Aber eines möchte ich noch nachdrücklich bemerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este punto quisiera preguntar de manera explícita por la opinión del Presidente del Consejo.
Auch hier darf ich den Ratspräsidenten ganz nachdrücklich um eine Stellungnahme bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas, de abril de 2005, condenaba de forma explícita "todas las formas de discriminación a las que hace frente el pueblo gitano".
Darin verurteilte das Parlament „nachdrücklich jede Form der Diskriminierung, mit der die Roma-Bevölkerung konfrontiert ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a una sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, cada Estado miembro es libre, bajo determinadas condiciones, de regular por sí mismo los juegos de azar en línea, y la Resolución de 10 de marzo así lo subraya de forma explícita.
Nach dem Urteil des EuGH steht es jedem Mitgliedstaat frei, Online-Glücksspiele unter bestimmten Voraussetzungen eigenständig zu regulieren, und die Entschließung vom 10. März unterstreicht dies nachdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explícitaausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la reclamación es desestimada por una decisión explícita o implícita, el candidato podrá recurrir, al amparo del artículo 236 del Tratado CE y el artículo 91 del Estatuto de los funcionarios y el Régimen aplicable a los otros agentes de las Comunidades Europeas, ante el:
Wird die Beschwerde ausdrücklich oder stillschweigend abgelehnt, kann der Bewerber gemäß Artikel 236 des EG-Vertrag und Artikel 91 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften eine Klage einreichen beim:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No ofrece ninguna función explícita en la formulación de las políticas a los parlamentarios o la sociedad civil.
Weder Parlamentsmitglieder noch die Zivilgesellschaft spielen ausdrücklich eine Rolle für die Politikgestaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que señalar que este objetivo forma parte fundamental del programa general sobre la administración pública en línea al que la Comisión hace referencia explícita.
Es sei hierzu angemerkt, dass dieses Ziel ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Programms „Regierung am Netz“ ist, auf das die Kommission ausdrücklich verweist.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario señalar que este objetivo constituye una parte fundamental del programa general denominado gobierno electrónico al que la propuesta de la Comisión hace referencia explícita.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieses Ziel ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Programms „Regierung am Netz“ ist, auf das die Kommission ausdrücklich verweist.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que señalar que este objetivo forma parte fundamental del programa general denominado gobierno electrónico al que la Comisión hace referencia explícita.
Es sei hierzu angemerkt, dass dieses Ziel ein wesentlicher Bestandteil des allgemeinen Programms „Regierung am Netz“ ist, auf das die Kommission ausdrücklich verweist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin necesidad de entrar en la consideración ética y moral sobre la pervivencia de la tauromaquia en ciertos Estados miembros, es evidente que los festejos taurinos conllevan una actividad pública con violencia real y explícita hacia un animal.
Dass es den Stierkampf noch immer gibt, soll hier gar nicht ethisch und moralisch bewertet werden, aber es ist doch klar, dass die Volksfeste mit Stieren öffentliche Veranstaltungen sind, bei denen tatsächlich und ausdrücklich Gewalt gegen Tiere verübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión adecuada la programación de espectáculos con violencia explícita hacia los animales en horario de protección para los menores?
Hält es die Kommission für angebracht, während der Sendezeiten für Kinder Veranstaltungen ins Programm zu nehmen, in denen ausdrücklich Gewalt gegen Tiere verübt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la propuesta hace referencia explícita a las actividades de Eurocontrol en este ámbito.
Er nimmt ausdrücklich Bezug auf die diesbezüglichen Tätigkeiten von Eurocontrol.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de financiación y los acuerdos y los instrumentos de aplicación de ellos resultantes estipularán de manera explícita que el Tribunal de Cuentas y la OLAF podrán efectuar, si es necesario, controles in situ de los beneficiarios de fondos desembolsados por la Autoridad, así como del personal responsable de su asignación.
Die Finanzierungsbeschlüsse sowie die sich daraus ergebenden Verträge und Durchführungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF erforderlichenfalls eine Vor-Ort-Kontrolle bei den Empfängern der Mittel der Behörde sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los sectores identificados son comercio y desarrollo, integración y cooperación regionales, apoyo a las políticas macroeconómicas que tienen una relación explícita con las estrategias de reducción de la pobreza, transportes, estrategias de seguridad alimentaria y de desarrollo rural sostenible y refuerzo de las capacidades institucionales, buen gobierno y Estado de Derecho.
Die dafür ausgesuchten Bereiche sind Handel und Entwicklung, regionale Integration und Kooperation, Unterstützung der makroökonomischen Politiken, die ausdrücklich mit den Strategien zum Abbau der Armut, dem Verkehrswesen, Strategien zur Nahrungsmittelsicherheit und der nachhaltigen Versorgung des ländlichen Raumes sowie der Stärkung der Kapazitäten der Institutionen, verantwortungsvoller Staatsführung und Rechtsstaatlichkeit verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
explícitaausdrückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente de esta última consideración se desprende también la exigencia de que en todos los Estados miembros se disponga de una norma explícita que equipare la firma electrónica con la firma tradicional.
Gerade aus der letzten Überlegung heraus leite ich auch die Forderung ab, daß wir eine ausdrückliche Vorschrift in allen Mitgliedstaaten brauchen, die elektronische Unterschriften den traditionellen Unterschriften gleichstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pondré dos ejemplos: la referencia explícita a la igualdad de oportunidades para el hombre y la mujer como uno de los valores de la Unión Europea no es un mérito que corresponda a la Convención.
Ich will zwei Beispiele nennen: Die ausdrückliche Erwähnung der Gleichberechtigung von Männern und Frauen unter den Werten der Europäischen Union war etwas, was wir im Konvent nicht gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación explícita del principio de doble legitimidad de la Unión, la de los pueblos y la de los Estados, es en este sentido esencial.
Die ausdrückliche Bestätigung des Grundsatzes der doppelten Legitimation der Union, d. h. der Legitimation durch die Völker und durch die Staaten, ist in dieser Hinsicht von maßgeblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, su negativa a mencionar en el dispositivo una enfermedad específica, una referencia explícita a los derechos de los pacientes o incluso los medios de acción, los medios de prevención de las enfermedades.
Zunächst seine Weigerung, in diesem Rahmen eine spezifische Krankheit zu erwähnen, eine ausdrückliche Bezugnahme auf die Patientenrechte aufzunehmen oder die Aktionsmittel, die Präventionsmöglichkeiten für Krankheiten aufzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis realizado en estos puntos, junto a la referencia explícita a las minorías, otro valor fundamental de la Unión Europea, ha sido la razón de mi voto a favor.
Die Betonung dieser Gründe sowie die ausdrückliche Erwähnung von Menschen, die zu Minderheiten gehören, - einem weiteren Grundwert der Europäischen Union -, war der Grund für meine Ja-Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esa opinión se consideró necesaria una referencia expresa a las microempresas, las empresas artesanales, e idéntica mención explícita a las regiones periféricas y ultraperiféricas, para lo que debería haber una amplia red de instituciones financieras interesadas en todo el territorio comunitario.
Auch in dieser Stellungnahme wurde ein ausdrücklicher Hinweis auf Mikrounternehmen, die Handwerksbetriebe, für notwendig gehalten, und ebenso die ausdrückliche Erwähnung der entlegenen und äußersten Randgebiete, wozu ein weites Netz von Finanzintermediären in der gesamten Europäischen Union erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión revise el funcionamiento de la Directiva, los sindicatos no serán consultados, algo que en mi opinión debería ser una obligación explícita.
Bei der Überprüfung der Richtlinie durch die Kommission sind die Gewerkschaften als Ansprechpartner ausgeschlossen worden, deren Einbeziehung meiner Ansicht nach aber eine ausdrückliche Voraussetzung sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace la obligación explícita de las instituciones de crédito y de otras entidades pertinentes de comprobar la autenticidad de los billetes y monedas que hayan recibido antes de volver a ponerlos en circulación.
Ich begrüße auch die ausdrückliche Verpflichtung für Kreditinstitute und verwandte Institute, die Echtheit von Banknoten und Münzen, die sie erhalten haben, zu prüfen, bevor sie diese wieder in Umlauf geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, en términos generales, es la referencia explícita al presupuesto de la Unión Europea y su carácter redistributivo, que son las piezas clave de la solidaridad europea.
Der erste ist ganz allgemein der ausdrückliche Verweis auf den Haushaltsplan der Europäischen Union und seinen Umverteilungscharakter als Ecksteine der europäischen Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción explícita de métodos para fomentar la lealtad de los clientes, aparte de los descuentos normales, es también correcta y necesaria, algo que la Comisión no ha tenido en cuenta.
Die ausdrückliche Aufnahme von Kundenbindungssystemen neben den normalen Rabatten ist ebenfalls richtig und notwendig. Dies hat die Kommission nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explícitaausdrücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, como miembro del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, pido a la Conferencia Intergubernamental una vez más que introduzca en el preámbulo una referencia explícita a las raíces judeocristianas de Europa.
Als Mitglied der PPE-DE-Fraktion erneuere ich abschließend den Appell an die Regierungskonferenz, einen ausdrücklichen Hinweis auf das jüdisch-christliche Erbe Europas in die Präambel aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era impensable suponer una ausencia de la Unión en un momento como este, así como también lo era la hipotética defección del Parlamento tras la explícita petición del Consejo.
Es wäre undenkbar gewesen, wenn die Union zu einem Zeitpunkt wie diesem nicht gehandelt hätte, und ebenso undenkbar wäre es gewesen, wenn das Europäische Parlament unter der ausdrücklichen Forderung des Rates geblieben wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para disipar toda duda –aunque no veo amenaza alguna en este informe– propongo que eliminemos la referencia explícita a un impuesto europeo y nos centremos exclusivamente en el concepto de ciudadanía en función de la residencia.
Um jeden Zweifel auszuschließen – obwohl ich in diesem Bericht keine Gefahr dafür sehe –, schlage ich vor, den ausdrücklichen Bezug auf die europäische Steuer zu streichen und sich ausschließlich auf das Konzept der auf dem Wohnsitz beruhenden Unionsbürgerschaft zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, diversas personalidades, y en especial los miembros del Parlamento Europeo, han propuesto que se incluya una referencia explícita a la Carta de los Derechos Fundamentales en el artículo 6 del Tratado de la Unión, que ya hace referencia a la Convención de Derechos Humanos.
Unabhängig davon haben mehrere Persönlichkeiten, und insbesondere einige Mitglieder des Europäischen Parlaments, vorgeschlagen, einen ausdrücklichen Verweis auf die Grundrechtecharta in Artikel 6 des Unionsvertrags aufzunehmen, der bereits einen Bezug auf die europäische Menschenrechtskonvention enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el ponente sabe que el Grupo de los Verdes ha criticado este informe por considerarlo poco equilibrado y, de hecho, es desvergonzadamente favorable a la industria biotecnológica, sin duda a causa de la implicación explícita de Glaxo Wellcome - o como se llame ahora - en las reuniones preparatorias.
(EN) Herr Präsident, dem Berichterstatter ist bekannt, dass die Fraktion der Grünen diesen Bericht als unausgewogen kritisiert hat, und er ist in der Tat ganz unverhohlen pro Biotech-Industrie, zweifellos wegen der ausdrücklichen Beteiligung von Glaxo-Wellcom oder wie immer es jetzt heißt an vorbereitenden Treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy escaso margen ha votado en contra de hacer una referencia explícita a dicho artículo, pero también por un margen muy pequeño -y en este punto queremos dar las gracias al señor Duff- ha decidido no descartar formalmente el recurso al artículo 308, no sé si me siguen ustedes.
Mit äußerst knappem Ergebnis stimmte er gegen den ausdrücklichen Verweis auf diesen Artikel, aber mit einem ähnlich knappen Abstimmungsergebnis - unser Dank gilt hier Andrew Duff - hat er beschlossen, den Rückgriff auf Artikel 308 förmlich zu streichen, verstehe dies, wer wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso –estoy absolutamente convencido de ello y no solo por ser un firme partidario de la Iglesia– que el preámbulo de la Constitución debe hacer referencia explícita a las raíces judeocristianas de Europa.
Nach meinem Dafürhalten – das sage ich aus innerster Überzeugung und nicht etwa als entschiedener Anhänger der Kirche – muss die Präambel der Verfassung einen ausdrücklichen Hinweis auf die jüdisch-christlichen Wurzeln Europas enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos negar una parte fundamental de nuestra historia, no debemos negar nuestras raíces más profundas, no debemos renunciar a la Europa de los principios, no debemos renunciar a esa referencia explícita, precisamente porque queremos instituciones laicas, y eso es algo que muchos países comprenden.
Wir dürfen nicht einen wesentlichen Teil unserer Geschichte verleugnen, wir dürfen nicht unsere tiefsten Wurzeln verleugnen, wir dürfen uns nicht von dem Europa der Werte lossagen, wir dürfen nicht auf diesen ausdrücklichen Hinweis verzichten, gerade weil wir – und zahlreiche Länder haben dafür Verständnis – weltanschaulich neutrale Institutionen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No bastaba con que Europa no aprobara la acción de los Estados Unidos: Europa debía mostrar una oposición explícita.
Dass Europa dem Vorgehen der USA seine Zustimmung versagte, war nicht ausreichend; es hätte eines ausdrücklichen Widerstands der EU als solcher bedurft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas enmiendas quiero destacar la referencia explícita, en los considerandos y en el cuerpo del artículo 3, a la importancia de un patrimonio cultural común compartido por los europeos, una idea que condensa los objetivos del programa.
Von diesen Änderungen möchte ich besonders den ausdrücklichen Verweis in den Erwägungen und im Text von Artikel 3 auf die Bedeutung des gemeinsamen kulturellen Erbes der Europäer nennen, ein Gedanke, der die Zielsetzungen des Programms auf den Punkt bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explícitaexplizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe establece de manera bastante explícita que ninguno de los dos bandos ha realizado investigaciones eficaces y adecuadas sobre las supuestas violaciones de las leyes de la guerra por parte de sus fuerzas combatientes.
Der Bericht stellt ziemlich explizit fest, dass keine der Parteien adäquate und effiziente Untersuchungen über angebliche Verstöße ihrer Streitkräfte gegen das Kriegsrecht durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que una democracia como los Estados Unidos y las dictaduras que la señora Vergiat defiende explícita o implícitamente se incluyan en el mismo grupo.
Ich bedauere aber, dass hier eine Demokratie wie die Vereinigten Staaten mit Diktaturen, die Frau Vergiat explizit oder implizit verteidigt, in einen Topf geworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha sido muy explícita, pero no se entiende nada de nada porque estamos ante un reglamento que es una maraña de opacidades y de excepciones.
Die Berichterstatterin war sehr explizit, aber man versteht absolut nichts, da wir von einer Verordnung sprechen, die ein Wirrwarr an Undurchsichtigkeiten und Ausnahmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es de una hipocresía absoluta invocar a los agricultores y sus intereses y oponerlos, explícita o implícitamente, a los intereses de los consumidores, sin denunciar la responsabilidad de los grandes grupos capitalistas productores y proveedores de alimentos para el ganado.
Deshalb ist es reine Heuchelei, wenn die Landwirte und ihre Interessen angesprochen und explizit oder implizit den Interessen der Verbraucher entgegengestellt werden, ohne die Verantwortung der großen kapitalistischen Futtermittelerzeuger und lieferanten anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, lo que Rolf Linkohr ha mencionado, se encuentra contenido de manera implícita o explícita en el programa de investigación.
Insofern ist das, was Rolf Linkohr angesprochen hat, implizit und explizit im Forschungsprogramm enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí, Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, yo llamo su atención sobre la resolución del Parlamento Europeo respecto de los servicios de interés general, que ha sido muy explícita.
Dabei lenke ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr amtierender Ratspräsident, auf die Entschließung des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, die sehr explizit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quisiera recordar a la Cámara que el reglamento financiero de la UE se ha modificado hace poco para reconocer de forma explícita esta demanda de instrumentos innovadores.
Ich möchte das Parlament daran erinnern, dass die EU-Finanzregelung vor kurzem dahingehend geändert wurde, dass dieser Forderung nach innovativen Instrumenten explizit Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación ha sido bastante breve, pero creo que suficientemente explícita.
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por dar un ejemplo, mientras este informe anima a las personas a no discriminar por razones de creencias, permite la discriminación explícita por razones de creencia política.
Um nur ein Beispiel zu geben: auf der einen Seite ermutigt der Bericht die Leute dazu, andere nicht wegen ihres Glaubens zu diskriminieren, auf der anderen Seite ist die Diskriminierung aufgrund des politischen Bekenntnisses explizit gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propondrá a los Estados miembros en el comité de la cadena alimentaria que incluyan una mención explícita, por ejemplo, de la preparación de pollos con agua añadida en la etiqueta del alimento.
Die Kommission wird den Mitgliedstaaten des Ausschusses für die Lebensmittelkette vorschlagen, die Lebensmitteletiketten explizit zu beschriften, z. B. mit 'Hühnerfleischzubereitung unter Zusatz von Wasser'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explícitaausdrücklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo lamentamos un aspecto importante: que en el preámbulo no se haya introducido una referencia explícita a las raíces cristianas de la Unión Europea, que constituyen el verdadero puente que une Europa Occidental y Europa Oriental.
Nur eines finden wir bedauerlich, nämlich dass in die Präambel kein ausdrücklicher Hinweis auf die christlichen Wurzeln der Europäischen Union aufgenommen wurde, obwohl sie doch die eigentliche Brücke zwischen West- und Osteuropa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso considero que es una contribución muy directa y explícita a la orientación que solicita y defiende la señora Panayotopoulos-Cassiotou y creo que muchos otros diputados de este Parlamento.
Dies ist meines Erachtens also ein sehr direkter und ausdrücklicher Beitrag zu der Orientierung, die von Frau Panayotopoulos-Cassiotou und, da bin ich mir sicher, auch von vielen anderen Abgeordneten dieses Parlaments gefordert und unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también respaldo plenamente el apoyo indirecto que realiza el informe del modelo de crédito hipotecario danés, a pesar de que considero que se debería haber mencionado a Dinamarca de forma más explícita en el texto.
Die indirekte Unterstützung des Berichts für das dänische Hypothekarmodell findet daher meine volle Zustimmung, obschon ich glaube, dass Dänemark ausdrücklicher im Text hätte erwähnt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprende e impresiona amargamente que en este documento no haya una referencia concreta y explícita a esos derechos sociales que, de hecho, son la sustancia más significativa del amplio proceso democrático que se ha afirmado en Europa a lo largo del siglo.
Es ist befremdend und bitter, daß in diesem Dokument ein konkreter und ausdrücklicher Bezug auf jene sozialen Rechte fehlt, die doch das eigentliche Wesen dieses im letzen Jahrhundert in Europa durchgesetzten demokratischen Prozesses ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento del próximo protocolo debería incluir una referencia explícita al Reglamento de la CICAA.
Ein ausdrücklicher Hinweis auf die Anwendung der ICCAT-Vorschriften sollte in den Text des nächsten Protokolls aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sí critica a Bolivia y Venezuela aunque nunca hace una referencia explícita a estos países.
Sie kritisiert andererseits Bolivien und Venezuela, auch wenn kein ausdrücklicher Bezug auf diese Länder genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los reglamentos de ambos fondos, la financiación de Natura 2000 se contempla de forma más explícita, al tiempo que se extiende su alcance.
Sowohl die Verordnung für die ländliche Entwicklung als auch die Strukturfondsverordnung sehen ausdrücklicher als bisher die Finanzierung von Natura 2000 vor, wobei auch deren Anwendungsbereiche erweitert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, me parece que una referencia a los valores fundadores de Europa, una referencia explícita a los valores cristianos, sería una contribución a nuestra historia.
Ein Hinweis auf die Grundwerte Europas, ein ausdrücklicher Verweis auf die christlichen Werte wären ein Beitrag zu unserer Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro podrá autorizar al comprador que solicite, en nombre del vendedor y con la autorización explícita del mismo, el establecimiento de los derechos de ayuda de conformidad con el artículo 12.
Ein Mitgliedstaat kann dem Käufer gestatten, die Feststellung der Zahlungsansprüche im Namen des Verkäufers und mit dessen ausdrücklicher Ermächtigung gemäß Artikel 12 zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la aprobación explícita de la Comisión se podrán utilizar también alternativamente otros elementos del fund transfer pricing, siempre que pueda demostrarse que se logra, como mínimo, el beneficio de reducir las condiciones del interés de las reservas de liquidez tal como se describen aquí.
Mit ausdrücklicher Zustimmung der Kommission können alternativ auch andere Bestandteile des Fund-Transfer-Pricing verwendet werden, sofern nachgewiesen wird, dass der Erfolg aus der Konditionssenkung der LI-Reservenverzinsung wie hier beschrieben zumindest erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
explícitaexpliziten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía ejerce una poderosa influencia en la región y, por lo tanto, debe preocuparnos el crecimiento del belicismo contra Grecia y la ambigüedad de un gobierno que oscila entre los silencios y la ostentación proislámica del Sr. Erbakan y la explícita y a veces excesiva pasividad de la Sra. Çiller.
Die Türkei übt einen starken Einfluß in diesem Gebiet aus, und daher muß ihr Säbelrasseln gegenüber Griechenland ebensogroße Besorgnis erregen wie die Zweideutigkeit einer Regierung, deren Position zwischen totalem Schweigen und demonstrativen Verlautbarungen hin und her schwankt, zwischen der von Erbakan zur Schau getragenen proislamischen Einstellung und der expliziten und teilweise übertriebenen Abwartungshaltung von Frau Ciller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de su historia política, los países en vías de adhesión jamás han concedido ninguna protección explícita a los titulares de los derechos de autor, y esa es la razón por la cual considero que es importante proporcionar apoyo de inmediato.
Aufgrund ihrer politischen Geschichte haben die Beitrittsländer Inhabern von Urheberrechten nie expliziten Schutz gewährt, weshalb ich es für wichtig halte, hier bedarfsgerecht Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe la Cámara, no creemos necesario hacer una referencia explícita a esto en el reglamento.
Wie das Haus weiß, halten wir einen entsprechenden expliziten Verweis in der Verordnung nicht für erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, nosotros respondemos: ha llegado el momento de pasar a una caracterización explícita de la entidad supranacional que ha ido tomando cuerpo hasta dotarse de una moneda única.
Es ist Zeit, Klarheit zu schaffen; es ist Zeit, zu einer expliziten Charakterisierung des supranationalen Gebildes überzugehen, das allmählich Gestalt angenommen und sogar eine gemeinsame Währung eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de «estimación explícita del riesgo» se utiliza frecuentemente para cambios complejos o innovadores.
Der Grundsatz der „expliziten Risikoabschätzung“ findet häufig bei komplexen oder innovativen Änderungen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los peligros no estén cubiertos por uno de los dos principios de aceptación del riesgo que se establecen en los puntos 2.3 y 2.4, la demostración de la aceptabilidad del riesgo se llevará a cabo mediante una valoración y estimación explícita del riesgo.
Wenn die Gefährdungen nicht von einem der beiden Risikoakzeptanzgrundsätze abgedeckt werden, die in den Nummern 2.3 und 2.4 festgelegt sind, wird der Nachweis über die Vertretbarkeit des Risikos in Form einer expliziten Risikoabschätzung und -evaluierung erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de los criterios de aceptación del riesgo, la aceptación del riesgo podrá evaluarse individualmente para cada peligro asociado o para la combinación de todo el conjunto de peligros considerados en la estimación explícita del riesgo.
In Abhängigkeit von den Risikoakzeptanzkriterien kann die Vertretbarkeit des Risikos entweder für jede Gefährdung einzeln oder insgesamt für die Kombination aller bei der expliziten Risikoabschätzung berücksichtigten Gefährdungen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de asignación explícita, por cada unidad de tiempo del mercado, y en cada sentido entre zonas de ofertas:
im Fall von expliziten Vergaben für jede Markzeiteinheit und pro Richtung zwischen den Gebotszonen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Italia, la exclusión explícita de […] de la muestra utilizada para el análisis comparativo permitirá comparar a ING únicamente con operadores de un potencial similar.
Im Falle von Italien wird durch den expliziten Ausschluss von […] aus der Benchmark-Stichprobe sichergestellt, dass ING nur mit Marktteilnehmern von vergleichbarer Stärke verglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorio para los servicios con una extensión geográfica explícita.
Obligatorisch für Dienste mit einer expliziten geografischen Ausdehnung
Korpustyp: EU DGT-TM
explícitaeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, Europa debe ser explícita a la hora de apoyar movimientos y minorías amenazadas, que, en el futuro también, deben ser capaces de seguir desempeñando su papel.
Europa muss deshalb den Mut haben, eindeutig Partei für bedrohte Minderheiten und Bewegungen zu ergreifen, die auch in Zukunft in der Lage sein müssen, ihre Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Tratado de la Unión Europea establece de manera explícita un papel activo para los ciudadanos de la UE, por ejemplo, con la Iniciativa Ciudadana Europea.
Gleichzeitig sieht der Vertrag über die Europäische Union für die EU-Bürgerinnen und Bürger eindeutig eine aktive Rolle vor, z. B. mit der Europäischen Bürgerinitiative (ECI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro símbolo análogo son los vuelos y secuestros de la CIA en Europa, con la participación explícita de los Gobiernos europeos.
Ein anderes Symbol sind die Geschehnisse im Zusammenhang mit den Flügen und Entführungen der CIA in Europa, in die eindeutig europäische Regierungen verwickelt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esperábamos de parte suya una condena explícita de las palabras del Sr. Berlusconi, y éste es el sentido de mi cuestión de orden.
Aber wir haben von Ihnen erwartet, dass Sie die Äußerungen von Herrn Berlusconi eindeutig verurteilen, das ist der Grund meines Antrags zum Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el concepto de pornografía infantil también abarca las imágenes realistas de menores en las cuales el menor participa, o se le representa participando, en una conducta sexualmente explícita, con fines principalmente sexuales.
Außerdem schließt das Konzept der Kinderpornografie auch realistische Darstellungen eines Kindes für primär sexuelle Zwecke ein, das an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist oder beteiligt zu sein scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo material que represente de manera visual a un menor participando en una conducta sexualmente explícita real o simulada,
jegliches Material mit Darstellungen eines Kindes, das an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo material que represente de forma visual a una persona que parezca ser un menor participando en una conducta sexualmente explícita real o simulada o cualquier representación de los órganos sexuales de una persona que parezca ser un menor, con fines principalmente sexuales, o
jegliches Material mit Darstellungen einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild, die an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist, oder jegliche Darstellung der Geschlechtsorgane einer Person mit kindlichem Erscheinungsbild für primär sexuelle Zwecke oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de un menor participando en una conducta sexualmente explícita real o simulada, o
eines Kindes, das an realen oder simulierten eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá hacerse una referencia explícita a los procesos y documentos en los que las ETI sean aplicables y ejecutadas.
Eindeutig Bezug genommen werden sollte auf die Verfahren und Unterlagen, in denen die TSI Anwendung finden und umgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
imágenes realistas de un menor participando en una conducta sexualmente explícita o imágenes realistas de los órganos sexuales de un menor, con fines principalmente sexuales;
realistische Darstellung eines Kindes, das an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist, oder realistische Darstellung der Geschlechtsorgane eines Kindes für primär sexuelle Zwecke;
Korpustyp: EU DCEP
explícitaklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es vergonzoso que los diputados borren del mapa la prohibición explícita relativa a la comercialización del cuerpo humano, la interferencia en la identidad genética y la producción de híbridos de humanos y animales.
Es ist beschämend, dass die Abgeordneten das klare Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers, des Eingriffs in die Keimbahn und der Herstellung von Mensch-Tier-Mischwesen vom Tisch wischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a Chipre, me gustaría recibir una declaración explícita de que ni la Comisión ni el Consejo tienen intenciones de establecer una fecha para la apertura de las negociaciones.
Zu Zypern würde ich mir eine klare Stellungnahme wünschen, dass weder die Kommission noch der Rat beabsichtigen, einen Termin für die Eröffnung der Verhandlungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta ofrece una oportunidad de establecer una base legal explícita para este grupo de trabajo y darle un mandato claro para los medicamentos a base de plantas.
Unser Vorschlag bietet die Chance, eine klare Rechtsgrundlage für diese Arbeitsgruppe zu schaffen und ihr ein klares Mandat für pflanzliche Arzneimittel zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la confirmación explícita de lo que todos deseamos, es decir, un trabajo de armonización y no un trabajo de dúmping social.
Er wird die klare Bestätigung dessen sein, was wir alle wollen, nämlich Harmonisierung anstatt Sozialdumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la Comisión publicó en 1999 una Comunicación al Parlamento y al Consejo extremadamente explícita a este respecto.
Die Kommission hat im Übrigen zu diesem Thema im Jahr 1999 eine sehr klare Mitteilung an das Parlament und den Rat herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reivindicación explícita que dirigimos al BCE es que, independientemente de la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, los criterios de Maastricht deberían seguir aplicándose sin modificación alguna cuando los países entren a formar parte de la moneda única en el futuro y que no se deje de insistir en ellos.
Es ist eine ganz klare Forderung von uns an die EZB, dass trotz der Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts die Maastrichter Kriterien bei künftigen Beitritten zur Währungsunion unverändert erhalten bleiben, dass sie eingefordert und nicht abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la cohesión territorial constituirá una base explícita, comprensible para todos los europeos, de un enfoque coherente del territorio de la UE.
So wird der territoriale Zusammenhalt eine klare und für alle Europäer verständliche Grundlage für einen zunehmend kohärenten Ansatz auf dem gesamten Territorium der EU bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las respuestas a las preguntas, el Sr. van Velzen tendrá una respuesta muy explícita.
In den Antworten auf seine Fragen wird Herr van Velzen eine sehr klare Darstellung vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el día de hoy la Comisión haga una declaración explícita sobre una mayor apertura de los mercados de cabotaje y sobre el artículo 306.
Ich hoffe, dass die Kommission zur weiteren Öffnung der Kabotage und zu Artikel 306 noch heute eine klare Stellungnahme abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que del informe se desprende asimismo con suficiente claridad que, por razones socioeconómicas y bioecológicas, no es posible considerar la pesca como si se tratase de cualquier otro sector económico, aun cuando yo hubiese deseado la inclusión de alguna que otra formulación explícita.
Ich denke auch, daß der Bericht hinreichend darlegt, daß die Fischerei aus sozioökonomischen und biologisch-ökologischen Gründen nicht wie jeder andere Wirtschaftszweig behandelt werden kann, auch wenn ich mir hier und da eine klare Formulierung gewünscht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explícitadeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compruebo también que, como figura de manera más bien implícita en el informe, y sumamente explícita en algunas enmiendas, especialmente en las enmiendas 2 y 3 que han sido presentadas, subyace un espíritu de capitulación ante este combate contra la droga, algo que es totalmente inadmisible.
Ich erkenne ferner, was im Bericht eher unterschwellig, in manchen Änderungsanträgen - vor allem Nr. 2 und Nr. 3 - aber sehr deutlich zum Ausdruck kommt, daß nämlich diese Drogenbekämpfung von einem Geist der Kapitulation durchzogen ist, was völlig unhaltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Patten se ha referido, de manera particularmente explícita, al terrible suceso de Bali, que ha demostrado, una vez más, que este tipo de incidentes seguirán proliferando.
Das schreckliche Ereignis in Bali zeigt erneut - Herr Patten hat ja besonders deutlich darauf hingewiesen -, in welcher Weise solche Vorkommnisse weiter um sich greifen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que el organizador de una iniciativa -una organización social o una organización no gubernamental- especifique de forma clara y explícita el tema y el objetivo de la iniciativa, aunque no tenga que presentar necesariamente una propuesta de legislación.
Es ist auch wichtig, dass die Organisatoren einer Initiative - eine soziale Organisation oder eine Nichtregierungsorganisation - das Thema und Ziel der Initiative klar und deutlich angeben, auch wenn sie nicht unbedingt einen Gesetzesantrag einreichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tratado de la UE se señala, de forma clara y explícita, que debemos ser un órgano de control.
Die Funktion des Parlaments als Kontrollorgan ist außerdem klar und deutlich im Vertrag über die Europäische Union formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata que en este momento no se dan las condiciones para el inicio de negociaciones para la adhesión y pide al Consejo que adopte por fin una posición clara y explícita.
Er stellt fest, dass die Bedingungen für die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen gegenwärtig nicht gegeben sind, und fordert den Rat auf, endlich klar und deutlich Position zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación independiente de las actividades del Observatorio europeo de la droga y las toxicomanías, cuyas conclusiones fueron publicadas en marzo de 2000, es muy explícita en lo relativo al grave disfuncionamiento del Consejo de Administración y de la red REITOX cuyo cometido es recoger información sobre las drogas y las toxicomanías.
Die unabhängige Evaluierung der Tätigkeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, deren Ergebnisse im März 2000 veröffentlicht wurden, weist ausgesprochen deutlich auf ernsthafte Mißstände im Verwaltungsrat und im REITOX-Netz zur Sammlung von Informationen zu Drogen und Drogensucht hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión, si quiere que el campo apoye sus posiciones, debe erradicar la opacidad, debe ser explícita.
Wenn die Kommission allerdings will, daß die Landbevölkerung ihre Positionen mitträgt, muß sie Licht ins Dunkel bringen und deutlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos nuestra mirada puesta en la Convención para que la haga explícita y clara y para que cree el marco jurídico necesario para una Europa completamente democrática.
Unser aller Hoffnung besteht darin, dass der Konvent dies deutlich macht und den angemessenen Rechtsrahmen für ein vollends demokratisches Europa schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de ayer en esta Asamblea sobre la clonación pude escuchar a quienes la defendían, de manera más o menos explícita, en relación con tratamientos médicos, ya que esta forma de clonación sería totalmente diferente de aquella que tiene como objeto la reproducción.
Während der Debatte gestern im Plenum bekam ich mit, dass einige mehr oder weniger deutlich das therapeutische Klonen befürworteten, da dies etwas völlig anderes sei als Klonen für Reproduktionszwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que se desea una definición de seguridad, esa definición debe ser simple, pero explícita y coherente con las que figuran en las normas europeas en la materia (en particular, la EN 50 126).
Wird eine Definition des Ausdrucks “Sicherheit” gewünscht, muss sie einfach, aber deutlich und kohärent mit denjenigen sein, die es in europäischen Normen in diesem Bereich gibt (insbesondere EN 50 126).
Korpustyp: EU DCEP
explícitaausdrückliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto contrasta de manera muy clara con la revisión de la Ley Lacey de Estados Unidos, promulgada en mayo de 2008, que postula una prohibición explícita de la importación y venta de madera talada ilegalmente, sin que exista motivo alguno que impida que la UE pueda emular esta norma.
Dies steht nun in einem starken Widerspruch zu dem im Mai 2008 gebilligten, überarbeiteten Lacey Act der Vereinigten Staaten, der ein ausdrückliches Verbot des Imports und Verkaufs illegal geschlagenen Holzes in Kraft setzt. Es gibt absolut keinen guten Grund, warum die EU dies nicht nachahmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, según las normas generales del Derecho de sociedades [60] y del Derecho tributario [61] no hay ninguna prohibición explícita de combinaciones de empresas con entidades extranjeras.
Zweitens gibt es nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen [60] und steuerrechtlichen [61] Bestimmungen kein ausdrückliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Gesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, conforme a la legislación mexicana (Derecho de sociedades y Derecho tributario) y teniendo en cuenta el citado Convenio fiscal, no hay ninguna prohibición jurídica explícita de la combinación de empresas con entidades españolas.
Zweitens besteht nach mexikanischem Recht (Gesellschaftsrecht und Steuerrecht) und unter Berücksichtigung des genannten Steuerübereinkommens kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit spanischen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, conforme a las normas generales del Derecho de sociedades y del Derecho tributario [68], no hay ninguna prohibición jurídica explícita de las combinaciones de empresas con entidades extranjeras, aun cuando las formalidades administrativas puedan diferir [69].
Zweitens besteht nach den allgemeinen gesellschafts- und steuerrechtlichen Vorschriften [68] kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Unternehmen, die administrativen Formerfordernisse können allerdings abweichen [69]
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, conforme a las normas generales del Derecho de sociedades [72] y del Derecho tributario [73], no hay ninguna prohibición jurídica explícita de la combinación empresarial con entidades extranjeras.
Zweitens besteht nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen [72] und steuerrechtlichen [73] Bestimmungen kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Gesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión observa que, según las normas generales del Derecho de sociedades y del Derecho tributario, no existe una prohibición jurídica explícita de las combinaciones de empresas con entidades extranjeras [76].
Erstens stellt die Kommission fest, dass nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen und steuerrechtlichen Bestimmungen kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Unternehmen besteht [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión observa que, según las normas generales del Derecho de sociedades y del Derecho tributario, no existe, por lo que sabe la Comisión, una prohibición jurídica explícita de las combinaciones de empresas con entidades extranjeras [78].
Erstens stellt die Kommission fest, dass nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen und steuerrechtlichen Bestimmungen und soweit der Kommission bekannt, kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Unternehmen besteht [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, con arreglo a las normas del Derecho de sociedades y del Derecho tributario [83], no existe una prohibición jurídica explícita de la combinación de una empresa con una entidad extranjera, aun cuando las formalidades administrativas aplicables puedan diferir.
Zweitens besteht nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen und steuerrechtlichen Vorschriften [83], kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Gesellschaften, die anwendbaren administrativen Formerfordernisse können allerdings abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a una solicitud explícita del Consejo, la Comisión ha publicado recientemente un Libro Verde sobre la detención titulado: «Reforzar la confianza mutua en el espacio judicial europeo - Libro Verde relativo a la aplicación de la legislación de justicia penal de la UE en el ámbito de la detención».
Auf ausdrückliches Ersuchen des Rates hin hat die Kommission kürzlich ein Grünbuch herausgegeben mit dem Titel: „Stärkung des gegenseitigen Vertrauens im europäischen Rechtsraum – Grünbuch zur Anwendung der EU-Strafrechtsvorschriften im Bereich des Freiheitsentzugs“.
Korpustyp: EU DCEP
Pide una prohibición explícita de la varada voluntaria de buques que alcanzan el final de su vida útil, y considera que toda asistencia técnica a los países del sur de Asia en el marco de la UE debe tener por objeto la supresión gradual de este método de desguace escasamente sostenible y aquejado de graves deficiencias;
fordert ein ausdrückliches Verbot der Strandung von Altschiffen und ist der Ansicht, dass jegliche technische Unterstützung für südasiatische Staaten durch die EU auch in Zukunft auf die schrittweise Einstellung dieser absolut nicht nachhaltigen und mit bedenklichen Mängeln verbundenen Abwrackmethode abzielen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
explícitaexpliziter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habríamos preferido una referencia explícita a su patrimonio cristiano, pero no era fácil alcanzar un acuerdo sobre un texto idóneo.
Ein expliziter Hinweis auf sein christliches Erbe wäre uns lieber gewesen, doch es war nicht einfach, einen Konsens zu einem geeigneten Wortlaut zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo sobre medidas cautelares no contiene ninguna referencia explícita al derecho a un proceso judicial apropiado, ni contiene ninguna disposición relativa a la verificación de la necesidad de destruir los productos falsificados.
Es findet sich weder im Kapitel über die einstweiligen Maßnahmen ein expliziter Verweis auf die Wahrung des rechtlichen Gehörs, noch ist bei der Vernichtung rechtsschutzverletzender Produkte eine Notwendigkeitsprüfung vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta ya se muestra clara con respecto a este asunto pero podría ser más explícita al tratar las cláusulas horizontales que presentan la incorporación de la Carta en el Tratado, particularmente con el fin de disipar los temores que algunas personas han manifestado.
Die Charta ist in dieser Frage bereits eindeutig, könnte jedoch in den horizontalen Klauseln, die die Einbeziehung der Charta in den Vertrag vorsehen, noch expliziter sein, vor allem, um die hier und da geäußerten Befürchtungen zu zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que sea necesario evaluar este valor de forma explícita y positiva.
Daher muss dieser Wert in expliziter und positiver Weise beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falla que buza al menos 45 grados en más de la mitad de su extensión reconocida y cuyo desplazamiento o separación no está especificado de manera explícita.
Verwerfung mit einer Neigung von mindestens 45 Grad über mehr als die Hälfte ihrer bekannten Ausdehnung, für die kein expliziter Gleit- oder Verschiebungswert angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, a pesar de la falta de una declaración explícita en el Reglamento (CE) no 69/2001 sobre las ayudas de minimis, tampoco resulta ya aplicable el capítulo 12 de las Directrices sobre ayudas estatales, dado que el Reglamento cubre ampliamente toda la normativa sobre ayudas de minimis,
in der Erwägung, dass, trotz des Fehlens expliziter diesbezüglicher Aussagen in Verordnung (EG) Nr. 69/2001 über „De-minimis“-Beihilfen, dasselbe für Kapitel 12 des Leitfadens für staatliche Beihilfen gilt, da die Verordnung sämtliche Vorschriften für „De-minimis“-Beihilfen in umfassender Weise behandelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un modelo tipo podrá incluir los siguientes parámetros del vehículo de forma explícita o implícita:
Ein typisches Modell könnte in expliziter oder impliziter Form die folgenden Fahrzeug-Parameter enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
No es fácil trazar el límite entre la incitación implícita y la explícita, pero insisto en que debería ser más ancho que angosto.
Die Grenze zwischen impliziter und expliziter Anstiftung ist nicht so leicht zu ziehen, aber auch hier sollte man eher großzügig als einschränkend agieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En medio, hay Estados como Alemania, cuya constitución, en su preámbulo, hace una referencia explícita a Dios, o Irlanda, donde el preámbulo habla de la Divina Trinidad.
Zwischen diesen beiden Extrembeispielen liegen Länder wie Deutschland, wo in der Präambel zur Verfassung ein expliziter Gottesbezug aufscheint oder Irland, wo in der Präambel auf die Heilige Dreifaltigkeit Bezug genommen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gitanos se enfrentan a una discriminación explícita e implícita que incluye formas preocupantes de violencia racista, proclamas de incitación al odio, segregación en la vivienda y la educación y desalojos forzosos, pero también a una discriminación menos visible que se plasma en un acceso desigual a los servicios públicos y a las prestaciones sociales.
5. Roma sind expliziter und impliziter Diskriminierung ausgesetzt, z. B. alarmierenden Formen rassistischer Gewaltanwendung, Hassreden, Wohn- und Bildungssegregation oder Vertreibungen, werden aber auch in weniger sichtbarer Form diskriminiert, wie z. B. durch den ungleichen Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen und Sozialleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
explícitaklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene establecer de forma explícita que no es necesario que el Estado miembro ejecute la decisión dictada en un Estado miembro diferente, sino que basta con extraer las conclusiones pertinentes del caso anterior y aplicarlas al nuevo proceso.
Dabei ist ganz klar festzustellen, dass es nicht Aufgabe des entsprechenden Mitgliedstaats ist, die in einem anderen Mitgliedstaat ergangene Verurteilung zu vollstrecken, sondern lediglich in einem neuen Verfahren die entsprechenden Schlussfolgerungen aus dem früheren Fall zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Múnich, el Presidente Putin anunció de manera explícita los objetivos de Rusia en el mundo y en Europa.
In München erläuterte Präsident Putin klipp und klar Russlands Ziele in der Welt und in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución se declara de forma explícita a favor del indicador "más allá del PIB" y esperamos que la Comisión retome este impulso.
Die Entschließung bekennt sich also ganz klar zu einem GDP Beyond, und wir hoffen, dass die Kommission diesen Impuls aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 33 no explícita lo que se entiende por "la" lengua del Estado miembro de acogida, especialmente en el caso de que haya más de una lengua oficial, ni cuáles son las ventajas ofrecidas por la traducción en otros dos idiomas.
In Änderungsantrag 33 ist nicht klar, was "die " Sprache des Gastmitgliedstaats bedeutet, vor allem dann, wenn es mehrere Amtssprachen gibt, und es wird auch nicht deutlich, wozu Übersetzungen in zwei weitere Sprachen gut sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los productores como las instituciones responsables del control deberían ser conscientes de la necesidad de que se indique de manera explícita el contenido del producto en su etiqueta (por ejemplo, si contiene gluten o no).
Den Herstellern und den Aufsichtsbehörden muss klar sein, dass beispielsweise auf der Verpackung klipp und klar anzugeben ist, ob ein Lebensmittel glutenhaltig ist oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, si bien es evidente que el principio de cautela constituye la base del enfoque del Protocolo, esto no se recoge de forma explícita en el texto de la propuesta.
Erstens kommt, obgleich das Vorsorgeprinzip eindeutig die Grundlage des im Protokoll enthaltenen Ansatzes bildet, dies in dem vorgeschlagenen Text nicht klar zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
Señor, antes de acordarle una audienci…veré algo más sobre usted y su proyect…su carta no es muy explícita.
Ehe ich Ihnen eine Audienz gewähre, wüsste ich gern mehr über Sie und ihre Projekte. Ihr Brief macht das nicht ganz klar.
Korpustyp: Untertitel
explícitaeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tiene un defecto importante debido a la ausencia explícita de cualquier referencia a la necesidad de adoptar un instrumento jurídico que especifique la definición y el estatus de las concesiones de los servicios en el momento de reestructurar las directivas en materia de contratación pública.
Trotzdem weist er aufgrund des eindeutigen Fehlens jeglicher Referenz zur erforderlichen Annahme eines Rechtsaktes, der die Definition und den Status von Dienstleistungskonzessionen zum Zeitpunkt der Überarbeitung der Richtlinien für die öffentliche Auftragsvergabe spezifiziert, ein großes Manko auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mención explícita de las emisiones de CO2, que era una propuesta del Parlamento, ha sido, asimismo, adoptada por el Consejo.
Auf den Vorschlag des Parlaments für einen eindeutigen Hinweis auf die CO2-Emissionen ist der Rat ebenfalls eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no existe una disposición explícita a tal efecto.
Diesbezüglich gibt es bisher noch keine eindeutigen Vorgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que el sistema vigente no permita medir la eficacia de las acciones y que, incluso aunque el impacto de la política demuestre ser positivo, resulta muy difícil medirlo, debido a la falta de objetivos específicos, de una estrategia explícita y de indicadores apropiados;
bedauert, dass es das gegenwärtige System nicht ermöglicht, die Wirksamkeit der Maßnahmen zu messen, und dass, selbst wenn die Maßnahmen positive Auswirkungen haben, sehr schwierig ist, sie zu messen, da es an konkreten Zielen, einer eindeutigen Strategie und geeigneten Leistungsindikatoren mangelt;
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar, asimismo, que la normativa neerlandesa incluye una referencia explícita al papel de las ONG.
Auch in diesem Zusammenhang sollte die niederländische Verordnung erwähnt werden, da sie einen eindeutigen Hinweis auf die Rolle der nichtstaatlichen Organisationen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
support@supermagnete.it) mediante una declaración explícita (p. ej. una carta enviada por correo ordinario, fax o correo electrónico) sobre su decisión de rescindir el contrato.
IT
support@supermagnete.it) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren.
IT
A pesar de que no se hace mención explícita al uso de los teléfonos móviles, determinadas disposiciones jurídicas en la legislación de los Estados miembros estipulan que los conductores deben ocuparse únicamente de la conducción.
Auch wenn sie sich nicht speziell auf die Nutzung von Mobiltelefonen beziehen, besagen die nationalen Rechtsvorschriften, dass Kraftfahrzeugfahrer sich voll auf das Autofahren konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo párrafo no se hace referencia explícita a los terrenos de la Damplein [12].
In Absatz 2 wird nicht speziell auf das Grundstück am Damplein Bezug genommen [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones se registran cuidadosamente, preferentemente mediante sistemas de puntuación definidos de forma explícita por el laboratorio de ensayo.
Sie sind sorgfältig zu dokumentieren, am besten nach einer speziell vom Prüflabor entwickelten Bewertungsskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación horizontal no se aplica de forma explícita a los juguetes y no se debe agrupar con las directivas relativas a los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y a los aparatos eléctricos y electrónicos.
Die horizontalen Rechtsvorschriften gelten nicht speziell für Spielzeug und sollten nicht mit den Richtlinien über EEE und WEEE zusammen genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para restablecer el sentido de este apartado, debe hacerse alusión explícita a la información relativa al sistema de diagnóstico a bordo.
Damit der Sinn dieses Absatzes wieder zur Geltung kommt, muss speziell auf OBD-Informationen hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación horizontal no se aplica de forma explícita a los juguetes y no se debe agrupar con las directivas relativas a los aparatos eléctricos y electrónicos y a los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos.
Die horizontalen Rechtsvorschriften gelten nicht speziell für Spielzeug und sollten nicht mit den Richtlinien über EEE und WEEE zusammen genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
explícitaeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe del Parlamento Europeo sobre la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial porque debe establecerse una base legal clara y explícita conforme a la cual se sigan las normas relacionadas con la ley aplicable.
Ich habe für diesen Bericht des Europäischen Parlaments zur Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und der Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gestimmt, da eine klare und eindeutige rechtliche Grundlage geschaffen werden muss, anhand derer Vorschriften in Bezug auf das anzuwendende Recht angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vamos a exigir todo lo que sea indispensable, como, por ejemplo, una declaración explícita y de fórmula abierta con la indicación rigurosa de los porcentajes de cada uno de los componentes y de su naturaleza intrínseca.
Wir werden jedoch all das fordern, was unbedingt erforderlich ist, wie beispielsweise eine eindeutige und offene Deklaration unter Nennung des prozentualen Gehalts jedes Bestandteils und dessen wesentliche Beschaffenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, será importante que, durante el programa nacional de reformas, Letonia se centre en los siguientes retos: seguir mejorando el marco normativo, especialmente mediante una política explícita de reglamentación de mayor calidad y aplicando políticas activas del mercado laboral y mejorando el acceso a la atención infantil.
Außerdem muss Lettland im weiteren Verlauf des nationalen Reformprogramms insbesondere folgende Schwerpunkte setzen: weitere Verbesserung des rechtlichen Rahmens, nicht zuletzt durch eine eindeutige Politik der besseren Rechtsetzung, Verfolgung einer aktiven Arbeitsmarktpolitik und Verbesserung des Zugangs zur Kinderbetreuung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En suma, los partidarios de la cooperación piden una negociación abierta y explícita:
Kurz gesagt geht es den Befürwortern einer Zusammenarbeit um eine offene und eindeutige Abmachung:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pone de manifiesto su extrañeza por la ausencia de cualquier referencia explícita a los retos culturales en la comunicación de la Comisión; añade que estos retos no podrán limitarse al espíritu empresarial y a las nuevas tecnologías;
81. nimmt mit Verwunderung zur Kenntnis, dass in der Mitteilung der Kommission jeder eindeutige Bezug auf kulturelle Fragen fehlt; weist darauf hin, dass diese sich nicht in Unternehmergeist und neuen Technologien erschöpfen;
Korpustyp: EU DCEP
explícitadirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que la Comisión dijera de forma explícita si va a aceptar la enmienda 47, que suprime esas frases especialmente problemáticas.
Ich möchte die Kommission bitten, direkt zu sagen, ob sie den Änderungsantrag 47 akzeptieren wird, durch den diese besonders schwierigen Sätze gestrichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el presupuesto para 2022 introduce debates de forma explícita, incluso si sólo figuran de modo simbólico.
Der Haushaltsplan 2011 stößt daher direkt Debatten an, auch wenn sie nur symbolisch integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que condenar el modo en que la Comisión ha intentado imponer acuerdos de libre comercio a los países en desarrollo, a pesar de su resistencia considerable, puesto que está haciendo, explícita o implícitamente, que parte de la ayuda dependa de dichos acuerdos en un acto de inaceptable chantaje.
Deswegen müssen wir die Art und Weise verurteilen, wie die Kommission versucht hat, Entwicklungsländern Freihandelsabkommen trotz ihres erheblichen Widerstands aufzuerlegen, weil sie in Form einer inakzeptablen Erpressung direkt oder indirekt Bestandteil der Bedingungen für Hilfeleistungen in diesen Abkommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la legislación comunitaria no contenga una referencia explícita a los "nanomateriales", pero hay que reconocer que en gran medida sí contempla sus riesgos asociados.
Auch wenn sich möglicherweise nicht alle EU-Rechtsvorschriften direkt auf den Begriff "Nanomaterialien" beziehen, sollte akzeptiert werden, dass die mit Nanomaterialien assoziierten Risiken von EU-Rechtsvorschriften weitestgehend abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2004/38/CE no contempla una exclusión equivalente (explícita o implícita).
In der Richtlinie 2004/38/EG findet sich kein entsprechender Ausschluss (direkt oder indirekt).
Korpustyp: EU DCEP
explícitadeutlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es justo e importante financiar proyectos piloto que se conviertan en modelos de buena práctica, pero para eso hace falta una partida presupuestaria pertinente y una voluntad política más fuerte y explícita.
Es ist sowohl richtig als auch wichtig, Pilotprojekte zu finanzieren, die dann als Modelle für bewährte Verfahrensweisen dienen können. Dazu ist jedoch eine einschlägige Haushaltslinie erforderlich sowie ein stärkerer und deutlicher zum Ausdruck kommender politischer Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, se mostrará una advertencia explícita (por ejemplo, "reponga urea", "reponga AdBlue" o "reponga reactivo").
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis angezeigt werden (z. B. ‚Harnstoff nachfüllen‘, ‚AdBlue nachfüllen‘ oder ‚Reagens nachfüllen‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disminución habría sido más explícita, sin embargo, si los importes de las indemnizaciones por despido se hubieran excluido de la tendencia mencionada.
Dieser Rückgang wäre indessen noch deutlicher ausgefallen, wenn die Abfindungszahlungen nicht in die beschriebene Entwicklung einbezogen worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mostrará una advertencia explícita (por ejemplo, «reponga urea», «reponga AdBlue» o «reponga reactivo»).
Dann muss ein deutlicher Warnhinweis angezeigt werden (z. B. „Harnstoff nachfüllen“, „AdBlue nachfüllen“, oder „Reagens nachfüllen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, cuando la Comisión envía al denunciante un escrito comunicándole su decisión de archivar la denuncia porque el Estado miembro en cuestión le ha probado la legalidad de su actuación, sería importante que los motivos se expusieran de forma mucho más clara y explícita.
Wenn beispielsweise die Kommission einem Beschwerdeführer ein Schreiben übermittelt, um ihm mitzuteilen, dass die Beschwerde nicht weiter verfolgt wird, weil der Mitgliedstaat sie von der Gesetzmäßigkeit seines Handelns überzeugen konnte, müssten die Gründe viel klarer und deutlicher dargelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
explícitaausführlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que se limite la emisión de CO2 y otros gases de efecto invernadero, pero los riesgos que supone una fuga radiactiva quedaron demostrados, de forma sumamente gráfica, en Chernobyl y en la catástrofe nuclear de los Urales, descrita de forma tan explícita por Roy Medvedev.
Es mag sein, dass so die Emissionen von CO2 und sonstigen Treibhausgasen eingeschränkt werden, doch was ein radioaktiver Austritt bedeutet, haben uns Tschernobyl und die Reaktorkatastrophen im Ural, die Roy Medwedew so ausführlich beschrieben hat, allzu bildhaft vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de RSHAO para el sector de referencia, en los estudios de HAO deberán precisarse, justificarse y comunicarse de manera explícita los principales ámbitos que se incluirían en las RSHAO (enumerados en la presenta Guía de la HAO).
Gibt es keine OEFSR-Regeln für den Referenzsektor, müssen die Schlüsselbereiche, die von diesen Regeln abgedeckt würden (gemäß der Auflistung in diesem OEF-Leitfaden) in der OEF-Studie spezifiziert, begründet und ausführlich erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier exclusión deberá documentarse, justificarse y notificarse de manera explícita en el informe de HAO, así como respaldarse con documentación adecuada.
Jeder Ausschluss muss im OEF-Bericht ausführlich dokumentiert, begründet und gemeldet und durch geeignete Dokumente gestützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de RSHAO para el sector de referencia, en el estudio de HAO deberán precisarse, justificarse y comunicarse de manera explícita los principales ámbitos que se incluirían en las RSHAO (enumerados en la presente Guía de HAO).
Gibt es keine OEFSR-Regeln für den Referenzsektor, müssen die Schlüsselbereiche, die von diesen Regeln abgedeckt würden (gemäß der Auflistung in diesem OEF-Leitfaden) in der OEF-Studie spezifiziert, begründet und ausführlich erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier exclusión de etapas de la cadena de suministro deberá justificarse de forma explícita y someterse al proceso de revisión, y deberá analizarse su influencia en los resultados finales.
Jeder Ausschluss von Lieferkettenstufen muss ausführlich begründet und dem Prüfverfahren unterzogen werden; der Einfluss der ausgeschlossenen Stufen auf die Endergebnisse muss erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
explícitabesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hará referencia explícita a los resultados del seguimiento de la devolución de los derechos de aduana.
Die Ergebnisse der Überwachung bei der Zollrückvergütung finden besondere Erwähnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará referencia explícita a los resultados del seguimiento de la devolución de los derechos de aduana.
Die Ergebnisse der Beobachtung der Zollrückvergütung finden besondere Erwähnung.
Korpustyp: EU DCEP
Es una decisión sorprendente, dado que es la primera vez que se concede una ayuda estatal explícita a la división de mercancías de una empresa nacional de ferrocarriles y ello puede sentar precedente en la UE.
In Anbetracht der Tatsache, dass erstmalig einer staatlichen Beihilfe zugestimmt wurde, die ausschließlich für den Güterbereich einer nationalen Bahngesellschaft bestimmt ist und es somit innerhalb der EU zu einem Präzedenzfall kommen kann, verdient diese Entscheidung besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Se hará referencia explícita a los resultados del seguimiento de la devolución de los derechos de aduana.
Die Ergebnisse der Beobachtungen bei der Zollrückvergütung finden besondere Erwähnung.
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es nada explícita.
Sie ist so unspezifisch.
Korpustyp: Untertitel
No puedo ser demasiado explícita.
Ich kann keine Einzelheiten besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Capacidad explícita de un AbstractMonitoringObject.
Angegebene Kapazität eines AbstractMonitoringObject.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ETI podrán contener una referencia explícita
auf europäische Normen oder Spezifikationen
Korpustyp: EU DCEP
Me preguntaba si podría ser más explícita.
Ich hab mich gefragt ob Sie das näher erläutern könnten.
Korpustyp: Untertitel
en casos debidamente justificados y por razones explícitas
in ausreichend begründeten Fällen und aus erklärten Gründen
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente hubiéramos agradecido algunas declaraciones más explícitas en este ámbito.
Hier wären klarere Aussagen sicher vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que estas conexiones fueran mucho más explícitas.
Wir möchten, dass diese Zusammenhänge besser erkennbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Barcelona fue muy explícita en este sentido.
Die Konferenz von Barcelona hat in dieser Hinsicht keine Zweifel gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema de cambio fijo o metas inflacionarias explícitas.
entweder ein streng festgelegter Wechselkurs oder Inflation Targeting.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Número 11 tenia órdenes muy explícitas de eliminarle.
Ich gab Nr. 11 strikten Befehl, ihn zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos instrucciones explícitas de no contactar con usted nunca más.
Wir haben strikte Anweisungen, Sie nicht mehr zu kontaktieren.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, prestar atención explícita a la reconstrucción de la sociedad civil, atención explícita al respaldo de los medios de comunicación, atención explícita al importante papel de la enseñanza.
Es gibt beispielsweise ungeteilte Aufmerksamkeit für die Wiederherstellung der Zivilgesellschaft, ungeteilte Aufmerksamkeit für die Unterstützung der Medien, ungeteilte Aufmerksamkeit für die wichtige Rolle der Erziehung und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto adoptado no hace referencia explícita, como proponían algunos diputados, a los medicamentos homeopáticos.
Auf eine Entschärfung des Berichts zielende Änderungsanträge hauptsächlich von Abgeordneten aus Italien und Spanien wurden abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, esa fue la razón explícita de creación de Al Qaeda en la Península Arábiga.
Konkret war es einer der Gründe für die Ausbreitung von Al-Qaida auf der arabischen Halbinsel.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica a todas las enmiendas propuestas por el ponente sin justificación explícita.
Dies gilt für alle vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge, die keine gesonderte Begründung enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede describir el Consejo de forma explícita y exacta cuáles son las fronteras de Israel?
Kann der Rat genau und unmissverständlich beschreiben, wo die Grenzen Israels verlaufen?
Korpustyp: EU DCEP
La redacción que se propone es más explícita en ese sentido.
Die vorgeschlagene Formulierung ist in dieser Hinsicht klarer.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el principio de transparencia requiere que las ayudas horizontales sean lo más explícitas posible;
ist der Ansicht, dass die horizontalen Beihilfen nach dem Grundsatz der Transparenz so präzise wie möglich definiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Harvey me dijo explícitament…No me importa si te lo dijo el mismísimo Dios, Mike.
Ganz egal, auch wenn es dir ein brennender Dornbusch gesagt hätte, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente quisiera expresar ante esta Asamblea mi repulsa explícita por el turismo sexual.
Abschließend möchte ich mich in diesem Haus wieder einmal entschieden gegen den Sextourismus aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión al Parlamento es algo decepcionante ya que es demasiado poco explícita.
Die Mitteilung der Kommission an den Rat ist etwas enttäuschend, weil sie zu wenig Erläuterungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho de forma bastante explícita que esas dos cosas no son necesariamente incompatibles.
Ich habe ja gerade gesagt, dass hier nicht unbedingt ein Widerspruch vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la redacción queda más explícita en cuanto al momento en que se produce la salazón.
Die Formulierung ist dadurch in Hinblick auf den Zeitpunkt, zu dem das Salzen erfolgt, klarer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus explícitas características exigen un planteamiento específico para los que se dedican a ella.
Ihre Eigenheiten erfordern einen besonderen Ansatz gegenüber denen, die sich mit ihr beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todas las indicaciones explícitas que te dio por teléfono.
Nach all den genauen Anweisungen, die er dir am Telefon gab.
Korpustyp: Untertitel
Y gracias por quedarte conmigo esta noche. Prepárate para jugar batalla naval explícita.
Danke danke das Du heute Abend mit mir unterwegs warst.
Korpustyp: Untertitel
Alejandro Cercas , para pedir que la posición de esta última sea más explícita,
Alejandro Cercas , der darum ersucht, diesen Standpunkt zu präzisieren,
Korpustyp: EU DCEP
Al continuar navegando en esta web, acepta nuestra política de cookies de forma explícita.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, sean cuales sean las solicitudes implícitas o explícitas, insisto implícitas o explícitas, que los inspectores presenten a los miembros del Consejo de Seguridad, pienso que Europa debería ayudarles.
Unabhängig von den unausgesprochenen und ausgesprochenen Bitten, ich wiederhole, den unausgesprochenen und ausgesprochenen, die die Inspekteure den Mitgliedern des Sicherheitsrats unterbreiten, denke ich, dass Europa ihnen helfen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Constitución de Namibia prohíbe la discriminación pero no hace ninguna referencia explícita a la orientación sexual,
in der Erwägung, dass die namibische Verfassung Diskriminierungen untersagt, sich jedoch nicht expressis verbis auf die sexuelle Ausrichtung bezieht,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento solicita que el Título Ejecutivo Europeo sea equiparado jurídicamente de forma explícita a un título nacional.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für das Haushaltsjahr 2001
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer explícita la inclusión de los operadores de redes virtuales móviles, tal como pretendía la propuesta de la Comisión.
Es wird klargestellt, dass die Bestimmung auch für die Betreiber virtueller Netze gilt, was die Kommission in ihrem Vorschlag beabsichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas fechas diferentes son suficientemente explícitas de los enormes escollos que debieron esquivarse para su puesta en funcionamiento.
Diese unterschiedlichen Daten verdeutlichen hinreichend die beträchtlichen Hemmnisse, die bei der Umsetzung des Übereinkommens überwunden werden mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo, África del Sur es responsable explícita de los aspectos de la gobernanza en la NEPAD.
Denn letztendlich ist Südafrika besonders für die Aspekte der verantwortungsvollen Regierungsführung der NEPAD verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es necesario aclarar estos puntos y, como se propone en el informe, elucidarlos de manera explícita.
Diese Fragen bedürfen also einer Klärung und müssen, wie in dem Bericht vorgeschlagen wird, stärker verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto implica una acusación explícita al régimen de Birmania. Desgraciadamente, no es el único caso en el mundo.
Dies ist eine wirklich aufschlußreiche Anklage gegen das Regime in Birma, obwohl es leider Parallelen auf dieser Welt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hizo explícitas durante el coloquio del pasado mes de noviembre sobre la presentación de Interreg III.
Sie hat sie auf dem Kolloquium im November letzten Jahres anläßlich der Vorstellung von INTERREG III dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface igualmente que en el informe se mencione de manera explícita la necesidad de información orientada a las mujeres.
Ich bin auch darüber zufrieden, daß in dem Bericht besonders der Bedarf an Informationen, die sich an weibliche Unternehmerinnen richten, genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escritores que hacen referencia explícita a los problemas kurdo y armenio son arrestados y sometidos a juicio.
Autoren, die das Kurden- und Armenierproblem beim Namen nennen, werden vor den Kadi geschleppt und vor Gericht gezerrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la película contiene lenguaje obsceno y escenas explícitas de sexo y violencia, el único caso en el festival.
Darüber hinaus wimmelt es in dem Film nur so von obszönen Ausdrücken und ausgesprochenen Sex- und Gewaltszenen, was für ein Festival ungewöhnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado de Israel está oprimiendo al pueblo palestino, con la complicidad explícita o hipócrita de todas las grandes potencias.
Der Staat Israel unterdrückt das palästinensische Volk mit der teils offenen oder teils scheinheilig bemäntelten Komplizenschaft aller Großmächte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones se registran cuidadosamente, preferentemente mediante sistemas de puntuación definidos de forma explícita por el laboratorio de ensayo.
Diese Beobachtungen sollten außerhalb des Käfigs erfolgen, in dem die Tiere gehalten werden, und zwar vorzugsweise in einem Standardgehege jeweils zu denselben Zeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ponderaciones serán las exigencias de capital explícitas para el riesgo de crédito y de dilución, respectivamente.
Bei den Gewichtungen handelt es sich jeweils um die unabhängigen Eigenkapitalanforderungen für das Kredit- und das Verwässerungsrisiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Iglesia tiene la explícita promesa de la inmortalidad. Pero como clase social, no tenemos prometido nada.
Der Heiligen Kirche wurde die Unsterblichkeit versprochen, Pater, uns Macht und Besitz nicht.
Korpustyp: Untertitel
4.6 El software se suministra "como esta" sin ninguna garantía, condiciones, compromisos o afirmaciones, explícitas o implícitas, estatutarias u otras.
4.6 DIE SOFTWARE WIRD IM „ISTZUSTAND“ BEREITGESTELLT OHNE GARANTIEN, BEDINGUNGEN, VERPFLICHTUNGEN ODER ERKLÄRUNGEN, AUSGEDRÜCKT ODER ANGEDEUTET, GESETZLICH ODER ANDERWEITIG.
Vergleichende Werbung nimmt unmittelbar oder mittelbar Bezug auf einen Mitbewerber oder die Erzeugnisse und Dienstleistungen, die von einem Mitbewerber angeboten werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La presente enmienda opera una división más clara y explícita entre las diferentes categorías y establece un techo para los ingresos procedentes del cobro de tarifas.
Durch diese Änderung wird eine klarere und deutlichere Unterscheidung zwischen den verschiedenen Einnahmekategorien getroffen und eine Höchstgrenze für die Gebühreneinnahmen festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha prohibido igualmente la Comisión el uso de envases privados, ajenos al uso comercial, y por tanto no necesariamente con indicación explícita de su capacidad?
Hat die Kommission die Verwendung von privaten, nicht handelsüblichen Behältnissen, deren Fassungsvermögen nicht unbedingt angegeben ist, ebenfalls untersagt?
Korpustyp: EU DCEP
También se requiere una descripción más explícita de los vínculos entre la comisión y la Comisión, el Consejo y los Estados miembros.
Eine explizitere Beschreibung der Beziehungen zwischen dem Ausschuss und der Kommission, dem Rat und den Mitgliedstaaten ist ebenfalls erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La parte UE citó durante el debate el tema de la libertad de expresión, con referencia explícita a las restricciones impuestas por Israel a los periodistas extranjeros.
Im Zuge der Erörterungen wurde von EU‑Seite das Recht auf freie Meinungsäußerung angesprochen und dabei konkret auf die Einschränkungen Bezug genommen, die Israel ausländischen Journalisten auferlegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el papel del veterinario oficial es esencial para la aplicación del presente Reglamento y por ello debe ponerse de relieve de forma explícita.
Die Rolle des amtlichen Tierarztes bei der Durchsetzung dieser Verordnung ist jedoch wesentlich und muss daher besonders hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento debería contener una referencia explícita al concepto de solidaridad, de conformidad con las conclusiones del Consejo Europeo de marzo de 2009.
Es sollte in der Verordnung im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom März 2009 der Geist der Solidarität vorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, como se ha indicado antes, la Unión Europea ha legislado ya en este ámbito, haciendo referencia explícita a las normas internacionales.
Im Übrigen hat die EU, wie erwähnt, zu diesem Thema bereits Rechtsvorschriften erlassen, wobei sie sich genau auf das Völkerrecht berufen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de la Unión Europea (artículo 17 del TUE) confirma y hace más explícitas que el Tratado actual la misión y las tareas de la Comisión.
Der Vertrag über die Europäische Union (Artikel 17 EUV) bestätigt den Auftrag und die Aufgaben der Kommission, die genauer als im derzeitigen Vertrag aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
VI.4.3 ¿En qué medida se confiere a la terapia génica una prioridad explícita en el ámbito de los sistemas nacionales de financiación del sector científico?
VI.4.3 In welchem Umfang wird der Gentherapie im Rahmen der nationalen Forschungsfinanzierungssysteme Vorrang eingeräumt?
Korpustyp: EU DCEP
No hay una referencia explícita a Bangladesh; las prioridades de la UE para la 63ª Asamblea General de la ONU no hacen referencia a ningún país específico .
Es sei hinzugefügt, dass der IStGH kein Gremium für die Behandlung der Angelegenheiten darstellt, auf die der Herr Abgeordnete sich bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el texto del Acuerdo no incluya una referencia explícita a las relaciones entre el Parlamento Europeo y la Asamblea Popular egipcia;
bedauert, dass der Abkommenstext keinen ausdrücklicheren Hinweis auf die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Ägyptischen Volksversammlung enthält;
Korpustyp: EU DCEP
Puede guardar los cambios de forma explícita e inmediata en cualquier momento utilizando la entrada de menú Etiquetador Guardar o pulsando Ctrl; T.
Sie können Ihre Änderungen jederzeit speichern, indem Sie entweder den Menüpunkt Metadaten Speichern auswählen oder den Kurzbefehl Ctrl; T drücken.
Por supuesto el glosario deberá poblarse primero con secuencias de palabras. & lokalize; incluye un editor de glosario manual que permite una búsqueda explícita sobre el glosario completo.
Natürlich muss das Glossar zuerst mit Einträgen gefüllt werden. Dazu bietet & lokalize; einen praktischen Glossareditor, der auch eine detaillierte Suche im gesamten Glossar ermöglicht.
A diferencia del programa específico sobre integración y fortalecimiento del Espacio Europeo de la Investigación, este ámbito no se menciona de forma explícita en el Programa Marco.
Eine groß angelegte Erforschung von Diagnosemöglichkeiten ohne parallele Anstrengungen im Bereich der Therapie führen zu der problematischen Situation, dass genetisch bedingte Ursachen von Erkrankungen sehr genau festgestellt werden können, ohne dass man dem Patienten eine konkrete Hilfe anbieten kann.
Korpustyp: EU DCEP
dictar, dado lo sucedido en Lampedusa, pero también en Ventimiglia, directrices mucho más explícitas a fin de proteger la dignidad de las personas que solicitan asilo; 2.
angesichts der Ereignisse auf Lampedusa, aber auch in Ventimiglia, klarere Richtlinien zum Schutz der Würde der Asyl suchenden Menschen zu erlassen; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas que introducían de manera explícita la palabra "soberanía" en el texto fueron rechazadas por escaso margen durante el voto en la comisión.
Die Mitgliedstaaten müssen demnach sicherstellen, dass die Schiffe, die unter ihrer Flagge stehen, die internationalen Standards einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La retirada explícita de la solicitud debería desembocar en la suspensión del procedimiento y no en la desestimación de la solicitud.
Die Zurücknahme eines Antrags muss dazu führen, dass die Antragsprüfung eingestellt wird und nicht dass der Antrag abgelehnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, firmamos una moción de censura con la explícita y exclusiva intención de iniciar un debate en la sesión plenaria.
Daher haben wir einen Misstrauensantrag unterzeichnet, dessen konkretes und alleiniges Ziel darin bestand, eine Aussprache in einer Plenarsitzung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que el Parlamento insinúa, la proclamación explícita de este mensaje político no tiene nada que ver con la también llamada "xenofobia".
Im Gegensatz zu den Unterstellungen des Parlaments hat die unmissverständliche Verlautbarung dieser politischen Botschaft nichts mit dem so genannten Fremdenhass zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me referiré a la enmienda 4. Según la enmienda presentada, los considerandos deberían incluir una referencia explícita al principio de subsidiariedad.
Ich komme zunächst zu Änderungsantrag Nr. 4. Darin wird vorgeschlagen, das Prinzip der Subsidiarität in den Erwägungsgründen konkret zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en una situación así, el señor Posselt y el señor Pinior tienen razón y que debemos adoptar una postura explícita y firme.
Meiner Meinung nach haben Herr Posselt und Herr Pinior Recht, dass wir einen unmissverständlichen und klaren Standpunkt beziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será la Comisión más explícita ahora, en particular con respecto al déficit de 1 000 millones de euros anuales que el Comisario acaba de mencionar?
Kann die Kommission jetzt Klartext reden, insbesondere bezüglich des Defizits von 1 Milliarde EUR pro Jahr, das der Kommissar soeben erwähnt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha expresado constantemente su rechazo de cualquier forma de ocupación explícita o larvada, ya sea en Palestina, en Iraq o en otros países del mundo.
Es hat immer wieder seine Ablehnung jeglicher Form offener oder verdeckter Besetzung zum Ausdruck gebracht, sei es in Palästina, im Irak oder in anderen Ländern der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro será preciso implicar de forma más explícita a la Comisión de Agricultura a la hora de fijar el gasto agrícola.
Der Landwirtschaftsausschuß wird in Zukunft stärker bei der Bestimmung der Agarausgaben miteinbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es fundamental que se combata con acciones legales y se condene moralmente sin vacilación toda forma de animosidad racista y de amenazas implícitas o explícitas.
In unserer heutigen Zeit ist es von entscheidender Bedeutung, dass jede Form des Rassenhasses und die offenen oder kodierten Hasspredigten ohne Zaudern mit gesetzlichen Maßnahmen bekämpft und moralisch verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, incluso en estos campos, el informe utiliza fórmulas tan edulcoradas que ya no significan nada, con la preocupación explícita de no "herir ningún tipo de sensibilidad" .
Aber sogar in diesen Bereichen verwendet der Bericht derart abgeschwächte Formulierungen, dass sie keine Bedeutung mehr haben, und zwar aufgrund der Besorgnis, dies würde "irgendwelche Empfindlichkeiten verletzen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emitiendo su voto cada cual tiene la posibilidad de hacer explícita su posición sobre el asunto que se va a decidir aquí.
Jeder hat die Möglichkeit, durch seine Stimmabgabe seine Einstellung zu der Sache klarzumachen, die es hier zu entscheiden gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, aunque las propuestas de la Comisión no ofrecen garantías explícitas, sí permiten cubrir las necesidades financieras de la red Natura 2000.
Abschließend kann ich feststellen, dass die Vorschläge der Kommission den finanziellen Erfordernissen des Natura-2000-Netzes durchaus gerecht werden können, wobei natürlich keine konkreten Garantien gegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consideraría satisfecho con una respuesta más explícita sobre el modelo que prefiere el Consejo para cuando Suecia tome la decisión de no participar en la moneda única.
Ich hätte gerne eine deutlichere Antwort auf die Frage, welches Modell der Rat bevorzugt, wenn Schweden entscheidet, sich nicht an der gemeinsamen Währung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los Socialistas hemos presentado una serie de enmiendas que hace más explícita esa necesidad, y espero que la Cámara las apruebe.
Deshalb haben wir Sozialdemokraten einige Änderungsanträge eingereicht, in denen diese Notwendigkeit verdeutlicht wird. Ich hoffe, das Hohe Haus wird sie billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizaremos minuciosamente si es deseable producir una lista explícita de las cuestiones que debe examinar la junta directiva. Y lo haremos con el objeto de aclarar su papel;
Wir werden sorgfältig prüfen, wie sinnvoll die Erarbeitung einer ausführlichen Liste der Bereiche ist, die vom Verwaltungsrat zu prüfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas públicamente disponibles ya muestran de manera explícita que Sinosure funciona, de hecho, en situación de pérdidas de explotación a largo plazo [77].
Bereits die öffentlich erhältlichen Informationen zeigen, dass Sinosure tatsächlich langfristig ein Verlustgeschäft betreibt [77].
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta de 3 de febrero de 2004 es explícita en su negativa a aceptar la propuesta de llegar a un acuerdo al 35 %.
Das Schreiben vom 3. Februar 2004 bringt offen die Ablehnung zum Ausdruck, den Antrag auf einen Vergleich auf dem Stand von 35 % anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las características que me molestan de este Parlamento, que encuentro en muchos temas, es una sensación antiamericana implícita y, a veces, explícita.
Was mich an diesem Parlament u. a. stört, und das habe ich bereits oft festgestellt, ist der unterschwellig und manchmal auch offen zur Schau gestellter Antiamerikanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta del Consejo carece de sentido, y la Comisión es consciente de ello, aunque no pueda expresarlo de forma tan explícita.
Dieser Vorschlag des Rates ist inhaltslos, das weiß auch die Kommission, sie hat nur das Problem, dass sie es umschreiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo en caso de recomendación explícita indicada por el fabricante del péndulo británico, para la corrección de los efectos de la temperatura se utilizará la fórmula siguiente:
Wenn zu dieser Korrektur keine Empfehlungen des Pendelherstellers vorliegen, wird die nachstehende Formel verwendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, la Directiva de hábitats no exige de manera explícita que se realice una vigilancia detallada de cada lugar aparte de la prevista en su artículo 11.
Allerdings ist in der FFH-Richtlinie keine detaillierte, von der Überwachung gemäß deren Artikel 11 gesonderte Überwachung jedes einzelnen Gebiets vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«calidad»: totalidad de características de un producto que influyen en su capacidad para satisfacer necesidades implícitas y explícitas, con arreglo a la norma EN ISO 19101,
„Qualität“: nach EN ISO 19101 die Gesamtheit der Merkmale eines Produkts, die sich auf dessen Eignung beziehen, festgelegte oder vorausgesetzte Erfordernisse zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para asegurarse de que las ciudades designadas cumplan sus compromisos, las condiciones de pago del premio pecuniario deben formularse de manera más rigurosa y explícita.
Die Kriterien für die Verleihung des Preisgeldes sollten jedoch strenger und klarer gestaltet werden, um zu gewährleisten, dass die ernannten Städte ihren Verpflichtungen nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente anexo, y salvo que exista una disposición explícita en contra mencionada en el mismo, se entenderá por:
Im Sinne dieses Anhangs gelten vorbehaltlich anderslautender Angaben in diesem Anhang folgende Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio de la delegación de facultades ha indicado la necesidad de que el Departamento de Gestión ofrezca orientación más explícita sobre las funciones de administración y gestión.
Eine Überprüfung der Befugnisdelegierung ergab, dass die Hauptabteilung Management explizitere Leitlinien für Führungs- und Verwaltungsfunktionen vorgeben müsste.
Korpustyp: UN
Pero el mantenimiento de la estabilidad macroeconómica requiere algún otro tipo de anclaje nominal, y, en ese contexto, se ha vuelto popular el régimen de metas inflacionarias explícitas.
Da jedoch die wirtschaftliche Stabilität einen nominellen Anker erfordert, hat das sogenannte Inflation Targeting zunehmend an Bedeutung gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen de metas inflacionarias explícitas combina la flexibilidad del tipo de cambio flexible con una estricta política monetaria diseñada para bajar la inflación y mantenerla baja.
Inflation Targeting kombiniert die Flexibilität des Floatings mit einer rigiden Währungspolitik, die die Inflation eindämmen und auf Dauer niedrig halten soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estrategia de combinar la flotación del tipo de cambio con metas inflacionarias explícitas ha permitido controlar en cierta medida la inflación;
Die Kombination von Wechselkurs-Floating und Inflation Targeting hat sich bei der Kontrolle der Inflation als ziemlich erfolgreich erwiesen;