linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

explícito ausdrücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Translated ofrece garantías explícitas sobre la calidad y sobre los plazos de entrega.
Translated garantiert ausdrücklich für Qualität und Einhaltung der Lieferzeiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cada acto de subdelegación requerirá el acuerdo explícito del Director.
Jede Weiterübertragung von Befugnissen bedarf der ausdrücklichen Zustimmung des Direktors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ni un sólo disparo sin mi orden explícita.
Ohne meinen ausdrücklichen Befehl wird nicht geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos datos no serán entregados a terceros sin su consentimiento explícito. EUR
Diese Daten werden ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung nicht an Dritte weitergegeben. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El ponente considera muy importante efectuar esta declaración de forma explícita.
Die Berichterstatterin hält es für sehr wichtig, dies ausdrücklich festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, contra mis órdenes explícitas de detenerse.
Ja, entgegen meiner ausdrückliche Anweisung aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Se transmiten datos personales sólo con su acuerdo explícito.
Persönliche Daten werden nur mit Ihrem ausdrücklichen Einverständnis übertragen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El informe plantea la cuestión de la autorización del transporte sin consentimiento explícito.
In dem Bericht wird das Thema der zulässigen Einfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de evitar esta responsabilidad, es a través de una declaración explícita. DE
Dies kann nur dadurch verhindert werden, dass man sich ausdrücklich von diesen Inhalten distanziert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
El Consejo quiere insistir en que la ayuda está condicionada a un compromiso político explícito.
Der Rat möchte deutlich machen, dass die Mittel von einer ausdrücklichen politischen Verpflichtung abhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enlace explícito .
direccionamiento explícito .
deducción o descuento explícito .
objetivo explícito de inflación .
apoyo explícito del Estado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explícito

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y por favor sé explícito.
Und bitte ein bisschen versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Además, reclama usted un mensaje más explícito.
Sie haben ferner eine eindeutigere Formulierung gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos merecen nuestro agradecimiento y reconocimiento explícitos.
Allen Aktiven Dank und Anerkennung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea explícito respecto de la confidencialidad.
Machen Sie genaue Angaben bezüglich der Vertraulichkeit.
Sachgebiete: verlag controlling schule    Korpustyp: Webseite
Utilizar lenguaje malsonante, racista o sexualmente explícito
Schimpfworte, sexuell anzügliche oder rassistische Worte benutzen
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, este marco europeo es poco explícito.
Dieser europäische Rahmen ist jedoch nicht sehr konkret formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
La próxima vez procuraremos tener un anuncio todavía más explícito.
Das nächste Mal werden wir uns um eine klarere Ankündigung bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del automóvil nos proporciona un ejemplo explícito.
Die Automobilindustrie ist dafür ein ausgezeichnetes Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valores al descuento sin interés explícito o con prima
mit einem Disagio/Agio begebene Wertpapiere
   Korpustyp: EU IATE
- se garanticen normas y procedimientos explícitos, sencillos y transparentes;
– klare, einfache und transparente Regeln und Verfahren garantiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
No almacenaremos nunca información sensible sin un consentimiento explícito. NL
Wir werden unter keinen Umständen private Informationen über Sie ohne Ihr Einverständnis einziehen. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Contiene lenguaje explícito y su temática es sexual. ES
Sie enthält bildliche Sprache und sexuelle Themen. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Breve historia del sexo explícito en las películas | VICE | Colombia
Eine Chronologie von echtem Sex im Film | VICE | Deutschland
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Breve historia del sexo explícito en las películas
Eine Chronologie von echtem Sex im Film
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es necesario un procedimiento más explícito para valorar la calidad de la información intercambiada.
Es bedarf eines ausführlicheren Berichtswesens, was die Rückmeldung über die Qualität der ausgetauschten Informationen angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de este considerando es hacer explícito lo contemplado en el artículo 4.
Durch diese Erwägung soll der Inhalt von Artikel 4 klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos elementos se encuentran entre los objetivos explícitos de la Decisión de la OMC.
Diese Aspekte wurden im WTO-Beschluss als klare Ziele ausgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría formular tres observaciones sobre este informe explícito y equilibrado.
Zu dem ausgewogenen und konkreten Bericht habe ich drei Bemerkungen anzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro desacuerdo debe ser explícito, señor Presidente, y también debe ser eficaz.
