Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La fuente es una señal de tráfico fija (orden administrativa específica de emplazamiento, límite de velocidad explícito).
Die Quelle ist ein festes Verkehrszeichen (ortsspezifische Verwaltungsvorschrift, explizite Geschwindigkeitsbegrenzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el nombre de la ni los nombres de sus contribuyentes debe usarse para apoyar o promocionar productos derivados de este software sin permiso previo por escrito explícito.
Weder der Name der noch die Namen seiner Teilhaber dürfen zur Werbung oder Förderung von Produkten verwendet werden, die von dieser Software abgeleitet werden, ohne explizite vorherige schriftliche Zustimmung.
El Tratado de la UE no contiene ningún fundamento jurídico explícito para los procedimientos penales, aunque sí para la armonización del propio Derecho penal.
Der EU-Vertrag umfasst, anders als für die Harmonisierung des Strafrechts selbst, keine explizite Rechtsgrundlage für Strafprozessverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todo el mundo fue tan cruel (e incluso Ebert respondió favorablemente a una versión reeditada y más corta), pero la película no ha dejado de ser definida por esta escena —la cual puede ser el mayor argumento en contra del sexo explícito en las ellas—.
Der Film wurde zwar nicht von jedem Zuschauer so schlecht aufgenommen (später fand Ebert eine kürzere und neu geschnittene Version von The Brown Bunny sogar ganz gut), wird aber trotzdem auch weiterhin durch die eine explizite Szene definiert.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
En este informe que tienen ante ustedes les pedimos que apoyen ese compromiso explícito de las instituciones y que velen por su cumplimiento.
In dem Ihnen heute vorliegenden Bericht baten wir Sie, diese explizite Verpflichtung der Institutionen zu befürworten und dafür zu sorgen, daß sie umgesetzt wird.
Aber eines möchte ich noch nachdrücklich bemerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la política de competencia de la Unión Europea sufrirá en un futuro cercano las consecuencias de la llamada globalización de manera cada vez más explícita.
Frau Präsidentin, die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union wird in der nahen Zukunft die Folgen der sogenannten Globalisierung immer nachdrücklicher spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explícitoexpliziten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, como hemos señalado en otras ocasiones, ningún voto de la delegación socialista española puede interpretarse como la aceptación del reconocimiento internacional, implícito o explícito, de la declaración unilateral de independencia de Kosovo.
(ES) Herr Präsident, wie wir bereits bei anderen Gelegenheiten gesagt haben, kann keine Stimmabgabe der spanischen sozialistischen Delegation als Zustimmung zur - impliziten oder expliziten - internationalen Anerkennung der einseitigen Unabhängigkeitserklärung des Kosovo ausgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Estrategia de Lisboa fija el objetivo explícito de aumentar las inversiones en investigación y desarrollo hasta el 3 %, tenemos hay un gran potencial.
Angesichts der Tatsache, dass eines der expliziten Ziele der Lissabon-Strategie darin besteht, unsere Ausgaben für Forschung und Entwicklung auf die angestrebte 3-%-Marke zu erhöhen, haben wir hier ein enormes Potenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la opinión de que la concesión de sus derechos, de conformidad con la ley, a cualquier persona cuya extradición haya sido solicitada equivalga a un apoyo implícito o explícito al terrorismo.
Wir weisen die Auffassung zurück, daß die Gewährung von gesetzlich verbrieften Rechten an Personen, deren Auslieferung verlangt wird, gleichbedeutend sei mit einer impliziten oder expliziten Unterstützung des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de las mujeres con responsabilidades familiares, unida a las dificultades en el mercado laboral, han acuñado un término tan explícito como injusto: la feminización de la pobreza.
Die Lage der Frauen, bei denen sich familiäre Aufgaben und Schwierigkeiten auf dem Arbeitsmarkt vereinen, haben einen ebenso expliziten wie unberechtigten Begriff geprägt: die Feminisierung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de un sistema explícito de garantía de depósitos y un marco de resolución, el Estado también garantiza implícitamente todos los depósitos.
Angesichts des Fehlens eines expliziten Einlagensicherungssystems und Abwicklungsrahmens sichert der Staat implizit auch alle Einlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe por tanto un principio explícito de Derecho común sobre garantía de las deudas por los socios.
Es gibt somit im allgemeinen Recht keinen expliziten Grundsatz im Bereich der Haftung der Gesellschafter für die Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la incitación tiene un carácter eminentemente público y explícito, debería resultar relativamente fácil detectarla y recabar apoyo internacional a las medidas que se adopten para disuadir de ella.
Aufgrund ihres in der Regel öffentlichen und expliziten Charakters dürfte es relativ einfach sein, eine solche Aufstachelung zu erkennen und internationale Unterstützung für die Anstrengungen zu mobilisieren, von solchen Handlungen abzuschrecken.
Korpustyp: UN
Se puede esperar que los modelos que carezcan de un sector financiero explícito y bien desarrollado expliquen un mundo económico en el que los mercados financieros desempeñan un papel cada vez mayor?
Kann man von Modellen ohne einen expliziten, gut entwickelten Finanzsektor erwarten, dass sie eine wirtschaftliche Welt erklären, in der die Finanzmärkte eine immer größere Rolle spielen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La categoría Adult contiene principalmente (pero no exclusivamente) una variedad de sitios eróticos así como sitios que muestran, describen o anuncian sexo explícito o desnudez sexual con la intención de excitar, en lugar de sólo informar o educar.
Die Adult-Kategorie enthält hauptsächlich (jedoch nicht ausschließlich) diverse Erotika und Sites, die expliziten Sex oder sexuell betonte Nacktheit mit der Absicht, sexuell zu erregen, zeigen, beschreiben oder bewerben. Im Gegensatz dazu stehen Sites, die sachlich informieren wollen bzw. bildende Inhalte aufweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Los datos personales que usted facilita en esta página web los utilizamos para el fin explícito para el que han sido reunidos. Por ejemplo, para enviarle una muestra o para responder a su solicitud de información.
NL
Wenn Sie personenbezogene Daten auf dieser Website zur Verfügung stellen, so nutzen wir diese für den expliziten Zweck, zu dem sie erfasst wurden, beispielsweise um Ihnen eine Probe zuzusenden oder um Ihre Informationsanforderung zu beantworten.
NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
explícitoausdrückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho Plan expresa el compromiso y el reconocimiento explícito, por parte de mi Gobierno, de que en las nuevas condiciones económicas y políticas del siglo XXI, no basta modernizar la política de desarrollo si no se trascienden las fronteras nacionales.
Dieser Plan bringt die Verpflichtung und ausdrückliche Anerkennung meiner Regierung zum Ausdruck, dass es unter den neuen wirtschaftlichen und politischen Bedingungen des 21. Jahrhunderts nicht genügt, die Entwicklungspolitik zu modernisieren, wenn sie nicht grenzüberschreitenden Charakter hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho explícito de la ACP para reglamentar sus propios mercados será reconocido y no habrá limitación del acceso a medicamentos esenciales o a semillas.
Wir erkennen das ausdrückliche Recht der AKP-Staaten an, ihre eigenen Märkte selbst zu regulieren. Darüber hinaus wird der Zugang zu wichtigen Medikamenten oder das Sammeln von Saatgut in keinster Weise eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, son muy pocas las resoluciones que se adoptan en la Unión Europea sin el consentimiento explícito y la implicación del Parlamento Europeo.
Heute werden nur sehr wenige Beschlüsse in der Europäischen Union ohne ausdrückliche Zustimmung und Mitwirkung des Europäischen Parlaments gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el mandato explícito de la Comisión Prodi -y de ninguna otra comisión- era iniciar las reformas durante su quinquenio.
Zweitens war es das ausdrückliche Mandat der Prodi-Kommission - und keiner anderen Kommission - in ihrer fünfjährigen Amtszeit die Reformen in Angriff zu nehmen und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aún más importante que los demás cambios entre la enmienda de transacción 3 y la enmienda 9 se restablezcan, especialmente el que tolera el costo de financiar medios que cuentan con el consentimiento explícito de la mayoría de los usuarios y de sus órganos representativos mediante arreglos de consulta en virtud del artículo 7.
