Parecía estar en algún tipo de trance vegetativo antes de expirar.
Es macht den Anschein, als wären sie in einer Art vegetativen Trance gewesen, bevor sie verschieden.
Korpustyp: Untertitel
Y habiendo dicho esto, Expiró.
Und als er das gesagt, verschied er.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
expirarAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería mantenerse plenamente informados a los signatarios del estado de sus reclamaciones al expirar cada plazo establecido.
Unterzeichner müssen zum Ablauf jeder vorher festgesetzten Frist umfassend über den Fortschritt ihres Beschwerdeverfahrens informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno al 50 % de los inmigrantes ilegales entra en la UE legalmente, pero no abandona nuestro territorio al expirar sus visados.
Etwa 50 % der illegalen Einwanderer gelangen legal in die EU, verlassen sie jedoch nicht nach Ablauf ihres Visums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un plazo expresado en semanas o meses finalizará al expirar el día que, en la última semana o en el último mes, tenga la misma denominación o la misma cifra que el día en que ocurrió el suceso o se efectuó el acto a partir del cual haya de computarse el plazo.
Eine nach Wochen oder Monaten bemessene Frist endet mit Ablauf des Tages, der in der letzten Woche oder im letzten Monat dieselbe Bezeichnung oder dieselbe Zahl wie der Tag trägt, an dem das Ereignis eingetreten oder die Handlung vorgenommen worden ist, von denen an die Frist zu berechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un plazo expresado en meses, el día fijado para su vencimiento no existiese en el último mes, el plazo finalizará al expirar el último día de dicho mes;
Fehlt bei einer nach Monaten bemessenen Frist im letzten Monat der für ihren Ablauf maßgebende Tag, so endet die Frist mit Ablauf des letzten Tages dieses Monats.
Korpustyp: EU DGT-TM
no incluye la restitución de derechos al expirar un arrendamiento.
die Rückübertragung von Zahlungsansprüchen bei Ablauf einer Pacht stellt keine Übertragung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se suprimirán automáticamente del Sistema Central al expirar dicho período.
Nach Ablauf dieses Zeitraums werden diese Daten automatisch gelöscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es previsible que las existencias de intervención del azúcar sigan manteniéndose en la mayoría de los Estados miembros en cuestión tras expirar esta última posibilidad de presentar licitaciones.
In den meisten der betroffenen Mitgliedstaaten werden auch nach Ablauf der letzten Frist für die Einreichung von Angeboten voraussichtlich Zuckerinterventionsbestände vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es previsible que las existencias de intervención del azúcar sigan manteniéndose en la mayoría de los Estados miembros en cuestión tras expirar esta última posibilidad de presentar licitaciones.
Es ist vorherzusehen, dass in den meisten betreffenden Mitgliedstaaten nach Ablauf dieser letzten Möglichkeit zur Einreichung von Angeboten weiterhin Interventionszuckerbestände vorhanden sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en un plazo expresado en meses o en años el día fijado para su expiración no existiese en el último mes, el plazo finalizará al expirar el último día de dicho mes.
Fehlt bei einer nach Monaten oder Jahren bemessenen Frist im letzten Monat der für ihren Ablauf maßgebende Tag, so endet die Frist mit Ablauf des letzten Tages dieses Monats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, al expirar el período mencionado en el apartado 6, el Consejo no hubiere adoptado una decisión por la que se concedería una nueva garantía comunitaria al BEI para sus operaciones financieras fuera de la Comunidad, ese período se prorrogará automáticamente por seis meses.
Hat der Rat nach Ablauf des in Absatz 6 genannten Zeitraums noch keinen Beschluss gefasst, mit dem der EIB eine neue Gemeinschaftsgarantie für ihre Finanzierungen außerhalb der Gemeinschaft gewährt werden, so verlängert sich dieser Zeitraum automatisch um sechs Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
expirarFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los productos fitosanitarios que contienen yoduro de potasio, si los Estados miembros conceden un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, a más tardar, dieciocho meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist für Kaliumiodid enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de respuesta al expirar el plazo de dos meses indicado en el apartado 1 y de un mes indicado en el apartado 6 equivaldrá a la aceptación de la petición e implicará la obligación de hacerse cargo de la persona, con inclusión de la obligación de adoptar las medidas adecuadas para la llegada.
Wird innerhalb der Frist von zwei Monaten gemäß Absatz 1 bzw. der Frist von einem Monat gemäß Absatz 6 keine Antwort erteilt, ist davon auszugehen, dass dem Aufnahmegesuch stattgegeben wird, was die Verpflichtung nach sich zieht, die Person aufzunehmen und angemessene Vorkehrungen für die Ankunft zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos fitosanitarios que contengan metiocarb, si los Estados miembros conceden un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, a más tardar 18 meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist für Methiocarb enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos fitosanitarios que contienen tiocianato de potasio, si los Estados miembros conceden un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, a más tardar, dieciocho meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist für Kaliumthiocyanat enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los productos fitosanitarios que contengan glufosinato, cuando los Estados miembros concedan un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, a más tardar, un año después de la retirada de las autorizaciones.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist für Glufosinat enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens ein Jahr nach dem Widerruf der entsprechenden Zulassungen enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos fitosanitarios que contengan clotianidina, tiametoxam o imidacloprid, cuando los Estados miembros hayan concedido un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, a más tardar, el 30 de noviembre de 2013.
Für Clothianidin, Thiamethoxam oder Imidacloprid enthaltende Pflanzenschutzmittel, für die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist einräumen, sollte diese Frist spätestens am 30. November 2013 enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los productos fitosanitarios que contengan DDAC, cuando los Estados miembros concedan un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, a más tardar, un año después de la retirada de las autorizaciones.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist für DDAC enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens ein Jahr nach dem Widerruf der entsprechenden Zulassungen enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a los productos fitosanitarios que contengan aceite de colza, cuando los Estados miembros concedan un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, a más tardar, dieciocho meses después de la entrada en vigor del Reglamento.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist für rapsölhaltige Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos fitosanitarios que contengan acetocloro, cuando los Estados miembros hayan concedido un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar a más tardar un año después de la retirada de la autorización correspondiente.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist in Bezug auf Acetochlor enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens ein Jahr nach dem Widerruf der entsprechenden Zulassung enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos fitosanitarios que contienen novalurón, cuando los Estados miembros hayan concedido una prórroga de conformidad con el artículo 4, apartado 6, de la Directiva 91/414/CEE, dicha prórroga debe expirar, a más tardar, un año después de la retirada de la autorización correspondiente.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eine Aufbrauchfrist in Bezug auf Novaluron enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens ein Jahr nach dem Widerruf der entsprechenden Zulassung enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expirarenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También esperamos que las sanciones que están a punto de expirar, como señalaba correctamente el señor Van Orden, se renueven durante doce meses más con la posibilidad de modificarlas, es decir, endurecer o relajar sus condiciones, en cualquier momento determinado según dicte la situación.
Darüber hinaus erwarten wir, dass die Sanktionen, die, wie Herr Van Orden zurecht angemerkt hat, demnächst enden, um weitere zwölf Monate verlängert werden mit der Option, sie anzupassen, das heißt sie jederzeit in Abhängigkeit von der Lage zu verschärfen oder zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe dice que debe expirar a finales de 2003.
Der Bericht besagt, es müsse spätestens 2003 enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros conceden un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, en el caso de los productos fitosanitarios que contengan etoprofos, a más tardar dieciocho meses después de la entrada en vigor del Reglamento.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist für Ethoprophos enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der Verordnung enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros concedan un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, en el caso de los productos fitosanitarios que contengan diclorprop-P, a más tardar un año después de la retirada de la autorización correspondiente.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist für Dichlorprop-P enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens ein Jahr nach Widerruf oder Änderung der entsprechenden Zulassungen enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener derecho a la reducción del importe del certificado de restitución, los certificados a los que hace referencia el apartado 1 deberán haberse solicitado antes del 1 de febrero de 2005 y su período de validez deberá expirar con posterioridad al 31 de enero de 2005.
Um für eine Verringerung des Betrags in Betracht zu kommen, müssen die Bescheinigungen nach Absatz 1 vor dem 1. Februar 2005 beantragt worden sein, und ihre Gültigkeitsdauer muss nach dem 31. Januar 2005 enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de excepción debe expirar en el momento de la entrada en vigor de la Directiva propuesta si esta se produce antes de la fecha especificada en la presente Decisión.
Die Geltungsdauer der abweichenden Regelung sollte mit dem Inkrafttreten der vorgeschlagenen Richtlinie enden, wenn dessen Datum vor dem in dieser Entscheidung genannten Datum liegt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la empresa señala que el período durante el cual los derechos debían ser aplicados habría debido expirar el 1 de enero de 2006.
Darüber hinaus machte Hynix geltend, dass der Zeitraum, in dem Zölle erhoben werden dürfen, am 1. Januar 2006 hätte enden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los estatutos en los que se establecen los privilegios, la aplicación de la tarifa reducida para el suministro eléctrico debía expirar en marzo de 2006, siempre que PPC se lo notificase a AoG con dos años de antelación.
Gemäß der Satzung, in der die Vorrechte festgelegt sind, sollte die Stromversorgung mit dem vergünstigten Tarif im März 2006 enden, sofern Aluminium of Greece fristgerecht zwei Jahre zuvor von der DEI darüber informiert worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, este período de gracia debe expirar a más tardar el 31 de diciembre de 2014.
Eine entsprechende Aufbrauchfrist sollte daher spätestens am 31. Dezember 2014 enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los contratos de venta, el período de desistimiento debe expirar a los 14 días del día en que que el consumidor o un tercero distinto del transportista e indicado por el consumidor haya adquirido posesión material de los bienes.
Bei Kaufverträgen sollte die Widerrufsfrist 14 Tage nach dem Tag enden, an dem der Verbraucher oder ein von ihm benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den Besitz der Waren gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
expirarbis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prórroga está a punto de expirar, precisamente el próximo 31 de mayo, y la Comisión debe presentar una propuesta.
Diese Ausnahmeregelung gilt jedoch nur noch bis zum 31. Mai diesen Jahres, und die Kommission muß bis dahin einen Vorschlag unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los LMR provisionales establecidos en dicho cuadro para las especies ovina y caprina deben expirar el 1 de julio de 2014.
Die in die Tabelle aufgenommenen vorläufigen Rückstandshöchstmengen für Schafe und Ziegen sollten bis zum 1. Juli 2014 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los LMR provisionales fijados en dicho cuadro para la tildipirosina de las especies bovina, caprina y porcina deben expirar el 1 de enero de 2012.
Die vorläufigen Tildipirosin-Höchstmengen, die in dieser Tabelle für Rinder, Ziegen und Schweine angegeben werden, sollten bis 1. Januar 2012 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2005/321/CE [4] prevé un período de validez de 36 meses a partir de su fecha de adopción para el seguimiento de las medidas pertinentes y debe expirar el 14 de abril de 2008.
Der Beschluss 2005/321/EG [4] sieht für die Kontrolle der Umsetzung der geeigneten Maßnahmen einen Zeitraum von 36 Monaten vor, der am Tag der Annahme durch den Rat beginnt und bis zum 14. April 2008 gelten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites máximos de residuos provisionales de esta sustancia establecidos en este anexo deben expirar el 1 de enero de 2011.
Die in diesem Anhang genannten vorläufigen Rückstandshöchstmengen für diesen Stoff sollten bis 1. Januar 2011 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LMR provisional fijado en dicho cuadro para el clorsulón debe expirar el 1 de enero de 2014.
Die in die Tabelle aufgenommene vorläufige Rückstandshöchstmenge für Clorsulon sollte bis zum 1. Januar 2014 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los LMR provisionales establecidos en dicho cuadro para el salicilato de sodio deben expirar el 1 de enero de 2015.
Diese vorläufige Rückstandshöchstmenge für Natriumsalicylat sollte bis 1. Januar 2015 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LMR provisional fijado en dicho cuadro debe expirar el 1 de enero de 2014.
Die in der Tabelle angegebene vorläufige Rückstandshöchstmenge für Triclabendazol sollte bis 1. Januar 2014 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
expirarläuft aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mandato de la ICANN está a punto de expirar.
Das Mandat der ICANN läuft demnächst aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está cerca de expirar la excepción que se concedió a Suecia y a Finlandia a este respecto, por lo que se debería someter a reflexión en toda la UE la posición que hay que adoptar al respecto.
Die entsprechende Sondergenehmigung für Finnland und Schweden läuft jetzt aus, und auf dem gesamten Gebiet der EU muß man sich Gedanken über die Haltung diesem Problem gegenüber machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: el Tratado CECA va a expirar en 2002 y a partir de esa fecha se dispondrá de unos montantes considerables para la investigación en el sector del acero y el carbón.
Drittens: 2002 läuft der EGKS-Vertrag aus. Dann stehen erhebliche Summen für die Forschung im Bereich Stahl und Kohle zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el POP IV va a expirar el año próximo y esto nos obligaría a desgajar la política de la flota de todos los demás ámbitos de la nueva política pesquera.
Denn das MAP IV läuft im nächsten Jahr aus, und dies würde dazu führen, dass wir dann alle anderen Bereiche der neuen Fischereipolitik von dem der Flottenpolitik isolieren müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha derogación está a punto de expirar y la problemática expuesta está volviendo a ser una actualidad local.
Diese Ausnahmeregelung läuftaus und die dargestellte Problematik stellt sich erneut.
Korpustyp: EU DCEP
Al expirar dicho programa a finales de 2002, es preciso prever un nuevo programa que lo sustituya.
Das Programm läuft Ende 2002 aus, so dass jetzt ein neues Programm an seine Stelle treten muss.
Korpustyp: EU DCEP
Sí. Él escapó de la prisión militar hace tres años...... y el estatuto de limitaciones está a punto de expirar....
Er ist vor 3 Jahren aus einem Militärgefängnis entflohe…und die Limitationsfrist läuft bald aus,
Korpustyp: Untertitel
expirarausläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No consiguieron ponerse de acuerdo en torno a su propio punto de vista con respecto a las nuevas perspectivas financieras, pese a que las actuales están a punto de expirar el año que viene.
In Bezug auf die neue Finanzielle Vorausschau ist es ihm nicht gelungen, sich auf eine Auffassung zu einigen, obwohl die jetzige doch im kommenden Jahr ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero indicar que nosotros, desde que está claro que la CECA va a expirar, no disponemos de un instrumento adecuado en este sector.
Ich weise nur darauf hin, dass wir - seit klar ist, dass der EGKS ausläuft - kein passendes Instrument mehr in diesem Bereich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento vigente tiene que ponerse al día, ya que está a punto de expirar y no está contemplado en el Tratado de Lisboa.
Die geltende Verordnung muss aktualisiert werden, da sie demnächst ausläuft und da sie neue Bestimmungen, die aus dem Vertrag von Lissabon resultieren, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, resulta oportuno limitar el período de aplicación de la presente Decisión a tres años y establecer que, en cualquier caso, esta última debe expirar una vez entre en vigor la disposición permanente mencionada.
Es ist daher angebracht, die Dauer der Anwendung dieses Beschlusses auf drei Jahre zu befristen und festzulegen, dass dieser Beschluss in jedem Fall ausläuft, sobald die erwähnte unbefristete Regelung anwendbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, por razones ajenas al solicitante, parezca probable que la autorización vaya a expirar antes de que se haya adoptado una decisión sobre su renovación, se adoptará un reglamento de conformidad con el procedimiento
Ist zu erwarten, dass die Zulassung aus Gründen, die der Antragsteller nicht zu verantworten hat, vor einer Entscheidung über die Erneuerung ausläuft, wird
Korpustyp: EU DCEP
Si su contrato de servicios de Cisco está a punto de expirar, inicie el proceso de renovación y siga disfrutando de las ventajas de Smart Net Total Care con su tarifa actual.
Wenn Ihr aktueller Cisco Services-Vertrag ausläuft, starten Sie den Verlängerungsprozess, und profitieren Sie zum gleichen Preis auch von den Vorteilen von Smart Net Total Care.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
expirarEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oficina del Presidente de la República de Croacia tras expirar su mandato
Amt des Präsidenten der Republik Kroatien nach dem Ende der Amtszeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de expirar el periodo de aplicación del presente Reglamento, y con tiempo suficiente para los debates sobre el próximo Reglamento, la Comisión presentará al Consejo un informe sobre la situación al respecto, en el que incluirá recomendaciones de los órganos de supervisión.
Vor dem Ende des Anwendungszeitraums dieser Verordnung und rechtzeitig zu den Beratungen über die nächste Verordnung legt die Kommission dem Rat einen Bericht über den Ratifizierungsstatus dieser Übereinkommen vor, der auch Empfehlungen der Aufsichtsgremien enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
al expirar el período de duración previsto en el artículo 13;
am Ende des in Artikel 13 festgelegten Zeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión adoptará la decisión al expirar dicho plazo salvo que haya oposición al proyecto de medidas presentado porque rebase las competencias de ejecución de la Comisión previstas en el acto de base, o no sea compatible con el objetivo o el contenido del acto de base o no respete los principios de subsidiariedad o de proporcionalidad.
Sofern die Annahme der als Entwurf vorliegenden Maßnahme nicht mit der Begründung abgelehnt wird, sie überschreite die der Kommission im Basisrechtsakt übertragenen Durchführungsbefugnisse, sei mit dem Ziel oder dem Inhalt des Basisrechtsakt nicht vereinbar oder verletze die Grundsätze der Subsidiarität oder Proportionalität, wird die Kommission den Beschluss am Ende dieses Zeitraums annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo no podrá en ningún caso exigir dicho pago en caso de que haya iniciado la ejecución del contrato antes de expirar el período de rescisión que establece el apartado 1 del artículo 6 sin que el consumidor lo haya solicitado previamente.
Er kann eine solche Zahlung jedoch nicht verlangen, wenn er vor Ende der Widerrufsfrist gemäß Artikel 6 Absatz 1 ohne ausdrückliche Zustimmung des Verbrauchers mit der Vertragsausführung begonnen hat.
Korpustyp: EU DCEP
expirarAußerkrafttreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que continuara o reapareciese el dumping en caso de expirar las medidas vigentes.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob bei einem etwaigen Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que continuara o reapareciese el dumping en caso de expirar las medidas vigentes en contra de la República Popular China.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob bei einem etwaigen Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber der VR China das Dumping wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al expirar el Tratado CECA, la Comunidad Europea se hizo cargo de todos los derechos y obligaciones contenidos en el Acuerdo.
Seit dem Außerkrafttreten des EGKS-Vertrags nimmt die Europäische Gemeinschaft alle in dem Abkommen verankerten Rechte und Pflichten wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de enero de 2005, al expirar el Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido de la OMC, los contingentes aplicables a las importaciones de productos textiles y de vestir fueron eliminados para los miembros de la OMC.
Mit Außerkrafttreten des WTO-Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung am 1. Januar 2005 wurden die Höchstmengen für Einfuhren von Textilwaren und Bekleidung aus den WTO-Mitgliedstaaten abgeschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
expirarabgelaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obligación de publicar un folleto se extingue al expirar el período de la oferta o cuando se comienza a negociar el valor correspondiente, lo que se produzca más tarde.
Die Prospektpflicht endet entweder dann, wenn die Angebotsfrist abgelaufen ist, oder wenn der Handel begonnen hat, je nachdem, welcher dieser Termine später liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llegara a expirar el plazo, dicha institución abonará sin demora los atrasos a la persona de que se trate.
Ist die Frist abgelaufen, so muss der genannte Träger der betreffenden Person die nachzuzahlenden Beträge unverzüglich auszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto tiempo tarda en expirar el email de confirmación de la "transferencia de dominio a Wix"?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
expirarAußerkrafttretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base, se examinó la probabilidad de que continuara o reapareciese el dumping en caso de expirar las medidas vigentes.
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob im Falle eines möglichen Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se examinó si sería probable que las importaciones de terceros países influyeran en la situación de la industria de la Unión en caso de expirar las medidas.
Es wurde ferner geprüft, ob Einfuhren aus Drittländern die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las importaciones de terceros países tendrían probablemente menos impacto en la situación de la industria comunitaria en caso de expirar las medidas.
Aus dieser Sachlage wird der Schluss gezogen, dass Einfuhren aus Drittländern im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach nur geringe Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union haben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expirarverstrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer plazo del tratado de suspensión de pruebas nucleares ha terminado y el segundo está muy cerca de expirar.
Die erste deadline für das Atomteststoppabkommen ist verstrichen, und für die zweite wird es eng.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo de tres meses acaba de expirar.
Der Zeitraum von drei Monaten ist inzwischen verstrichen.
Korpustyp: EU DCEP
expirarabzulaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) acelerar el desminado y garantizar que los Estados Parte afectados por las minas sean capaces de cumplir sus plazos de 10 años para la retirada de todas las minas antipersonal, que empezarán a expirar en 2009;
a) Beschleunigung der Minenräumung und Gewährleistung, dass minenbetroffene Vertragsstaaten in die Lage versetzt werden, ihre 10-Jahres-Fristen für die Räumung der Antipersonenminen, die ab 2009 abzulaufen beginnen, einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
acelerar el desminado y garantizar que los Estados Parte afectados por las minas sean capaces de cumplir sus plazos de 10 años para la retirada de todas las minas antipersonas, que empezarán a expirar en 2009;
Beschleunigung der Minenräumung und Gewährleistung, dass minenbetroffene Vertragsstaaten in die Lage versetzt werden, ihre 10-Jahres-Fristen für die Räumung der Antipersonenminen, die ab 2009 abzulaufen beginnen, einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
expirarläuft ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plazo para la evaluación de la tecnología innovadora contemplado en el artículo 10, apartado 2, del Reglamento de Ejecución (UE) no 725/2011 va a expirar.
Der in Artikel 10 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 725/2011 genannte Zeitraum für die Prüfung des Ökoinnovationsantrags läuft in Kürze ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que solicitas otra página del sitio web, la cookie se actualiza para expirar después de 30 minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
expiraraufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los indicios de que diez países de la UE tienen previsto mantener hasta el 31 de diciembre de 2013 las barreras de acceso al mercado laboral para rumanos y búlgaros resultan extremadamente preocupantes, teniendo en cuenta que dichas restricciones debían expirar cinco años después de la adhesión, es decir, a finales de este año.
Ausgehend davon, dass die Zugangsbeschränkungen zu den Arbeitsmärkten fünf Jahre nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens Ende dieses Jahres aufgehoben werden sollen, ist es äußerst besorgniserregend, dass zehn EU‑Mitgliedsländer planen, diese Beschränkungen bis zum 31. Dezember 2013 zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se trataba evidentemente de un acuerdo transitorio que se sumaba a otras disposiciones temporales dirigidas a la integración de Portugal y España en la Comunidad y que debe expirar ahora.
Dies war jedoch neben anderen Regelungen zur Integration Portugals und Spaniens in die Gemeinschaft eindeutig eine Übergangsregelung, die nun aufgehoben werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
expirarGültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de la claridad, el presente Reglamento debe expirar en la fecha límite fijada para el final del almacenamiento contractual.
Aus Gründen der Klarheit sollte die Gültigkeit der vorliegenden Verordnung an dem vorgesehenen Schlusstermin für das Ende der vertraglichen Lagerung enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las mismas razones, el presente Reglamento debe expirar en la fecha límite fijada para el final del almacenamiento contractual.
Aus denselben Gründen sollte die Gültigkeit der vorliegenden Verordnung an dem vorgesehenen Schlusstermin für das Ende der vertraglichen Lagerung enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
expirarauslief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al expirar el Acuerdo, estos tuvieron que reconvertir los buques y reequiparlos para faenar en otros caladeros.
Da das Abkommen aber nun auslief, mussten diese Reeder die Fahrzeuge umbauen und für andere Fischbestände umrüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos Airbus A300-600 pertenecientes a OA y arrendados por NOA se vendieron en febrero de 2005 y no se renovó el arrendamiento de un Boeing 737-3000 al expirar el contrato en marzo de 2005.
Zwei Airbusse A300-600 von Olympic Airways, die von Olympic Airlines geleast wurden, waren im Februar 2005 verkauft worden, und das Leasing einer Boeing 737-3000 war nicht verlängert worden, als der Vertrag im März 2005 auslief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
expirar el plazo
.
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "expirar"
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son sólo fantasmas esperando expirar.
Ihr seid nur Geister, die auf ihre Erlöösung warten.
Korpustyp: Untertitel
Tus cuatro semanas acaban de expirar.
Ihre vier Wochen sind um.
Korpustyp: Untertitel
Zarek consigue inspirar miedo, y expirar rabia.
Zarek lässt sie Angst einatmen und Zorn ausatmen.
Korpustyp: Untertitel
Número de días antes de expirar para advertir al usuario
Anzahl der Tage der Warnung vor dem Ungültig werden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La Eurocámara reitera que la prohibición de transportar líquidos en los aviones debe expirar en 2013, tal como prevé la legislación comunitaria actual.
Die Abstimmung erfolgt noch vor der erwarteten Entscheidung der Kommission, Mitgliedstaaten den Einsatz von Ganzkörper-Scanner auf Flughäfen zu erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el importe anual se incrementará un 70% en relación con el acuerdo actual o el acuerdo que acaba de expirar.
Im Übrigen fällt der Betrag im Vergleich zum aktuellen bzw. dem kürzlich ausgelaufenen Protokoll um 70 % höher aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe elaborar directrices para la evaluación de los protocolos a punto de expirar y de los que se establezcan en el futuro.
Für die Bewertung von auslaufenden und zukünftigen Protokollen muß die Kommission Leitlinien ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el buen entendimiento de que determinados contratos pertenecientes a las carteras de negocios anteriores podrían expirar y, por consiguiente, siguen estando en la contabilidad de KBC […].
wobei einige Verträge in den vorgenannten Geschäftsportfolios unter Umständen aus laufen und daher (…) in den Büchern der KBC verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dd) obtención de ingresos procedentes de la renovación de las licencias de telecomunicación a punto de expirar (350 millones EUR como mínimo);
dd) Einnahmen aus der Verlängerung demnächst auslaufender Telekommunikationslizenzen (mindestens 350 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordamos a todos los miembros de la organizació…que el plazo para la licencia de caza está a punto de expirar.
Wir erinnern alle Mitglieder der Organisation daran, dass der Stichtag für die Erneuerung Ihrer Jägerlizenz näher rückt.
Korpustyp: Untertitel
A las once de la mañana, el amparo que había detenido el derrocamiento de los árboles con mas de 200 años de edad, estaba a punto de expirar.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes publicarán, para conocimiento general de los sectores interesados en la Comunidad, el detalle de las autorizaciones que vayan a expirar, con una antelación mínima de un año.
Die zuständigen Behörden machen, zur allgemeinen Information der betroffenen Sektoren in der Gemeinschaft, die auslaufenden Genehmigungen mindestens ein Jahr vor ihrem Ablauftermin bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
- el desafío real para 2007 será cómo organizar la prolongación de los programas legislativos a punto de expirar, incluidos los Fondos Estructurales, para prevenir un vacío legal que pudiera suponer la interrupción de su aplicación.
- Die echte Herausforderung für 2007 wird darin bestehen, wie die Verlängerung der auslaufenden Legislativprogramme, einschließlich der Strukturfonds, organisiert werden kann, um eine Rechtslücke zu vermeiden, die eine Unterbrechung der Durchführung mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de esta cláusula transitoria es importante, ya que existen hoy en día medicamentos cuyo certificado está a punto de expirar y que pueden ser importantes para la población pediátrica.
Diese Übergangsklausel muss einbezogen werden, da es heute Arzneimittel gibt, deren Zertifikat abläuft, die jedoch für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe wichtig sein können.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la instauración de esta cláusula es importante en la medida en que existen hoy en día medicamentos cuyo certificado está a punto de expirar, pero que pueden ser importantes para la población pediátrica.
Dies ist erforderlich, da es heute Arzneimittel gibt, deren Zertifikat abläuft, die jedoch für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe wichtig sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Ostentará el cargo de Presidente del Comité, por rotación anual, aquel de sus miembros cuyo mandato hubiere de expirar al término del día en que el Consejo de Gobernadores apruebe el informe anual y los estados financieros del Banco.
Das Amt des Vorsitzenden wird turnusmäßig für die Dauer eines Jahres von demjenigen Mitglied ausgeübt, dessen Mandat an dem Tag endet, an dem der Rat der Gouverneure den Jahresbericht und die Finanzausweise der Bank genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un análisis de las capacidades y de la evolución del mercado interior en la República Popular China reveló asimismo que este volumen ya alto de exportaciones continuaría en caso de expirar las medidas.
Eine Analyse der Kapazitäten und der Entwicklung des Binnenmarktes in der VR China ergab zudem, dass die Ausfuhren in diesem bereits großen Umfang anhalten würden, sollten die Maßnahmen außer Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando el requerimiento quede sin efecto al expirar estos plazos, el representante del Estado o la autoridad de tutela procederá a la consignación del gasto en el presupuesto de la entidad o el organismo público deudor.
„Ist die Inverzugsetzung bei Verstreichen dieser Fristen ergebnislos geblieben, stellt der Vertreter des Staates bzw. die Aufsichtsbehörde die Ausgabe in den Haushalt der betreffenden Körperschaft bzw. des betreffenden öffentlichen Unternehmens ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedaban pocos D'Ascoynes para llorarl…mi patrono, que fue duque de Chalfont durante el más corto período posibl…al expirar por el shock que le produjo oír que había heredado el título.
Mein'Arbeitgeber war nur kurze Zeit der neunte Herzog von Chalfont, denn er erlag einem Schock, als er von seinem Erbe erfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Las áreas comerciales y las actividades que no se hayan vendido en el procedimiento de licitación deberán concluir definitivamente a 31 de diciembre de 2011 o se dejarán expirar una vez alcanzado el vencimiento correspondiente del negocio subyacente.
Die Teilbereiche und Aktivitäten, die im Bieterverfahren nicht veräußert wurden, werden zum 31. Dezember 2011 endgültig eingestellt bzw. laufen von diesem Zeitpunkt an entsprechend der Fristigkeit der zugrunde liegenden Geschäfte aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión comprobará la ratificación y aplicación efectiva de los convenios indicados en el anexo III y, antes de expirar la aplicación del presente Reglamento, presentará al Consejo un informe sobre la situación
Die Kommission sollte den Status der Ratifizierung und der tatsächlichen Umsetzung der in Anhang III aufgeführten Übereinkommen überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un cliente de un banco en Pensilvania no pudo venir a renovar su CD que iba a expirar, un mensajero le llevó a su casa la documentación y el cliente incrementó sus depósitos por $1,000 dólares
Als ein Kunde verhindert war, sein Einlagenzertifikat, bei einer Bank zu erneuern, fuhr ein Mitarbeiter der Bank mit den Dokumenten zum Kunden nach Hause. Der Kunde erhöhte seine Anlage um 1.000 Euro.
La Comisión Europea revisó en 2008 esta normativa, que iba a expirar en 2010, y concluyó que la competencia entre los operadores aún no es lo suficientemente fuerte, ya que los precios de las llamadas en itinerancia siguen sin variar lo suficiente por debajo de los niveles máximos.
In ihrer Überprüfung der Roaming-Verordnung von 2007, die 2010 ausgelaufen wäre, stellte die Europäische Kommission fest, dass der Wettbewerb der Mobilfunkanbieter noch nicht stark genug ist, da es unterhalb der gesetzlichen Höchstgrenzen noch keine ausreichenden Preisunterschiede bei den Roaming-Gebühren gibt.
Korpustyp: EU DCEP
--- Pagos de márgenes efectuados con arreglo a contratos de derivados que deban ejecutarse en un plazo de un año , que representen una garantía en efectivo depositada a efectos de protección frente a un riesgo crediticio , pero que continúen siendo propiedad del depositante y sean reembolsables a éste al expirar el contrato .
--- Einschußleistungen , die im Rahmen von innerhalb eines Jahres zu liquidierenden Derivatenkontrakten geleistet werden , wobei sie eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen , aber Eigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Kontrakts zurückzuzahlen sind .
Korpustyp: Allgemein
a ) desde la fecha de adopción del euro del nuevo Estado miembro participante ; b ) hasta que se hayan cambiado todos los billetes aptos para el cambio y presentados para el cambio antes de expirar el plazo de los dos meses siguientes a la fecha de introducción del efectivo en euros del nuevo Estado miembro participante .
Artikel 4 Geltungsdauer der Regelungen dieser Leitlinie ( 1 ) In Bezug auf diejenigen Banknoten eines neuen teilnehmenden Mitgliedstaats , die für einen Umtausch zulässig sind , gelten die in den Artikeln 2 und 3 festgelegten Anforderungen a ) ab dem Termin der Euro-Einführung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats ;
Korpustyp: Allgemein
Los programas de financiación existentes, especialmente AGIS y Daphne, y anteriormente STOP –que acaba de expirar– abordaron continuamente el problema del tráfico de niños, la explotación sexual de menores, la pornografía infantil, la violencia contra los niños en general y, en este contexto, también el problema de los niños desaparecidos.
Die vorhandenen Finanzierungsprogramme, insbesondere AGIS und Daphne und zuvor STOP – das nun ausgelaufen ist – befassten sich immer wieder mit den Problemen Kinderhandel, sexuelle Ausbeutung von Kindern, Kinderpornographie, Gewalt gegen Kinder im Allgemeinen und, in diesem Zusammenhang, auch mit der Problematik vermisster Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer una reflexión sobre el tono de los debates de la reunión extraordinaria de la Comisión de Asuntos Exteriores, cuyo mandato está a punto de expirar, que se celebró el miércoles pasado porque no había tiempo de reunir a la nueva Comisión.
- Herr Präsident! Ich möchte den Ton der Debatte in der Sondersitzung des ausscheidenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten wiedergeben, der vergangenen Mittwoch zusammenkam, weil es keine Zeit gab, einen neuen Ausschuss einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy hemos oído decir asimismo que, si miramos hacia al futuro, uno de los principales motivos de preocupación lo constituyen los overstayers, es decir, las personas que entran en la UE legalmente pero que no abandonan nuestro territorio y desaparecen al expirar sus visados.
Wir haben aber heute auch gehört, dass, wenn wir jetzt einen Blick in die Zukunft werfen, eine der großen Fragen die Overstayers sind, also Menschen, die mit legalem Visum einreisen und dann eben hier bleiben und untertauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como se ha demostrado anteriormente, en comparación con el PIO se produjo un notable incremento de las importaciones procedentes de la República Popular China tras expirar el régimen de contingentes (1 de enero de 2005), impulsado por los bajos precios de importación.
Wie oben dargelegt, kam es jedoch nach Abschaffung der Quotenregelung (1. Januar 2005) gegenüber dem UUZ zu einem starken Anstieg von Niedrigpreiseinfuhren aus China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al expirar la decisión sobre dichas medidas el 20 de febrero de 2009, el Consejo deberá decidir si la aplicación de las medidas en vigor, en virtud del artículo 96.2.c) del Acuerdo de Cotonú, deberá prorrogarse o adaptarse, a la vista de los cambios que se produzcan en la situación de Zimbabue.
Da die Geltungsdauer des Verlängerungsbeschlusses am 20. Februar 2009 endet, muss der Rat nun vor dem Hintergrund der Entwicklung der Lage in Simbabwe entscheiden, ob die Anwendung der Maßnahmen nach Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe c des Cotonou‑Abkommens verlängert oder ob eine Anpassung vorgenommen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Si mi tierra clama contra Mí y junto con ella lloran sus surcos, si he comido de su fuerza sin pagarlo o he hecho expirar a sus dueños, entonces que me broten cardos en lugar de trigo y cizaña en lugar de cebada.
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Comisión recibió información de las autoridades portuguesas que muestra que el préstamo fue utilizado para reembolsar a los acreedores de BPP cuyos préstamos debía reembolsar o cuyas líneas de crédito estaban a punto de expirar y que habían decidido no prorrogar los créditos o no renovar las líneas de crédito.
Die Kommission erhielt von den portugiesischen Behörden Informationen, die belegen, dass das Darlehen zur Auszahlung bestimmter Gläubiger der BPP verwendet wurde, deren Kredite fällig waren oder deren Kreditlinien ausliefen und die sich entschieden hatten, die Kredite nicht zu verlängern oder die Kreditlinien nicht zu erneuern.