Die Uneinigkeit, Herr Präsident, muß bekannt gemacht werden, und sie muß Wirkungen zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le ruego que acepte que hoy no puedo ser más explícito.
Akzeptieren Sie deshalb bitte, daß ich heute keine genaueren Auskünfte geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe anual del Consejo debería ser más explícito, como explico en mi informe.
Wie ich in meinem Bericht erläutert habe, sollte der Jahresbericht des Rates detailliertere Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Tratado no establece plazos explícitos para que los Estados miembros cumplan esta obligación.
Der Vertrag legt jedoch keine Fristen für die Erfüllung dieser Verpflichtung durch die Mitgliedstaaten fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que no haya podido ser mucho más explícito en esa declaración.
Es ist sehr bedauerlich, daß der Rat sich in diesem Punkt nicht konkreter geäußert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no aparece nada más explícito sobre el reparto de las cargas?
Warum gibt es hier nichts Genaueres zur Lastenteilung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más explícito es hablar de asignaciones y reconocerlas sin categorizarlas en detalle.
Vielmehr muß über Mittel und ihre Gewährung gesprochen werden, ohne sie bis ins Kleinste aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente ha de ser más explícito con respecto a la noción de hospitalidad.
Wahrscheinlich muss er ganz einfach explizitere Bestimmungen zu Einladungen enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo establece principios generales más explícitos de inutilización de armas.
Im Protokoll werden die allgemeinen Grundsätze der Unbrauchbarmachung der Waffen genauer benannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comentario administrativo del Código del IVA sería explícito al respecto [37].
Der Kommentar zum Mehrwertsteuergesetzbuch enthalte hierzu klare Angaben [37].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jay ha sido muy explícito sobre lo que quiere hacer para su 65 cumpleaños.
Jay hatte sehr genaue Vorstellungen darüber was er an seinem 65 Geburtstag machen wollte, aber Phil Dunphy liest zwischen den Zeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Los desacuerdos más explícitos entre los candidatos tienen que ver con Irak, Irán y Rusia.
Die deutlichsten Meinungsverschiedenheiten zwischen den Kandidaten betreffen den Irak, Iran und Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo más preocupante es la falta de un debate explícito sobre esos asuntos.
Am bedenklichsten ist, dass über diese Dinge nicht offen diskutiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tender puentes para facilitar el entendimiento entre los pueblos: ese era uno de los objetivos explícitos. DE
Brücken schlagen im Sinne einer Völkerverständigung – das war eines der formulierten Ziele. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Elementos ulteriores más explícitos exaltan la Eucaristía como banquete de amistad y de alianza con Dios.
Weitere, deutlichere Elemente verherrlichen die Eucharistie als Festmahl der Freundschaft und des Bundes mit Gott.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Indica a SafeSearch la cantidad de contenido sexual explícito que quieres filtrar. ES
Legen Sie mit SafeSearch fest, wie pornografische Inhalte gefiltert werden sollen. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Marca la casilla situada junto a la opción “Filtrar los resultados explícitos”.
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben "Anstößige Ergebnisse filtern".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Activa la casilla situada junto a la opción “Filtrar resultados explícitos”.
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben "Anstößige Ergebnisse filtern".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Todos sabemos de qué estoy hablando —no nos tenemos que poner explícitos ni vulgares.
Wir wissen alle, was das für Gründe sind—also muss ich nicht unnötig schmutzig werden.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sitios que contienen imágenes o textos sexuales explícitos en sus anuncios.
Sites mit pornografischen Bildern oder Texten innerhalb von Werbung.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Charli XCX [EXPLÍCITO] de Fancy en la lista de Your MTV Top 20! ES
Charli XCX [EXPLICIT] einen Boost in den Your MTV Top 20 Charts! ES
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Los viajeros fueron explícitos en cuanto a los motivos de su viaje, citando la invitación del centro cultural Rowad.
Die Reisenden nannten offen ihren Einreisegrund und verwiesen auf die vom Kulturzentrum Rowad ausgestellten Einladungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Introducción de un plazo máximo explícito para la transmisión de datos, de conformidad con el régimen aplicado previamente.
Einfügung eines genau festgelegten Höchstzeitraumes für die Übermittlung der Daten, in Übereinstimmung mit dem bisher geltenden System.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer esquema explícito fue introducido en EEUU después de la Gran Depresión e inicialmente pareció ser un éxito total.