Noch wichtiger ist, daß die Änderungen zwischen der Kompromißlösung für Änderungsvorschlag Nr. 3 und Änderungsvorschlag Nr. 9 wieder eingesetzt werden, insbesondere diejenigen, nach denen die Finanzierung von Infrastrukturmaßnahmen zulässig ist, welche die ausdrückliche Zustimmung der Mehrheit der Nutzer und ihrer Vertretungsorgane in den Konsultationsvereinbarungen gemäß Artikel 7 erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de ponente sobre la cooperación regional en el Mar Negro, me gustaría acoger con satisfacción la organización de este acontecimiento crucial para la región del Mar Negro, y, especialmente, el reconocimiento explícito de la importancia estratégica de esta zona.
Als Berichterstatterin für die regionale Zusammenarbeit in der Schwarzmeerregion möchte ich die Durchführung dieses sehr wichtigen Ereignisses in der Schwarzmeerregion und insbesondere die ausdrückliche Anerkennung der strategischen Bedeutung dieser Region begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembros de la AAE exigen el reconocimiento explícito de los gobiernos regionales en el contexto del acuerdo de Copenhague, reconociendo el papel que desempeñan en las políticas de mitigación y adaptación.
Die Mitglieder der EFA fordern daher die ausdrückliche Anerkennung regionaler Regierungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen von Kopenhagen, das heißt die Anerkennung der Rolle, die sie bei den Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos, por tanto, un reconocimiento explícito de los gobiernos regionales en el contexto del acuerdo de Copenhague, que reconozca el papel esencial que están desempeñando en las políticas de mitigación y adaptación.
Wir fordern daher die ausdrückliche Anerkennung regionaler Regierungen im Zusammenhang mit dem Übereinkommen von Kopenhagen, das heißt die Anerkennung der Rolle, die sie bei den Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el informe omite profundizar en la cuestión fundamental, que es el claro y explícito reconocimiento de la realidad del declive del petróleo, que hay que reducir el consumo de petróleo y recurrir a las fuentes de energía alternativas.
Gleichwohl geht der Bericht nicht näher auf die zentrale Frage ein, nämlich die eindeutige und ausdrückliche Anerkennung der Tatsache, dass Erdöl nicht mehr billig zu haben sein wird, dass der Erdölverbrauch zurückgehen muss und dass es gilt, andere Energiequellen zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aun reconociendo ese aspecto positivo, hay que señalar que este reconocimiento explícito en un texto normativo constituye un avance que no se llega a concretar como tal porque la instrumentación de las medidas jurídicas a adoptar para suprimir la continuidad de las prácticas discriminatorias se queda a medio camino y naufraga en la ambigüedad.
Doch obwohl diesem positiven Aspekt durchaus Anerkennung gebührt, muß darauf hingewiesen werden, daß diese ausdrückliche Anerkennung in einem Gesetzestext einen Fortschritt darstellt, der nicht als solcher umgesetzt werden wird, denn das Instrumentarium der zur Abstellung diskriminierender Praktiken zu ergreifenden rechtlichen Maßnahmen bleibt auf halbem Weg stecken und scheitert an der Zweideutigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explícitoausdrücklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro aspecto del objetivo de la comunicación es que tiene que propugnar de modo más explícito la reducción de las emisiones por los buques de gases de efecto invernadero en particular, considerando especialmente su impacto en el recalentamiento global.
Zudem sollte die Mitteilung ausdrücklicher darauf ausgerichtet sein, die Treibhausgasemissionen von Schiffen insbesondere mit Blick auf ihren Anteil an der globalen Erwärmung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si , tras la expiración del plazo de notificación , la empresa de inversión no hubiere cumplido sus obligaciones , el sistema de garantía podrá proceder a su exclusión , siempre con el acuerdo explícito de las autoridades competentes .
Ist die Wertpapierfirma bei Ablauf der Kündigungsfrist ihren Verpflichtungen nicht nachgekommen , kann das Entschädigungssystem mit erneuter ausdrücklicher Zustimmung der zuständigen Behörden den Ausschluß vollziehen .
Korpustyp: Allgemein
El presente Protocolo podrá, por acuerdo explícito entre las Partes, incluso por una decisión del Comité, ser ampliado para abarcar la aceptación de productos industriales de terceros países o partes con los que la UE haya celebrado un Acuerdo similar al presente Protocolo en los sectores correspondientes.
Dieses Protokoll kann mit ausdrücklicher Zustimmung der Vertragsparteien oder durch einen Beschluss des Ausschusses auf die Anerkennung gewerblicher Produkte aus Drittländern oder Drittparteien ausgeweitet werden, mit denen die EU ein mit diesem Protokoll vergleichbares Abkommen in entsprechenden Sektoren geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las partes, o una de ellas con el consentimiento explícito de las demás, puedan solicitar que se dé carácter ejecutivo al contenido de un acuerdo escrito resultante de una mediación.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass von den Parteien — oder von einer Partei mit ausdrücklicher Zustimmung der anderen — beantragt werden kann, dass der Inhalt einer im Mediationsverfahren erzielten schriftlichen Vereinbarung vollstreckbar gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que no se modificaron los estatutos sociales en 2010, no había habido un acto de encomienda explícito en relación con la constitución de capacidad de reserva por parte de ZT ni se habían establecido por adelantado los parámetros para calcular la compensación.
Vor der Änderung der Verbandsordnung im Jahr 2010 habe weder ein ausdrücklicher Auftrag zur Vorhaltung einer Seuchenreserve durch den ZT bestanden, noch seien im Vorfeld die Parameter für die Berechnung der Ausgleichszahlung festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de octubre de 2005, la Conferencia General de la Unesco aprobó la Convención sobre la Protección y Promoción de la Diversidad de las Expresiones Culturales, con el apoyo explícito de los 25 Estados miembros de la Unión Europea.
Am 20. Oktober 2005 hat die UNESCO-Generalkonferenz mit ausdrücklicher Unterstützung von 25 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union ein Übereinkommen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, añade que esta información debería ser conservada y utilizarse “sólo previo acuerdo explícito del consumidor”.
Zudem sollen diese Informationen "nur nach ausdrücklicher Zustimmung des Verbrauchers" aufbewahrt und verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Ejecutivo decide de forma colectiva, con el consentimiento explícito del presidente, qué miembro del Consejo Ejecutivo se encarga de preparar la adopción de decisiones de determinadas funciones específicas, así como quién supervisa y dirige el trabajo que debe realizar el personal del BCE con vistas a dicha preparación.
Das Direktorium entscheidet gemeinsam und mit ausdrücklicher Zustimmung des Präsidenten, welches Direktoriumsmitglied die Entscheidungsfindung für welche spezifischen Aufgaben vorbereitet und wer die für diese Vorbereitung erforderliche Arbeit der EZB-Mitarbeiter überwacht und anleitet.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de octubre de 2005, la Conferencia General de la UNESCO adoptó la «Convención sobre la protección y promoción de la diversidad de las expresiones culturales» con el apoyo explícito de los 25 Estados miembros de la Unión Europea.
Am 20. Oktober 2005 hat die UNESCO-Generalkonferenz ein "Übereinkommen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen" verabschiedet, mit ausdrücklicher Unterstützung der 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Si intervienen las categorías especiales de datos mencionadas en el artículo 8 de la Directiva 95/46/CE, dichos datos sólo se tratarán si el interesado manifiesta su consentimiento explícito para su tratamiento.
Besondere Kategorien personenbezogener Daten im Sinne von Artikel 8 der Richtlinie 94/46/EG werden nur mit ausdrücklicher Zustimmung der betroffenen Person verarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
explícitoausdrückliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parlamentarios nacionales no tienen derecho a hacer excepciones permanentes a esas libertades sin volver y pedir un mandato explícito del pueblo.
Nationale Parlamentarier haben kein Recht, ständige Schmälerungen an diesen Freiheiten vorzunehmen, ohne zurückzugehen und ein ausdrückliches Mandat der Menschen hierfür zu erbitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo entiendo correctamente, dada la gravedad y la urgencia de la situación, la Comisión está pidiendo ahora un mandato de negociación explícito para garantizar que los norteamericanos cumplan con lo que tendrían que haber cumplido desde un principio, el Derecho comunitario y las competencias de la Unión.
Wenn ich richtig verstehe, bittet die Kommission angesichts des Ernstes und der Dringlichkeit der Lage jetzt um ein ausdrückliches Verhandlungsmandat, um die amerikanische Seite dazu zu bewegen, das einzuhalten, was sie von Anfang an hätte einhalten müssen, nämlich das Gemeinschaftsrecht und die Zuständigkeiten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo este mismo razonamiento, la Comisión considera que una prohibición explícita de que las entidades no residentes posean directamente activos específicos (por ejemplo, bienes inmuebles en la costa) no puede constituir un obstáculo jurídico explícito en el contexto de este ejercicio.
Aufgrund derselben Überlegungen ist die Kommission der Ansicht, dass eine Bestimmung, die nicht ansässigen Körperschaften den Besitz bestimmter Vermögenswerte (z. B. von Immobilien an der Küste) verbietet, in diesem Zusammenhang kein ausdrückliches rechtliches Hindernis darstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que una mera carga o formalidad administrativa [56] exigida a las empresas no residentes por los terceros países no puede considerarse un obstáculo jurídico explícito, porque simplemente debe generar costes adicionales, que pueden ser fiscalmente deducibles en virtud del sistema impositivo español, sin imposibilitar la combinación de empresas,
Die Kommission ist der Ansicht, dass rein administrative Auflagen oder Formalitäten [56], welche Drittstaaten nicht ansässigen Unternehmen auferlegen, nicht als ausdrückliches rechtliches Hindernis gewertet werden können, weil sie lediglich zusätzliche Kosten verursachen — die nach dem spanischen Steuersystem steuerlich absetzbar sein können —, die Unternehmensverschmelzung jedoch nicht verunmöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que fuera de los Estados miembros de la Unión, por lo menos en los siguientes terceros países pertinentes, no puede reconocerse ningún obstáculo jurídico explícito, según se pormenoriza a continuación:
Die Kommission ist der Ansicht, dass außerhalb der Union zumindest in den folgenden relevanten Drittländern kein ausdrückliches rechtliches Hindernis zu erkennen ist, wie im Folgenden näher ausgeführt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mismo trato se aplicará a los beneficiarios que hayan realizado una transacción en otros terceros países, que hayan adquirido una participación mayoritaria y que puedan presentar elementos suficientes para demostrar que existe un obstáculo jurídico explícito, en el sentido de la presente Decisión, en la legislación de ese tercer país.
Dasselbe gilt für Begünstigte, die in anderen Drittländern eine Transaktion durchgeführt und eine Mehrheitsbeteiligung erworben haben und die ausreichende Nachweise dafür erbringen können, dass in der Gesetzgebung dieses Drittlandes ein ausdrückliches rechtliches Hindernis im Sinne dieses Beschlusses besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias por las que no se manifestó un interés explícito durante la consulta pública en defensa de su empleo en tintes para el cabello, y en relación con las cuales no se presentó ningún expediente de seguridad actualizado para poder efectuar una evaluación del riesgo adecuada, deben incluirse en el anexo II.
Die Stoffe, an denen die Industrie bei der öffentlichen Anhörung zu ihrer Verwendung in Haarfärbemitteln kein ausdrückliches Interesse zeigte und für die sie keine aktualisierten Sicherheitsdossiers vorgelegt hat, die eine angemessene Risikobewertung ermöglichen, sollten in Anhang II aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante más de un cuarto de siglo, desde que la defensa de los derechos humanos a nivel intrernacional se convirtió en un objetivo explícito y declarado de la política exterior de EEUU bajo el Presidente Jimmy Carter, la influencia estadounidense jugó un papel importante en la reducción de los abusos.
Seit mehr als einem Vierteljahrhundert, nämlich seit die internationale Förderung der Menschen-rechte unter Präsident Jimmy Carter ausdrückliches und erklärtes Ziel amerikanischer Außen-politik wurde, hat der amerikanische Einfluss wesentlich dazu beigetragen, das Ausmaß der Menschenrechtsverletzungen zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· La igualdad es importante, y debería ser un objetivo explícito de las políticas.
Gleichheit ist wichtig - und sollte ein ausdrückliches politisches Ziel sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un sistema explícito de incentivos y recompensas materiales debilitaría la reputación política y social de aquellos miembros del partido que no participan en las actividades económicas.
Ein ausdrückliches System materieller Anreize und Belohnungen würde den politischen und gesellschaftlichen Rang der von wirtschaftlichen Aktivitäten abgeschnittenen Parteimitglieder untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
explícitoausdrücklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se suponía que aprobásemos la censura, ya que la moción que ha provocado todo este tumulto se ha presentado con un objetivo explícito: conceder la confianza a la Comisión.
Es war von uns erwartet worden, daß wir nicht für den Mißtrauensantrag stimmen, denn der Antrag, der diesen ganzen Tumult ausgelöst hat, wurde in der ausdrücklichen Absicht eingereicht, der Kommission das Vertrauen auszusprechen Was haben wir getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincidimos con el reconocimiento explícito hacia las PYMES en el sentido de considerarlas piezas básicas en la creación y mantenimiento de puestos de trabajo, lo que significa realizar un esfuerzo de colaboración y ayuda hacia estas empresas.
Wir stimmen mit der ausdrücklichen Anerkennung der KMU in dem Sinne überein, daß sie als unverzichtbar für die Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen betrachtet werden; dies bedeutet, daß gegenüber diesen Unternehmen besondere Bemühungen um Zusammenarbeit und Unterstützung geleistet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas se iniciarán tras la quinta conferencia ministerial a partir de un consenso explícito en torno a sus modalidades.
Diese sollen nach der fünften Ministerkonferenz auf der Grundlage eines ausdrücklichen Einvernehmens über ihre Modalitäten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero gracias a la Unión Europea - y pienso que podemos dar las gracias a Pascal Lamy por su firmeza - contamos con un esbozo de agenda amplia: el medio ambiente, la inversión y la competencia podrán ser negociados basándose en un consenso explícito.
Doch dank der Europäischen Union - und ich denke, hier gebührt Pascal Lamy Dank für seine Standfestigkeit - haben wir jetzt den Ansatz einer breiten Agenda, denn über Umwelt, Investitionen und Wettbewerb kann auf der Grundlage eines ausdrücklichen Konsenses verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la inclusión de un procedimiento explícito de suspensión se basa en un nuevo acervo, y la Comisión basará su propuesta en estos principios del Tratado.
Daher beruht die Aufnahme eines ausdrücklichen Aussetzungsverfahrens auf einem neuen Besitzstand, und die Kommission wird sich bei ihrem Vorschlag auf diese Grundsätze des Vertrags stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pensamos que la ciudadanía europea debe ser un concepto muy vinculado a la residencia, con el objetivo explícito de favorecer la inclusión.
Deshalb meinen wir auch, dass der Begriff der Unionsbürgerschaft eng an den Wohnsitz gebunden sein sollte, mit dem ausdrücklichen Ziel, die Integration zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transferencias de datos PNR a terceros países deben realizarse caso por caso, y únicamente si la Unión Europea ha dado su consentimiento explícito.
Übermittlungen von PNR-Daten an Drittländer müssen fallweise ausgeführt werden und nur mit der ausdrücklichen Zustimmung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos obligados a cancelar la deuda, y creo que la gestión transparente de las ayudas debe ser también un compromiso fundamental y explícito de la UE.
Abschließend sei daran erinnert, dass wir uns auch dem Schuldenerlass verschrieben haben, und meiner Ansicht nach muss auch der transparente Umgang mit Entwicklungshilfemitteln zu den ausdrücklichen und grundsätzlichen Verpflichtungen der EU gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ateniéndonos a este apoyo explícito, elaboramos las enmiendas presupuestarias con el objetivo de adaptar las mismas –enmiendas 2 y 6– y ahora nos dice que la Comisión no respalda lo que durante todo este tiempo ha dicho que apoyaba.
Mit dieser ausdrücklichen Unterstützung haben wir dann nämlich gemeinsam die Haushaltsänderungen aufgesetzt, um genau diese Änderungen – 2 und 6 – anzupassen, und jetzt sagen Sie uns, dass die Kommission diese nicht unterstützt, obwohl sie doch die ganze Zeit erklärt hat, dass sie es tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención no ha llevado a ningún avance respecto al reconocimiento explícito del derecho de autodeterminación y ampliación interna. Tampoco ha promovido la causa de que el catalán se convierta en lengua oficial a escala europea.
Der Konvent brachte keinerlei Öffnung hinsichtlich der ausdrücklichen Anerkennung des Rechtes auf Selbstbestimmung und der 'internen Erweiterung' oder bei der offiziellen Anerkennung des Katalanischen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explícitoexplizites
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sveriges Riksbank aplica un régimen cambiario flexible , en el que el objetivo de la política monetaria se expresa en forma de un objetivo explícito de inflación , fijado en un incremento del IPC del 2 %, con un margen de tolerancia de ± 1 punto porcentual .
Die Sveriges Riksbank verfolgt eine flexible Wechselkurspolitik und richtet ihre Geldpolitik auf ein explizites Inflationsziel aus , das als Anstieg der VPI-Teuerungsrate von 2 % mit einer Toleranzbandbreite von ± 1 Prozentpunkt definiert ist .
Korpustyp: Allgemein
El Banco de Inglaterra ejecuta la política monetaria en el marco de un régimen cambiario flexible , con un objetivo de inflación explícito y asimétrico , fijado por el Gobierno en un incremento interanual del RPIX del 2,5% .
Die Bank von England verfolgt eine flexible Wechselkurspolitik und richtet ihre Geldpolitik auf ein explizites und symmetrisches Inflationsziel aus , das von der Regierung mit einer jährlichen Teuerung des RPIX von 2,5 % fixiert wurde .
Korpustyp: Allgemein
El Banco de Inglaterra ejecuta la política monetaria en el marco de un régimen de tipo de cambio flexible , con un objetivo de inflación explícito y simétrico .
Die Bank of England verfolgt eine flexible Wechselkurspolitik und richtet ihre Geldpolitik auf ein explizites und symmetrisches Inflations10 Der RPIX beruht auf dem Einzelhandelspreisindex ohne Hypothekenzinszahlungen .
Korpustyp: Allgemein
Un sistema explícito de incentivos y recompensas materiales para funcionarios locales, la mayoría de los cuales son miembros del partido, expondría la falsedad de esta propaganda.
Ein explizites System materieller Anreize und Belohnungen für lokale Beamte, von denen die meisten Parteimitglieder sind, würde diese Propaganda öffentlich als Heuchelei bloßstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los proveedores han establecido un sistema de calidad explícito y transparente.
Die Anbieter haben ein explizites und transparentes Qualitätssystem festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que la potenciación de la biodiversidad ha de ser un objetivo explícito de las estrategias nacionales en el marco del desarrollo rural?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die Ausweitung der biologischen Vielfalt ein explizites Ziel nationaler Strategien im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums sein muss?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la «internacionalización de las PYME» debería ser también un objetivo explícito de los instrumentos de financiación.
Der Förderzweck „Internationalisierung von KMU“ sollte auch explizites Ziel der Finanzinstrumente sein.
Korpustyp: EU DCEP
Estos avisos forman un retrato suyo explícito.
Diese Anzeigen sind ein explizites Portrait von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
explícitoexpliziter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este modelo incluye un sector bancario explícito que ofrece servicios de intermediación entre prestatarios y prestamistas , y atribuye un papel importante a los agregados monetarios en la economía .
4 In diesem Modell ist ein expliziter Bankensektor enthalten , der eine Vermittlerrolle zwischen Kreditnehmern und - gebern wahrnimmt . Darüber hinaus wird den monetären Aggregaten eine nicht triviale Rolle zugemessen .
Korpustyp: Allgemein
B. Considerando que el concepto de cohesión territorial ha estado implícito en la política de cohesión tanto en su fase de gestación como en el seno de su desarrollo; considerando que en el Tratado de Lisboa y en el Libro Verde ese concepto se vuelve más visible y explícito,
B. in der Erwägung, dass der Kohäsionspolitik von Anfang an auch das Konzept des territorialen Zusammenhalts innegewohnt hat, das einen wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklung darstellt; in der Erwägung, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und dem Grünbuch gelungen ist, dieses Konzept besser ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken und expliziter zu gestalten,
Korpustyp: EU DCEP
En la primera lectura se aprobó un texto más explícito y mejor.
Der in der ersten Lesung angenommene Text ist expliziter und besser.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el concepto de cohesión territorial ha estado implícito en la política de cohesión tanto en su fase de gestación como en el seno de su desarrollo; considerando que en el Tratado de Lisboa y en el Libro Verde ese concepto se vuelve más visible y explícito,
in der Erwägung, dass der Kohäsionspolitik von Anfang an auch das Konzept des territorialen Zusammenhalts innegewohnt hat, das einen wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklung darstellt; in der Erwägung, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und dem Grünbuch gelungen ist, dieses Konzept besser ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken und expliziter zu gestalten,
Korpustyp: EU DCEP
Son necesarias, por consiguiente, algunas enmiendas para conseguir que este cometido sea más explícito.
Daher sind einige Änderungsanträge notwendig, um diese Aufgabe expliziter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es compatible con acceso explícito (AUTH SSL) e implícito (puerto 990) para servidores ftp seguros;
Las cadenas de caracteres pueden contener cualquier carácter Unicode, ingresado usando nombres como \[Alpha], atajos como ESC a ESC, Unicode explícito como \:03b1, o ingresado desde una paleta .
Strings können Unicode-Zeichen beinhalten, die entweder als Bezeichnungen wie \[Alpha], als Tastenkombinationen wie ESC a ESC, als expliziter Unicode wie \:03b1 - oder von einer Paletten-Schaltfläche eingegeben werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
explícitoeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eso es así, ¿por qué se ha eliminado, entonces, un pasaje explícito al respecto del texto del reglamento?
Wenn das stimmt, weshalb ist dann eine diesbezügliche eindeutige Passage aus dem Verordnungstext gestrichen worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dice que se lo está tomando muy en serio, pero con eso no basta: queremos un respaldo explícito.
Die Kommission sagt, dass sie sie sehr ernst nimmt, aber das reicht nicht aus: Wir verlangen eine eindeutige Billigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ponente observa que, tal como indica la Comisión en su Comunicación sobre el Libro Verde sobre la igualdad y la no discriminación, sólo una minoría de Estados miembros establece un vínculo explícito entre las medidas de lucha contra la discriminación y la exclusión social.
Die Berichterstatterin verweist zudem darauf, dass lediglich in einigen wenigen Mitgliedstaaten eine eindeutige Verknüpfung zwischen Maßnahmen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierungen besteht, wie die Kommission in ihrer Mitteilung zum Grünbuch zur Gleichstellung sowie Bekämpfung von Diskriminierungen feststellt.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los abusos constatados por el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura figuran investigaciones biomédicas realizadas sin el consentimiento escrito, o al menos explícito, de los pacientes.
Zu den vom Europäischen Komitee zur Verhütung von Folter aufgeführten Misshandlungen zählen biomedizinische Forschungen, die ohne schriftliche oder sonstige eindeutige Einverständniserklärungen der Patienten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Es necesario disponer de un fundamento jurídico explícito, completo y detallado para la financiación por parte de la Comunidad Europea de todas las actividades de normalización europea necesarias para la puesta en práctica de sus políticas y la aplicación de su legislación.
(4) Es muss eine eindeutige, vollständige und detaillierte Rechtsgrundlage geschaffen werden, auf der sämtliche europäischen Normungsarbeiten, die für die Durchführung der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft erforderlich sind, durch sie finanziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Indica a SafeSearch si quieres que filtre contenido sexualmente explícito.
ES
El contenido total o parcial de esta página Web no podrá ser reproducido de ninguna forma ni con ningún objetivo. Cualquier utilización no autorizada, distribución o duplicación del contenido queda prohibida sin el permiso explícito y anticipado por escrito de UNICOR GmbH, Hassfurt.
Die Inhalte dieser Website oder Teile davon dürfen in keiner Form, Art und zu keinem Zweck kopiert und für andere Zwecke eingesetzt werden, solange nicht eine eindeutige schriftliche Erlaubnis durch die UNICOR GmbH Hassfurt erteilt wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
explícitoeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – El título del informe es explícito: «Informe sobre las futuras necesidades presupuestarias para las acciones exteriores».
. – Der Titel des Berichts ist eindeutig: „Der künftige Finanzbedarf für die externen Politikbereiche“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al Grupo del Partido de los Liberales, Demócratas y Reformistas Europeos le habría gustado ver una voluntad de reforma más clara, con apoyo explícito a las propuestas del Comisario Fischler y a los compromisos que contrajimos en Doha.
Die ELDR-Fraktion hätte jedoch gern einen deutlicheren Reformplan gesehen, in dem die Vorschläge von Kommissar Fischler und unsere Verpflichtungen von Doha eindeutig unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del acuerdo es detallado y explícito.
Der Text selbst ist genau und eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El explícito informe de la Comisaria Bonino deberá tener por consecuencia un consenso de la Comisión a favor de una intervención internacional.
Der Bericht von Kommissarin Bonino war eindeutig, er muß dazu führen, daß sich die Europäische Union einstimmig für internationales Eingreifen ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un supuesto período de «almuerzo» implícito, pero no explícito.
Eine „Mittagspause“ wird angedeutet, jedoch nicht eindeutig dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Coronel Stauffenberg fue muy explícito.
Stauffenbergs Worte waren eindeutig:
Korpustyp: Untertitel
Sitios informando sobre asuntos sociales o estilo de vida y/o un grupo de soporte para casos que no contienen material sexual explícito o pornográfico.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
explícitodeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría recibir algo más de apoyo en este sentido porque el debate que se mantiene en la prensa alemana a este respecto es muy explícito.
Da bitten wir auch ein Stück weit um Unterstützung, denn die Diskussion in der deutschen Presse ist diesbezüglich sehr deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las propuestas del documento son muy semejantes a las señaladas por el Sr. van Hulten y - me dirijo a él y al Sr. Staes - el documento incluye un calendario muy explícito de las acciones que se han de tomar para acometer la reforma.
Die überwiegende Mehrheit der im Papier enthaltenen Vorschläge ähnelt denen von Herrn van Hulten sehr deutlich, und dieses Papier enthält - das sage ich ihm und Herrn Staes - einen äußerst exakten Zeitplan für die im Zuge der Reform durchzuführenden Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el texto debería ser tan claro y explícito como sea posible y es dentro de este espíritu del que se han revisado las enmiendas.
Deshalb muß der Text natürlich so klar und deutlich wie möglich abgefaßt sein, und in diesem Geiste haben wir auch die Änderungsanträge erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que he sido suficientemente explícito.
Das wird meiner Meinung nach hier recht deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe es bastante explícito sobre las provocaciones del lado ruso antes de la guerra y declara ilegal la emisión de pasaportes durante algunos a ciudadanos de Georgia en Osetia del Sur y Abjazia.
Allerdings wird in dem Bericht relativ deutlich auf die Provokationen der russischen Seite vor dem Krieg und auf die Tatsache hingewiesen, dass die Ausstellung von Reisepässen für georgische Staatsangehörige in Südossetien und Abchasien einige Jahre lang illegal war.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que este Acuerdo es más ambicioso que el Acuerdo con EE.UU. en lo relativo al acceso del mercado, es menos explícito cuando se trata de reconocer la importancia de la dimensión social.
Wenn dieses Abkommen auch hinsichtlich des Marktzugangs ehrgeiziger als dasjenige mit den USA ist, sind die Regelungen doch weniger deutlich, soweit es darum geht, die Bedeutung der sozialen Dimension anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
explícitoeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un llamamiento explícito, muy fuerte, a todas las instituciones, incluidas las comunitarias, para crear un espacio judicial europeo a fin de luchar contra la delincuencia y contra la corrupción.
Es handelt sich um einen eindeutigen und sehr starken Appell, der sich an alle Institutionen einschließlich der Gemeinschaftsinstitutionen richtet und in dem die Schaffung eines europäischen Rechtsraums gefordert wird, um die Kriminalität und Korruption zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los datos de carácter personal se recogerán con el objetivo específico, explícito y legítimo de aplicar el presente Acuerdo y no serán procesados posteriormente por la autoridad que los comunique o que los reciba de una manera que resulte incompatible con esta finalidad;
Personenbezogene Daten müssen für den festgelegten eindeutigen und rechtmäßigen Zweck der Durchführung dieses Abkommens erhoben werden und dürfen weder von der übermittelnden Behörde noch von der empfangenden Behörde in einer mit dieser Zweckbestimmung nicht zu vereinbarenden Weise weiterverarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de carácter personal se recogerán con el objetivo específico, explícito y legítimo de la aplicación del presente Acuerdo y no serán procesados posteriormente por la autoridad que los comunique ni por la autoridad receptora de una manera incompatible con esa finalidad;
Personenbezogene Daten müssen für den festgelegten eindeutigen und rechtmäßigen Zweck der Durchführung dieses Abkommens erhoben werden und dürfen weder von der übermittelnden Behörde noch von der empfangenden Behörde in einer mit dieser Zweckbestimmung nicht zu vereinbarenden Weise weiterverarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio requiere por tanto que el diseñador/instalador consiga un equilibrio explícito, pero básicamente cualitativo, entre practicabilidad y proximidad.
Daher muss der Entwickler bzw. die für den Einbau zuständige Person einen eindeutigen und wesentlich qualitätsbezogenen Kompromiss zwischen dem praktisch Möglichen und der theoretisch wünschenswerten größtmöglichen Nähe zur Sichtlinie eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de un mecanismo explícito y razonable en los documentos de constitución de una participada o en las disposiciones legales o reglamentarias aplicables que permita al titular ejercer sus derechos.
Das Fehlen eines eindeutigen, zumutbaren Mechanismus in den Gründungsurkunden eines Beteiligungsunternehmens oder in anwendbaren Gesetzen und Verordnungen, die dem Inhaber die Ausübung seiner Rechte erlauben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que el intento de uno de sus funcionarios de denigrar la calidad del periódico que ha publicado el artículo es un intento explícito de censura indirecta?
Ist die Kommission der Meinung, dass das Bestreben eines leitenden Beamten der Kommission, ein Qualitätsurteil zur Veröffentlichung der betreffenden Nachricht abzugeben, einen eindeutigen Versuch indirekter Zensur darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
explícitodeutlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera irme de aquí pensando que hubiera sido útil que usted fuera más explícito.
Es wäre hilfreich, wenn Sie sich etwas deutlicher dazu äußern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el sistema de alerta incluya un sistema de visualización de mensajes, este mostrará un mensaje explícito (por ejemplo, «reponga urea», «reponga AdBlue» o «reponga reactivo»).
Wenn das Warnsystem ein System zur Anzeige von Warnhinweisen beinhaltet, muss ein deutlicher Warnhinweis angezeigt werden (z. B.: „Harnstoff nachfüllen“, „AdBlue nachfüllen“ oder „Reagens nachfüllen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se modifica ligeramente la enmienda 104 de la ponente, haciendo más explícito que, al especificar los criterios relativos a la selección y concesión, deben tenerse en cuenta los principios contemplados en el artículo 109, a saber, la transparencia, la proporcionalidad y la igualdad de trato.
Geringfügige Änderung am Änderungsantrag 104 der Berichterstatterin, durch die deutlicher zum Ausdruck gebracht werden soll, dass bei der Festlegung der Auswahl- und Gewährungskriterien auch die Grundsätze des Artikels 109, nämlich Transparenz, Verhältnismäßigkeit und Gleichbehandlung, berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Le hemos oído por radio, pero ahora puede ser más explícito.
Wir hörten Sie über Funk, aber vielleicht können Sie etwas deutlicher werden.
Korpustyp: Untertitel
explícitodrastische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fotos o la descripción del anuncio incluyen contenido violento, explícito, publicitario u ofensivo.
La resolución propuesta, sobre la que dentro de poco tendremos que votar, fue presentada por la Comisión de Asuntos Exteriores como complemento de su informe sobre la KEDO, con el motivo explícito de, acertadamente, intentar terminar con la desconfianza de ese estado norcoreano tan aislado e incorporarlo más a la comunidad internacional.
Der Entschließungsentwurf, über den wir sogleich abstimmen werden müssen, wurde vom Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik als Ergänzung zu seinem Bericht über die KEDO in der erklärten Absicht vorgeschlagen, einen berechtigten Versuch zu unternehmen, das Mißtrauen in den so isolierten Staat Nordkorea abzubauen und diesen Staat mehr in die internationale Gemeinschaft einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en servicios públicos.
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentliche Dienste zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Autoridad Palestina que cumpla su compromiso explícito de garantizar que enjuiciará a los responsables de actos terroristas;
4. fordert die Palästinensische Behörde auf, ihrer erklärten Verpflichtung nachzukommen und sicherzustellen, dass diejenigen, die für Terroranschläge verantwortlich sind, von ihr vor Gericht gestellt werden;
Korpustyp: UN
explícitoerklärtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro objetivo explícito es terminar con la época de los experimentos con animales.
Es ist unser erklärtes Ziel, die Zeit der Tierversuche zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las negociaciones sobre la Agenda 2000 se persigue el objetivo explícito de tener ultimados los reglamentos sobre los Fondos Estructurales antes del período vacacional de verano de 1999.
Erklärtes Ziel der Verhandlungen zur Agenda 2000 war es, die Strukturfondsverordnungen rechtzeitig vor der Sommerpause 1999 unter Dach und Fach zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
“Nuestro objetivo explícito es ofrecer un servicio de alta calidad a precios atractivos a nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
explícitoausdrücklich dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de unirse al panel de comScore, los participantes proporcionan permiso explícito a comScore para monitorear su conducta en línea y están protegidos por prácticas pioneras de privacidad que protegen enérgicamente sus identidades.
Nachdem sie dem comScore Panel beigetreten sind, geben die Teilnehmer comScore ausdrücklich die Erlaubnis dazu, ihr Online Verhalten zu überwachen und sind durch branchenführende Datenschutzmethoden geschützt, die energisch ihre Identität schützen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Luego de unirse al panel de comScore, los participantes proporcionan permiso explícito a comScore para monitorear su conducta en línea y están protegidos por prácticas pioneras de privacidad que protegen enérgicamente sus identidades. Las prácticas de comScore son revisadas anualmente como parte de la auditoria de privacidad conducida por Grant Thornton.
Nachdem sie dem comScore Panel beigetreten sind, geben die Teilnehmer comScore ausdrücklich die Erlaubnis dazu, ihr Online Verhalten zu überwachen und sich durch branchenführende Datenschutzmethoden geschützt, die energisch ihre Identität schützen. comScore's Methoden werden jedes Jahr als Teil einer Datenschutzprüfung überprüft, die von Grant Thornton durchgeführt wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Luego de unirse al panel de comScore, los participantes proporcionan permiso explícito a comScore para monitorear su conducta en línea y están protegidos por prácticas pioneras de privacidad que protegen enérgicamente sus identidades.
Nachdem sie dem comScore Panel beigetreten sind, geben die Teilnehmer comScore ausdrücklich die Erlaubnis dazu, ihr Online Verhalten zu überwachen und sich durch branchenführende Datenschutzmethoden geschützt, die energisch ihre Identität schützen.
Para las Naciones Unidas y la UE era un objetivo explícito que el 1 de mayo de 2004 se incorporase a la Unión Europea un Chipre unido.
Es war das erklärte Ziel der Vereinten Nationen und der EU, dass ein vereintes Zypern am 1. Mai 2004 der Europäischen Union beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los considerandos deben reflejar también el objetivo explícito de la propuesta de permitir a los ciudadanos un uso adecuado (más racional y más seguro) de los medicamentos y de reforzar el cumplimiento de los tratamientos prescritos.
Die Erwägungen sollten auch das erklärte Ziel des Vorschlags, den Bürgern einen angemessenen (vernünftigeren und sichereren) Medikamentenkonsum zu erlauben und die Akzeptanz verschreibungspflichtiger Arzneimittel zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo explícito es reflexionar tanto sobre el rasante desarrollo que los Emiratos Árabes Unidos han experimentado en los últimos años, como sobre "el paisaje cada vez más volátil de nuestros hogares, entornos de vida, nuestras sociedades y naciones."
DE
Das erklärte Ziel ist es, auf die rasante Entwicklung in den Vereinigten Arabischen Emiraten Bezug zu nehmen und über die zunehmend diffusere Wahrnehmung des eigenen Zuhauses, der Lebensräume, Gesellschaften und Nationen zu reflektieren.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
explícitoinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información en este servidor se facilita "tal y como aparece" sin garantías de ningún tipo, ya sean expresas o explícitas, incluidas a título enunciativo pero no limitativo, las garantías implícitas de comerciabilidad, idoneidad para un fin en particular o garantía de ausencia de infracción.
Die Informationen auf diesem Server werden "wie besehen" ohne Garantie jeglicher Art, ob ausdrücklich oder konkludent, insbesondere ohne konkludente Garantien der Handelsüblichkeit, Eignung für einen bestimmten Zweck und Nichtverletzung der Rechte Dritter, bereitgestellt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El matrimonio redactó un escrito de reclamación (en inglés) para la policía local de Florencia, en el que hacen referencia explícita al retraso en las notificaciones de las multas.
Das Ehepaar verfasste ein Widerspruchsschreiben (auf Englisch) an die Städtische Polizei Florenz, in dem es insbesondere auf den sehr späten Bußgeldbescheid verwies.
Korpustyp: EU DCEP
En la sentencia que se menciona en el considerando 16, el Tribunal hace referencia explícita a cuatro países a partir de los cuales, según los datos de Eurostat, se habrían importado en la Unión importantes cantidades de productos de los códigos NC 20083055, 20083075 y ex20083090.
In dem in Erwägungsgrund 16 angeführten Urteil bezog sich der Gerichtshof insbesondere auf vier Länder, aus denen Eurostat-Daten zufolge nicht unerhebliche Einfuhren von Waren der KN-Codes 20083055, 20083075 und ex20083090 in die Union getätigt worden sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
explícitobesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el papel del veterinario oficial es esencial para la aplicación del presente Reglamento y por ello debe ponerse de relieve de forma explícita.
Die Rolle des amtlichen Tierarztes bei der Durchsetzung dieser Verordnung ist jedoch wesentlich und muss daher besonders hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me satisface igualmente que en el informe se mencione de manera explícita la necesidad de información orientada a las mujeres.
Ich bin auch darüber zufrieden, daß in dem Bericht besonders der Bedarf an Informationen, die sich an weibliche Unternehmerinnen richten, genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Cioloş, Señorías, quisiera agradecer a la señora García esta iniciativa y también me gustaría hacer referencia explícita a la situación de la ganadería en las zonas montañosas.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Cioloş, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich bei der Kollegin García ganz besonders für diese Initiative bedanken und möchte auf die besondere Lage der Viehwirtschaft im Berggebiet hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
enlace explícito
.
Modal title
...
direccionamiento explícito
.
Modal title
...
deducción o descuento explícito
.
Modal title
...
objetivo explícito de inflación
.
Modal title
...
apoyo explícito del Estado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit explícito
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por favor sé explícito.
Und bitte ein bisschen versaut.
Korpustyp: Untertitel
Además, reclama usted un mensaje más explícito.
Sie haben ferner eine eindeutigere Formulierung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos merecen nuestro agradecimiento y reconocimiento explícitos.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Los viajeros fueron explícitos en cuanto a los motivos de su viaje, citando la invitación del centro cultural Rowad.
Die Reisenden nannten offen ihren Einreisegrund und verwiesen auf die vom Kulturzentrum Rowad ausgestellten Einladungen.
Korpustyp: EU DCEP
Introducción de un plazo máximo explícito para la transmisión de datos, de conformidad con el régimen aplicado previamente.
Einfügung eines genau festgelegten Höchstzeitraumes für die Übermittlung der Daten, in Übereinstimmung mit dem bisher geltenden System.
Korpustyp: EU DCEP
El primer esquema explícito fue introducido en EEUU después de la Gran Depresión e inicialmente pareció ser un éxito total.
Das erste Mal wurde eine solche Versicherung in Amerika nach der Weltwirtschaftskrise eingeführt und schien zunächst ein uneingeschränkter Erfolg zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la vertiente interna, es preciso garantizar la participación de esta Cámara, inclusive con la definición de un mandato explícito.
Nach innen muss die Parlamentsbeteiligung sichergestellt werden, und es muss sichergestellt werden, dass wir an der Definition eines klaren Mandats beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tiene inconveniente en ponerse en contacto conmigo por escrito, intentaré ser más explícito dentro de unas semanas.
Wenn er mir diese Frage schriftliche stellt, dann kann ich im Laufe der Woche genaueres sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que, fuera de este contexto, en las últimas semanas el Consejo Europeo pocas veces ha sido tan explícito.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Europäische Rat in den vergangenen Wochen selten eine so entschiedene Position vertreten hat wie in diesem Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, no podemos ser todo lo explícitos que quisiéramos hasta que esté revisada la propuesta en cuestión.
Es dürfte für uns häufig sehr schwierig sein, genaue Angaben zu machen, solange der jeweilige Vorschlag nicht im einzelnen ausgearbeitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora el Parlamento les ha exigido que sean más explícitos sobre las cantidades y los porcentajes reales.
Nun jedoch wurden sie vom Parlament aufgefordert, hinsichtlich der tatsächlichen Beträge und Prozentsätze konkreter zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro artículos son muy explícitos en su petición de que desistan. Les decimos que se abstengan de esta medida.
Die vier Artikel, die Sie auffordern, etwas nicht zu tun, sind sehr klar: Wir sagen Ihnen, lassen Sie die Finger von dieser Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se hizo explícito a Belarús en las notas verbales remitidas por la Comisión el 8 de mayo.
Dies ist Belarus in den am 8. Mai von der Kommission übermittelten Verbalnoten erläutert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es pertinente para el fin explícito de calcular IPC armonizados en el contexto de la unión económica y monetaria.
Für die Berechnung harmonisierter Verbraucherpreisindizes im Zusammenhang mit der Wirtschafts- und Währungsunion ist sie nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Harrison ha sido muy explícito, destacando la creación de puestos de trabajo que representa la actividad turística.
Herr Harrison hat dies sehr klar zum Ausdruck gebracht, indem er die arbeitsplatzschaffende Funktion des Tourismussektors hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quiero ser más explícito, porque el Sr. Sarlis ha tenido la amabilidad de plantear precisamente esta pregunta.
Und ich möchte mich noch klarer ausdrücken, weil Herr Sarlis so freundlich war, gerade diese Frage anzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creo que haya sido muy explícito en cuanto a los beneficios desde el punto de vista político.
Die politischen Vorteile scheinen mir dabei etwas zu kurz gekommen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios suponen un reconocimiento explícito y un aliciente adicional para fomentar un alto nivel de desempeño de nuestros empleados.
ES
Sie dürfen keine sexuell anzügliche, verletzende, bedrohende, beleidigende, diffamierende, obszöne, hasserfüllte, rassistische oder volksverhetzende Sprache verwenden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Se prohíbe poner mensajes o enlaces con contenido sexual explícito, ofensivos, amenazantes, abusivos, difamadores, molestos, obscenos, racistas o xenófobos.
Sie dürfen keine sexuell anzüglichen, verletzenden, bedrohenden, beleidigenden, diffamierenden, obszönen, hasserfüllten, rassistischen oder volksverhetzenden Bilder oder Inhalte verwenden oder auf diese verlinken.
Datenrichtlinien Machen Sie sich keine Sorgen um Ihre Daten, Ihre Privatsphare ist absolut sicher bei uns, wir geben keinerlei Daten ohne Ihre vorherige Erlaubnis weiter.
ES
Beiträge, die sexistisch oder anderweitig obszön, rassistisch, oder generell auf irgendeine Art diskriminierend sind, sind in diesen Foren verboten.
ES
Die Adult-Kategorie ist speziell für Websites, die Material zum Thema Sex enthalten, das auf diese Art und Weise nicht für Kinder und Jugendliche geeignet ist.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
En Grecia se desconfía de la eficacia de las organizaciones no gubernamentales en lo que respecta a sus objetivos oficialmente explícitos.
In Griechenland herrscht in Bezug auf die von den Nichtregierungsorganisationen verkündeten Ziele Misstrauen hinsichtlich der Effektivität ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
, el poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen los certificados y documentos presentados o a que los hagan más explícitos.
gesetzten Rahmen auffordern, die vorgelegten Nachweise und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé incluir un capítulo más explícito a este respecto en el documento de estrategia de este país para 2007-2013 cuando realice su revisión intermedia?
Wird sie bei der Halbzeitüberprüfung des Länderstrategiepapiers 2007-2013 zu diesem Thema ein Kapitel mit deutlicheren Aussagen einbeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Según el Código Electoral búlgaro, en el extranjero se pueden abrir secciones electorales sólo después de recibir el permiso explícito del país anfitrión.
Nach dem bulgarischen Wahlgesetz dürfen Wahllokale im Ausland nur dann eingerichtet werden, wenn dazu die Genehmigung des Aufnahmemitgliedstaates eingeholt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Debo decir al Consejo que a la vista de esta pequeña cantidad de diferencia queda realmente explícito que las señoras y señores ministros no han cedido.
Ich muß an die Adresse des Rates sagen, daß es angesichts dieses kleinen Differenzbetrags eigentlich reichlich kleinkariert ist, daß die Damen und Herren Minister nicht nachgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que asegurar la igualdad de condiciones para todos los implicados y aumentar la seguridad de todos debe ser un objetivo explícito.
Ich glaube, dass ein klares Ziel darin bestehen sollte, gleiche Ausgangsbedingungen für alle Beteiligten zu schaffen und die Sicherheit für alle zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación también ha de estar encaminada, de un modo explícito, al fomento de un desarrollo capaz de la creación de puestos de trabajo.
Die Koordinierung muß auch und vor allem auf die Förderung von beschäftigungswirksamem Wachstum ausgelegt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, el informe actual no dice ni una palabra sobre el estatuto explícito de Kosovo, aunque la enmienda 13, que contará con nuestro apoyo, sí lo menciona.
Erstaunlicherweise wird in dem vorliegenden Bericht kein Sterbenswörtchen über den genauen Status des Kosovo gesagt, trotz des dazu eingereichten Änderungsantrags 13, den wir unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos independientes son muy explícitos en sus conclusiones: No han encontrado a nadie que haya mostrado el más mínimo sentido de la responsabilidad.
Der Weisenrat ist in seiner Schlußfolgerung sehr präzise. Er hat nicht einen einzigen Vertreter gefunden, der auch nur einen Hauch von Verantwortungsgefühl gezeigt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia le invita a tomar la palabra, pero es una cuestión que sale del ámbito explícito de la pregunta formulada en primer lugar.
Ich erteile Ihnen das Wort, aber es handelt sich um eine Frage, die nicht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Hauptfrage steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que no haya sido mucho más explícito y es una pena que no haya podido darnos más explicaciones.
Es ist sehr bedauerlich, daß er nicht konkreter wurde, und es ist sehr bedauerlich, daß er uns nicht mehr Erklärungen geben konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se puede ser más explícito y pido que el pasaje mencionado no se elimine de la resolución para que esta Cámara pueda enviar un mensaje claro.
Das lässt an Deutlichkeit nichts zu wünschen übrig, und ich bitte, die genannte Passage nicht aus der Entschließung herauszustimmen und ein klares Signal von hier aus zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que declarar con un lenguaje explícito que la existencia del régimen de Sadam Husein depende de un servicio secreto, de la violencia, del asesinato y del terror.
Wir müssen klar sagen, dass dieses Regime des Saddam Hussein sich auf einen Geheimdienst, auf Gewalt, auf Mord und Terror stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando es posible , el BCN informador calcula los intereses devengados de los bonos emitidos al descuento con interés explícito y de los bonos de cupón cero ."
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen errechnen wenn möglich die berichtspflichtigen NZBen die aufgelaufenen Zinsen ."
Korpustyp: Allgemein
El poder adjudicador podrá invitar a los operadores económicos a que completen o hagan más explícitos los certificados recibidos en aplicación de los artículos 60 y 62.
Der öffentliche Auftraggeber kann Wirtschaftsteilnehmer auffordern, die gemäß den Artikeln 60 und 62 erhaltenen Bescheinigungen zu vervollständigen oder zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, hubo un respaldo explícito a nuestro enfoque, según lo expusimos, y una reafirmación de que el empleo es la principal prioridad de Europa.
Erstens fand unser vorgelegtes Konzept breite Unterstützung, zudem wurde bekräftigt, daß die Beschäftigung in Europa höchste Priorität genieße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su muy restrictiva actitud durante la Conferencia de Kyoto sobre el cambio climático ilustra de un modo bien explícito esta voluntad.
Das sehr restriktive Verhalten der USA bei der Konferenz in Kyoto über die Klimaveränderungen zeigt das in aller Deutlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción de una serie de códigos de conducta, la Comisión actual ha comenzado a desarrollar un marco ético explícito.
Mit der Einführung einer Reihe von Verhaltenskodizes hat die jetzige Kommission damit begonnen, einen konkreten ethischen Bezugsrahmen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bonos emitidos al descuento con interés explícito (deep-discounted bonds), que tienen pagos de cupón pequeños y se emiten con descuento respecto del valor facial,
stark abgezinste Schuldverschreibungen, die geringe Zinszahlungen abwerfen und mit einem Disagio gegenüber dem Nennwert ausgegeben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los bonos emitidos al descuento con interés explícito y los bonos cupón cero, el BCN informador deberá calcular los intereses devengados cuando sea posible.
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie bei Nullkupon-Anleihen muss die berichtende NZB, soweit durchführbar, die aufgelaufenen Zinsen errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE recibió con satisfacción el compromiso explícito del gobierno de don Vicente Fox de considerar los derechos humanos como una de sus nuevas prioridades políticas.
Die EU hält es für ein ermutigendes Zeichen, dass sich die Regierung Fox zu den Menschenrechten als einer ihrer wichtigen neuen politischen Prioritäten bekannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, no hay forma de hacer que las revelaciones sean totales, pero con la creación de procesos y expectativas explícitos, esperamos reajustar las normas.
Selbstverständlich gibt es keine Möglichkeit, eine vollständige Offenlegung zu erzwingen, doch indem wir klare Prozesse und Erwartungen schaffen, hoffen wir, diese Normen neu zu definieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La enmienda pretende hacer explícito que no habrá un requisito de repetición del registro o de segundo registro cuando la AEVM asuma sus funciones en enero de 2011.
Es soll klargestellt werden, dass neue Registrierungen bzw. Zweitregistrierungen nicht erforderlich sind, wenn die ESMA im Januar 2011 ihre Aufgaben übernimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo FMI debe mostrarse más explícito sobre los asuntos de la estabilidad financiera mundial y procurar que no haya lagunas en la vigilancia de las entidades financieras.
Der neue IWF muss sich lauter zu Fragen der globalen Finanzstabilität äußern. Der IWF sollte dafür sorgen, dass es bei der Überwachung von Finanzinstituten keine Lücken gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los bonos emitidos al descuento con interés explícito y los bonos cupón cero, el BCN informador deberá calcular los intereses devengados cuando sea posible.
Bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen muss die berichtende NZB, wenn durchführbar, die aufgelaufenen Zinsen errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las distintas fases de la integración europea, la cuestión de la legitimidad democrática se ha planteado de modo cada vez más explícito.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La redacción se esfuerza en controlar contenidos explícitos concernientes a la legalidad, corrección y totalidad, pero no lo puede garantizar en todo momento.
Die Redaktion ist bemüht, Fremdeinträge hinsichtlich Legalität, Korrektheit und Vollständigkeit zu überprüfen, kann aber dies in keinem Fall zu jedem Zeitpunkt garantieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Averiguará lo que más le atrae a su mercado destino, y podrá obtener comentarios más explícitos acerca de por qué las personas prefieren un concepto por sobre otro.
So erfahren Sie, was Ihren Zielmarkt am meisten anspricht, und die befragten Personen geben Ihnen eindeutigeres Feedback darüber, weshalb sie ein Konzept gegenüber einem anderen bevorzugen.
Casi el único problema era que, originalmente la aplicación fue diseñada con la meta de no tener un cuadro de diálogo explícito, pero esto no era posible.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante el montaje, será guiado por un cuaderno técnico personalizado de su piscina, claro y preciso con indicaciones fáciles de comprender y esquemas explícitos.
ES
Bei der Montage helfen Ihnen klare und präzise technische Anleitungen, die auf Ihren Pool zugeschnitten sind und leicht verständliche Hinweise und ausführliche Zeichnungen enthalten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Parte de la continua serie inspirada por las participaciones anónimas en XConfessions.com, este dvd presenta 10 cortos explícitos dirigidos por la aclamada directora Erika Lust.
Im Rahmen einer fortlaufenden Serie, die von anonymen Beiträgen auf Xconfessions.com inspiriert ist, zeigt diese DVD 10 freizügige Kurzfilme unter der Regie von Erika Lust.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
el Usuario no puede transferir ni ceder estas Condiciones y los derechos y licencias concedidos por la presente sin el previo consentimiento explícito por escrito de la Empresa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de Hong Kong, que no se ha adherido formalmente a la Convención de Ginebra, pero que en esencia parece respetar los dictados de la misma, los negociadores consideraron imposible conseguir redactar un texto más explícito.
Den Vertragspartnern ist es im Fall von Hongkong, das dem Genfer Abkommen zwar formal nicht beigetreten ist, das die Bestimmungen dieses Abkommens aber im Grunde zu achten scheint, nicht gelungen, einen eindeutigeren Text auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Según el Programa de La Haya, el refuerzo de la cooperación requiere un esfuerzo explícito para mejorar la comprensión mutua entre los órganos judiciales y los diferentes ordenamientos jurídicos.
(4a) Gemäß dem Haager Programm müssen entschiedene Anstrengungen unternommen werden, um das gegenseitige Verständnis zwischen den Justizbehörden und den verschiedenen Rechtsordnungen zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la UE continuará su apoyo explícito a la Misión de la Unión Africana en Sudán (AMIS) en la región de Darfur en el período que llevará al despliegue de la fuerza mixta acordada UA/ONU.
In dieser Hinsicht wird die EU der AU-Mission in der Region Darfur in Sudan (AMIS) weiterhin ihre umfangreiche Unterstützung in der Phase des Übergangs zu der vereinbarten AU/VN-Hybrid-Truppe gewähren.