linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
expirar auslaufen 760
ablaufen 629 erlöschen 63 verfallen 19 verscheiden 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
expirar .

Verwendungsbeispiele

expirar auslaufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El actual reglamento expirará en mayo de 2010.
Die derzeitige Verordnung läuft im Mai 2010 aus.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, estimados colegas, el Tratado CECA va a expirar.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der EGKS-Vertrag läuft aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, y ya habrá expirado su contrato.
Ja, und bis dahin ist sein Mietvertrag ausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Soporte personalizado, proactivo y simplificado cuando expira la garantía del producto.
Personalisierter, proaktiver und vereinfachter Support, wenn die Produktgarantie ausläuft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El reglamento para Sudáfrica expiró el pasado 31 de Diciembre.
Die Verordnung zu Südafrika lief am 31. Dezember 1999 aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí. Él escapó de la prisión militar hace tres años...... y el estatuto de limitaciones está a punto de expirar....
Er ist vor 3 Jahren aus einem Militärgefängnis entflohe…und die Limitationsfrist läuft bald aus,
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre cuando mi licencia expira?
Was passiert, wenn meine Lizenz ausläuft?
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
El cuarto Protocolo expiró el 2 de diciembre de 2002 y se prorrogó un año.
Das vierte Protokoll ist am 2. Dezember 2002 ausgelaufen und wurde um ein Jahr verlängert.
   Korpustyp: EU DCEP
No, mi período de prueba gratis expiró.
Nein, meine Probeaccount ist ausgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi conexión no expira hasta varios meses después de la salida.
Mein Anschluss läuft erst einige Monate nach Abreise aus.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expirar el plazo . .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "expirar"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son sólo fantasmas esperando expirar.
Ihr seid nur Geister, die auf ihre Erlöösung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tus cuatro semanas acaban de expirar.
Ihre vier Wochen sind um.
   Korpustyp: Untertitel
Zarek consigue inspirar miedo, y expirar rabia.
Zarek lässt sie Angst einatmen und Zorn ausatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Número de días antes de expirar para advertir al usuario
Anzahl der Tage der Warnung vor dem Ungültig werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por favor seleccione cuándo desea expirar este certificado:
Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiempo antes de expirar la contraseña para emitir un aviso:
Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El último permiso de este modelo deberá expirar el 30.6.2006.
Der letzte Führerschein dieses Modells lief am 30.6.2006 ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero Dios me concede, oh María, expirar en tus brazos
Gott vergönnt mir, dir am Herzen, Maria, den letzten Hauch zu tun
   Korpustyp: Untertitel
los certificados no deberán expirar antes del 1 de julio de 2013;
die Lizenzen bzw. Vorausfestsetzungsbescheinigungen nicht vor dem 1. Juli 2013 ungültig werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Próximo a expirar, quiso que nuestro señor le prometiera que nunca abandonaría la búsqueda.
lm Angesicht seines nahen Todes Begehrte er von unserem Herrn, dass er ihm schwöre, die Suche niemals aufzugeBen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, desafortunadamente, tendré que irme del país pront…...porque mi visa está a punto de expirar.
Nun, unglücklicherweise muss ich bald das Land verlassen, weil - mein Visum abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo puede mantener una erección después de expirar, algunas veces por horas.
Man kann noch nach dem Tod eine Erektion haben, stundenlang.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces no sabes si van a expirar en el momento en el que más brillan.
Und du weißt nicht, ob er nicht gerade erlischt, wenn er am hellsten leuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta garantía fue reduciéndose progresivamente hasta expirar el 31 de diciembre de 1999.
Diese Bürgschaft wurde schrittweise herabgesetzt und lief am 31. Dezember 1999 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parecía estar en algún tipo de trance vegetativo antes de expirar.
Es macht den Anschein, als wären sie in einer Art vegetativen Trance gewesen, bevor sie verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Estuv…preocupado toda la mañana y quise hablar con tu agenci…y lueg…recordé que tu visa está por expirar.
Ich war den ganzen Morge…besorgt ich müsste mit Ihrer Agentur sprechen und dan…erinnerte ich mich, dass Ihr Visum abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Cambie sus contraseñas de contraseña Reviver y establecer sus contraseñas para expirar automáticamente después de cierto tiempo.
Ändern Sie Ihre Passwörter über die Password-Reviver Anwendung, und legen Sie fest, dass Ihr Passwort nach einer gewissen Zeit automatisch abläuft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
También había imágenes con derechos de autor y hubo que retirar vídeos cuyas licencias estaban a punto de expirar.
Außerdem gab es urheberrechtliche geschützte Bilder und Videos, die wir entfernen mussten, weil ihre Lizenzen abliefen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Necesita un pasaporte nuevo porque el actual está a punto de expirar o porque lo ha extraviado? DE
Benötigen Sie einen neuen Reisepass, einen Personalausweis oder einen Kinderreisepass für Ihre Tochter oder Ihren Sohn? DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se canjearan primero de manera automática los puntos Nivel Oro, comenzando con los que estén más próximos a expirar.
Die Gold Status-Punkte werden automatisch zuerst eingelöst, beginnend mit den Punkten, deren Ablaufdatum am nächsten liegt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara reitera que la prohibición de transportar líquidos en los aviones debe expirar en 2013, tal como prevé la legislación comunitaria actual.
Die Abstimmung erfolgt noch vor der erwarteten Entscheidung der Kommission, Mitgliedstaaten den Einsatz von Ganzkörper-Scanner auf Flughäfen zu erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el importe anual se incrementará un 70% en relación con el acuerdo actual o el acuerdo que acaba de expirar.
Im Übrigen fällt der Betrag im Vergleich zum aktuellen bzw. dem kürzlich ausgelaufenen Protokoll um 70 % höher aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe elaborar directrices para la evaluación de los protocolos a punto de expirar y de los que se establezcan en el futuro.
Für die Bewertung von auslaufenden und zukünftigen Protokollen muß die Kommission Leitlinien ausarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el buen entendimiento de que determinados contratos pertenecientes a las carteras de negocios anteriores podrían expirar y, por consiguiente, siguen estando en la contabilidad de KBC […].
wobei einige Verträge in den vorgenannten Geschäftsportfolios unter Umständen aus laufen und daher (…) in den Büchern der KBC verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dd) obtención de ingresos procedentes de la renovación de las licencias de telecomunicación a punto de expirar (350 millones EUR como mínimo);
dd) Einnahmen aus der Verlängerung demnächst auslaufender Telekommunikationslizenzen (mindestens 350 Mio. EUR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recordamos a todos los miembros de la organizació…que el plazo para la licencia de caza está a punto de expirar.
Wir erinnern alle Mitglieder der Organisation daran, dass der Stichtag für die Erneuerung Ihrer Jägerlizenz näher rückt.
   Korpustyp: Untertitel
A las once de la mañana, el amparo que había detenido el derrocamiento de los árboles con mas de 200 años de edad, estaba a punto de expirar.
Um elf Uhr vormittags, war eine richterliche Anordnung ausgelaufen, die das Fällen eines 200 Jahre alten Baumes verhinderte.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes publicarán, para conocimiento general de los sectores interesados en la Comunidad, el detalle de las autorizaciones que vayan a expirar, con una antelación mínima de un año.
Die zuständigen Behörden machen, zur allgemeinen Information der betroffenen Sektoren in der Gemeinschaft, die auslaufenden Genehmigungen mindestens ein Jahr vor ihrem Ablauftermin bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
- el desafío real para 2007 será cómo organizar la prolongación de los programas legislativos a punto de expirar, incluidos los Fondos Estructurales, para prevenir un vacío legal que pudiera suponer la interrupción de su aplicación.
- Die echte Herausforderung für 2007 wird darin bestehen, wie die Verlängerung der auslaufenden Legislativprogramme, einschließlich der Strukturfonds, organisiert werden kann, um eine Rechtslücke zu vermeiden, die eine Unterbrechung der Durchführung mit sich bringen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de esta cláusula transitoria es importante, ya que existen hoy en día medicamentos cuyo certificado está a punto de expirar y que pueden ser importantes para la población pediátrica.
Diese Übergangsklausel muss einbezogen werden, da es heute Arzneimittel gibt, deren Zertifikat abläuft, die jedoch für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe wichtig sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la instauración de esta cláusula es importante en la medida en que existen hoy en día medicamentos cuyo certificado está a punto de expirar, pero que pueden ser importantes para la población pediátrica.
Dies ist erforderlich, da es heute Arzneimittel gibt, deren Zertifikat abläuft, die jedoch für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe wichtig sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostentará el cargo de Presidente del Comité, por rotación anual, aquel de sus miembros cuyo mandato hubiere de expirar al término del día en que el Consejo de Gobernadores apruebe el informe anual y los estados financieros del Banco.
Das Amt des Vorsitzenden wird turnusmäßig für die Dauer eines Jahres von demjenigen Mitglied ausgeübt, dessen Mandat an dem Tag endet, an dem der Rat der Gouverneure den Jahresbericht und die Finanzausweise der Bank genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un análisis de las capacidades y de la evolución del mercado interior en la República Popular China reveló asimismo que este volumen ya alto de exportaciones continuaría en caso de expirar las medidas.
Eine Analyse der Kapazitäten und der Entwicklung des Binnenmarktes in der VR China ergab zudem, dass die Ausfuhren in diesem bereits großen Umfang anhalten würden, sollten die Maßnahmen außer Kraft treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando el requerimiento quede sin efecto al expirar estos plazos, el representante del Estado o la autoridad de tutela procederá a la consignación del gasto en el presupuesto de la entidad o el organismo público deudor.
„Ist die Inverzugsetzung bei Verstreichen dieser Fristen ergebnislos geblieben, stellt der Vertreter des Staates bzw. die Aufsichtsbehörde die Ausgabe in den Haushalt der betreffenden Körperschaft bzw. des betreffenden öffentlichen Unternehmens ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedaban pocos D'Ascoynes para llorarl…mi patrono, que fue duque de Chalfont durante el más corto período posibl…al expirar por el shock que le produjo oír que había heredado el título.
Mein'Arbeitgeber war nur kurze Zeit der neunte Herzog von Chalfont, denn er erlag einem Schock, als er von seinem Erbe erfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Las áreas comerciales y las actividades que no se hayan vendido en el procedimiento de licitación deberán concluir definitivamente a 31 de diciembre de 2011 o se dejarán expirar una vez alcanzado el vencimiento correspondiente del negocio subyacente.
Die Teilbereiche und Aktivitäten, die im Bieterverfahren nicht veräußert wurden, werden zum 31. Dezember 2011 endgültig eingestellt bzw. laufen von diesem Zeitpunkt an entsprechend der Fristigkeit der zugrunde liegenden Geschäfte aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comprobará la ratificación y aplicación efectiva de los convenios indicados en el anexo III y, antes de expirar la aplicación del presente Reglamento, presentará al Consejo un informe sobre la situación
Die Kommission sollte den Status der Ratifizierung und der tatsächlichen Umsetzung der in Anhang III aufgeführten Übereinkommen überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un cliente de un banco en Pensilvania no pudo venir a renovar su CD que iba a expirar, un mensajero le llevó a su casa la documentación y el cliente incrementó sus depósitos por $1,000 dólares
Als ein Kunde verhindert war, sein Einlagenzertifikat, bei einer Bank zu erneuern, fuhr ein Mitarbeiter der Bank mit den Dokumenten zum Kunden nach Hause. Der Kunde erhöhte seine Anlage um 1.000 Euro.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea revisó en 2008 esta normativa, que iba a expirar en 2010, y concluyó que la competencia entre los operadores aún no es lo suficientemente fuerte, ya que los precios de las llamadas en itinerancia siguen sin variar lo suficiente por debajo de los niveles máximos.
In ihrer Überprüfung der Roaming-Verordnung von 2007, die 2010 ausgelaufen wäre, stellte die Europäische Kommission fest, dass der Wettbewerb der Mobilfunkanbieter noch nicht stark genug ist, da es unterhalb der gesetzlichen Höchstgrenzen noch keine ausreichenden Preisunterschiede bei den Roaming-Gebühren gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
--- Pagos de márgenes efectuados con arreglo a contratos de derivados que deban ejecutarse en un plazo de un año , que representen una garantía en efectivo depositada a efectos de protección frente a un riesgo crediticio , pero que continúen siendo propiedad del depositante y sean reembolsables a éste al expirar el contrato .
--- Einschußleistungen , die im Rahmen von innerhalb eines Jahres zu liquidierenden Derivatenkontrakten geleistet werden , wobei sie eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen , aber Eigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Kontrakts zurückzuzahlen sind .
   Korpustyp: Allgemein
a ) desde la fecha de adopción del euro del nuevo Estado miembro participante ; b ) hasta que se hayan cambiado todos los billetes aptos para el cambio y presentados para el cambio antes de expirar el plazo de los dos meses siguientes a la fecha de introducción del efectivo en euros del nuevo Estado miembro participante .
Artikel 4 Geltungsdauer der Regelungen dieser Leitlinie ( 1 ) In Bezug auf diejenigen Banknoten eines neuen teilnehmenden Mitgliedstaats , die für einen Umtausch zulässig sind , gelten die in den Artikeln 2 und 3 festgelegten Anforderungen a ) ab dem Termin der Euro-Einführung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats ;
   Korpustyp: Allgemein
Los programas de financiación existentes, especialmente AGIS y Daphne, y anteriormente STOP –que acaba de expirar– abordaron continuamente el problema del tráfico de niños, la explotación sexual de menores, la pornografía infantil, la violencia contra los niños en general y, en este contexto, también el problema de los niños desaparecidos.
Die vorhandenen Finanzierungsprogramme, insbesondere AGIS und Daphne und zuvor STOP – das nun ausgelaufen ist – befassten sich immer wieder mit den Problemen Kinderhandel, sexuelle Ausbeutung von Kindern, Kinderpornographie, Gewalt gegen Kinder im Allgemeinen und, in diesem Zusammenhang, auch mit der Problematik vermisster Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer una reflexión sobre el tono de los debates de la reunión extraordinaria de la Comisión de Asuntos Exteriores, cuyo mandato está a punto de expirar, que se celebró el miércoles pasado porque no había tiempo de reunir a la nueva Comisión.
- Herr Präsident! Ich möchte den Ton der Debatte in der Sondersitzung des ausscheidenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten wiedergeben, der vergangenen Mittwoch zusammenkam, weil es keine Zeit gab, einen neuen Ausschuss einzuberufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy hemos oído decir asimismo que, si miramos hacia al futuro, uno de los principales motivos de preocupación lo constituyen los overstayers, es decir, las personas que entran en la UE legalmente pero que no abandonan nuestro territorio y desaparecen al expirar sus visados.
Wir haben aber heute auch gehört, dass, wenn wir jetzt einen Blick in die Zukunft werfen, eine der großen Fragen die Overstayers sind, also Menschen, die mit legalem Visum einreisen und dann eben hier bleiben und untertauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como se ha demostrado anteriormente, en comparación con el PIO se produjo un notable incremento de las importaciones procedentes de la República Popular China tras expirar el régimen de contingentes (1 de enero de 2005), impulsado por los bajos precios de importación.
Wie oben dargelegt, kam es jedoch nach Abschaffung der Quotenregelung (1. Januar 2005) gegenüber dem UUZ zu einem starken Anstieg von Niedrigpreiseinfuhren aus China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al expirar la decisión sobre dichas medidas el 20 de febrero de 2009, el Consejo deberá decidir si la aplicación de las medidas en vigor, en virtud del artículo 96.2.c) del Acuerdo de Cotonú, deberá prorrogarse o adaptarse, a la vista de los cambios que se produzcan en la situación de Zimbabue.
Da die Geltungsdauer des Verlänge­rungsbeschlusses am 20. Februar 2009 endet, muss der Rat nun vor dem Hintergrund der Entwick­lung der Lage in Simbabwe entscheiden, ob die Anwendung der Maßnahmen nach Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe c des Cotonou‑Abkommens verlängert oder ob eine Anpassung vorgenommen werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Si mi tierra clama contra Mí y junto con ella lloran sus surcos, si he comido de su fuerza sin pagarlo o he hecho expirar a sus dueños, entonces que me broten cardos en lugar de trigo y cizaña en lugar de cebada.
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Comisión recibió información de las autoridades portuguesas que muestra que el préstamo fue utilizado para reembolsar a los acreedores de BPP cuyos préstamos debía reembolsar o cuyas líneas de crédito estaban a punto de expirar y que habían decidido no prorrogar los créditos o no renovar las líneas de crédito.
Die Kommission erhielt von den portugiesischen Behörden Informationen, die belegen, dass das Darlehen zur Auszahlung bestimmter Gläubiger der BPP verwendet wurde, deren Kredite fällig waren oder deren Kreditlinien ausliefen und die sich entschieden hatten, die Kredite nicht zu verlängern oder die Kreditlinien nicht zu erneuern.
   Korpustyp: EU DGT-TM