Das erste Mal wurde eine solche Versicherung in Amerika nach der Weltwirtschaftskrise eingeführt und schien zunächst ein uneingeschränkter Erfolg zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la vertiente interna, es preciso garantizar la participación de esta Cámara, inclusive con la definición de un mandato explícito.
Nach innen muss die Parlamentsbeteiligung sichergestellt werden, und es muss sichergestellt werden, dass wir an der Definition eines klaren Mandats beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tiene inconveniente en ponerse en contacto conmigo por escrito, intentaré ser más explícito dentro de unas semanas.
Wenn er mir diese Frage schriftliche stellt, dann kann ich im Laufe der Woche genaueres sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que, fuera de este contexto, en las últimas semanas el Consejo Europeo pocas veces ha sido tan explícito.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Europäische Rat in den vergangenen Wochen selten eine so entschiedene Position vertreten hat wie in diesem Rahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, no podemos ser todo lo explícitos que quisiéramos hasta que esté revisada la propuesta en cuestión.
Es dürfte für uns häufig sehr schwierig sein, genaue Angaben zu machen, solange der jeweilige Vorschlag nicht im einzelnen ausgearbeitet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora el Parlamento les ha exigido que sean más explícitos sobre las cantidades y los porcentajes reales.
Nun jedoch wurden sie vom Parlament aufgefordert, hinsichtlich der tatsächlichen Beträge und Prozentsätze konkreter zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro artículos son muy explícitos en su petición de que desistan. Les decimos que se abstengan de esta medida.
Die vier Artikel, die Sie auffordern, etwas nicht zu tun, sind sehr klar: Wir sagen Ihnen, lassen Sie die Finger von dieser Maßnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se hizo explícito a Belarús en las notas verbales remitidas por la Comisión el 8 de mayo.
Dies ist Belarus in den am 8. Mai von der Kommission übermittelten Verbalnoten erläutert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es pertinente para el fin explícito de calcular IPC armonizados en el contexto de la unión económica y monetaria.
Für die Berechnung harmonisierter Verbraucherpreisindizes im Zusammenhang mit der Wirtschafts- und Währungsunion ist sie nicht relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Harrison ha sido muy explícito, destacando la creación de puestos de trabajo que representa la actividad turística.
Herr Harrison hat dies sehr klar zum Ausdruck gebracht, indem er die arbeitsplatzschaffende Funktion des Tourismussektors hervorgehoben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quiero ser más explícito, porque el Sr. Sarlis ha tenido la amabilidad de plantear precisamente esta pregunta.
Und ich möchte mich noch klarer ausdrücken, weil Herr Sarlis so freundlich war, gerade diese Frage anzuschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creo que haya sido muy explícito en cuanto a los beneficios desde el punto de vista político.
Die politischen Vorteile scheinen mir dabei etwas zu kurz gekommen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios suponen un reconocimiento explícito y un aliciente adicional para fomentar un alto nivel de desempeño de nuestros empleados. ES
Benefits sind eine willkommene Anerkennung und ein weiterer Anreiz für das hohe Leistungsniveau unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Se prohíbe el uso de lenguaje con contenido sexual explícito, ofensivo, amenazante, abusivo, difamador, molesto, obsceno, racista o xenófobo.
Sie dürfen keine sexuell anzügliche, verletzende, bedrohende, beleidigende, diffamierende, obszöne, hasserfüllte, rassistische oder volksverhetzende Sprache verwenden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Se prohíbe poner mensajes o enlaces con contenido sexual explícito, ofensivos, amenazantes, abusivos, difamadores, molestos, obscenos, racistas o xenófobos.
Sie dürfen keine sexuell anzüglichen, verletzenden, bedrohenden, beleidigenden, diffamierenden, obszönen, hasserfüllten, rassistischen oder volksverhetzenden Bilder oder Inhalte verwenden oder auf diese verlinken.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tanto la documentación de los envíos como el etiquetado de las citadas sustancias deben ser suficientemente explícitos.
Die Frachtpapiere und die Kennzeichnung dieser Stoffe müssen ausreichend aussagekräftig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
No se preocupe, su privacidad esta segura con nosotros - nunca compartiremos su información personal con nadie sin su permiso explícito. ES
Datenrichtlinien Machen Sie sich keine Sorgen um Ihre Daten, Ihre Privatsphare ist absolut sicher bei uns, wir geben keinerlei Daten ohne Ihre vorherige Erlaubnis weiter. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto les pedimos que se abstengan de utilizar lenguaje vulgar o publicar contenido sexual explícito
Deshalb bitten wir Sie, von der Benutzung vulgärer Sprache abzusehen sowie vom Posten von eindeutigem sexuellen Inhalt.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sí, hay tres ambientes, de los cuales sólo el más pequeño, íntimo y desconocido está dedicado al sexo gay explícito. DE
Ja, es gibt drei Floors, von denen nur der kleinste, intimste und unbekannteste explizitem schwulen Sex gewidmet ist. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
El usuario da su consentimiento explícito a la recepción de boletines de novedades (newsletters) en su correo electrónico. ES
Der Nutzer hat die Möglichkeit jederzeit über die Einstellungen seines Browsers Cookies zu akzeptieren oder abzulehnen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los productos que contienen, promueven o se ligan de nuevo a sitios al contenido inadecuado, ofensivo, o sexual explícito.
Produkte, die enthalten, fördern oder verbinden zurück zu Aufstellungsorten mit nicht angebrachtem, beleidigendem oder sexuell ausdrücklichem Inhalt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No se admite en los foros material que pueda ser sexualmente explícito u obsceno, racista o discriminatorio. ES
Beiträge, die sexistisch oder anderweitig obszön, rassistisch, oder generell auf irgendeine Art diskriminierend sind, sind in diesen Foren verboten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No solo el sol calienta los ánimos en Tenerife, sino también las ofertas para servicios eróticos explícitos de nuestra web. ES
Nicht nur die Sonne erwärmt die Gemüter, auch bei den erotischen Angeboten Teneriffas wird einem ganz schnell heiss. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La categoría Adult está diseñada para sitios que presentan material sexualmente explícito de una forma no adecuada para niños.
Die Adult-Kategorie ist speziell für Websites, die Material zum Thema Sex enthalten, das auf diese Art und Weise nicht für Kinder und Jugendliche geeignet ist.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
En Grecia se desconfía de la eficacia de las organizaciones no gubernamentales en lo que respecta a sus objetivos oficialmente explícitos.
In Griechenland herrscht in Bezug auf die von den Nichtregierungsorganisationen verkündeten Ziele Misstrauen hinsichtlich der Effektivität ihrer Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
, el poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen los certificados y documentos presentados o a que los hagan más explícitos.
gesetzten Rahmen auffordern, die vorgelegten Nachweise und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé incluir un capítulo más explícito a este respecto en el documento de estrategia de este país para 2007-2013 cuando realice su revisión intermedia?
Wird sie bei der Halbzeitüberprüfung des Länderstrategiepapiers 2007-2013 zu diesem Thema ein Kapitel mit deutlicheren Aussagen einbeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Según el Código Electoral búlgaro, en el extranjero se pueden abrir secciones electorales sólo después de recibir el permiso explícito del país anfitrión.
Nach dem bulgarischen Wahlgesetz dürfen Wahllokale im Ausland nur dann eingerichtet werden, wenn dazu die Genehmigung des Aufnahmemitgliedstaates eingeholt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo decir al Consejo que a la vista de esta pequeña cantidad de diferencia queda realmente explícito que las señoras y señores ministros no han cedido.
Ich muß an die Adresse des Rates sagen, daß es angesichts dieses kleinen Differenzbetrags eigentlich reichlich kleinkariert ist, daß die Damen und Herren Minister nicht nachgegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que asegurar la igualdad de condiciones para todos los implicados y aumentar la seguridad de todos debe ser un objetivo explícito.
Ich glaube, dass ein klares Ziel darin bestehen sollte, gleiche Ausgangsbedingungen für alle Beteiligten zu schaffen und die Sicherheit für alle zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación también ha de estar encaminada, de un modo explícito, al fomento de un desarrollo capaz de la creación de puestos de trabajo.
Die Koordinierung muß auch und vor allem auf die Förderung von beschäftigungswirksamem Wachstum ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, el informe actual no dice ni una palabra sobre el estatuto explícito de Kosovo, aunque la enmienda 13, que contará con nuestro apoyo, sí lo menciona.
Erstaunlicherweise wird in dem vorliegenden Bericht kein Sterbenswörtchen über den genauen Status des Kosovo gesagt, trotz des dazu eingereichten Änderungsantrags 13, den wir unterstützen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos independientes son muy explícitos en sus conclusiones: No han encontrado a nadie que haya mostrado el más mínimo sentido de la responsabilidad.
Der Weisenrat ist in seiner Schlußfolgerung sehr präzise. Er hat nicht einen einzigen Vertreter gefunden, der auch nur einen Hauch von Verantwortungsgefühl gezeigt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia le invita a tomar la palabra, pero es una cuestión que sale del ámbito explícito de la pregunta formulada en primer lugar.
Ich erteile Ihnen das Wort, aber es handelt sich um eine Frage, die nicht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Hauptfrage steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que no haya sido mucho más explícito y es una pena que no haya podido darnos más explicaciones.
Es ist sehr bedauerlich, daß er nicht konkreter wurde, und es ist sehr bedauerlich, daß er uns nicht mehr Erklärungen geben konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se puede ser más explícito y pido que el pasaje mencionado no se elimine de la resolución para que esta Cámara pueda enviar un mensaje claro.
Das lässt an Deutlichkeit nichts zu wünschen übrig, und ich bitte, die genannte Passage nicht aus der Entschließung herauszustimmen und ein klares Signal von hier aus zu senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que declarar con un lenguaje explícito que la existencia del régimen de Sadam Husein depende de un servicio secreto, de la violencia, del asesinato y del terror.
Wir müssen klar sagen, dass dieses Regime des Saddam Hussein sich auf einen Geheimdienst, auf Gewalt, auf Mord und Terror stützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando es posible , el BCN informador calcula los intereses devengados de los bonos emitidos al descuento con interés explícito y de los bonos de cupón cero ."
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen errechnen wenn möglich die berichtspflichtigen NZBen die aufgelaufenen Zinsen ."
   Korpustyp: Allgemein
El poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen o hagan más explícitos los certificados recibidos en aplicación de los artículos 60 y 62.
Der öffentliche Auftraggeber kann Wirtschaftsteilnehmer auffordern, die gemäß den Artikeln 60 und 62 erhaltenen Bescheinigungen zu vervollständigen oder zu erläutern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, hubo un respaldo explícito a nuestro enfoque, según lo expusimos, y una reafirmación de que el empleo es la principal prioridad de Europa.
Erstens fand unser vorgelegtes Konzept breite Unterstützung, zudem wurde bekräftigt, daß die Beschäftigung in Europa höchste Priorität genieße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su muy restrictiva actitud durante la Conferencia de Kyoto sobre el cambio climático ilustra de un modo bien explícito esta voluntad.
Das sehr restriktive Verhalten der USA bei der Konferenz in Kyoto über die Klimaveränderungen zeigt das in aller Deutlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción de una serie de códigos de conducta, la Comisión actual ha comenzado a desarrollar un marco ético explícito.
Mit der Einführung einer Reihe von Verhaltenskodizes hat die jetzige Kommission damit begonnen, einen konkreten ethischen Bezugsrahmen auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bonos emitidos al descuento con interés explícito (deep-discounted bonds), que tienen pagos de cupón pequeños y se emiten con descuento respecto del valor facial,
stark abgezinste Schuldverschreibungen, die geringe Zinszahlungen abwerfen und mit einem Disagio gegenüber dem Nennwert ausgegeben werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los bonos emitidos al descuento con interés explícito y los bonos cupón cero, el BCN informador deberá calcular los intereses devengados cuando sea posible.
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie bei Nullkupon-Anleihen muss die berichtende NZB, soweit durchführbar, die aufgelaufenen Zinsen errechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE recibió con satisfacción el compromiso explícito del gobierno de don Vicente Fox de considerar los derechos humanos como una de sus nuevas prioridades políticas.
Die EU hält es für ein ermutigendes Zeichen, dass sich die Regierung Fox zu den Menschen­rechten als einer ihrer wichtigen neuen politischen Prioritäten bekannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, no hay forma de hacer que las revelaciones sean totales, pero con la creación de procesos y expectativas explícitos, esperamos reajustar las normas.
Selbstverständlich gibt es keine Möglichkeit, eine vollständige Offenlegung zu erzwingen, doch indem wir klare Prozesse und Erwartungen schaffen, hoffen wir, diese Normen neu zu definieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La enmienda pretende hacer explícito que no habrá un requisito de repetición del registro o de segundo registro cuando la AEVM asuma sus funciones en enero de 2011.
Es soll klargestellt werden, dass neue Registrierungen bzw. Zweitregistrierungen nicht erforderlich sind, wenn die ESMA im Januar 2011 ihre Aufgaben übernimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo FMI debe mostrarse más explícito sobre los asuntos de la estabilidad financiera mundial y procurar que no haya lagunas en la vigilancia de las entidades financieras.
Der neue IWF muss sich lauter zu Fragen der globalen Finanzstabilität äußern. Der IWF sollte dafür sorgen, dass es bei der Überwachung von Finanzinstituten keine Lücken gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los bonos emitidos al descuento con interés explícito y los bonos cupón cero, el BCN informador deberá calcular los intereses devengados cuando sea posible.
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen muss die berichtende NZB, wenn durchführbar, die aufgelaufenen Zinsen errechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las distintas fases de la integración europea, la cuestión de la legitimidad democrática se ha planteado de modo cada vez más explícito. ES
Im Laufe des europäischen Integrationsprozesses hat sich die Frage der demokratischen Legitimierung immer mehr aufgedrängt. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La redacción se esfuerza en controlar contenidos explícitos concernientes a la legalidad, corrección y totalidad, pero no lo puede garantizar en todo momento.
Die Redaktion ist bemüht, Fremdeinträge hinsichtlich Legalität, Korrektheit und Vollständigkeit zu überprüfen, kann aber dies in keinem Fall zu jedem Zeitpunkt garantieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Averiguará lo que más le atrae a su mercado destino, y podrá obtener comentarios más explícitos acerca de por qué las personas prefieren un concepto por sobre otro.
So erfahren Sie, was Ihren Zielmarkt am meisten anspricht, und die befragten Personen geben Ihnen eindeutigeres Feedback darüber, weshalb sie ein Konzept gegenüber einem anderen bevorzugen.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Casi el único problema era que, originalmente la aplicación fue diseñada con la meta de no tener un cuadro de diálogo explícito, pero esto no era posible.
Das einzige Problem war, dass die Anwendung anfänglich mit dem Ziel konzipiert wurde, ohne ein Dialogfeld auszukommen, was jedoch nicht machbar war.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante el montaje, será guiado por un cuaderno técnico personalizado de su piscina, claro y preciso con indicaciones fáciles de comprender y esquemas explícitos. ES
Bei der Montage helfen Ihnen klare und präzise technische Anleitungen, die auf Ihren Pool zugeschnitten sind und leicht verständliche Hinweise und ausführliche Zeichnungen enthalten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Parte de la continua serie inspirada por las participaciones anónimas en XConfessions.com, este dvd presenta 10 cortos explícitos dirigidos por la aclamada directora Erika Lust.
Im Rahmen einer fortlaufenden Serie, die von anonymen Beiträgen auf Xconfessions.com inspiriert ist, zeigt diese DVD 10 freizügige Kurzfilme unter der Regie von Erika Lust.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
el Usuario no puede transferir ni ceder estas Condiciones y los derechos y licencias concedidos por la presente sin el previo consentimiento explícito por escrito de la Empresa.
Ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung dürfen Sie die Inhalte oder Services weder ganz noch teilweise modifizieren, verändern oder anpassen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de Hong Kong, que no se ha adherido formalmente a la Convención de Ginebra, pero que en esencia parece respetar los dictados de la misma, los negociadores consideraron imposible conseguir redactar un texto más explícito.
Den Vertragspartnern ist es im Fall von Hongkong, das dem Genfer Abkommen zwar formal nicht beigetreten ist, das die Bestimmungen dieses Abkommens aber im Grunde zu achten scheint, nicht gelungen, einen eindeutigeren Text auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Según el Programa de La Haya, el refuerzo de la cooperación requiere un esfuerzo explícito para mejorar la comprensión mutua entre los órganos judiciales y los diferentes ordenamientos jurídicos.
(4a) Gemäß dem Haager Programm müssen entschiedene Anstrengungen unternommen werden, um das gegenseitige Verständnis zwischen den Justizbehörden und den verschiedenen Rechtsordnungen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la UE continuará su apoyo explícito a la Misión de la Unión Africana en Sudán (AMIS) en la región de Darfur en el período que llevará al despliegue de la fuerza mixta acordada UA/ONU.
In dieser Hinsicht wird die EU der AU-Mission in der Region Darfur in Sudan (AMIS) weiterhin ihre umfangreiche Unterstützung in der Phase des Übergangs zu der vereinbarten AU/VN-Hybrid-Truppe gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP