linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
explícita explizite 61 nachdrücklich 4

Verwendungsbeispiele

explícita ausdrücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la reclamación es desestimada por una decisión explícita o implícita, el candidato podrá recurrir, al amparo del artículo 236 del Tratado CE y el artículo 91 del Estatuto de los funcionarios y el Régimen aplicable a los otros agentes de las Comunidades Europeas, ante el:
Wird die Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend abgelehnt, kann der Bewerber gemäß Artikel 236 des EG-Vertrag und Artikel 91 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften eine Klage einreichen beim:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No ofrece ninguna función explícita en la formulación de las políticas a los parlamentarios o la sociedad civil.
Weder Parlamentsmitglieder noch die Zivilgesellschaft spielen ausdrücklich eine Rolle für die Politikgestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que señalar que este objetivo forma parte fundamental del programa general sobre la administración pública en línea al que la Comisión hace referencia explícita.
Es sei hierzu angemerkt, dass dieses Ziel ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Programms „Regierung am Netz“ ist, auf das die Kommission ausdrücklich verweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario señalar que este objetivo constituye una parte fundamental del programa general denominado gobierno electrónico al que la propuesta de la Comisión hace referencia explícita.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieses Ziel ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Programms „Regierung am Netz“ ist, auf das die Kommission ausdrücklich verweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que señalar que este objetivo forma parte fundamental del programa general denominado gobierno electrónico al que la Comisión hace referencia explícita.
Es sei hierzu angemerkt, dass dieses Ziel ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Programms „Regierung am Netz“ ist, auf das die Kommission ausdrücklich verweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin necesidad de entrar en la consideración ética y moral sobre la pervivencia de la tauromaquia en ciertos Estados miembros, es evidente que los festejos taurinos conllevan una actividad pública con violencia real y explícita hacia un animal.
Dass es den Stierkampf noch immer gibt, soll hier gar nicht ethisch und moralisch bewertet werden, aber es ist doch klar, dass die Volksfeste mit Stieren öffentliche Veranstaltungen sind, bei denen tatsächlich und ausdrücklich Gewalt gegen Tiere verübt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión adecuada la programación de espectáculos con violencia explícita hacia los animales en horario de protección para los menores?
Hält es die Kommission für angebracht, während der Sendezeiten für Kinder Veranstaltungen ins Programm zu nehmen, in denen ausdrücklich Gewalt gegen Tiere verübt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la propuesta hace referencia explícita a las actividades de Eurocontrol en este ámbito.
Er nimmt ausdrücklich Bezug auf die diesbezüglichen Tätigkeiten von Eurocontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de financiación y los acuerdos y los instrumentos de aplicación de ellos resultantes estipularán de manera explícita que el Tribunal de Cuentas y la OLAF podrán efectuar, si es necesario, controles in situ de los beneficiarios de fondos desembolsados por la Autoridad, así como del personal responsable de su asignación.
Die Finanzierungsbeschlüsse sowie die sich daraus ergebenden Verträge und Durchführungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF erforderlichenfalls eine Vor-Ort-Kontrolle bei den Empfängern der Mittel der Behörde sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sectores identificados son comercio y desarrollo, integración y cooperación regionales, apoyo a las políticas macroeconómicas que tienen una relación explícita con las estrategias de reducción de la pobreza, transportes, estrategias de seguridad alimentaria y de desarrollo rural sostenible y refuerzo de las capacidades institucionales, buen gobierno y Estado de Derecho.
Die dafür ausgesuchten Bereiche sind Handel und Entwicklung, regionale Integration und Kooperation, Unterstützung der makroökonomischen Politiken, die ausdrücklich mit den Strategien zum Abbau der Armut, dem Verkehrswesen, Strategien zur Nahrungsmittelsicherheit und der nachhaltigen Versorgung des ländlichen Raumes sowie der Stärkung der Kapazitäten der Institutionen, verantwortungsvoller Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conversión explícita .
función explícita explizite Funktion 1
memoria explícita . .
exclusión explícita .
referencia del contenido explícita .
fórmula matemática explícita .
aprobación explícita previa .
coordinación explícita ex ante .
transferencia explícita de llamadas . . .
formulación de regla explícita .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explícita

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es nada explícita.
Sie ist so unspezifisch.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ser demasiado explícita.
Ich kann keine Einzelheiten besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad explícita de un AbstractMonitoringObject.
Angegebene Kapazität eines AbstractMonitoringObject.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ETI podrán contener una referencia explícita
auf europäische Normen oder Spezifikationen
   Korpustyp: EU DCEP
Me preguntaba si podría ser más explícita.
Ich hab mich gefragt ob Sie das näher erläutern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
en casos debidamente justificados y por razones explícitas
in ausreichend begründeten Fällen und aus erklärten Gründen
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente hubiéramos agradecido algunas declaraciones más explícitas en este ámbito.
Hier wären klarere Aussagen sicher vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que estas conexiones fueran mucho más explícitas.
Wir möchten, dass diese Zusammenhänge besser erkennbar werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Barcelona fue muy explícita en este sentido.
Die Konferenz von Barcelona hat in dieser Hinsicht keine Zweifel gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema de cambio fijo o metas inflacionarias explícitas.
entweder ein streng festgelegter Wechselkurs oder Inflation Targeting.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Número 11 tenia órdenes muy explícitas de eliminarle.
Ich gab Nr. 11 strikten Befehl, ihn zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos instrucciones explícitas de no contactar con usted nunca más.
Wir haben strikte Anweisungen, Sie nicht mehr zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, prestar atención explícita a la reconstrucción de la sociedad civil, atención explícita al respaldo de los medios de comunicación, atención explícita al importante papel de la enseñanza.
Es gibt beispielsweise ungeteilte Aufmerksamkeit für die Wiederherstellung der Zivilgesellschaft, ungeteilte Aufmerksamkeit für die Unterstützung der Medien, ungeteilte Aufmerksamkeit für die wichtige Rolle der Erziehung und Bildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto adoptado no hace referencia explícita, como proponían algunos diputados, a los medicamentos homeopáticos.
Auf eine Entschärfung des Berichts zielende Änderungsanträge hauptsächlich von Abgeordneten aus Italien und Spanien wurden abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, esa fue la razón explícita de creación de Al Qaeda en la Península Arábiga.
Konkret war es einer der Gründe für die Ausbreitung von Al-Qaida auf der arabischen Halbinsel.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica a todas las enmiendas propuestas por el ponente sin justificación explícita.
Dies gilt für alle vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge, die keine gesonderte Begründung enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede describir el Consejo de forma explícita y exacta cuáles son las fronteras de Israel?
Kann der Rat genau und unmissverständlich beschreiben, wo die Grenzen Israels verlaufen?
   Korpustyp: EU DCEP
La redacción que se propone es más explícita en ese sentido.
Die vorgeschlagene Formulierung ist in dieser Hinsicht klarer.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que el principio de transparencia requiere que las ayudas horizontales sean lo más explícitas posible;
ist der Ansicht, dass die horizontalen Beihilfen nach dem Grundsatz der Transparenz so präzise wie möglich definiert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Harvey me dijo explícitament…No me importa si te lo dijo el mismísimo Dios, Mike.
Ganz egal, auch wenn es dir ein brennender Dornbusch gesagt hätte, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente quisiera expresar ante esta Asamblea mi repulsa explícita por el turismo sexual.
Abschließend möchte ich mich in diesem Haus wieder einmal entschieden gegen den Sextourismus aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión al Parlamento es algo decepcionante ya que es demasiado poco explícita.
Die Mitteilung der Kommission an den Rat ist etwas enttäuschend, weil sie zu wenig Erläuterungen enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho de forma bastante explícita que esas dos cosas no son necesariamente incompatibles.
Ich habe ja gerade gesagt, dass hier nicht unbedingt ein Widerspruch vorliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la redacción queda más explícita en cuanto al momento en que se produce la salazón.
Die Formulierung ist dadurch in Hinblick auf den Zeitpunkt, zu dem das Salzen erfolgt, klarer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus explícitas características exigen un planteamiento específico para los que se dedican a ella.
Ihre Eigenheiten erfordern einen besonderen Ansatz gegenüber denen, die sich mit ihr beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todas las indicaciones explícitas que te dio por teléfono.
Nach all den genauen Anweisungen, die er dir am Telefon gab.
   Korpustyp: Untertitel
Y gracias por quedarte conmigo esta noche. Prepárate para jugar batalla naval explícita.
Danke danke das Du heute Abend mit mir unterwegs warst.
   Korpustyp: Untertitel
Alejandro Cercas , para pedir que la posición de esta última sea más explícita,
Alejandro Cercas , der darum ersucht, diesen Standpunkt zu präzisieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Al continuar navegando en esta web, acepta nuestra política de cookies de forma explícita. ES
Durch das weitere Surfen, erklären Sie sich einverstanden mit unseren Cookies Richtlinien. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Las referencias que inspiraron este trabajo, y en general mi vida, están explícitas en esta película:
Die Quellen, die diese Arbeit und mein Leben im Allgemeinen inspiriert haben, werden in diesem Film erläutert:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
permite conocer si el usuario ha aceptado, explícita o tácitamente, la política de cookies Cookies:
Sie ermöglichen das Kennenlernen der Cookies Regelungen, wenn der Nutzer dies akzeptiert. Cookies:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las directivas no son muy explícitas, así que tuvimos un poco de espacio para crear.
Im Allgemeinen hatten wir einen gewissen Spielraum und konnten innerhalb der Grenzen kreativ sein.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Controle su estufa de forma intuitiva y explícita con la pantalla táctil! AT
Steuern Sie Ihren Ofen intuitiv und übersichtlich mit dem integrierten Touch-Display! AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, sean cuales sean las solicitudes implícitas o explícitas, insisto implícitas o explícitas, que los inspectores presenten a los miembros del Consejo de Seguridad, pienso que Europa debería ayudarles.
Unabhängig von den unausgesprochenen und ausgesprochenen Bitten, ich wiederhole, den unausgesprochenen und ausgesprochenen, die die Inspekteure den Mitgliedern des Sicherheitsrats unterbreiten, denke ich, dass Europa ihnen helfen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Constitución de Namibia prohíbe la discriminación pero no hace ninguna referencia explícita a la orientación sexual,
in der Erwägung, dass die namibische Verfassung Diskriminierungen untersagt, sich jedoch nicht expressis verbis auf die sexuelle Ausrichtung bezieht,
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento solicita que el Título Ejecutivo Europeo sea equiparado jurídicamente de forma explícita a un título nacional.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für das Haushaltsjahr 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Para hacer explícita la inclusión de los operadores de redes virtuales móviles, tal como pretendía la propuesta de la Comisión.
Es wird klargestellt, dass die Bestimmung auch für die Betreiber virtueller Netze gilt, was die Kommission in ihrem Vorschlag beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas fechas diferentes son suficientemente explícitas de los enormes escollos que debieron esquivarse para su puesta en funcionamiento.
Diese unterschiedlichen Daten verdeutlichen hinreichend die beträchtlichen Hemmnisse, die bei der Umsetzung des Übereinkommens überwunden werden mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, África del Sur es responsable explícita de los aspectos de la gobernanza en la NEPAD.
Denn letztendlich ist Südafrika besonders für die Aspekte der verantwortungsvollen Regierungsführung der NEPAD verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es necesario aclarar estos puntos y, como se propone en el informe, elucidarlos de manera explícita.
Diese Fragen bedürfen also einer Klärung und müssen, wie in dem Bericht vorgeschlagen wird, stärker verdeutlicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto implica una acusación explícita al régimen de Birmania. Desgraciadamente, no es el único caso en el mundo.
Dies ist eine wirklich aufschlußreiche Anklage gegen das Regime in Birma, obwohl es leider Parallelen auf dieser Welt gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hizo explícitas durante el coloquio del pasado mes de noviembre sobre la presentación de Interreg III.
Sie hat sie auf dem Kolloquium im November letzten Jahres anläßlich der Vorstellung von INTERREG III dargelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface igualmente que en el informe se mencione de manera explícita la necesidad de información orientada a las mujeres.
Ich bin auch darüber zufrieden, daß in dem Bericht besonders der Bedarf an Informationen, die sich an weibliche Unternehmerinnen richten, genannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escritores que hacen referencia explícita a los problemas kurdo y armenio son arrestados y sometidos a juicio.
Autoren, die das Kurden- und Armenierproblem beim Namen nennen, werden vor den Kadi geschleppt und vor Gericht gezerrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la película contiene lenguaje obsceno y escenas explícitas de sexo y violencia, el único caso en el festival.
Darüber hinaus wimmelt es in dem Film nur so von obszönen Ausdrücken und ausgesprochenen Sex- und Gewaltszenen, was für ein Festival ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de Israel está oprimiendo al pueblo palestino, con la complicidad explícita o hipócrita de todas las grandes potencias.
Der Staat Israel unterdrückt das palästinensische Volk mit der teils offenen oder teils scheinheilig bemäntelten Komplizenschaft aller Großmächte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones se registran cuidadosamente, preferentemente mediante sistemas de puntuación definidos de forma explícita por el laboratorio de ensayo.
Diese Beobachtungen sollten außerhalb des Käfigs erfolgen, in dem die Tiere gehalten werden, und zwar vorzugsweise in einem Standardgehege jeweils zu denselben Zeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ponderaciones serán las exigencias de capital explícitas para el riesgo de crédito y de dilución, respectivamente.
Bei den Gewichtungen handelt es sich jeweils um die unabhängigen Eigenkapitalanforderungen für das Kredit- und das Verwässerungsrisiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Iglesia tiene la explícita promesa de la inmortalidad. Pero como clase social, no tenemos prometido nada.
Der Heiligen Kirche wurde die Unsterblichkeit versprochen, Pater, uns Macht und Besitz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
4.6 El software se suministra "como esta" sin ninguna garantía, condiciones, compromisos o afirmaciones, explícitas o implícitas, estatutarias u otras.
4.6 DIE SOFTWARE WIRD IM „ISTZUSTAND“ BEREITGESTELLT OHNE GARANTIEN, BEDINGUNGEN, VERPFLICHTUNGEN ODER ERKLÄRUNGEN, AUSGEDRÜCKT ODER ANGEDEUTET, GESETZLICH ODER ANDERWEITIG.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El mandato del Grupo debería ampliarse y se le deben entregar recursos para permitirle enfrentar el terrorismo de manera explícita.
Die Befugnisse der Gruppe sollten ausgeweitet werden, und sie sollte die notwendigen Ressourcen erhalten, um den Terrorismus gezielt anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La publicidad comparativa alude, explícita o implícitamente, a un competidor o a los bienes y servicios ofrecidos por un competidor. ES
Vergleichende Werbung nimmt unmittelbar oder mittelbar Bezug auf einen Mitbewerber oder die Erzeugnisse und Dienstleistungen, die von einem Mitbewerber angeboten werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A pesar del aspecto combativo de estos juegos, en los juegos Pokémon se evita la violencia explícita.
Ein weiteres Ziel ist es, alle im Spiel existierenden Pokémon zu fangen und zu katalogisieren.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
SafeSearch puede ayudarte a bloquear imágenes explícitas o inadecuadas de los resultados de la Búsqueda de Google.
Mit SafeSearch können Sie unangemessene oder anstößige Bilder in Ihren Google-Suchergebnissen blockieren.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Así se convierten por ejemplo los vidrios de unos marcos de ventana en explícitas »ventana al mundo«. DE
So werden sie zum Beispiel anstelle der Scheiben in Fensterrahmen im Wortsinne zu »Fenstern zur Welt«. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
SafeSearch puede ayudarte a bloquear imágenes explícitas o inadecuadas de los resultados de la Búsqueda de Google.
Mithilfe der Jugendschutzeinstellungen können Sie die Inhalte einschränken, die bei Google Play heruntergeladen oder gekauft werden können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La presente enmienda opera una división más clara y explícita entre las diferentes categorías y establece un techo para los ingresos procedentes del cobro de tarifas.
Durch diese Änderung wird eine klarere und deutlichere Unterscheidung zwischen den verschiedenen Einnahmekategorien getroffen und eine Höchstgrenze für die Gebühreneinnahmen festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha prohibido igualmente la Comisión el uso de envases privados, ajenos al uso comercial, y por tanto no necesariamente con indicación explícita de su capacidad?
Hat die Kommission die Verwendung von privaten, nicht handelsüblichen Behältnissen, deren Fassungsvermögen nicht unbedingt angegeben ist, ebenfalls untersagt?
   Korpustyp: EU DCEP
También se requiere una descripción más explícita de los vínculos entre la comisión y la Comisión, el Consejo y los Estados miembros.
Eine explizitere Beschreibung der Beziehungen zwischen dem Ausschuss und der Kommission, dem Rat und den Mitgliedstaaten ist ebenfalls erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte UE citó durante el debate el tema de la libertad de expresión, con referencia explícita a las restricciones impuestas por Israel a los periodistas extranjeros.
Im Zuge der Erörterungen wurde von EU‑Seite das Recht auf freie Meinungsäußerung angesprochen und dabei konkret auf die Einschränkungen Bezug genommen, die Israel ausländischen Journalisten auferlegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el papel del veterinario oficial es esencial para la aplicación del presente Reglamento y por ello debe ponerse de relieve de forma explícita.
Die Rolle des amtlichen Tierarztes bei der Durchsetzung dieser Verordnung ist jedoch wesentlich und muss daher besonders hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debería contener una referencia explícita al concepto de solidaridad, de conformidad con las conclusiones del Consejo Europeo de marzo de 2009.
Es sollte in der Verordnung im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom März 2009 der Geist der Solidarität vorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, como se ha indicado antes, la Unión Europea ha legislado ya en este ámbito, haciendo referencia explícita a las normas internacionales.
Im Übrigen hat die EU, wie erwähnt, zu diesem Thema bereits Rechtsvorschriften erlassen, wobei sie sich genau auf das Völkerrecht berufen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de la Unión Europea (artículo 17 del TUE) confirma y hace más explícitas que el Tratado actual la misión y las tareas de la Comisión.
Der Vertrag über die Europäische Union (Artikel 17 EUV) bestätigt den Auftrag und die Aufgaben der Kommission, die genauer als im derzeitigen Vertrag aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
VI.4.3 ¿En qué medida se confiere a la terapia génica una prioridad explícita en el ámbito de los sistemas nacionales de financiación del sector científico?
VI.4.3 In welchem Umfang wird der Gentherapie im Rahmen der nationalen Forschungsfinanzierungssysteme Vorrang eingeräumt?
   Korpustyp: EU DCEP
No hay una referencia explícita a Bangladesh; las prioridades de la UE para la 63ª Asamblea General de la ONU no hacen referencia a ningún país específico .
Es sei hinzugefügt, dass der IStGH kein Gremium für die Behandlung der Angelegenheiten dar­stellt, auf die der Herr Abgeordnete sich bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el texto del Acuerdo no incluya una referencia explícita a las relaciones entre el Parlamento Europeo y la Asamblea Popular egipcia;
bedauert, dass der Abkommenstext keinen ausdrücklicheren Hinweis auf die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Ägyptischen Volksversammlung enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Puede guardar los cambios de forma explícita e inmediata en cualquier momento utilizando la entrada de menú Etiquetador Guardar o pulsando Ctrl; T.
Sie können Ihre Änderungen jederzeit speichern, indem Sie entweder den Menüpunkt Metadaten Speichern auswählen oder den Kurzbefehl Ctrl; T drücken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por supuesto el glosario deberá poblarse primero con secuencias de palabras. & lokalize; incluye un editor de glosario manual que permite una búsqueda explícita sobre el glosario completo.
Natürlich muss das Glossar zuerst mit Einträgen gefüllt werden. Dazu bietet & lokalize; einen praktischen Glossareditor, der auch eine detaillierte Suche im gesamten Glossar ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A diferencia del programa específico sobre integración y fortalecimiento del Espacio Europeo de la Investigación, este ámbito no se menciona de forma explícita en el Programa Marco.
Eine groß angelegte Erforschung von Diagnosemöglichkeiten ohne parallele Anstrengungen im Bereich der Therapie führen zu der problematischen Situation, dass genetisch bedingte Ursachen von Erkrankungen sehr genau festgestellt werden können, ohne dass man dem Patienten eine konkrete Hilfe anbieten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
dictar, dado lo sucedido en Lampedusa, pero también en Ventimiglia, directrices mucho más explícitas a fin de proteger la dignidad de las personas que solicitan asilo; 2.
angesichts der Ereignisse auf Lampedusa, aber auch in Ventimiglia, klarere Richtlinien zum Schutz der Würde der Asyl suchenden Menschen zu erlassen; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas que introducían de manera explícita la palabra "soberanía" en el texto fueron rechazadas por escaso margen durante el voto en la comisión.
Die Mitgliedstaaten müssen demnach sicherstellen, dass die Schiffe, die unter ihrer Flagge stehen, die internationalen Standards einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La retirada explícita de la solicitud debería desembocar en la suspensión del procedimiento y no en la desestimación de la solicitud.
Die Zurücknahme eines Antrags muss dazu führen, dass die Antragsprüfung eingestellt wird und nicht dass der Antrag abgelehnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, firmamos una moción de censura con la explícita y exclusiva intención de iniciar un debate en la sesión plenaria.
Daher haben wir einen Misstrauensantrag unterzeichnet, dessen konkretes und alleiniges Ziel darin bestand, eine Aussprache in einer Plenarsitzung zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que el Parlamento insinúa, la proclamación explícita de este mensaje político no tiene nada que ver con la también llamada "xenofobia".
Im Gegensatz zu den Unterstellungen des Parlaments hat die unmissverständliche Verlautbarung dieser politischen Botschaft nichts mit dem so genannten Fremdenhass zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me referiré a la enmienda 4. Según la enmienda presentada, los considerandos deberían incluir una referencia explícita al principio de subsidiariedad.
Ich komme zunächst zu Änderungsantrag Nr. 4. Darin wird vorgeschlagen, das Prinzip der Subsidiarität in den Erwägungsgründen konkret zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en una situación así, el señor Posselt y el señor Pinior tienen razón y que debemos adoptar una postura explícita y firme.
Meiner Meinung nach haben Herr Posselt und Herr Pinior Recht, dass wir einen unmissverständlichen und klaren Standpunkt beziehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será la Comisión más explícita ahora, en particular con respecto al déficit de 1 000 millones de euros anuales que el Comisario acaba de mencionar?
Kann die Kommission jetzt Klartext reden, insbesondere bezüglich des Defizits von 1 Milliarde EUR pro Jahr, das der Kommissar soeben erwähnt hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha expresado constantemente su rechazo de cualquier forma de ocupación explícita o larvada, ya sea en Palestina, en Iraq o en otros países del mundo.
Es hat immer wieder seine Ablehnung jeglicher Form offener oder verdeckter Besetzung zum Ausdruck gebracht, sei es in Palästina, im Irak oder in anderen Ländern der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro será preciso implicar de forma más explícita a la Comisión de Agricultura a la hora de fijar el gasto agrícola.
Der Landwirtschaftsausschuß wird in Zukunft stärker bei der Bestimmung der Agarausgaben miteinbezogen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es fundamental que se combata con acciones legales y se condene moralmente sin vacilación toda forma de animosidad racista y de amenazas implícitas o explícitas.
In unserer heutigen Zeit ist es von entscheidender Bedeutung, dass jede Form des Rassenhasses und die offenen oder kodierten Hasspredigten ohne Zaudern mit gesetzlichen Maßnahmen bekämpft und moralisch verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, incluso en estos campos, el informe utiliza fórmulas tan edulcoradas que ya no significan nada, con la preocupación explícita de no "herir ningún tipo de sensibilidad" .
Aber sogar in diesen Bereichen verwendet der Bericht derart abgeschwächte Formulierungen, dass sie keine Bedeutung mehr haben, und zwar aufgrund der Besorgnis, dies würde "irgendwelche Empfindlichkeiten verletzen ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emitiendo su voto cada cual tiene la posibilidad de hacer explícita su posición sobre el asunto que se va a decidir aquí.
Jeder hat die Möglichkeit, durch seine Stimmabgabe seine Einstellung zu der Sache klarzumachen, die es hier zu entscheiden gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, aunque las propuestas de la Comisión no ofrecen garantías explícitas, sí permiten cubrir las necesidades financieras de la red Natura 2000.
Abschließend kann ich feststellen, dass die Vorschläge der Kommission den finanziellen Erfordernissen des Natura-2000-Netzes durchaus gerecht werden können, wobei natürlich keine konkreten Garantien gegeben werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consideraría satisfecho con una respuesta más explícita sobre el modelo que prefiere el Consejo para cuando Suecia tome la decisión de no participar en la moneda única.
Ich hätte gerne eine deutlichere Antwort auf die Frage, welches Modell der Rat bevorzugt, wenn Schweden entscheidet, sich nicht an der gemeinsamen Währung zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los Socialistas hemos presentado una serie de enmiendas que hace más explícita esa necesidad, y espero que la Cámara las apruebe.
Deshalb haben wir Sozialdemokraten einige Änderungsanträge eingereicht, in denen diese Notwendigkeit verdeutlicht wird. Ich hoffe, das Hohe Haus wird sie billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizaremos minuciosamente si es deseable producir una lista explícita de las cuestiones que debe examinar la junta directiva. Y lo haremos con el objeto de aclarar su papel;
Wir werden sorgfältig prüfen, wie sinnvoll die Erarbeitung einer ausführlichen Liste der Bereiche ist, die vom Verwaltungsrat zu prüfen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas públicamente disponibles ya muestran de manera explícita que Sinosure funciona, de hecho, en situación de pérdidas de explotación a largo plazo [77].
Bereits die öffentlich erhältlichen Informationen zeigen, dass Sinosure tatsächlich langfristig ein Verlustgeschäft betreibt [77].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carta de 3 de febrero de 2004 es explícita en su negativa a aceptar la propuesta de llegar a un acuerdo al 35 %.
Das Schreiben vom 3. Februar 2004 bringt offen die Ablehnung zum Ausdruck, den Antrag auf einen Vergleich auf dem Stand von 35 % anzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las características que me molestan de este Parlamento, que encuentro en muchos temas, es una sensación antiamericana implícita y, a veces, explícita.
Was mich an diesem Parlament u. a. stört, und das habe ich bereits oft festgestellt, ist der unterschwellig und manchmal auch offen zur Schau gestellter Antiamerikanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta del Consejo carece de sentido, y la Comisión es consciente de ello, aunque no pueda expresarlo de forma tan explícita.
Dieser Vorschlag des Rates ist inhaltslos, das weiß auch die Kommission, sie hat nur das Problem, dass sie es umschreiben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo en caso de recomendación explícita indicada por el fabricante del péndulo británico, para la corrección de los efectos de la temperatura se utilizará la fórmula siguiente:
Wenn zu dieser Korrektur keine Empfehlungen des Pendelherstellers vorliegen, wird die nachstehende Formel verwendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, la Directiva de hábitats no exige de manera explícita que se realice una vigilancia detallada de cada lugar aparte de la prevista en su artículo 11.
Allerdings ist in der FFH-Richtlinie keine detaillierte, von der Überwachung gemäß deren Artikel 11 gesonderte Überwachung jedes einzelnen Gebiets vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«calidad»: totalidad de características de un producto que influyen en su capacidad para satisfacer necesidades implícitas y explícitas, con arreglo a la norma EN ISO 19101,
„Qualität“: nach EN ISO 19101 die Gesamtheit der Merkmale eines Produkts, die sich auf dessen Eignung beziehen, festgelegte oder vorausgesetzte Erfordernisse zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para asegurarse de que las ciudades designadas cumplan sus compromisos, las condiciones de pago del premio pecuniario deben formularse de manera más rigurosa y explícita.
Die Kriterien für die Verleihung des Preisgeldes sollten jedoch strenger und klarer gestaltet werden, um zu gewährleisten, dass die ernannten Städte ihren Verpflichtungen nachkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente anexo, y salvo que exista una disposición explícita en contra mencionada en el mismo, se entenderá por:
Im Sinne dieses Anhangs gelten vorbehaltlich anderslautender Angaben in diesem Anhang folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio de la delegación de facultades ha indicado la necesidad de que el Departamento de Gestión ofrezca orientación más explícita sobre las funciones de administración y gestión.
Eine Überprüfung der Befugnisdelegierung ergab, dass die Hauptabteilung Management explizitere Leitlinien für Führungs- und Verwaltungsfunktionen vorgeben müsste.
   Korpustyp: UN
Pero el mantenimiento de la estabilidad macroeconómica requiere algún otro tipo de anclaje nominal, y, en ese contexto, se ha vuelto popular el régimen de metas inflacionarias explícitas.
Da jedoch die wirtschaftliche Stabilität einen nominellen Anker erfordert, hat das sogenannte Inflation Targeting zunehmend an Bedeutung gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen de metas inflacionarias explícitas combina la flexibilidad del tipo de cambio flexible con una estricta política monetaria diseñada para bajar la inflación y mantenerla baja.
Inflation Targeting kombiniert die Flexibilität des Floatings mit einer rigiden Währungspolitik, die die Inflation eindämmen und auf Dauer niedrig halten soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La estrategia de combinar la flotación del tipo de cambio con metas inflacionarias explícitas ha permitido controlar en cierta medida la inflación;
Die Kombination von Wechselkurs-Floating und Inflation Targeting hat sich bei der Kontrolle der Inflation als ziemlich erfolgreich erwiesen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar