Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
En muchas de sus explicaciones, señorías, he reconocido lo que es el Pacto y lo que supone la reforma del Pacto.
In vielen Ihrer Kommentare, meine Damen und Herren, habe ich ein Verständnis des Paktes und der Bedeutung der Reform des Paktes festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónErklärung abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el señor Busuttil, quiero ofrecer una explicación -que es una explicación conjunta- de nuestra gran preocupación por las importantes demoras en la migración del SIS al SIS II y el desarrollo del VIS.
Wie bereits Herr Busuttil möchte auch ich eine Erklärungabgeben - eine gemeinsame Erklärung - bezüglich unserer ernsthaften Bedenken wegen der erheblichen Verzögerungen bei der Migration vom SIS auf das SIS II und bei der Entwicklung des VIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, yo no puedo ofrecerles ninguna explicación.
Ich meinerseits kann dazu jetzt keinerlei Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, en primer lugar debo dar una explicación, fuera del tiempo de uso de la palabra, en calidad de presidente en funciones de la comisión competente.
Herr Präsident! Zunächst muss ich außerhalb der Redezeit als amtierender Vorsitzender des federführenden Ausschusses eine Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no puede dar esta explicación por escrito ya que lo sucedido durante la votación sobre el informe Von Wogau no honra precisamente a este Parlamento.
Frau Präsidentin! Ich kann diese Erklärung nicht schriftlich abgeben, denn das, was während der Abstimmung über den Bericht Von Wogau passiert ist, ist sicherlich kein Ruhmesblatt für dieses Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no va a aceptar ahora esta enmienda, pero sí en la reforma agrícola, en la Agenda 2000. El Sr. van Miert hará la explicación pertinente.
Die Kommission wird diesen Änderungsantrag zwar nicht jetzt übernehmen, aber in die Agrarreform, in die Agenda 2000 aufnehmen - Herr van Miert wird eine entsprechende Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente quisiera dar la siguiente explicación en nombre de mi grupo sobre la enmienda 13: se trata de una enmienda que mi colega el señor Färm presentó ante la Comisión de Presupuestos en nombre de nuestro grupo.
Herr Präsident! Zu Änderungsantrag 13 möchte ich für unsere Fraktion folgende Erklärungabgeben: Das ist ein Antrag, den mein Kollege Göran Färm im Namen unserer Fraktion im Haushaltsausschuss gestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería dar una explicación sobre esta medida.
Der Rat sollte dazu eine Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, en nombre de la Comisión quisiera ofrecer la siguiente explicación.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Im Namen der Kommission möchte ich die folgende Erklärungabgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin querer en entrar en el contenido del debate, porque entonces debería ser un poco más mordaz, permítame señalar que esta tarde he oído a la Sra. Bonino que esperaba dar una explicación mañana por la noche, después de la reunión de la Comisión.
Herr Präsident, ohne auf den Inhalt der Debatte eingehen zu wollen, weil ich dann etwas schärfer werden müßte - gestatten Sie mir nur, darauf hinzuweisen, daß ich heute nachmittag von Frau Bonino gehört habe, sie würde davon ausgehen, daß sie morgen abend nach der Kommissionssitzung eine Erklärungabgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, señora Carlsson, tiene usted razón, inmediatamente después de las votaciones, debería haber nombrado a todos los colegas que dan su explicación por escrito.
Ja, Frau Carlsson, Sie haben vollkommen recht, ich hätte unmittelbar nach den Abstimmungen sämtliche Kolleginnen und Kollegen nennen müssen, die ihre Erklärung zur Abstimmung schriftlich abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónbegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice que la explicación radica en el laxo proceso de recurso, que permite que los procedimientos se suspendan en cualquier momento durante un juicio.
Dies wird mit dem lockeren Widerspruchsverfahren begründet, wo ein Vorgang in jeder Phase des Verfahrens unterbrochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación fue que se trataba de una zona muy peligrosa.
Begründet wurde es damit, dies sei eine sehr gefährliche Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Vicepresidenta, Señorías, como el ponente Sr. Lisi ya nos ha dado una excelente explicación del compromiso, en mi intervención solo quiero tratar unos pocos rumores o argumentos.
– Herr Präsident, liebe Frau Vizepräsidentin, liebe Kollegen! Da der Berichterstatter Lisi bereits in ausgezeichneter Weise den Kompromiss begründet hat, will ich mich in meiner Rede nur mit ein paar Gerüchten oder ein paar Argumenten auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese poder tiene que ser objeto en todo momento de una justificación rigurosa y de una explicación clara.
Derartige Befugnisse müssen stets zu Recht bestehen und eindeutig begründet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, estas últimas no han proporcionado, en el marco del presente procedimiento administrativo, ninguna explicación relativa a la opción, por lo que respecta al objetivo de lucha contra la evasión fiscal, de limitar esta excepción a los bienes que tengan tal período de amortización.
Im Übrigen haben die französischen Behörden im Rahmen dieses Verwaltungsverfahrens auch nicht begründet, warum sie im Hinblick auf das Ziel, die Steuerumgehung zu verhindern, die Ausnahmeregelung auf Wirtschaftsgüter mit dieser Abschreibungsdauer begrenzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
KLM dio una explicación detallada de porqué en su opinión los vuelos regulares no formaban parte del mercado de producto de referencia y era por lo tanto consciente de que se trataba de un mercado íntimamente relacionado.
KLM hat ausführlich begründet, warum Linienflüge ihrer Auffassung nach nicht zum relevanten Produktmarkt gehören, und war sich demnach darüber im Klaren, dass dieser Markt mit dem betroffenen Markt in enger Beziehung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de otros tiempos de exposición exige una explicación científica adecuada.
Bei anderen Expositionszeiten sollten diese wissenschaftlich begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utilizan sustitutos para la medición de priones, deberá aportarse una explicación de su relevancia.
Werden Surrogate zur Prionenmessung verwendet, sollte ihre Relevanz begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, parte de la explicación radica en la presencia de importantes barreras al comercio.
Teilweise liegt das zweifellos in erheblichen Handelsschranken begründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta de otorgar un papel más relevante a las organizaciones profesionales trasnacionales y su posible efecto adverso para la libre competencia en el mercado interior constituye otra explicación del escepticismo de ese grupo de países.
Die Skepsis dieser Gruppe von Mitgliedstaaten ist ferner in dem Vorschlag begründet, den Branchenverbänden eine größere Rolle zukommen zu lassen, was sich eventuell negativ auf den freien Wettbewerb am Binnenmarkt auswirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
explicaciónbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, quiero darles una breve explicación de por qué nuestro Grupo ha retirado su apoyo a esa propuesta de resolución común.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte ganz kurz begründen, warum unsere Fraktion die Unterschrift unter diesem gemeinsamen Entschließungsantrag zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que escribiese usted al Embajador de Angola ante la Unión Europea en Bruselas para pedirle una explicación de por qué se nos impidió visitar Angola en el último momento.
Ich möchte Sie darum bitten, den angolanischen Botschafter in der Europäischen Union in einem Schreiben dazu aufzufordern, zu begründen, warum wir in letzter Minute von einem Besuch in Angola abgehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí está la explicación de mi voto.
Hiermit möchte ich meine Stimmabgabe begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, la legislación checa se ha visto envuelta en un gran número de problemas, para los que existe una explicación oficial.
Sie wissen selbst, dass es z. B. in der tschechischen Gesetzgebung hier erhebliche Probleme gibt, die man natürlich formal begründen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presentará una explicación completa de las razones de las conclusiones del Estado miembro.
Im Bericht sind die Schlussfolgerungen des Mitgliedstaats ausführlich zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de personas desaparecidas de alto riesgo, la rúbrica 311 del formulario M deberá comenzar con la mención «URGENTE» y una explicación de los motivos de la urgencia.
Im Falle eines besonders schutzbedürftigen Vermissten ist in Feld 311 des Formulars M zuerst das Wort „URGENT“ (dringend) einzutragen und die Dringlichkeit zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirá una explicación adecuada de tales cambios en el informe de situación o en el informe final de ejecución del programa anual.
Derartige Änderungen sind im Fortschrittsbericht und/oder im Schlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms hinreichend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la visita que se hizo a su establecimiento, la empresa no pudo dar, cuando se le pidió, una explicación de las incoherencias detectadas.
Das Unternehmen erhielt im Rahmen des Kontrollbesuchs Gelegenheit, hierzu Stellung zu nehmen, war aber nicht in der Lage, die Unstimmigkeiten zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se rechace un resultado, se facilitará una explicación y se indicarán los resultados del ensayo sustitutivo o complementario.
Wird ein Versuchsergebnis nicht in die Bewertung einbezogen, so ist dies zu begründen, und es sind die Ergebnisse anderer oder zusätzlicher Versuche aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propuestas de modificación de las tablas de referencia o el esquema XML deben enviarse con una explicación de por qué se considera necesaria al presidente del Grupo de expertos sobre avisos a los navegantes.
Änderungsvorschläge zu den Referenztabellen oder zum XML-Schema sind dem Vorsitzenden der Expertengruppe für Nachrichten für die Binnenschifffahrt zu übermitteln und zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
explicaciónzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque en los países escandinavos se ha demostrado que la libre circulación realiza una contribución importante al mantenimiento de los niveles actuales de protección social, el Gobierno Federal de Alemania ha ampliado los períodos de transición sin dar ningún tipo de explicación sobre lo que pretende hacer con ellos para permitir realmente la libre circulación de trabajadores.
Während in skandinavischen Ländern der Nachweis erbracht wurde, dass die Freizügigkeit bestehende soziale Standards durchaus auch schützt, hat die Bundesregierung in Deutschland die Übergangsfristen verlängert, ohne auch nur erkennen zu lassen, was sie denn überhaupt tun will, um diese Übergangsfrist zu nutzen, um letztendlich die Arbeitnehmerfreizügigkeit dann auch durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy seguro de que usted también escuchará con atención mi explicación de voto favorable.
Herr Präsident, ich bin mir sicher, dass Sie sich auch diese, meine Zustimmung zu dem Bericht zum Ausdruck bringende Abstimmungserklärung aufmerksam anhören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo principal es que sólo se puede ofrecer una aclaración sin adulteraciones del Estatuto de la Corte, en particular como explicación de los temores que son probablemente infundados.
Oberstes Gebot muss sein, dass es bei der Auslegung des Statuts des Gerichtshofs keine Unklarheiten geben darf, insbesondere um - wohl auch zu Unrecht bestehende - Befürchtungen ausräumen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ésta es la última explicación de voto del período parcial de sesiones y, dado que tengo el pie fracturado y enyesado, si consigo terminar también esta última explicación, tendré la esperanza de que las explicaciones de voto no se hacen con los pies.
Herr Präsident, dies ist die letzte Abstimmungserklärung dieser Tagung, und wenn es mir gelingt, sie trotz meines gebrochenen und eingegipsten Fußes zu Ende zu führen, kann ich hoffen, dass solche Erklärungen zur Abstimmung nicht mit den Füßen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no puedan estimarse los valores DL10 y DL20, deberá darse una explicación.
Lassen sich der LD10- und der LD20–Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no puedan estimarse los valores CE10 y CE20, deberá darse una explicación.
Lassen sich der EC10- und der EC20–Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no puedan estimarse los valores CE10, CE20 y CE50 orales crónicos, deberá darse una explicación.
Lassen sich der EC10-, EC20- und EC50-Wert für die chronische orale Toxizität nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no puedan estimarse los valores CE10, CE20 y CE50, deberá darse una explicación.
Lassen sich der EC10-, der EC20- und der EC50-Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo XVI, sección 3, subsección 3.1, en la explicación de Tentrada, tras las palabras «anexos I a XII» se añade la expresión siguiente: «y XIX a XXIV».
In Anhang XVI Abschnitt 3 Unterabschnitt 3.1 werden in dem Eintrag zu „T-input“ nach den Worten „den Anhängen I bis XII“ die Worte „und XIX bis XXIV“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que haya cambiado de manera tan radical el punto de vista del CCTEP de abril a julio de 2009 no tiene explicación.
Man fragt sich, wie es zwischen April und Juli 2009 zu einem so radikalen Meinungsumschwung des STECF kommen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
explicaciónAbstimmungserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tendencia como esta se desprende también del informe Oostlander, en torno al cual doy esta explicación de voto, también en nombre de mi compañero Van der Waal.
Eine derartige Tendenz zeigt sich auch im Oostlander-Bericht, zu dem ich - auch im Namen meines Kollegen Van der Waal - diese Abstimmungserklärung abgebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi última explicación se refiere a los actores económicos en el paso al euro.
Frau Präsidentin, meine letzte Abstimmungserklärung bezieht sich auf den Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi explicación de voto es oportuna después de los graves incidentes y de las manipulaciones que acaban de tener lugar en este hemiciclo.
Herr Präsident! Meine Abstimmungserklärung kommt genau zum richtigen Zeitpunkt, nach den schlimmen Zwischenfällen und Manipulationen, die sich in diesem Saal ereignet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera precisar que, a pesar de que me quedaré en el Pleno, sólo participaré en la votación final de la resolución y presentaré una explicación de voto de conformidad con el artículo 122.
Herr Präsident, ich möchte klarstellen, daß ich, wenngleich ich im Saal bleiben werde, nur an der Endabstimmung über die Entschließung teilnehmen werde, und daß ich gemäß Artikel 122 der Geschäftsordnung eine Abstimmungserklärung abgeben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puedo permitir que se vuelva a plantear como si fuera una explicación de voto, ya que usted alude al artículo sobre las explicaciones de voto.
Ich kann also nicht zulassen, daß diese Frage erneut aufgeworfen wird, und das auf eine Weise, die eher einer Abstimmungserklärung gleichkommt, da Sie auf den Artikel über die Erklärungen zur Abstimmung bezug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, en tu explicación del voto, recomienda encarecidamente a la Cámara y a la Sra. van den Burg que se preocupen también de esta parte del informe».
Also musst Du in Deiner Abstimmungserklärung dem Plenum und Frau van den Burg empfehlen, sich auch mit diesem Teil des Berichts zu befassen!'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ante todo quisiera agradecerle por habernos permitido conciliar dos pasiones fundamentales del diputado que le habla, que son la gula, que le lleva a querer almorzar, y la pereza, que le impide escribir su explicación de voto.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen zunächst danken für die Möglichkeit, zwei meiner grundlegenden Leidenschaften als Parlamentarierin miteinander zu verbinden: Einerseits bin ich nämlich eine Genießerin, die gern zu Abend essen möchte, und andererseits habe ich einen Hang zur Bequemlichkeit, was mich davon abhält, Abstimmungserklärung niederzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero preguntar a la Sra. Ghilardotti, a la que por desgracia no veo en el Pleno, pero que seguramente leerá mi explicación de voto, lo siguiente: "¿Acaso no podríamos conseguir también una directiva por la que se informe a los trabajadores de sus derechos a la pensión?"
Gleichwohl möchte ich Frau Ghilardotti, die ich leider nicht mehr hier im Saal sehe, die jedoch sicher diese meine Abstimmungserklärung lesen wird, eine Frage stellen: "Kann es uns nicht auch gelingen, eine Richtlinie zu erwirken, auf deren Grundlage die Arbeitnehmer stets über ihre Rentenansprüche unterrichtet werden? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que haya una ministra, querrá decir que el Sr. Berlusconi ha escuchado mi explicación de voto, cosa que me alegraría mucho.
Wenn ihr jedoch auch nur eine einzige Ministerin angehören wird, so bedeutet das, dass Herr Berlusconi dieser meiner Abstimmungserklärung Gehör geschenkt hat, worüber ich mich sehr freuen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aprovecho la ocasión de esta explicación de voto para expresar mi satisfacción por la política monetaria europea y para pedir que se intensifique la actividad del Banco Central Europeo mediante la creación de oficinas en toda Europa.
Ich nutze deshalb die Gelegenheit bzw. diese Abstimmungserklärung, um meine Freude und Genugtuung über die europäische Währungspolitik zum Ausdruck zu bringen und die Forderung zu erheben, die Aktivitäten der europäischen Bank auch durch die Errichtung von Zweigstellen in ganz Europa zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónErklärung geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Thors, puedo darle una explicación que quizás no se dio a conocer a los diputados: se decidió, en la Conferencia de Presidentes, inscribir el debate sobre el informe Fiori al mismo tiempo que el debate del informe del Sr. Caudron.
Frau Thors, ich kann Ihnen eine Erklärunggeben, die den Kollegen vielleicht nicht übermittelt wurde: in der Konferenz der Präsidenten wurde beschlossen, die Aussprache über den Bericht Fiori zum gleichen Zeitpunkt wie die Aussprache zum Bericht von Herrn Caudron auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría darme una explicación, que yo pueda transmitir, sobre los motivos que han llevado al cambio de fechas?
Könnten Sie mir eine Erklärunggeben, die ich auch weitergeben kann, warum die Mini-Tagung verlegt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que me parece que solo hay una explicación para esto: se pone de manifiesto que la Comisión está en una posición débil y significa que las preocupaciones que el Parlamento ha expresado sobre esta cuestión tienen mucho sentido.
Ich muss gestehen, dass es dafür nach meiner Ansicht nur eine Erklärunggeben kann: Es zeigt, dass die Kommission in einer schwachen Lage ist, und bedeutet, dass die Bedenken, die das Parlament in dieser Angelegenheit zum Ausdruck gebracht hat, vollkommen Sinn ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una explicación para ello aunque, por lo que veo, será muy difícil dar una explicación satisfactoria.
Dafür muß es eine Erklärunggeben, obwohl es, soweit ich das beurteilen kann, sicher sehr schwierig sein dürfte, eine zufriedenstellende Begründung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haber otro tipo de explicación, la sordidez aumentaría todavía más, porque hay métodos de presión mucho más dignos y, sobre todo, mucho más eficaces que hacer sufrir a niños o a mujeres por la cuestión de la ayuda alimentaria.
Sollte es eine andere Erklärunggeben, wäre die Schäbigkeit noch größer, denn es gibt viel würdigere und vor allem viel effektivere Methoden, um Druck auszuüben, als Kinder und Frauen bei der Nahrungsmittelhilfe leiden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe haber una explicación, si se descubren armas de destrucción masiva en otros sitios, de por qué los inspectores no podrían haber encontrado tales armas en un lapso de tiempo realista.
Wenn Massenvernichtungswaffen anderswo entdeckt werden, muss es darüber hinaus eine Erklärunggeben, warum die Inspektoren diese nicht innerhalb einer realistischen Zeitspanne hätten finden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene que haber una explicación lógica, una razón científica.
Es muss eine logische, wissenschaftliche Erklärunggeben.
Korpustyp: Untertitel
Tú también eres sospechoso, a menos que tengas una buena explicación.
Sie sind ebenfalls verdächtig, bis Sie uns eine gute Erklärunggeben.
Korpustyp: Untertitel
Debe de haber una explicación normal y corriente.
Es muss da eine ganz einfache Erklärunggeben.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber otra explicación.
Es muss eine andere Erklärunggeben.
Korpustyp: Untertitel
explicaciónAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno federal alemán espera de las autoridades rusas una explicación completa de los sucesos.
Die Bundesregierung erwartet von der russischen Seite eine lückenlose Aufklärung der Vorgänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los incidentes de Moscú y San Petersburgo, la embajada alemana en Moscú presentó inmediatamente una queja en el más alto nivel y pidió una explicación inmediata y completa.
Die deutsche Botschaft in Moskau wurde nach den Vorfällen in Moskau und St. Petersburg umgehend auf hoher Ebene vorstellig und forderte eine umgehende und lückenlose Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cuando el Presidente Menem acuda a Bruselas en los próximos meses nos dé una explicación.
Ich hoffe, daß uns Präsident Menem, wenn er in den nächsten Monaten nach Brüssel kommt, über die Ereignisse Aufklärung geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto la propuesta del Sr. Blak y yo mismo asumo la responsabilidad de ofrecer una explicación total del escándalo Eurostat»?
Ich akzeptiere den Vorschlag von Herrn Blak und übernehme selbst die Verantwortung für die restlose Aufklärung des Eurostat-Skandals.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito, por tanto, a que hagamos un esfuerzo común por facilitar a la opinión pública una explicación más objetiva a fin de evitar que la agricultura se convierta en víctima de ataques subjetivos que no vienen a cuento.
Ich lade dazu ein, daß wir gemeinsam in der Öffentlichkeit versuchen, eine objektivere Aufklärung zustande zu bringen, damit wir verhindern, daß hier einseitige Brandmarkungen der Landwirtschaft stattfinden, die so nicht zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Gobierno y la opinión pública estadounidenses busquen una explicación con el mismo tesón con que nosotros mostramos interés por encontrar una explicación a las causas aquí en Europa.
Ich traue der amerikanischen Regierung und der Öffentlichkeit Amerikas zu, mit der gleichen Gründlichkeit aufzuklären, wie unser Interesse an Aufklärung der Ursachen hier in Europa besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el acceso a estas cuentas no sea claro es causa de preocupación, y por ello, pido una rápida explicación, más rápida de la que la Comisión ha hecho en el pasado.
Mir gibt zu denken, dass der Zugriff auf diese Konten unklar ist, und deswegen fordere ich eine zügige Aufklärung, und zwar zügiger als bisher von der Kommission vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido enfocada de tal modo que ha parecido que no ha sido propuesta o realizada con la explicación o reorientación necesaria para obtener la comprensión de los objetivos y de los resultados.
Die Reform ist nicht mit der erforderlichen Aufklärung und Neuorientierung angegangen worden, um die Ziele und Ergebnisse verstehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, les ruego que concedan mucha importancia y tiempo a la tarea de explicación.
Deshalb beschwöre ich Sie, der Aufgabe der Aufklärung große Bedeutung einzuräumen und die notwendige Zeit darauf zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con lo que ha dicho la Vicepresidenta de la Comisión sobre la comunicación, la explicación, los esfuerzos que hay que realizar para que Europa sea mejor comprendida.
Ich schließe mich den Worten der Vizepräsidentin der Kommission zur Kommunikation, zur Aufklärung, zu den Anstrengungen, die es zu unternehmen gilt, um Europa verständlicher zu machen, voll an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónBeschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, he de decirle al Sr. Florenz que tranquilamente le paso su pregunta, en la que solicitaba una definición y explicación más detallada del concepto de buena práctica agrícola, a mi colega, el Sr. Fischler.
Zunächst möchte ich Herrn Florenz sagen, daß ich die Definition und die nähere Beschreibung guter landwirtschaftlicher Praxis meinem Kollegen, Herrn Fischler, überlasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una explicación detallada de la naturaleza y el alcance del déficit observado;
eine detaillierte Beschreibung der Art und des Ausmaßes der festgestellten Mängel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá una explicación del método para determinar la composición de las tripulaciones, teniendo en cuenta lo siguiente:
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem unter Berücksichtigung der folgenden Aspekte die Zusammensetzung der Besatzung erfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La explicación también especificará la gama de velocidades del vehículo y las fases de la conducción (aceleración, deceleración, marcha con los gases cortados, durante la activación del ABS o el control de la tracción) en las que el sistema ESC puede activarse.
Die Beschreibung muss auch den Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs spezifizieren sowie die Fahrphasen (Beschleunigung, Verzögerung, Freilauf, während der Aktivierung des Antiblockiersystems oder der Antriebsschlupfregelung), in denen das ESC-System aktiv werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
explicación de la interacción causal entre la información a que se refiere la letra a) y la información a que se refiere la letra b).
Beschreibung des kausalen Zusammenhangs zwischen den Angaben gemäß Buchstabe a) und den Angaben gemäß Buchstabe b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicación del uso que se ha hecho de la asistencia técnica.
Beschreibung der Inanspruchnahme der technischen Hilfe.
Hace aparecer un signo de interrogación (?) junto al puntero del ratón, pulsando sobre un elemento de la ventana, como el botón Detener, que mostrará una breve explicación. Consulte Sugerencias y ¿Qué es esto?.
Zeichnet ein Fragezeichen (?) neben den Mauszeiger. Ein Klick auf einen Fensterelement, zum Beispiel das Stopp -Symbol, zeigt eine kurze Beschreibung an. Siehe Kurzinfos und Was ist das?.
Por favor escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una breve explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza cuando escoge una opción. Cuando escoja el tipo adecuado por favor pulse el botón Aceptar.
Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird aktualisiert, wenn Sie etwas auswählen. Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK.
Para una explicación completa de los efectos secundarios asociados a Macugen, léase el prospecto.
Eine vollständige Beschreibung der unter Macugen beschriebenen Nebenwirkungen finden Sie in der Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
explicaciónGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, podemos protestar defendiendo que no se puede tratar a las personas indefensas como ganado, que no se les puede expulsar de sus hogares sin una explicación lógica ni abandonarles sin ninguna ayuda.
Natürlich können wir protestieren und behaupten, dass hilflose Menschen nicht wie Vieh behandelt werden können, dass sie nicht ohne triftigen Grund aus ihren Häusern vertrieben und ohne jegliche Hilfe zurückgelassen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene, en efecto, una explicación.
Das hat nämlich seinen Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esto tiene una explicación sencilla.
Herr Präsident! Es gibt einen einfachen Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el comportamiento aparentemente irracional suele tener una explicación.
Herr Präsident, für ein Verhalten, das scheinbar irrational ist, gibt es in der Regel einen Grund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una fácil explicación, en concreto mi experiencia desarrollada en la antigua DDR con la mala administración de los holdings.
Das hat einen ganz einfachen Grund, nämlich meine Erfahrung, die ich in der ehemaligen DDR mit der Holding-Mißwirtschaft gemacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una explicación sencilla, que es que en algunos casos ya habíamos realizado estudios de viabilidad y hecho los preparativos para estos proyectos inmediatos.
Dafür gibt es einen einfachen Grund: In einigen Fällen haben wir bereits Durchführbarkeitsstudien erstellt und Vorbereitungen für diese Soforthilfeprojekte getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una explicación racional para unos objetivos de recogida del 40 y el 60 % en estos momentos, y la propuesta de aumentar el objetivo de reciclado al 55 % es igualmente intolerable y no está justificada.
Es gibt keinen vernünftigen Grund, die Sammelzielvorgaben nun plötzlich auf 40 % und 60 % heraufzusetzen, und auch der Vorschlag über ein höheres Recyclingziel von 55 % ist nicht hinnehmbar und nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que nuestros procedimientos son engorrosos, pero ésta no puede ser la única explicación.
Ich weiß, daß die Verfahren langwierig sind, aber das kann nicht der einzige Grund sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes interesadas reiteraron sus alegaciones de que los productores europeos provocaron ellos mismos la pérdida de cuota de mercado debido al cártel de ácido cítrico (1991-1995), en el que participaron tanto el denunciante como el otro productor europeo, y que se señaló como explicación del auge de las importaciones de ácido cítrico chino.
Einige interessierte Parteien wiederholten ihr Vorbringen, der Verlust von Marktanteilen für die europäischen Hersteller sei selbstverschuldet, und zwar durch das Zitronensäurekartell (1991—1995), an dem sowohl der Antragsteller als auch der andere europäische Hersteller beteiligt gewesen sei und das der Grund für den starken Zuwachs bei den Einfuhren chinesischer Zitronensäure gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explicación está en el hecho de que Eslovenia, por el momento, no dispone de centrales que utilicen fuentes renovables con bajos costes operativos, como por ejemplo las centrales eólicas.
Der Grund liegt in der Tatsache, dass Slowenien zunächst über keine Kraftwerke zur Nutzung von erneuerbaren Energiequellen mit niedrigen Betriebskosten, wie Windkraftwerke, verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
explicaciónerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explicación que se da para dichas reducciones está relacionada con las cantidades de referencia de los reglamentos, pero no es acorde con el espíritu de la declaración común de 1995 considerar dichas cantidades de referencia como si fueran cantidades máximas.
Diese Kürzungen werden mit den Referenzbeträgen erklärt, es ist jedoch nicht im Sinne der Gemeinsamen Erklärung von 1995, diese Referenzbeträge als strenge Obergrenzen zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente hay muchas explicaciones, sin embargo, me parece que la Comisión nos debe una respuesta de lo que ella ve como explicación de este fenómeno.
Es gibt sicher viele Erklärungen, mir scheint aber, daß uns die Kommission eine Antwort schuldig ist, wie sie diesen Umstand erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la UE se ha caracterizado por sus medidas represivas y policiales. A su vez, ésta es la explicación -o una parte importante de ella- de la corriente cada vez mayor de inmigrantes ilegales y de refugiados.
Die Politik der EU ist von restriktiven und polizeilichen Maßnahmen geprägt, was wiederum - zumindest teilweise - den erhöhten Zustrom illegaler Einwanderer und Flüchtlinge erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, probablemente, la mejor explicación de por qué la cuestión de satisfacer las esperanzas y expectativas reales del pueblo llano en ese país es tan importante para mí en el trabajo que desempeño en el Parlamento Europeo.
Das erklärt wohl am besten, weshalb es für mich und meine Arbeit hier im Europäischen Parlament so wichtig ist, die konkreten Hoffnungen und Erwartungen der Menschen in diesem Land zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran cuestión es, y desconozco si la Comisión puede responderla, cuál es la explicación de la Comisión de porqué la fiebre aftosa golpea sin cesar al Reino Unido.
Die große Frage lautet - und ich weiß nicht, ob die Kommission darauf eine Antwort geben kann - folgendermaßen: Wie erklärt sich die Kommission die fortdauernden Ausbrüche von Maul- und Klauenseuche im Vereinigten Königreich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros esperamos y exigimos que el Consejo dé una explicación pública y sincera sobre si tiene la intención de respetar en adelante las relaciones entre el Parlamento y la Comisión, o sobre si piensa seguir injiriendo en las mismas.
Wir erwarten und fordern, daß der Rat öffentlich und offen erklärt, ob er gedenkt, die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission in Zukunft zu respektieren oder ob er die Absicht hat, sich in diese Beziehungen auch künftig einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ustedes, acabo de escuchar al señor López Garrido, que ha aportado una explicación muy buena de cómo la Presidencia española también tenía la voluntad de adoptar esas medidas iniciales, que van a proporcionarnos un abanico de garantías mínimas.
Wie Sie habe ich die Rede von Herrn López Garrido angehört, der sehr gut erklärt hat, dass auch der spanische Ratsvorsitz zu diesem Wunsch tendiert und diese ersten Maßnahmen, die eine Reihe von Mindestgarantien bieten, anzunehmen bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enfermedades existentes no se conocen demasiado bien y problemas como el síndrome de despoblación de las colmenas siguen sin tener explicación y sin resolverse.
Die existierenden Krankheiten können noch nicht richtig erklärt werden, und auch Probleme wie das Bienenmassensterben sind bisher ungeklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería realmente escandaloso y me complacería que pudiese aclarar la situación y que se diera una explicación clara de que no se han hecho garantías de este tipo.
Das wäre tatsächlich ein unerhörter Vorgang, und ich wäre froh, wenn dies hier richtig gestellt werden könnte und wenn deutlich erklärt werden könnte, dass es solche Zusicherungen nicht geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sencilla explicación de eso es que una gran parte de los problemas afectan solo a Polonia, porque el tamaño de los otros países significa que algunos de los problemas no les atañen.
Es erklärt sich einfach dadurch, dass ein Großteil von Problemen nur in Polen existiert, weil die anderen Länder aufgrund ihrer Größe bestimmte Probleme gar nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónerläutert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que admitir, sin embargo, que probablemente nuestra política no ha sido objeto de una medición, explicación o apreciación suficientes.
Wir müssen jedoch zugeben, dass die Wirkung unserer Politik offenbar nicht ausreichend gemessen, erläutert oder gewürdigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un excelente informe de la Sra. Ghilardotti que contiene una buena explicación técnica de cómo habría que integrar la perspectiva de género en el presupuesto.
Von Frau Ghilardotti liegt ein fundierter Bericht vor, der recht technisch erläutert, wie die Aufstellung eines Haushaltsplans unter geschlechtsspezifischen Gesichtspunkten aussehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por motivos de peso la decisión de Comisión difiere de la nuestra, creemos que al menos nos debe dar una explicación.
Sollte sich die Kommission aus gewichtigen Gründen anders als das Parlament entscheiden, dann gehen wir davon aus, dass dies uns gegenüber zumindest erläutert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Terry Wynn ha dado una excelente explicación del problema, tanto en cuanto se refiere a la categoría 1B, sobre la que ya he hablado, como en cuanto a la cuestión del Iraq.
Terry Wynn hat, so meine ich, die Problematik ausgezeichnet erläutert, sowohl im Hinblick auf Kategorie 1B, auf die ich bereits eingegangen bin, als auch im Hinblick auf die Irak-Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alcanzar -sobre todo en el Mediterráneo; los mediterráneos lo sabemos- algo muy importante: la explicación de las cosas.
Wir müssen - vor allem am Mittelmeer; wir Mittelmeeranrainer wissen das - etwas sehr Wichtiges erreichen: dass die Dinge erläutert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado una clara explicación de los objetivos que persigue el informe.
Er hat klar erläutert, worum es in diesem Bericht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de nosotros estos días ha estado en su propio país haciendo un trabajo de explicación.
Wir sind alle kürzlich in unseren Heimatländern gewesen und haben erklärt und erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, cada vez que se tomen decisiones -ya sean estratégicas o específicas sobre política monetaria-, se harán públicas y serán difundidas lo antes posible a partir del momento en que se tome la decisión; irán acompañadas de una explicación lo más amplia posible.
Andererseits werden sämtliche Entscheidungen - ob strategischer oder speziell geldpolitischer Natur - veröffentlicht und müssen so schnell wie möglich, nachdem die Entscheidungen getroffen wurden, veröffentlicht werden, und sie werden so ausführlich wie möglich erläutert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero haber dejado claro con esta explicación por qué no puedo profundizar más en la cuestión que se ha planteado.
Ich hoffe, ich habe damit erläutert, warum ich auf die gestellte Frage nicht näher eingehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de la tercera fase de la UEM , las conferencias de prensa han incorporado una explicación de las decisiones de política monetaria .
seit dem Beginn der dritten Stufe hat er dabei immer auch die geldpolitischen Beschlüsse erläutert .
Korpustyp: Allgemein
explicaciónerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, no tengo explicación para los motivos de un trayecto de 20 metros en el autobús del aeropuerto.
In jedem Fall bin ich nicht in der Lage, die Gründe für die 20 Meter lange Fahrt mit dem Flughafenbus an dieser Stelle zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera dar una explicación sobre la mención introducida en el párrafo 2, i), a saber que la información y la consulta a los trabajadores deben, entre otras cosas, realizarse dentro del respeto de los principios de confidencialidad de la información.
Schließlich möchte ich zu der in unter Ziffer 2 Punkt i) enthaltenen Anmerkung erläutern, dass bei der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer vor allem die Grundsätze der Vertraulichkeit der Information zu beachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero dar una breve explicación de mi voto sobre el informe Sjöstedt relativo a la gestión de los residuos de las industrias extractivas.
– Ich möchte kurz mein Stimmverhalten zum Bericht Sjöstedt über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y recordando lo que ha pasado en la Cumbre de Seattle, yo creo que también hay que hacer un esfuerzo muy importante de explicación a nuestras conciudadanas y conciudadanos de lo que estamos haciendo.
Und wenn ich an den Verlauf des Gipfels von Seattle denke, halte ich auch sehr große Anstrengungen für erforderlich, um unseren Bürgerinnen und Bürgern zu erläutern, was wir tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaré dar una explicación breve.
Ich werde versuchen, das kurz zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le doy las gracias por ofrecerme la posibilidad de incluir en este punto la explicación de las preguntas orales formuladas por la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, daß Sie mir die Möglichkeit gegeben haben, an dieser Stelle die mündlichen Anfragen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hacer uso de la explicación de voto sobre mi conducta en las votaciones del informe Hughes.
Herr Präsident, ich möchte mein Abstimmungsverhalten im Zusammenhang mit dem Bericht Hughes erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No añadiré nada más a mi explicación del texto que espero apruebe mañana el Parlamento con una amplia mayoría.
Ich will den Text nun nicht weiter erläutern, den das Parlament morgen hoffentlich mit großer Mehrheit annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daré una explicación a la Sra. McCarthy y sus colegas más tarde.
Ich werde Frau McCarthy und ihren Kollegen diese Entscheidung später erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación y justificación de la política europea siempre es una cuestión local, si queremos que las personas entiendan nuestras buenas intenciones.
Die europäische Politik zu erläutern und zu rechtfertigen, ist immer eine lokale Angelegenheit, wenn wir möchten, dass die Menschen unsere guten Absichten verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónStimmerklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quisiera aprovechar también esta explicación de voto para referirme a la resolución paralela que agrupa varios compromisos contraídos por la Comisión Prodi en esferas en muchos casos técnicas, pero importantes, relacionadas con el código de conducta, la ética y la transparencia.
Ich möchte diese Stimmerklärung aber auch dazu nutzen, um die gleichzeitig vorgelegte Entschließung anzusprechen, die einige Verpflichtungen von seiten der Prodi-Kommission zusammenfaßt, die sich in vielen Fällen auf wichtige technische Bereiche im Zusammenhang mit dem Verhaltenskodex, der Ethik und der Transparenz beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a referirme a ello, señor Presidente, en mi explicación de voto.
Ich werde in meiner Stimmerklärung noch einmal darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo no quisiera alargar la discusión, pero en una explicación de voto se explican las razones por las que uno ha votado en uno u otro sentido.
Frau Präsidentin, ich will die Diskussion nicht verlängern, aber eine Stimmerklärung bedeutet, ich erkläre, warum ich so oder anders gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encontrado una respuesta ni en éste ni en los demás informes y por eso, con esta explicación de voto, pido que se adopte directamente el euro el 1 de enero de 2001, sin el período de transición.
Ich habe weder in diesem noch in anderen Dokumenten eine Antwort darauf gefunden, weshalb ich mit dieser Stimmerklärung fordere, dass die Umstellung auf den Euro unmittelbar am 1. Januar 2002, d. h. ohne Übergangszeitraum, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si es verdad lo que he dicho en mi anterior explicación de voto, o sea, que los consumidores son en su inmensa mayoría personas mayores y pensionistas, esto significa que se debería proporcionar el máximo beneficio posible a las personas mayores y a los pensionistas.
Wenn also zutrifft, was ich in der vorangegangenen Stimmerklärung gesagt habe, dass nämlich der größte Teil der Verbraucher ältere Menschen und Rentner sind, so müsste ihnen der größtmögliche Nutzen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que resulta imposible comentar en esta breve explicación de voto todo el contenido de este informe y de esta resolución, quisiera subrayar que consideran que ha llegado el momento para que se consoliden las principales potencias capitalistas de la UE.
Da es unmöglich ist, in dieser kurzen Stimmerklärung den gesamten Inhalt dieses Berichts und der Entschließung zu kommentieren, möchte ich unterstreichen, dass in ihnen erwägt wird, dass nun die Zeit für die kapitalistischen Großmächte der EU gekommen ist, sich durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Kelly, aunque no se haya inscrito para hablar antes de la primera explicación de voto, puede hacerlo como excepción.
Herr Kelly! Obwohl Sie vor der ersten Stimmerklärung keinen Redebeitrag angemeldet hatten, haben Sie ausnahmsweise dennoch das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, voy a emitir la explicación de voto en nombre del Grupo de los Verdes en el Parlamento Europeo.
Frau Präsidentin, diese Stimmerklärung gebe ich im Namen unserer Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, quisiera dar una explicación de voto sobre el informe Jeggle.
Herr Präsident! Ich möchte zum Bericht Jeggle eine Stimmerklärung abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como continuación a la última explicación de voto, el orador ha mencionado que los obreros tienen que trabajar mucho menos para comprar cosas como la mantequilla, la leche y otros productos agrícolas.
(EN) Herr Präsident! In seiner Stimmerklärung sagte der letzte Redner, wie viel weniger Arbeiter arbeiten müssen, um sich solche Dinge wie Butter, Milch und andere Agrarerzeugnisse leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónErklärung dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no hemos recibido ninguna explicación sobre el hecho de que el auditor interno contratado hasta mayo de 2004 no estuviera en condiciones de elaborar un informe de auditoría.
Wir haben immer noch keine Erklärungdafür erhalten, dass der bis Mai 2004 tätige interne Prüfer nicht in der Lage war, überhaupt Prüfungsberichte zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos su posición, con la excepción de la enmienda 1, para la que no encontramos ninguna explicación razonable de por qué no ha recibido la aprobación del señor Blokland y que apoyaremos en la votación, y confiamos en que los demás hagan lo propio.
Seiner Haltung werden wir folgen, mit Ausnahme von Änderungsantrag 1. Wir haben keine vernünftige Erklärungdafür gefunden, warum er nicht Herrn Bloklands Zustimmung findet, und werden für ihn stimmen. Wir sind zuversichtlich, dass es uns andere gleichtun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En el mercado único, es un derecho fundamental de los ciudadanos europeos que, cuando deseen adquirir un producto o contratar un servicio, se les ofrezcan los mismos precios o tarifas, con independencia del Estado miembro en el que se encuentren, y que reciban una explicación si existen discrepancias.
(RO) Es ist ein Grundrecht innerhalb des Binnenmarktes für europäische Bürgerinnen und Bürger, wenn sie ein Produkt kaufen wollen oder einen Service wünschen, unabhängig davon, in welchem Mitgliedstaat sie sich befinden, dieselben Preise oder Gebühren angeboten zu bekommen, und wenn es Unterschiede gibt, eine Erklärungdafür erhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría tomar nota de mi preocupación, señor Presidente, e intentar encontrar una explicación de por qué esta pregunta no fue incluida en la sección que ha de tratar el Comisario responsable del transporte?
Könnten Sie meine Besorgnis darüber zur Kenntnis nehmen, Herr Präsident, und eine Erklärungdafür zu finden versuchen, warum sich diese Frage nicht in dem Abschnitt befand, die der für Verkehr verantwortliche Kommissar zu behandeln hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, tenemos que elaborar una explicación moderna de por qué necesitamos la cooperación europea.
Wir müssen zunächst einmal eine moderne Erklärungdafür erarbeiten, warum wir die europäische Zusammenarbeit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la explicación?
Was ist die Erklärungdafür?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ésa la explicación de que el Grupo socialista se niegue en redondo a que la palabra «Gobierno británico» figure en la resolución?
Ist dies die Erklärungdafür, daß es die sozialistische Fraktion rundweg ablehnt, daß das Wort "britische Regierung" in der Entschließung erscheint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otra explicación podría haber?
Was könnte sonst die Erklärungdafür sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es posible que la explicación deba buscarse en su situación económica, o en otras palabras en el hecho de que se les paga ilegalmente?
Oder ist die Erklärungdafür in ihrer wirtschaftlichen Situation zu finden oder, anders ausgedrückt, darin, dass sie illegal bezahlt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, es el compromiso que asumo y la explicación de mi voto negativo, intentaré por todos los medios posibles que el Estado de derecho siga siendo nuestra norma, a pesar del Sr. Elles, a pesar de los otros.
Ich werde mich auf alle erdenkliche Weise dafür einsetzen, daß die Rechtsstaatlichkeit trotz Herrn Elles, trotz der anderen die Norm bleibt; dies ist die Verpflichtung, die ich eingehe, und gleichzeitig die Erklärungdafür, daß ich mit Nein gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónErläuterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Defensor del Pueblo acaba de decir, en su explicación sobre la definición de una mala gestión, que en realidad no existe una definición estricta.
In seinen Erläuterungen zu dem Begriff "Mißstände" sagte der Bürgerbeauftragte, daß es eigentlich keine exakte Definition gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deseo rendir homenaje al ponente por los esfuerzos de explicación que contiene este informe y la aclaración que proporciona sobre la enfermedad de Alzheimer, muy poco conocida y que, sin embargo, constituye una verdadera plaga que es preciso erradicar.
Zunächst einmal möchte ich dem Verfasser der Stellungnahme für seine Bemühungen danken, in seinem Bericht Erläuterungen und Aufklärung über die Alzheimersche Krankheit zu geben, eine immer noch unbekannte Krankheit, die dennoch eine echte Geißel der Menschheit ist und unbedingt ausgerottet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la Comisión pueda darnos alguna explicación.
Vielleicht kann die Kommission noch einige Erläuterungen dazu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy vinculado a este esfuerzo de legibilidad, de aproximación y de explicación por parte de la Comisión en el ámbito del que soy responsable.
Dieses Streben nach besserer Verständlichkeit, nach mehr Bürgernähe und mehr Erläuterungen von seiten der Kommission liegt mir in meinem Verantwortungsbereich sehr am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando miro el documento de la Comisión, la propuesta de una regulación, veo que justo al principio de la explicación de motivos se explica que la premisa es que las importaciones netas a la UE aumentarían 100 millones de euros cada año.
Wenn ich mir das Dokument der Kommission anschaue, den Vorschlag für eine Regulierung, dann steht am Anfang in den Erläuterungen geschrieben, dass man davon ausgeht, dass die Nettoimporte in die Europäische Union um gerade mal 100 Millionen Euro steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le agradezco que me haya dado tiempo y también doy las gracias al Sr. Bangemann por su explicación.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, daß Sie mir die Redezeit gewährt haben, und ich danke auch Herrn Bangemann für seine Erläuterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Ministro por su explicación.
Herr Präsident! Ich möchte dem Minister für seine Erläuterungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también quiero agradecerle al señor Comisario su explicación, pero hay un proverbio neerlandés que dice que un burro nunca tropieza dos veces sobre la misma piedra.
– Herr Präsident! Auch ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Erläuterungen danken, ein niederländisches Sprichwort besagt jedoch: ein Esel stößt sich nicht zweimal am selben Stein, oder mit anderen Worten – Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Muchas gracias, señor Presidente, y muchas gracias, señor Comisario por su detallada explicación.
Vielen Dank, Herr Präsident. Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für Ihre umfassenden Erläuterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me esforzaré en ello, y me alegro de darles una explicación, sabiendo que tendremos nuevas oportunidades, ante las comisiones competentes, y sobre todo ante la Comisión de Asuntos Constitucionales, de referirnos de nuevo a este asunto, vinculado a la negociación de la Conferencia Intergubernamental y a la reforma de las instituciones.
Ich werde mich jedoch bemühen und freue mich, Ihnen jetzt einige Erläuterungen geben zu können, wobei wir sicherlich noch weitere Gelegenheiten haben werden, in den zuständigen Ausschüssen und insbesondere im Ausschuß für konstitutionelle Fragen, dieses im Zusammenhang mit den Verhandlungen der Regierungskonferenz und der institutionellen Reform stehende Thema anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ciudadano tiene que dar una explicación sobre la razón por la que transporta los productos en cuestión.
Es ist Aufgabe des Bürgers, zu erklären oder zu beweisen, zu welchem Zweck er die fraglichen Waren befördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste tiene una explicación.
Der Kontrast ist leicht zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo primero que quisiera decir es que el problema que ha surgido con el uso de la palabra ha sido única y exclusivamente debido a un error en los servicios del de mi Grupo, por tanto, les corresponde a ellos dar una explicación a los colegas que se vean afectados.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich sagen, dass das im Zusammenhang mit den Wortmeldungen aufgetretene Problem einzig und allein auf einen Fehler der entsprechenden Dienste meiner Fraktion zurückzuführen ist, die den betroffenen Abgeordneten daher die Situation erklären müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos a nuestros ciudadanos, y a la democracia, una explicación mejor de lo que pasa en Bruselas.
Wir schulden es unseren Bürgern und der Demokratie, besser zu erklären, was in Brüssel geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única explicación posible al hecho de que no se haya transpuesto el Convenio para la protección de los Alpes es que Bruselas tampoco se toma realmente en serio la protección de la salud pública.
Auch der gesundheitliche Schutz der Bevölkerung wird von Brüssel nicht wirklich ernst genommen, anders lässt sich die fehlende Umsetzung der Alpenschutzkonvention nicht erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, no he obtenido una explicación de la forma en que Europa consigue repartir subvenciones innecesarias y perjudiciales, mientras que en realidad nos hemos comprometido a ser solidarios con el mundo en vías de desarrollo.
Ebenso kann mir niemand mehr erklären, wie es Europa gelingt, überflüssige und schädliche Beihilfen zu verteilen, während wir im Grunde zur Solidarität mit den Entwicklungsländern verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente como dice el informe, existen actualmente divergencias entre los niveles de IVA, lo cual naturalmente tiene su explicación en los Estados miembros y su modo de financiar el sector público.
Wie schon im Bericht gesagt wurde, existieren heute Unterschiede in bezug auf die Höhe der Mehrwertsteuer, was sich natürlich durch die unterschiedliche Art der Mitgliedsländer erklären läßt, ihren öffentlichen Sektor zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede darnos alguna explicación al respecto?
Wie können Sie uns das erklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no facilita la explicación a los ciudadanos, durante la campaña electoral europea, de por qué es tan importante su participación en las elecciones europeas de junio.
Das macht es nicht gerade leichter, im Europawahlkampf zu erklären, warum es für die Bürgerinnen und Bürger so wichtig ist, im Juni zur Europawahl zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna otra explicación para el intento por parte del Ministro de Economía sueco de ejercer presión en las instituciones europeas amenazando con retirar el apoyo de su país a la Directiva de servicios.
Anders kann man sich den Versuch des schwedischen Wirtschaftsministers nicht erklären, die europäischen Institutionen unter Druck zu setzen, indem er mit dem Entzug der Unterstützung seines Landes für die Dienstleistungsrichtlinie droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónErklärungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no adolece de un déficit democrático -esta acusación es injusta-, sino de un déficit de información, explicación y comunicación ajustada, interactiva y comprensible.
Europa leidet nicht unter einem Demokratiedefizit, der Vorwurf ist ungerecht, sondern an einem Mangel an Information, Erklärungen und angemessener, interaktiver und verständlicher Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido que cambien su explicación oral por una explicación escrita.
Ich habe den Antrag gestellt, Ihre mündlichen Erklärungen in eine schriftliche Erklärung umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo se estableció en el marco del Acuerdo angloirlandés, que no era un Tratado según se sugiere en la explicación de motivos, con miras a promover el adelanto económico y social, al mismo tiempo que se fomentaba el diálogo y la reconciliación entre las dos comunidades de Irlanda del Norte.
Dieser Fonds wurde gemäß dem anglo-irischen Abkommen, das allerdings kein Vertrag war, wie es in den Erklärungen heißt, mit den Zielen gegründet, wirtschaftliche und soziale Fortschritte zu fördern, während zum Dialog und zur Versöhnung zwischen den beiden Bevölkerungsgruppen in Nordirland ermutigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recurrimos a este procedimiento al final de las votaciones, momento en el cual leo en voz alta el nombre de los que han solicitado presentar por escrito la explicación de voto.
Wir haben dieses Verfahren jeweils am Ende der Abstimmung, wenn ich die Namen derer verlese, die um schriftliche Erklärungen gebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así nosotros podemos tomar nota de cualquier explicación.
Dann können wir alle Erklärungen zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de una explicación de voto por escrito y la razón fue que, si se quería dar tal explicación, aunque ésta fuera por escrito, había que permanecer en la Sala para que el Presidente pudiese ver que realmente se realizaba.
Es handelte sich dabei um eine schriftliche Erklärung, und es wurde die Begründung gegeben, daß man bei Abgabe von Erklärungen zur Abstimmung, auch wenn diese schriftlich seien, im Saal bleiben müsse, damit der Präsident dies kontrollieren könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, procuraré enmendarme antes del año 2004 con alguna explicación de voto en favor de Malta.
Herr Präsident, ich werde versuchen, dem noch vor 2004 mit einigen Erklärungen zu Malta Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado dar una explicación en relación con la primera pregunta y también con la pregunta del señor Von Wogau.
Ich habe mich bemüht, Erklärungen zur ersten Frage und auch zur Frage von Herrn von Wogau zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor razón para que los diputados europeos, los ministros, los Comisarios, dediquen un poco de tiempo a la explicación ante los ciudadanos, al debate público.
Ein Grund mehr für die europäischen Parlamentarier, die Minister, die Kommissare, sich etwas Zeit für bürgernahe Erklärungen und eine öffentliche Debatte zu nehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le quiero preguntar a usted si está conforme con este tipo de explicación o si los ciudadanos europeos tenemos derecho a una protección mayor por parte de las instituciones europeas.
Ich möchte Sie fragen, ob Sie solchen Erklärungen zustimmen oder ob wir europäischen Bürger das Recht auf einen größeren Schutz durch die europäischen Institutionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicaciónBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en la explicación ayer del informe estudiado por el ponente Oostlander se habló entre otras cosas sobre los criterios que tendría que cumplir Eslovaquia para participar en los diálogos sobre la posible entrada de Eslovaquia en la Unión Europea.
Herr Präsident, in der Begründung des gestern angenommenen Berichts Oostlander wird unter anderem über die Kriterien gesprochen, welche die Slowakei erfüllen muß, um an den Verhandlungen über einen möglichen Beitritt der Slowakei zur Europäischen Union teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas, importantes, del Parlamento, fueron rechazadas sin dar ninguna explicación política.
Die durchaus stichhaltigen Änderungsanträge des Parlaments wurden ohne politische Begründung abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pienso, así mismo, que las dudas que subraya en su explicación son compartidas por muchos.
Aber ich meine, auch seine Zweifel, die in der Begründung ganz deutlich zum Ausdruck gekommen sind, werden von vielen geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me llama la atención que el informe Katiforis no dé ninguna explicación ante el hecho de que la propuesta de la Comisión Europea relativa a la modificación de las tarifas de los impuestos especiales para el tabaco haya sido eliminada.
Herr Präsident! Mir fällt auf, dass der Bericht Katiforis keine Begründung zu der Ablehnung des Vorschlags der Europäischen Kommission für eine Änderung der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la respuesta de la Comisión al párrafo 79 de la resolución sobre la aprobación de la gestión correspondiente a 1995 no da la explicación necesaria sobre el edificio Berlaymont.
Zum einen wird in der Antwort der Kommission auf die Ziffer 79 des Entlastungsbeschlusses für 1995 nicht die erforderliche Begründung in Sachen Berlaymont-Gebäude geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica del Sr. Schulz de que las vacas cruzan las fronteras sin vigilancia y sin control y él, en cambio, debe mostrar su pasaporte encuentra una clara explicación en el hecho de que él no es, evidentemente, una vaca y por ello se le ha de controlar de vez en cuando.
Wenn der Kollege Schulz Klage darüber führt, daß jedes Rindvieh die Grenzen unbeobachtet und unkontrolliert überqueren kann, er aber seinen Paß vorzeigen muß, dann findet das seine einleuchtende Begründung darin, daß er offensichtlich kein Rindvieh ist und deswegen auch gelegentlich einmal kontrolliert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación de motivos explica claramente las razones para ello.
In der Begründung werden ganz klar die Gründe für ein solches Vorgehen aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación: existe un valor añadido europeo, como resultado de la cooperación, de los proyectos piloto y de un intercambio de experiencias cada vez más intenso.
Jean-Claude Juncker hat klargemacht, 2 + 2 = 5. Begründung: Es gibt einen europäischen Mehrwert: durch Koordination, Modellprojekte und immer intensiveren Erfahrungsaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta impresión se confirma en la explicación de motivos donde el Sr. Sakellariou nos propone francamente una reforma de la PAC y una liberalización rápida del comercio de los productos agrícolas.
Dieser Eindruck wird in der Begründung bestätigt, in der Herr Sakellariou offen eine Reform der GAP sowie eine schnelle Liberalisierung des Handels mit Agrarprodukten vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación es siempre la misma, pues siempre podemos recurrir a los paquetes de rescate.
Die Begründung ist immer wieder die gleiche: Wir hätten ja die Rettungsschirme.
Señor Presidente, mi explicacióndevoto se refiere al calendario para el año 2012.
Herr Präsident, ich möchte eine ErklärungzurAbstimmung über den Kalender für 2012 abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Bloch von Blottnitz, este no es el momento de una explicacióndevoto ni de un debate.
Frau Bloch von Blottnitz! Dies ist weder der Zeitpunkt für eine ErklärungzurAbstimmung noch für eine Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bourlanges puede decir lo que guste en su explicacióndevoto.
Herr Bourlanges kann in seiner ErklärungzurAbstimmung sagen, was ihm beliebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hago esta explicacióndevoto en nombre del Grupo del PPE-DE.
Herr Präsident, ich gebe diese ErklärungzurAbstimmung im Namen der PPE-DE-Fraktion ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se le dio el derecho a dar una explicacióndevoto.
Ihm wurde sogar das Recht eingeräumt, eine ErklärungzurAbstimmung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi compañera Barbara Dührkop continuará con la explicacióndevoto.
Meine Kollegin Barbara Dührkop wird die ErklärungzurAbstimmung fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es cierto que yo presidía la sesión cuando el señor Gollnisch emitió una explicacióndevoto.
Herr Präsident! Ich hatte in der Tat den Vorsitz inne, als Herr Gollnisch eine ErklärungzurAbstimmung abgab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, efectuaré mi explicacióndevoto por escrito.
Herr Präsident, ich gebe meine ErklärungzurAbstimmung schriftlich ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es la última explicacióndevoto del año 2000.
Herr Präsident, das ist die letzte ErklärungzurAbstimmung des Jahres 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea reproducir toda su intervención como explicacióndevoto, mañana tendrá su oportunidad.
Wenn er seine Rede als ErklärungzurAbstimmung vortragen möchte, hat er morgen Gelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicación de votoErklärung zur Stimmabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta explicacióndevoto deseamos destacar nuestra objeción a las ayudas a los astilleros.
Mit dieser ErklärungzurStimmabgabe wollen wir betonen, daß wir Zweifel an der Unterstützung der Werftindustrie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar espero que el Presidente corrija su decisión anterior de no admitir mi explicacióndevoto aduciendo que yo no estaba presente.
Frau Präsidentin! Zunächst hoffe ich, daß die Präsidentschaft einen früheren Beschluß korrigieren kann, meine ErklärungzurStimmabgabe wegen Abwesenheit nicht zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi explicacióndevoto se referirá a un aspecto del programa de trabajo de la Comisión sobre el que esta última, al igual que el Consejo, se muestra muy discreta.
Herr Präsident! Meine ErklärungzurStimmabgabe bezieht sich auf einen Aspekt des Arbeitsprogramms des Kommission, über den diese, genau wie übrigens der Rat auch, taktvolle Zurückhaltung wahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al Reglamento interno del Consejo, cada uno de sus miembros puede aclarar su posición con una explicacióndevoto, incluso cuando la votación tiene lugar en la parte A del orden del día del Consejo.
Laut der Geschäftsordnung des Rates kann jedes seiner Mitglieder seinen Standpunkt anhand einer ErklärungzurStimmabgabe verdeutlichen, und zwar auch wenn über Punkte unter Teil A der Tagesordnung des Rates abgestimmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Así, después de haber señalado en qué puntos tenemos opiniones discrepantes - en parte a través de votaciones y en parte con esta explicacióndevoto - hemos votado a favor del informe en la votación final.
Nachdem wir somit durch unsere Stimmabgabe und unsere ErklärungzurStimmabgabe deutlich gemacht haben, in welchen Punkten wir eine abweichende Meinung vertreten, haben wir in der Schlußabstimmung für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestra explicacióndevoto queremos destacar que el informe, en muchos aspectos, abarca exigencias de armonización más vastas que las que objetivamente podrían considerarse motivadas por los antecedentes que el plan de acción contra la delincuencia organizada admite.
Wir wollen mit dieser ErklärungzurStimmabgabe betonen, daß wir der Meinung sind, daß der Bericht in einigen Bereichen weitergehende Forderungen nach Harmonisierungen stellt, als dies sachlich motiviert erscheint, wenn man die Grundlage betrachtet, die dem Aktionsplan zur Bekämpfung organisierter Kriminalität zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta explicacióndevoto deseamos subrayar que, aún después de un cambio en los fondos estructurales, se mantienen las ayudas dentro de la región que hoy esta comprendida por el Objetivo 6.
Mit dieser ErklärungzurStimmabgabe möchten wir betonen, daß es wichtig ist, daß auch nach einer Änderung der Strukturfonds die Unterstützung beibehalten wird, die heute vom Ziel 6-Bereich abgedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit explicación
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la explicación.
Das ist die Krux.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una explicación lógica.
Gehen wir das doch mal logisch an.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una explicación lógica.
Denken wir doch mal logisch.
Korpustyp: Untertitel
Todo tiene una explicación.
Es gibt auf alles eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede dar una explicación?
Kann sie dazu nähere Ausführungen machen?
Korpustyp: EU DCEP
Deme una explicación sencilla.
Machen Sie's einfach.
Korpustyp: Untertitel
Ya tendrá una explicación.
Das wird schon seine Richtigkeit haben.
Korpustyp: Untertitel
Esta enmienda no necesita explicación.
Dieser Änderungsantrag spricht für sich selbst.
Korpustyp: EU DCEP
Explicación de los signos utilizados
Zeichen für die einzelnen Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Creí que querías una explicación.
- Sie wollten doch was hören.
Korpustyp: Untertitel
No he oído ninguna explicación.
Ich habe keine Interpretation gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sólo es una explicación.
Das ist eine Frage der Auslegung.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos derecho a una explicación.
Sie haben uns reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que tendría una explicación.
Ich wusste, dass Sie mir so etwas sagen würden.
Korpustyp: Untertitel
Bie…seguiré con mi explicación.
Richti…Ich fahre fort, wo ich stehengeblieben bin.