gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung mit der Verordnung (EG) Nr. 1910/2006 eingeführt worden waren.
Para la confirmación de los datos de 2010, procede tener en cuenta también, con carácter excepcional, los errores notificados poco tiempo después de la expiración de la fecha límite.
Zur Bestätigung der Daten des Jahres 2010 ist es ferner ausnahmsweise zulässig, auch solche Fehlermitteilungen zu berücksichtigen, die noch kurz nach Ablauf der Frist übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expiración del registroAblauf der Eintragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La renovación surtirá efecto el día siguiente al de la fecha de expiracióndelregistro.
Die Verlängerung wird am Tag nach dem Ablauf der Eintragung wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Oficina informará al titular de la marca comunitaria con tiempo suficiente antes de la expiracióndelregistro
das Amt unterrichtet den Inhaber der Gemeinschaftsmarke rechtzeitig vor dem Ablauf der Eintragung
Korpustyp: EU IATE
expiración del plazoAblauf der Frist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Expiracióndelplazo fijado para una solución política del problema chipriota
Betrifft: Zypern - Ablauf der Frist für eine politische Lösung des Zypernproblems
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales solicitudes deberán presentarse con suficiente antelación a la fecha de expiracióndelplazo original.
Ein solcher Antrag muss rechtzeitig vor Ablauf der ursprünglich festgelegten Frist gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los daños causados antes de la expiracióndelplazo de transposición de la presente Directiva no deben estar cubiertos por sus disposiciones.
Schäden, die vor dem Ablauf der Frist für die Umsetzung dieser Richtlinie verursacht wurden, sollten nicht von ihren Bestimmungen erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas últimas disposiciones deben seguir aplicándose hasta la expiracióndelplazo para la consecución del objetivo del 9 %.
Letztere Bestimmungen sollten bis zum Ablauf der Frist für das 9%-Ziel weiterhin gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Expiracióndelplazo fijado para una solución política del problema chipriota
Betrifft: Ablauf der Frist für eine politische Lösung des Zypernproblems
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de presentación de ofertas para la segunda licitación parcial y para las licitaciones parciales siguientes comenzará el primer día hábil siguiente al de la expiracióndelplazo anterior.
Die Frist für die Einreichung der Angebote für jede folgende Teilausschreibung beginnt am ersten Arbeitstag nach Ablauf der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda comunicación de la empresa deberá ser recibida por el destinatario , o enviada por correo certificado , antes de la fecha de expiracióndelplazo correspondiente .
Sämtliche Mitteilungen seitens des betroffenen Unternehmens müssen vor Ablauf der entsprechenden Frist beim Empfänger eingehen oder per Einschreiben an diesen versandt werden .
Korpustyp: Allgemein
En 2004, tras la expiracióndelplazo de cumplimiento de la directiva, la Comisión Europea remitió al Gobierno de España una carta de emplazamiento.
Nach Ablauf der Frist für die Umsetzung der Richtlinie im Jahr 2004 richtete die Europäische Kommission eine schriftliche Aufforderung an die spanische Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
(28) Los daños causados antes de la expiracióndelplazo de transposición de la presente Directiva no deben contemplarse en sus disposiciones.
(28) Schäden, die vor dem Ablauf der Frist für die Umsetzung der Richtlinie verursacht wurden, sollten nicht mehr unter deren Bestimmungen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la expiracióndelplazo de presentación del escrito de oposición, el demandado debe tener derecho, en casos excepcionales, a solicitar una revisión del requerimiento europeo de pago.
Nach Ablauf der Frist für die Einreichung des Einspruchs sollte der Antragsgegner in bestimmten Ausnahmefällen berechtigt sein, eine Überprüfung des Europäischen Zahlungsbefehls zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expiración
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la última expiración.
Das ist doch der letzte Atem.
Korpustyp: Untertitel
Tiene fecha de expiración.
Die haben ein Verfallsdatum.
Korpustyp: Untertitel
Fecha de expiración del certificado
Datum des Erlöschens der Bescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD DE RECONSIDERACIÓN POR EXPIRACIÓN
ANTRAG AUF ÜBERPRÜFUNG WEGEN DES BEVORSTEHENDEN AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN