Mihail Marin demonstriert anhand von Partien gegen Spassky, Taimanov u.a. den speziellen Stil Fischers und erläutert die strategische Sonderbegabung des 11. Weltmeisters.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Las razones ya se han explicado transparente y claramente.
Die Gründe dafür wurden auch klar und deutlich dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, Norman Mailer tenía una teoría interesante, que usaba para explicar las extrañas coincidencias en el corolario del asesinato de JFK.
Norman Mailer hatte interessante Theorien, die als seltsame Zufälle dargelegt wurden, nach dem JFK-Attentat.
Korpustyp: Untertitel
Primero elabore un acuerdo con su patrocinador, y luego explique cortésmente a los administradores de la universidad que el acuerdo no está abierto a una nueva negociación.
Man sollte die Vereinbarung darum zuerst mit dem Sponsoren erarbeiten, und dann der Universitätsverwaltung höflich darlegen, dass er keiner Neuverhandlung zugänglich ist.
Über Ihre Person verfügbare Informationen werden - wie in dieser Datenschutzerklärung dargelegt - nicht ohne Ihre vorherige ausdrückliche Erlaubnis an Dritte weitergegeben.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Esta legislación explicará en detalle los peligros del consumo de tabaco y salvará miles de vidas.
Durch diese Richtlinie werden die Gefahren des Rauchens verdeutlicht, und dies wird Tausende von Leben retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os lo explicaré con un diagrama.
Ich verdeutliche es mit einem Diagram.
Korpustyp: Untertitel
Allí se describe detenidamente la forma en que se desarrolla cada fase del procedimiento y se explican los cometidos que desempeñan respectivamente la Presidencia y la Secretaría General.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión a qué se refiere exactamente?
Kann das Kommissionsmitglied verdeutlichen, was er genau meint?
Korpustyp: EU DCEP
Les explicaré con un diagrama.
Ich verdeutliche es mit einem Diagram.
Korpustyp: Untertitel
La ex diputada Silvana Giudici y experta en libertad de medios de comunicación, explicó con una mirada sobre los gastos en comunicación y medios, como el gobierno está trabajando para controlar la opinión pública.
DE
Die ehemalige Parlamentarierin Silvana Giudici und Expertin im Bereich Medienfreiheit verdeutlichte mit einem Blick auf die Ausgaben der Regierung für Kommunikation und Medien, wie sehr der Staat daran arbeite, die öffentliche Meinung zu kontrollieren.
DE
Como ya se explicó en el considerando 73, la industria comunitaria aumentó sus inversiones en el producto afectado debido a que las condiciones del mercado durante el período considerado fueron muy buenas.
Wie bereits in Randnummer 73 angemerkt, investierte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in Anbetracht der sehr guten Marktbedingungen immer mehr in die betroffene Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo explicaba que si coordinaran su técnica de apalear el carbó…...podrían maximizar nuestra velocidad.
Ich wollte nur anmerken, daß bei einer besseren Koordination des Kohleschaufelns unsere Geschwindigkeit maximiert werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Explicó que esta ayuda al capital estaba vinculada a la creación de una nueva instalación de producción, ya que su objeto era cubrir los gastos de las inversiones realizadas por el solicitante.
Dazu wurde angemerkt, dass diese Kapitalhilfe an die Errichtung neuer Produktionsanlagen geknüpft sei; sie solle nämlich Investitionsausgaben des Antragstellers decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el debate previo al voto, el ponente del PE, Karl-Heinz FLORENZ (PPE, Alemania), explicó que "ya no podemos permitirnos tirar nuestros residuos.
Berichterstatter Karl-Heinz Florenz (CDU, Deutschland) merkte dazu an: "Wir können es uns nicht länger leisten, unseren Müll zu verschwenden.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, quería explicar que nuestra objeción a la enmienda 68 sobre los niños de la calle no era para esta categoría , sino para la clasificación de las víctimas, algo sobre lo que el Comisario ha hecho hincapié.
Herr Präsident! Ich wollte erklärend anmerken, dass unsere Ablehnung von Änderungsantrag 68 betreffend Straßenkinder nicht dieser Personengruppe an sich galt, sondern der Einteilung der Opfer, etwas, das auch der Kommissar betont hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exactamente es lo que quería explicar: si no apoyamos a quienes están luchando por la libertad, entonces terminarán en un callejón sin salida y el otro bando los derrotará.
Das war genau das, was ich anmerken wollte: Wenn wir jene nicht unterstützen, die für die Freiheit kämpfen, dann werden sie in einer Sackgasse enden, und die andere Seite wird gewinnen.
¿Cómo explica la Comisión el hecho de que la proporción de mujeres en la Comisión haya descendido como consecuencia de este enroque personal?
Wie kommentiert die Kommission die Tatsache, dass der Frauenanteil in der Kommission durch diese Personalrochade gesunken ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar la diferencia de precios para estos productos y señalar si dicha diferencia se debe a un incremento injustificado de los precios?
Könnte die Kommission die Preisunterschiede für diese Erzeugnisse kommentieren und darlegen, ob diese Unterschiede auf überhöhte Preise zurückzuführen sind?
Korpustyp: EU DCEP
explicarklarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos explicar que no es posible buscar un diálogo entre nuestro Parlamento y el Gobierno iraní si este último no establece una delegación parlamentaria equivalente.
Wir müssen klarstellen, dass kein Dialog zwischen unserem Parlament und der iranischen Regierung entwickelt werden kann, wenn die iranische Regierung keine entsprechende parlamentarische Delegation bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera explicar cómo voy a proceder con las preguntas complementarias. Agruparé todas las preguntas complementarias.
Ich möchte klarstellen, wie ich heute Abend die Zusatzfragen behandeln werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, tendremos que explicar claramente a los ciudadanos que consideramos que los inmigrantes tienen la obligación de integrarse -como bien ha dicho el señor Lambrinidis-, y eso significa que tienen que aprender la lengua y hacer un esfuerzo por integrarse.
Wir werden auch den Bürgern gegenüber klarstellen müssen, dass wir die Migranten in der Pflicht sehen, sich zu integrieren - wie es der Kollege Lambrinidis vorhin gesagt hat -, die Sprache zu lernen und sich um Integration zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar la Comisión por qué razón los datos científicos en los que se basan sus propuestas relativas al jurel en las Azores no son públicos?
Kann die Kommission klarstellen, weshalb die wissenschaftlichen Daten, auf die sie sich für ihre Vorschläge bezüglich der Bastardmakrele auf den Azoren stützt, nicht öffentlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar cómo afecta esta sentencia a la autonomía de los Estados miembros a la hora de decidir cómo gastan los impuestos nacionales y regionales que pagan sus ciudadanos?
Könnte die Kommission klarstellen, inwieweit diese Entscheidung die Autonomie der Mitgliedstaaten bei ihrer Beschlussfassung darüber berührt, wie sie die nationalen und regionalen Steuern ihrer Bürger zu verwenden gedenken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión explicar si, en el contexto de la situación en Georgia, la omisión de Azerbaiyán en el discurso de la Comisaria Ferrero-Waldner antes citado puede deberse a que considera que Azerbaiyán no está tan amenazado o si este hecho refleja un cambio en su posición en el marco de sus políticas en la región?
Kann die Kommission klarstellen, ob im Zusammenhang mit der Lage in Georgien die Nichterwähnung von Aserbaidschan in der oben zitierten Rede von Kommissionsmitglied Ferrero-Waldner dadurch zu erklären ist, dass die EU Aserbaidschan für ein weniger bedrohtes Land hält, oder reflektiert die Auslassung eine Änderung in der Position der EU im Kontext ihrer Politik in der Region?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión qué se entiende por compañía aérea de la Unión Europea?
Kann die Kommission klarstellen, was unter einer EU-Fluglinie zu verstehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión si la Directiva «Hábitats» de la UE incluye orientaciones que obligan a las autoridades locales a informar a los residentes locales antes de designar un lugar «zona especial de conservación»?
Kann die Kommission klarstellen, ob die EU-Habitat-Richtlinie Leitlinien festlegt, die die Behörden vor Ort dazu verpflichten, die Einwohner vorab zu informieren, wenn besondere Schutzgebiete ausgewiesen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión si todos los hoteles de los 27 Estados miembros de la UE tienen la obligación de admitir y establecer las disposiciones necesarias para acoger clientes con problemas de visión que vengan acompañados por un perro lazarillo?
Könnte die Kommission klarstellen, ob jedes Hotel in den 27 EU-Mitgliedstaaten es akzeptieren und entsprechende Vorkehrungen treffen muss, dass sehbehinderte Gäste von einem Blindenhund begleitet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión qué parte de los servicios ofrecidos en el Reino Unido por la empresa Post Office Limited son calificables como «servicios de interés general», desde el punto de vista de las directrices sobre ayudas estatales?
Könnte die Kommission klarstellen, welche Teile der Dienstleistungen, die im Vereinigten Königreich von Post Office Limited erbracht werden, gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen als „Leistungen der Daseinsvorsorge“ gelten?
Korpustyp: EU DCEP
explicarErläuterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión y su secretaría están preparadas para venir a mediados de noviembre a las comparecencias a que nos ha invitado el Parlamento, para explicar tanto como podamos y permitir al Parlamento levantar todo lo que pueda para antes de la segunda lectura.
Die Kommission und ihr Sekretariat sind bereit, der Einladung des Parlaments zu den Anhörungen Mitte November Folge zu leisten und möglichst umfassende Erläuterungen zu geben, damit das Parlament vor der zweiten Lesung soviel wie möglich freigeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que a finales de este año, la Comisión publicará un manual de guía concebido para explicar los procedimientos de financiación para Natura 2000, mientras que en 2006 se organizarán talleres en todos los Estados miembros para explicar las oportunidades de financiación.
Ich kann Ihnen sagen, dass die Kommission bis Ende dieses Jahres einen Leitfaden mit Erläuterungen zu den Finanzierungsmodalitäten von Natura 2000 veröffentlichen wird, und dass 2006 Workshops in jedem Mitgliedstaat durchgeführt werden, um über die Finanzierungsmöglichkeiten zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he tenido la oportunidad en ocasiones anteriores de explicar, justificar e informar ante el Parlamento Europeo en lo referente a la primera cumbre EU-Brasil, a sus resultados y objetivos.
Bei früheren Anlässen hatte ich bereits die Gelegenheit, dem Europäischen Parlament Erläuterungen, Begründungen und Informationen zum ersten Gipfel EU-Brasilien, zu seinen Ergebnissen und seinen Zielen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando, en lo tocante al Tratado, los Estados miembros tienen desde luego la responsabilidad principal, la Comisión también tiene que estar dispuesta a informar y explicar.
Während die Hauptverantwortung in Bezug auf den Vertrag natürlich bei den Mitgliedstaaten liegt, muss auch die Kommission für Informationen und Erläuterungen bereitstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su acción consiste en ir a cada casa a explicar la prevención y los tratamientos.
Ihre Arbeit besteht darin, sich in jedes Haus zu begeben und Erläuterungen zur Prävention und zur Behandlung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe DT también utiliza una metodología VAN pero va más allá que el informe AA al explicar los supuestos y cálculos relevantes.
Im DT-Bericht wurde ebenfalls die Kapitalwertmethode angewandt; jedoch enthält dieser Bericht ausführlichere Erläuterungen zu den entsprechenden Annahmen und Berechnungen als der AA-Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia deberán enumerar y explicar detalladamente los siguientes puntos en relación con los métodos de calificación que utilicen:
Ratingagenturen erstellen ein Verzeichnis mit eingehenden Erläuterungen zu folgenden Punkten hinsichtlich der eingesetzten Ratingmethoden für
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión toma nota, en particular, de la información proporcionada por las autoridades danesas para explicar la evolución con respecto a los presupuestos decenales, en especial por lo que se refiere a la elaboración del presupuesto de constitución de DSB en 1999, a la modificación de ciertas normas contables o al nivel de imposición.
Von besonderem Interesse sind die Informationen in den Erläuterungen der dänischen Behörden zu Entwicklungen hinsichtlich der Zehnjahres-Finanzpläne, insbesondere jene, die sich auf die Aufstellung des Gründungsfinanzplans der DSB im Jahr 1999, die Änderung bestimmter Rechnungslegungsvorschriften und die Höhe der Besteuerung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores exportadores no pudieron probar su alegación ni explicar cómo y por qué la investigación sobre el perjuicio en la que se utilizan las dos fuentes mencionadas en las letras a) y b) no era objetiva o qué factores de perjuicio no se examinaron con objetividad.
Die ausführenden Hersteller übermittelten keine Beweise oder Erläuterungen, warum und inwiefern die Schadensuntersuchung anhand der unter den Buchstaben a und b genannten Indikatoren nicht objektiv war oder welcher Schadensfaktor nicht objektiv untersucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la Comisión las correcciones presupuestarias efectuadas en las cuentas de la CEPOL, con respecto a los periodos presupuestarios 2008 y anteriores?
Kann die Kommission Erläuterungen zu den Berichtigungen geben, die für 2008 und die Zeit davor am Haushalt der EPA vorgenommen worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
explicarbitte erklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, ¿me podría explicar en el curso del día de hoy o de mañana quién ha elaborado la lista, para qué sirve y porqué sólo yo la he encontrado en mi escaño mientras que todos los demás colegas de mi grupo no tienen esa lista?
Können Sie mir bitte im Laufe des heutigen oder morgigen Tages erklären, wer diese Liste erstellt hat, wozu sie dienen soll und warum ich sie nur auf meinem Platz gefunden habe, während alle anderen Kolleginnen meiner Fraktion diese Liste nicht in Händen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Barroso, ¿puede explicar hasta qué punto los planes de que la UE firme el Convenio Europeo de Derechos Humanos tendrán en cuenta las posiciones discrepantes de los Estados miembros?
Präsident Barroso, würden Sie bitteerklären, inwieweit die EU im Hinblick auf die Unterzeichnung der Europäischen Menschenrechtskonvention die unterschiedlichen Haltungen der Mitgliedstaaten berücksichtigen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted explicar qué propone para tratar esta situación en el Consejo, que está lejos de ser satisfactoria desde el punto de vista del contenido de la directiva y que tiene implicaciones negativas para todo el sector de las tecnologías de la información?
Können Sie mir bitteerklären, wie Sie mit dieser Situation im Rat umzugehen gedenken? Denn hier ist eine Situation entstanden, die inhaltlich mehr als unbefriedigend und für den gesamten IT-Sektor negativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me podría explicar de qué se trata?
Können Sie bitteerklären, was das war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿podría la señora Comisaria explicar por qué Europa siempre tiene que asumir la carga?
Herr Präsident, könnte die Frau Kommissarin bitteerklären, warum Europa immer die Last auf sich nehmen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que yo soy piloto: ¿podría la Comisión explicar por qué no se consultó a las asociaciones de pilotos esta cuestión?, ¿y podría también confirmar que las preocupaciones de los pilotos y de otras personas que trabajan en la industria se tendrán totalmente en cuenta?
Ich spreche in meiner Eigenschaft als Pilot: Kann die Kommission bitteerklären, warum die Pilotenvereinigungen in dieser Sache nicht konsultiert wurden, und könnte sie auch bestätigen, dass die Sorgen der Piloten und anderer in dieser Branche beschäftigter Menschen vollumfänglich berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría explicar por qué ha tomado esa decisión.
Bitte erklären Sie uns, weshalb man sich dafür entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la Comisión no pueda confirmar que es necesario un certificado de interoperabilidad definitivo antes de expedir el/los primer(os) certificado(s) de homologación, ¿podría explicar cómo ha de interpretarse este procedimiento de excepción ?
Wenn die Kommission nicht in der Lage ist zu bestätigen, dass ein endgültiges Interoperabilitätszertifikat vor der Erteilung des ersten Bauartgenehmigungszertifikats benötigt wird, dann soll sie bitteerklären, wie dieses Ausnahmeverfahren zu interpretieren ist?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede explicar la Comisión por qué no?
Wenn nicht, kann die Kommission bitteerklären, warum?
Korpustyp: EU DCEP
Si no es así, ¿podría explicar por qué no cree que sea necesario establecer una legislación más estricta sobre las ruedas en toda la UE?
Falls nicht, könnte sie bitteerklären, warum sie strengere Vorschriften zu Rädern in der EU nicht für notwendig hält?
Korpustyp: EU DCEP
explicarbeschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mis intervenciones aquí para hablar acerca de los Consejos Europeos, a menudo me he preguntado cuál sería el modo más acertado de explicar la situación del Consejo Europeo de Jefes de Estado o de Gobierno.
Ich habe oft, wenn ich hier stand und über europäische Räte reden musste, darüber nachgedacht, was eigentlich den Zustand des Europäischen Rates der Staats- und Regierungschefs am besten beschreiben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es lo que he tratado de explicar.
Das habe ich versucht zu beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he esforzado por explicar las complicadas consecuencias institucionales de la ampliación, y ahora espero con ansiedad el debate.
Ich habe hier versucht, die komplizierten institutionellen Konsequenzen zu beschreiben, die mit der Erweiterung verbunden sein werden. Ich freue mich auf unsere Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión no debe demostrar un falseamiento de la competencia, sino explicar de forma convincente el riesgo de tales falseamientos, lo que hizo en la carta de apertura (puntos 212 y 213), así como en la presente Decisión.
Demnach muss die Kommission keinen Beweis für eine Wettbewerbsverzerrung erbringen, sondern die Gefahr derartiger Verzerrungen auf überzeugende Weise beschreiben, was sie im Schreiben über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 212 und 213) sowie in dieser Entscheidung getan hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicar el funcionamiento normal de todos los sistemas principales, además de la terminología y la nomenclatura asociadas.
die normale Funktion jedes Hauptsystems, einschließlich Begriffen und Bezeichnungen, beschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la Comisión qué pasa exactamente con el dinero recaudado con las multas?
Kann die Kommission den genauen Verwendungszweck derartiger Bußgelder beschreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Así es como mejor se puede explicar el comercio ilegal.
Das ist der beste Weg, den illegalen Handel zu beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Michelle Annabeth Flahert…te am…más de lo que podrí…explicar en este momento.
Michelle Annabeth Flaherty, ich liebe dich mehr, als es Worte in diesem Augenblick beschreiben könnten.
Korpustyp: Untertitel
No hay palabras para explicar cómo me sentí.
Wie ich mich fühlte, lässt sich nicht beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Para tratar de explicar qué es Linux hay que explicar que es un Sistema Operativo
Um zu beschreiben, was Linux ist, muss man erklären, was ein Betriebssystem ist.
Korpustyp: Untertitel
explicarvermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería sencillamente imposible explicar dicha generosidad presupuestaria a nivel comunitario a los ciudadanos y contribuyentes de Europa.
Eine solche Großzügigkeit im Haushalt auf der Gemeinschaftsebene wäre den Bürgern und Steuerzahlern Europas schlicht nicht zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible explicar que los animales de los parques zoológicos y de los pastos en los espacios naturales no pueden ser vacunados.
Es ist überhaupt nicht zu vermitteln, dass Tiere in Zoos und der Bestand in Wildreservaten nicht geimpft zu werden brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, entiendo que diga cómo va a intentar explicar al público de qué va realmente todo esto, pero lo que me preocupa es que esta información ya se interprete de antemano como propaganda.
Selbstverständlich verstehe ich, dass Sie hier darlegen, wie Sie versuchen, den Bürgern zu vermitteln, worum es wirklich geht. Gleichwohl bereitet mir Sorge, dass Kommunikation leicht als Propaganda ausgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil explicar cómo la Unión Europea ha permitido que Ruanda, Uganda y Burundi hayan seguido con sus brutalidades facilitando su ocupación a través de la ayuda al desarrollo.
Es ist schwer zu vermitteln, weshalb die Europäische Union zugelassen hat, dass Ruanda, Uganda und Burundi ihre brutale Politik betreiben, und sie durch die Gewährung von Entwicklungshilfe befähigt, ihre Besetzung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no somos capaces de explicar cómo la inflación, que era una realidad en 2002, ha desaparecido.
Offensichtlich konnten wir nicht vermitteln, wie die Inflation, die es 2002 tatsächlich gab, verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería difícil explicar por qué las lámparas tienen que estar homologadas y por qué elaboramos iniciativas y legislación sobre el asunto cuando, al mismo tiempo, estamos demasiado ocupados para cuidar a nuestros ciudadanos.
Es ist den Menschen kaum zu vermitteln, warum Lampen normiert werden sollen und warum wir Initiativen und Rechtsvorschriften zu dem Thema produzieren, gleichzeitig aber zu beschäftigt sind, um uns um unsere Bürger zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, y muchos conmigo, no podemos explicar a los electores que mensualmente tengamos que viajar de un lado a otro, entre Bruselas y Estrasburgo.
Ich und viele andere Abgeordnete vermögen den Wählern allerdings nicht zu vermitteln, daß wir jeden Monat zwischen Brüssel und Straßburg hin- und herpendeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sorprendente darse cuenta de que si, en tanto Parlamento, votamos a favor de la versión actual del plan, realmente tenemos que empezar de nuevo, y eso tras dos años de duro trabajo de la Comisión y el Parlamento ¿Se puede explicar eso a los ciudadanos europeos?
Die Vorstellung, dass wir, wenn wir als Parlament für die heutige Fassung des Programms stimmen, eigentlich ganz zum Ausgangspunkt zurückgekehrt sind, und dies nach zweijähriger harter Arbeit der Kommission und des Parlaments, ist bestürzend. Ist dies dem europäischen Bürger noch zu vermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido una buena oportunidad para poner de manifiesto ante ellos que también nosotros tenemos unos ciudadanos a quienes debemos explicar los resultados de las negociaciones y a quienes debemos convencer.
Es war eine gute Möglichkeit, auch darzulegen, dass auch wir eine Öffentlichkeit haben, der wir die Verhandlungsergebnisse vermitteln müssen, eine Öffentlichkeit, die wir überzeugen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretenden ustedes explicar al público que la Comisión no ha hecho ningún esfuerzo por poner en práctica cosas que tendrían que haberse realizado tiempo ha?
Wie wollen Sie das überhaupt den Bürgerinnen und Bürgern vermitteln, dass die Kommission es versäumt hat, wirkliche Anstrengungen zu unternehmen, um genau das umzusetzen, was in der Vergangenheit hätte getan werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicarErklärungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, me gustaría dar las gracias a la señora Trüpel, la ponente, por el trabajo que ha realizado y también felicitarla por el nombre escogido, que por sí mismo ya es único: "Europeana" -ya está todo dicho, no hace falta explicar de qué se trata.
Ich möchte daher der Berichterstatterin Helga Trüpel für ihre Arbeit danken und sie zudem zum Branding beglückwünschen, da das Branding selbst bereits einzigartig ist: "Europeana” - Erklärungen, worum es geht, sind nicht erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los legisladores tenemos el deber de explicar ante nuestros conciudadanos.
Wir als Abgeordnete haben die Pflicht, unseren Mitbürgern Erklärungen zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de información y los cortos períodos que los Estados miembros dejan para que los ciudadanos puedan inscribirse en los censos electorales, sin duda, contribuyen a explicar la relativa falta de éxito.
Erklärungen für diesen vergleichsweisen Fehlschlag sind sicher u. a. fehlende Informationen und die von den Mitgliedstaaten vorgesehenen kurzen Zeiträume für die Aufstellung der Wählerlisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el principal problema que tenemos es que somos europeos sin saberlo y, sin duda, en ese afán pedagógico de explicar qué es Europa y para qué sirve la Unión Europea, este Libro Blanco cumple una buena función.
Meiner Ansicht nach besteht unser Hauptproblem darin, dass wir Europäer sind, ohne es zu wissen, und in diesem pädagogischen Eifer, Erklärungen zu geben, was Europa ist und wozu die Europäische Union dient, erfüllt dieses Weißbuch eine gute Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señor Presidente, Señorías, estas dos declaraciones me impelen a explicar, para los diputados que acaso no hayan comprendido enteramente la situación, que aquéllas forman parte del compromiso que hemos alcanzado.
Berichterstatter. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die beiden Erklärungen veranlassen mich, für die Kolleginnen und Kollegen, denen das möglicherweise nicht ganz verständlich war, darauf hinzuweisen, dass diese Erklärungen zu dem Kompromiss gehören, den wir beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo firmemente que los Gobiernos de los Estados miembros deben esforzarse mucho más por explicar estos temas a las partes interesadas afectadas, en lugar de buscar la solución fácil de endosar la responsabilidad a los denominados burócratas de Bruselas.
Daher bin ich davon überzeugt, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten in diesen Angelegenheiten den betroffenen Interessengruppen weitaus mehr Erklärungen geben sollten, anstatt den einfachen Weg zu gehen und die Verantwortung auf die sogenannten Brüsseler Bürokraten abzuwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no fue capaz de explicar ni argumentar el por qué y el cómo la expiración de las medidas impuestas a las importaciones de dióxidos de manganeso electrolíticos procedentes de Sudáfrica mejoraría la situación.
Er konnte jedoch keine Erklärungen oder Argumente dafür liefern, warum und wie das Auslaufen der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von EMD aus Südafrika zu einer Verbesserung der Lage führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo identificó huecos que hay que explicar.
Es wurden jene Lücken ermittelt, für die Erklärungen gefunden werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y los economistas académicos deberían ser más firmes al explicar cómo los precios del mercado financiero reflejan valores económicos fundamentales, incluso si esto no es necesariamente verdadero en el corto plazo.
Und ausgebildete Wirtschaftswissenschaftler sollten standhafter in ihren Erklärungen sein, wie die Preise an den Finanzmärkten grundlegende wirtschaftliche Werte reflektieren, auch wenn dies kurzfristig nicht unbedingt stimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas han propuesto tres razones para explicar por qué las catástrofes macroeconómicas no causaron más sufrimiento humano y alteraron el crecimiento económico de largo plazo en la generación pasada.
Die Ökonomen haben drei Erklärungen parat, warum makroökonomische Katastrophen nicht mehr menschliches Leid verursachten und das Wirtschaftswachstum der vergangenen Generation nicht nachhaltiger beschädigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
explicarangeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, durante la Cumbre de Primavera, la Comisión debería explicar qué ha hecho para eliminar la legislación superflua, porque según las promesas que la Comisión hizo a la industria europea hay que eliminar un 25%.
Des Weiteren muss die Kommission auf dem Frühjahrsgipfel angeben, was zur Annullierung überflüssiger Rechtsvorschriften unternommen worden ist, von denen laut Zusage der Kommission an die europäische Industrie 25 % aufgehoben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicar el Consejo qué medidas piensa tomar contra la toxicomanía en relación con la prioridad otorgada al espacio de libertad, seguridad y justicia?
Kann der Rat angeben, welche Maßnahmen zur Drogenbekämpfung er im Rahmen der Prioritäten für den Raum der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit vorzusehen gedenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión explicar si se trata de una práctica habitual en toda Europa?
Kann die Kommission angeben, ob dies in ganz Europa übliche Praxis ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión explicar por qué no lo ha hecho, teniendo en cuenta que es la guardiana del interés del presupuesto de la UE y que es plenamente responsable de la protección de los consumidores en toda la UE?
Kann die Kommission angeben, weshalb sie dies nicht getan hat, obwohl sie die Hüterin der Interessen des EU-Haushalts ist und außerdem weitreichende Verantwortung für einen EU-weiten Verbraucherschutz hat?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no sea así, ¿puede explicar la Comisión si tiene intención de proponer dicho reglamento o recomendación?
Falls dies nicht der Fall sein sollte, kann die Kommission angeben, inwieweit sie beabsichtigt, entsprechende Rechtsvorschriften oder Empfehlungen vorzuschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar con más detalle esta información?
Kann die Kommission Einzelheiten zu diesem Punkt angeben?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿podría explicar el Comisario en qué fuente autorizada en materia de Derecho internacional fundamenta su «insistencia»?
Kann der Kommissar angeben, auf welche Autorität des internationalen Rechts er sich im Beharren auf dieser Vorgehensweise beruft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión si ello se debe a un error?
Kann die Kommission angeben, ob es sich hierbei um ein Versehen handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar la razón por la cual, pese a todo ello, no rompió sus relaciones comerciales con las empresas del grupo Planistat e incluso les hizo nuevos encargos?
Kann die Kommission angeben, warum die Geschäftsbeziehungen mit den Firmen der Groupe Planistat dennoch nicht abgebrochen wurden und sogar neue Aufträge vergeben werden konnten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión la finalidad de sus planes de modificación de las bases por las que se rige actualmente la agricultura ecológica?
Kann die Kommission angeben, welchen Zweck sie mit ihren Plänen zur Änderung der Grundlage verfolgt, auf der derzeit der ökologische Landbau geregelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
explicarerkläre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Presidencia portuguesa tiene todo el interés en responder de forma completa a esta pregunta, entre otras cosas porque está relacionada con un problema que se refiere de forma positiva a Portugal y voy a explicar por qué.
Herr Präsident! Die portugiesische Präsidentschaft hat größtes Interesse, diese Frage vollständig zu beantworten, auch weil sie mit einem Problem zusammenhängt, das in einem positiven Sinne Portugal betrifft, und ich erkläre auch gleich, warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes, claro está, como Miembros directamente elegidos del Parlamento Europeo, tienen derecho a preguntarme lo que deseen, y, si les interesa, me agradará darles mi opinión o explicar la postura checa; en lo que a mí respecta, sin embargo, no lo considero esencial.
Sie als direkt gewählte Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben selbstverständlich das Recht, mir über alles Fragen zu stellen, und wenn Sie Interesse daran haben, bringe ich gerne jederzeit meine Meinung ein oder erkläre die tschechische Haltung; aber ich halte dies nicht für wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero explicar por qué no he participado en la votación sobre el informe Lambert (A5-0333/02).
Ich erkläre hiermit, dass ich mich nicht an der Abstimmung zum Bericht Lambert (A5-0333/02) beteiligt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a continuación al mundo de la ciencia ficción para explicar que para que los ordenadores sean energéticamente eficientes, éstos deben entrar en el "sleep mode", pero deben despertar instantáneamente cuando se les exija.
Ich begebe mich jetzt in die Welt der Science-Fiction und erkläre, Computer müssen, um energieeffizient zu sein, in einen Pause-Modus zurückgeschaltet werden, bei Bedarf jedoch sofort wieder einsatzbereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame explicar cómo he llegado a esta conclusión.
Ich erkläre Ihnen, warum ich zu diesem Bild komme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a explicar esta afirmación.
Ich erkläre diese Aussage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, me complace poder explicar por qué he votado a favor del informe del señor Leinen sobre la reglamentación de los partidos políticos europeos y su financiación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich erkläre Ihnen gern, warum ich für den Bericht von Herrn Leinen über die Verordnung über die Europäischen Politischen Parteien und ihre Finanzierung gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, expliqué durante el debate, y volveré a explicar, que he aprendido la lección. Ahora me doy cuenta de que debemos esforzarnos en mayor medida para introducir normas de seguridad más rígidas para las centrales nucleares europeas.
Zweitens habe ich damals in der Debatte erklärt - und ich erkläre das hier auch nochmals -, dass auch ich dazugelernt habe und heute sehe, dass wir im Bereich von höherer Sicherheitsbestimmungen für europäische Kernkraftwerke mehr tun müssen, mehr Druck machen müssen, mehr Initiative zeigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia, que intentó explicar el fenómeno llamado "vida" jugó un importante papel en producir este miedo.
Die Wissenschaften, die versucht haben, das Phänomen "Leben" zu erkläre…haben beim Erzeugen dieser Angst eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil de explicar.
Es is…Schwer zu erkläre…
Korpustyp: Untertitel
explicardarzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el Primer Ministro británico tiene la responsabilidad particular de explicar claramente las razones por las que debemos enfrentarnos a la amenaza que suponen las armas de destrucción masiva de Iraq.
Meiner Ansicht nach hat der britische Premierminister die besondere Verantwortung, klar die Gründe darzulegen, warum wir einer Bedrohung durch irakische Massenvernichtungswaffen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tuve oportunidad, como Presidente del Parlamento Europeo, de explicar nuestra visión en la Kneset en un momento mucho más esperanzador -era el mismo día en que comenzaba el proceso de Madrid-.
Als Präsident des Europäischen Parlaments hatte ich Gelegenheit, zu einem wesentlich vielversprechenderen Zeitpunkt - genau an dem Tag, als der Prozeß von Madrid begann - unsere Vision in der Knesset darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, podemos debatir la estructura hasta que las vacas vuelvan a casa, pero al final tenemos que escoger, y hemos decidido hacer de este un documento más político y explicar las prioridades de la Comisión Barroso.
Wir können bis zum Sankt Nimmerleinstag über die Struktur diskutieren, müssen uns am Ende aber doch entscheiden, und wir haben uns entschieden, dieses Dokument politischer anzulegen und die Prioritäten der Barroso-Kommission darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que el Gobierno trabajó muy activamente para explicar las innovaciones que conlleva el Tratado de Lisboa y, como muestra el resultado del Parlamento esloveno, tuvo bastante éxito.
Die Regierung Sloweniens hat sich aktiv bemüht, die Neuerungen des Vertrags darzulegen und das mit Erfolg, wie das Abstimmungsergebnis im Parlament beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe informar a esta Asamblea y explicar por qué hizo dichos cambios.
Der Rat hat dem Parlament darzulegen, aus welchen Gründen er diese Streichungen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme explicar algunas de nuestras principales consideraciones al respecto.
Gestatten Sie mir, einige unserer wichtigsten Überlegungen hierzu darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - (PL) Nuestro colega español, el señor Méndez de Vigo, ha dicho que estaba teniendo verdaderos problemas a la hora de intentar explicar a su familia las relaciones procedimentales y legales tan específicas que existen entre los organismos de la Unión Europea.
im Namen der ECR-Fraktion. - (PL) Unser spanischer Kollege, Herr Méndez de Vigo, verwies auf die großen Probleme bei seinem Versuch, seiner Familie die sehr speziellen rechtlichen und verfahrensrechtlichen Beziehungen zwischen den Institutionen der Europäischen Union darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltarlos aquí para explicar hasta qué punto los apoyábamos y por qué, y decir, en particular, que esos puntos se han recogido en el consenso y que el Parlamento Europeo ha obtenido satisfacción en todos los puntos que planteó.
Ich würde gern auf die Punkte eingehen, um zuallererst darzulegen, in welchem Umfang wir sie unterstützen und wieso, und vor allem um zu sagen, dass diese Punkte in den Konsens eingeflossen sind und das Europäische Parlament mit all den von ihm geforderten Punkten zufrieden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos da la oportunidad de oír su punto de vista, pero también de explicar con claridad nuestras impresiones y plantear nuestras preocupaciones sobre determinadas cuestiones.
Er gibt uns eine Möglichkeit, um ihre Sichtweise zu erfahren, aber auch um unsere Vorstellungen klar darzulegen und unsere Bedenken bezüglich bestimmter Themen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos nos animarán a ser todavía más firmes en la aplicación del mandato que nos corresponde y a volver y explicar al Sr. Markov y a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, en un plazo de dos años, cómo hemos avanzado.
Diese werden uns veranlassen, noch entschlossener an der Umsetzung unseres Mandates zu arbeiten und in zwei Jahren wiederzukommen, um vor Herrn Markov und dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung darzulegen, wie wir vorangekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es importante explicar que la unión monetaria es un poder comunitario.
Dennoch muss man sagen, die Währungsunion ist eine Gemeinschaftskompetenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa necesita un adalid de la pesca y, de la misma forma que usted tiene que resolver algunos problemas, también tiene que ponerse delante de las cámaras de televisión de Europa y explicar lo que hay que hacer.
Ich glaube, Europa braucht jemanden, der für seinen Fisch kämpft, und Sie müssen nicht nur einige Probleme klären, sondern Sie müssen auch vor die Fernsehkameras in Europa treten und sagen, was man tun muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se aprobaran las nuevas directivas, nos veríamos obligados a retroceder casi veinte años, lo cual resultaría imposible de explicar a nuestros ciudadanos. Como en todas las cuestiones que afectan directamente a la salud y a la seguridad de los ciudadanos, la Unión ha de mostrarse ambiciosa también en las cuestiones relativas al agua.
Könnte die Kommissarin auch sagen, wann sie uns darüber unterrichten kann, wie sie die übrigen Benutzer von Freizeitgewässern, Surfer und andere, zu berücksichtigen gedenkt, und ob auch für sie dann Regelungen eingeführt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me puede explicar, señor Comisario, por qué los demócratas no hemos dado la señal de alarma que deberíamos dar como parlamentarios?
Herr Kommissar, sagen Sie mir doch einmal, warum wir als Demokraten nicht das Signal gegeben haben, das wir jetzt auch als Parlamentarier geben müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también ha sido un logro común nuestro explicar qué importancia ha tenido precisamente Robert Schuman para el desarrollo de Europa y qué importancia adquiere esta plaza que permanecerá para posteriores usos.
Ich glaube, es ist auch unser gemeines Gelingen, zu sagen, welche Bedeutung gerade Robert Schuman für die europäische Entwicklung gehabt hat und hier einen Platz bekommt, der ja auch in der Nachnutzung erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos que líderes políticos de todos los Estados miembros puedan defender lo que han estado haciendo en el plano europeo y explicar por qué han tomado ciertas decisiones.
Außerdem müssen die führenden Politiker in allen Mitgliedstaaten das rechtfertigen können, was sie auf europäischer Ebene tun, und sagen, warum sie zu bestimmten Entscheidungen gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien puede explicar cuál es el mandato?
Kann uns bitte jemand sagen, wie das Mandat aussieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría explicar al señor Barroso que no basta con hacer una declaración sobre valores comunes.
Ich möchte Herrn Barroso sagen, dass es nicht reicht, nur eine Erklärung zu gemeinsamen Werten abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Única también en el sentido de que resulta casi más fácil explicar qué es lo que no es la Unión Europea, que explicar lo que sí es.
Einmalig auch in dem Sinne, daß es fast leichter ist, zu sagen, was die Europäische Union nicht ist als was sie tatsächlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes crean que la supresión del cultivo del tabaco en la Unión significará que se dejará de fumar, hay que explicar que no es eso lo que ocurrirá; tan sólo ocurrirá si se prohíbe la importación de tabaco de los países pobres y el funcionamiento de las fábricas de cigarrillos.
All denen hier im Saal, die glauben, die Abschaffung des Tabakanbaus in Europa werde auch das Ende des Rauchens bedeuten, möchten wir sagen, daß sie sich irren; das ließe sich nur erreichen, wenn die Einfuhr von Tabak aus Billigländern verboten und es der Zigarettenindustrie untersagt würde, weiter zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicarbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, señor Barroso, me gustaría aprovechar la oportunidad para explicar las razones políticas que hay detrás de las dudas de mi Grupo y su convicción de que ustedes no son capaces de hacer, desde el punto de vista político, lo que consideramos necesario en la situación actual en Europa.
Allerdings, Herr Barroso, möchte ich dann die Gelegenheit nutzen, politisch zu begründen, warum meine Fraktion Zweifel hat und nicht glaubt, dass wir Ihnen das politisch zutrauen können, was wir in der aktuellen Situation in Europa für nötig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de origen de estas personas también deben explicar por qué no desean aceptarlos o bien los prisioneros deben demostrar que no pueden regresar a sus países de origen porque se verían expuestos a una intensa persecución.
Und die Heimatländer müssen begründen, warum sie sie nicht aufnehmen wollen, oder die Häftlinge müssen beweisen, warum sie nicht in ihr Heimatland gehen können, weil sie dort besonderer Verfolgung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un requisito evidente, sobre el cual tampoco se debe admitir discusión, pues las gentes de Israel tienen derecho a ello por razones que yo, en mi calidad de alemán, no necesito explicar con mayor detalle puesto que son del dominio público.
Das ist eine Bedingung schlechthin. Hierüber darf auch nicht diskutiert werden, weil die Menschen Israels einen Anspruch darauf haben aus Gründen, die ich als Deutscher nicht näher im Einzelnen zu begründen habe, weil sie offenkundig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más quisiera explicar dos enmiendas de mi Grupo que me preocupan especialmente: las enmiendas 24 y 25, que tratan específicamente de la exportación de residuos nucleares y de elementos gastados de carburante a terceros países, y mi preocupación se centra en Rusia.
Ich möchte noch einmal zwei Änderungsanträge meiner Fraktion begründen, die mich besonders beschäftigen. Es sind die Änderungsanträge 24 und 25, die insbesondere den Export von Atommüll und abgebrannten Brennelementen in Drittländer betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha apoyado esta opción de fundamento jurídico, por razones que son fáciles de comprender, y me gustaría explicar además por qué, a saber, porque pensamos que la cooperación administrativa no afecta a la legislación fiscal en términos sustantivos, sino que más bien busca asegurar el buen funcionamiento del mercado único.
Die Wahl dieser Rechtsgrundlage ist vom Parlament aus verständlichen Gründen immer unterstützt worden, und ich möchte auch begründen, warum, nämlich weil wir der Auffassung sind, dass die Verwaltungszusammenarbeit das materielle Steuerrecht nicht berührt, sondern mit ihr vielmehr sichergestellt werden soll, dass der Binnenmarkt funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestra comisión, la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, hace bien en apoyar que la salida del puerto debe dejarse a juicio del capitán que, por supuesto deberá explicar las razones por las que toma una determinada decisión.
Unser Ausschuss, der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, spricht sich meiner Meinung nach ganz richtig dafür aus, die Entscheidung über das Auslaufen des Schiffes dem Kapitän zu überlassen, der seine Entscheidung allerdings begründen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otra manera puede explicar el régimen la detención del señor Weiwei por delitos económicos y porque no completó los procedimientos correctos para salir de viaje a Taiwán?
Wie sonst könnte das Regime Herrn Ais Inhaftierung mit Wirtschaftsvergehen begründen und damit, dass er die Ausreisebestimmungen für seinen Aufenthalt in Taiwan nicht richtig erfüllt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (SV) Aunque Suecia decidió, a través de un referendo, no participar en la unión económica y monetaria (UEM), nosotros hemos decidido votar en contra del informe y quiero aprovechar esta oportunidad para explicar por qué lo hemos hecho.
schriftlich. - (SV) Obwohl Schweden sich in einer Volksbefragung gegen den Beitritt zur Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) entschieden hat, haben wir gegen den Bericht gestimmt und möchten wir die Gelegenheit nutzen, dies zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La polémica con la OMC ha acarreado represalias comerciales y no es fácil explicar esto a los exportadores de los Estados miembros que se ven afectados en sectores arbitrarios que nada tienen que ver con el plátano.
Der Konflikt mit der WTO hat zu gegenseitigen Handelssanktionen geführt und es ist schwierig, dies den Exporteuren in den Mitgliedstaaten gegenüber zu begründen, welche die Auswirkungen willkürlich und auch in Sektoren zu spüren bekommen, die nichts mit diesem Markt zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero explicar una vez más por qué nos sentimos totalmente incapaces de votar a favor de este informe; las premisas sobre las que se sustenta son totalmente equivocadas.
Herr Präsident! Ich möchte auch noch einmal begründen, warum wir für diesen Bericht gar nicht stimmen können, weil die Grundkoordinaten schon völlig falsch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicarErläuterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no era ambigua hasta el punto de explicar los cálculos fantasiosos del Consejo.
Nicht unklar war sie jedoch hinsichtlich der Erläuterung der fragwürdigen Berechnungen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, como vicepresidente de la Comisión de Transportes me haré cargo de explicar su recomendación.
Als stellvertretender Vorsitzender des Verkehrsausschusses übernehme ich deshalb die Erläuterung seiner Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas contenidas en el informe sobre como simplificar, explicar y evaluar los resultados son encomiables.
Die in dem Bericht unterbreiteten Vorschläge in Bezug auf die Vereinfachung, Erläuterung und Bewertung der Ergebnisse sind empfehlenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo en que la propuesta de la Comisión, en su exposición de motivos, debería incluir información clara y detallada sobre los criterios de aplicación, análisis y elegibilidad y explicar las razones que han llevado a su aprobación, de conformidad con las peticiones formuladas por el Parlamento.
Ich stimme auch damit überein, dass der Kommissionsvorschlag in seiner Begründung klare und detaillierte Informationen über den Antrag sowie eine Analyse der Förderkriterien und eine Erläuterung der Gründe für seine Genehmigung enthält, was mit den Forderungen des Parlaments in Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sucede a menudo, la Comisión está cegada por el dogma de la apertura de los mercados a la competencia. La Comisión, en efecto, no se atreve a crear un servicio universal energético a escala europea y explicar cómo debe financiarse.
Wie schon so oft ist die Kommission geblendet von dem Dogma der Wettbewerbsöffnung, während sie sich bei der Einführung eines europaweiten Universaldienstes und bei der Erläuterung der Finanzierungsmodalitäten recht zurückhaltend zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer principio implica escuchar a los ciudadanos y tener en cuenta sus intereses y preocupaciones; el segundo, explicar nuestras políticas y su repercusión en la vida cotidiana de las personas; y el tercero, conectar con los ciudadanos comunicando más y de la forma más cercana posible sobre cuestiones que interesan verdaderamente a los ciudadanos.
Der zweite besteht in der Erläuterung unserer Politik und ihrer Auswirkung auf das tägliche Leben der Menschen. Und der dritte besteht in der Verbindung zu den Menschen, indem ihnen Themen von echtem Interesse für die Bürgerinnen und Bürger möglichst nahe gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la aprobación de la gestión de 2009 de Eurojust porque, como indica el informe, ha gestionado sus recursos extremadamente bien, y utilizando numerosos indicadores para explicar su situación financiera también lo ha hecho de manera extremadamente transparente.
Ich habe dafür gestimmt, die Agentur Eurojust für das Jahr 2009 Entlastung zu erteilen, weil der Bericht zeigt, dass sie ihre Ressourcen durch die Verwendung vieler Indikatoren zur Erläuterung seiner Finanzlage sehr gut und auch in äußerst transparenter Weise verwaltet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario explicar por qué los ciudadanos de los nuevos Estados miembros deben tener acceso al mercado de trabajo;
Es bedarf keiner Erläuterung, weshalb die Bürger aus den neuen Ländern Zugang zum Arbeitsmarkt erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije el pasado jueves al explicar la evaluación del Consejo de Gobierno, tras los ajustes en los tipos de interés la política monetaria del BCE continúa en una posición cómoda, con unas condiciones financieras favorables, un enérgico crecimiento monetario y crediticio y una amplia liquidez en la zona del euro.
Wie ich am vergangenen Donnerstag bei der Erläuterung der Einschätzung des EZB-Rats sagte, ist die Geldpolitik der EZB nach den Anpassungen der Leitzinsen nach wie vor akkommodierend, mit insgesamt günstigen Finanzierungsbedingungen, kräftigem Geld- und Kreditwachstum und hoher Liquidität im Eurogebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré simplemente a explicar las enmiendas presentadas por mi colega, el Sr. Berenguer, que no puede estar presente.
Ich werde mich auf die Erläuterung der Änderungsanträge beschränken, die von meinem Kollegen Berenguer, der nicht anwesend sein kann, eingereicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicarerläutert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay consideraciones prácticas que intervienen en el funcionamiento en el terreno que es necesario explicar.
Es geht da auch um praktische Erwägungen, wie die Dinge vor Ort ablaufen, und das muß erläutert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, varios de mis colegas y el Comisario lo acaban de explicar.
Dies haben der Berichterstatter und einige meiner Kollegen sowie der Herr Kommissar bereits erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitan que se revoque la normativa y que se nombre una comisión independiente especial auspiciada por el Parlamento Europeo para investigar y explicar los principios y el método de los números del recuento pesquero en el mar Báltico tras la ampliación de la Unión en 2004 y para conocer el alcance de las irregularidades.
Sie verlangen nicht nur, dass die Verordnung rückgängig gemacht wird, sondern dass eine unabhängige Sonderkommission unter der Schirmherrschaft des Europäischen Parlaments ernannt wird, die die Grundsätze und Methoden der Zählung der Fischbestände in der Ostsee nach der Erweiterung der Union im Jahr 2004 untersucht und erläutert, um das Ausmaß der Unregelmäßigkeiten zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como acaba de explicar el Comisario Nielson, parece que será imposible.
Dies ist, wie Kommissar Nielson soeben erläutert hat, aber offensichtlich nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no lo hacemos, por las poderosas razones que acabo de explicar.
Wir machen das selber nicht, und zwar aus den guten Gründen, die ich gerade erläutert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección jurídica de los derechos de los consumidores debe seguir siendo competencia de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos y los derechos de los consumidores deben seguir siendo competencia de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, como acaba de explicar el Sr. Collins.
Der Rechtsschutz auf dem Gebiet der Verbraucherrechte sollte in der Zuständigkeit des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte verbleiben, und für die Verbraucherrechte sollte weiterhin der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zuständig sein, wie es Herr Collins gerade erläutert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso de este texto, que acaban de explicar muy bien todos mis colegas, de todas las tendencias, y que hace referencia a todos los nacionales de terceros países que viven legalmente, quisiera insistir en ello, en Europa.
Dies ist auch bei diesem Text der Fall, der eben von all meinen Kollegen aller Richtungen sehr gut erläutert wurde, und der alle Drittstaatsangehörigen betrifft, die - wie ich betonen möchte - rechtmäßig in Europa leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la declaración del lunes del Consejo, de los Ministros de Asuntos Exteriores, que seguidamente fue reconocida también en la reunión del Cuarteto, decimos algunas cosas a mi juicio importantes que conviene conocer y que conviene, sobre todo, explicar.
In der Erklärung des Rates der Außenminister vom Montag, die dann auch beim Treffen des Quartetts Anerkennung fand, brachten wir einige, meines Erachtens wichtige Dinge zum Ausdruck, die bekannt gemacht und vor allem erläutert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente reitera el firme apoyo del Parlamento al Comisario Monti, al explicar que la competencia eficaz no sólo es un importante motor del crecimiento económico, sino que, además, redunda en beneficio de los consumidores, mediante una mayor variedad, mayor calidad y menores precios de los bienes y servicios.
Der Berichterstatter bekräftigt, dass das Parlament die Position von Herrn Monti ausdrücklich unterstützt und erläutert, dass ein funktionierender Wettbewerb nicht nur ein wichtiger Wachstumsmotor ist, sondern durch größere Vielfalt, bessere Qualität und niedrigere Preise für Güter und Leistungen auch dem Verbraucher zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subscribo enteramente la idea según la cual las reestructuraciones necesarias serán tanto mejor aceptadas, aun cuando entrañen pérdidas de puestos de trabajo o reclasificaciones, si los dirigentes han sabido explicar sus operaciones y escuchar las observaciones de los empleados.
Ich teile voll und ganz die Meinung, daß notwendige Umstrukturierungen, selbst wenn sie Arbeitsplatzverluste oder berufliche Umstellungen beinhalten, viel besser akzeptiert werden, wenn die Firmenleitung ihre Absichten erläutert und die Meinung der Mitarbeiter einholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicarErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Weber, el señor Mayor Oreja ha mostrado una falta de cortesía parlamentaria al no explicar a los miembros de la Comisión de Libertades Públicas su voto en contra y su posterior renuncia al informe.
Herr Weber, ich muss sagen, dass es Herrn Mayor Oreja an parlamentarischer Höflichkeit gefehlt hat, als er dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres keine Erklärung gegeben hat, warum er dagegen gestimmt und anschließend den Bericht abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me gustaría explicar nuestra actitud muy crítica respecto al incremento del intergubernamentalismo. Soy de la opinión de que, en estos momentos, cada vez menos ciudadanos europeos comprenden qué decisiones se están tomando en una concreta situación.
Ich möchte noch eine Erklärung für unsere sehr kritische Haltung zur wachsenden Intergouvernementalität bieten: Ich glaube, dass in Europa im Moment immer weniger Bürgerinnen und Bürger verstehen, was eigentlich wann zu welcher Situation entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está ultimando sus trabajos para explicar el principio de responsabilidad del Estado por la infracción del Derecho comunitario, lo que podría ayudar a los ciudadanos a obtener indemnización en los tribunales nacionales.
Die Kommission ist dabei, ihre Arbeit zur Erklärung des Grundsatzes der Staatshaftung bei Verletzungen des Gemeinschaftsrechts abzuschließen. Diese könnte Bürgern dabei behilflich sein, Schadenersatz von den nationalen Gerichten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe anual puede ser un instrumento para aclarar y explicar la política de igualdad al público de la Unión Europea, en particular a las mujeres, que llevan mucho tiempo pidiendo una estructura reconocible mediante la cual puedan apreciar sus avances, calendarios y adopción de decisiones.
Dieser Jahresbericht kann als Instrument für die Erläuterung und Erklärung der Gleichberechtigungspolitik gegenüber der Öffentlichkeit der Europäischen Union dienen, insbesondere für Frauen, die seit langer Zeit nach einer erkennbaren Struktur rufen, die ihnen das Gefühl für den Fortschritt, den Zeitverlauf und den Entscheidungsprozeß vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Al igual que todos los conocimientos científicos con que contamos, en caso de disponer de ellos, los tomaremos seriamente en consideración a la hora de preparar acciones futuras o de explicar cómo debe aplicarse la legislación vigente.
Mitglied der Kommission. - Wie alle wissenschaftlichen Erkenntnisse, die wir sammeln, werden wir sie, wenn es welche gibt, bei der Vorbereitung der zukünftigen Strategie oder bei der Erklärung, wie wir die Dinge durch die gegenwärtige Gesetzgebung, über die wir momentan verfügen, umsetzen sollten, ernsthaft berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el reglamento está muy claro, tras la votación, todos los diputados tienen el derecho a explicar su voto por un tiempo no superior a 60 segundos.
Frau Präsidentin, die Geschäftsordnung ist ganz klar, dass nach der Abstimmung jeder Abgeordnete das Recht hat, eine Erklärung seines Votums abzugeben, die bis zu sechzig Sekunden lang sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sé que todos los colegas tienen derecho a explicar su voto, y el Sr. Fatuzzo tiene derecho a "no explicar" algunos votos, y se lo agradecemos.
Ja, ich weiß, jedes Mitglied kann zu seiner Abstimmung eine Erklärung abgeben, und Herr Fatuzzo hat das Recht, zu bestimmten Abstimmungen eben "keine Erklärung abzugeben ", wofür wir ihm danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no basta sin embargo para explicar los resultados mitigados registrados por muchos Estados miembros.
Dies allein ist allerdings noch keine ausreichende Erklärung für die in zahlreichen Mitgliedstaaten festgestellten mäßigen Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos destinados a lograr el mercado único se han concentrado en su organización y muy poco en las preocupaciones y los derechos de los ciudadanos, trabajadores y consumidores, lo que podría explicar la renuencia de los ciudadanos europeos y la falta de entusiasmo hacia el mercado interior.
Bemühungen, den Binnenmarkt zu verwirklichen, haben sich auf dessen Organisation und zu wenig auf die Anliegen und Rechte der Bürgerinnen und Bürger, Arbeitnehmer und Verbraucher gerichtet. Dies könnte die Erklärung für die Zurückhaltung und mangelnde Begeisterung der europäischen Bürgerinnen und Bürger im Hinblick auf den Binnenmarkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hay más incidentes que continúan sin explicar.
Für immer mehr Zwischenfälle gibt es keine Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explicarerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede explicar por qué los países pequeños se sienten muy estrechamente ligados al proyecto europeo y, en particular, al método comunitario.
Vielleicht erklärt sich daraus auch, warum kleinen Staaten das europäische Projekt und insbesondere die Gemeinschaftsmethode so am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir y repetir, explicar y volver a explicar a aquellos que nos miran con buenos ojos en Turquía -y son la mayoría de ese pueblo digno, orgulloso y noble- que Europa no ha dicho no a Turquía.
Denjenigen in der Türkei, die uns zugetan sind - und das ist der größte Teil dieses würdigen, stolzen und edlen Volkes -, muß immer wieder gesagt und immer wieder erklärt werden, daß Europa der Türkei nicht Nein gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es una gran paradoja que hay que explicar bien y no con la confusión que se ha derivado de esas explicaciones durante todo el mes de agosto.
Hier liegt ein großer Widerspruch, der gut erklärt werden muss, ohne dass eine ähnliche Verwirrung entsteht wie durch die Erläuterungen im August.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera felicitarle por la manera en que hoy ha manejado este difícil tema, por explicar con cortesía la interpretación de la presidencia y por mantenerse firme.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen dazu gratulieren, in welcher Art Sie dieses schwierige Thema heute hier behandelt haben, dafür, die Auslegung der Präsidentschaft freundlicherweise erklärt zu haben und dafür, sich nicht beirrt haben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tenemos mucho cuidado, llegará a haber una peligrosísima discrepancia entre lo que deciden los de arriba y lo que se debe fomentar y explicar ante el electorado.
Wenn wir nicht vorsichtig sind, wird sich eine gefährliche Diskrepanz auftun zwischen dem, was von den großen Entscheidungsträgern entschieden wird, und dem, was gegenüber der Wählerschaft vertreten und erklärt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte es aceptable para la Comisión, pero no es práctica habitual en los textos jurídicos comunitarios explicar el contenido de los artículos a los que se hace referencia, como propone la enmienda.
Den ersten Teil kann die Kommission billigen, in den Rechtstexten der Gemeinschaft wird jedoch im Allgemeinen der Inhalt der Artikel, auf die verwiesen wird, nicht erklärt, wie der Vorschlag in Änderungsantrag 7 lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sector significativo de la sociedad no es consciente de esta función y se debería explicar su importancia.
Einem beträchtlichen Teil der Gesellschaft ist diese Rolle nicht bewusst - sie sollte den Menschen erklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia y Tailandia alcanzaron un acuerdo después de que esta última modificara el documento único a fin de explicar mejor las razones por las que el envasado debe llevarse a cabo en la zona geográfica.
Nachdem Thailand das Einzige Dokument geändert hatte, einigten sich Frankreich und Thailand darauf, dass die Gründe, warum das Erzeugnis in dem geografischen Gebiet verpackt werden muss, besser erklärt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones opinan que las reducciones de los niveles de las tarifas reguladas pueden explicar un descenso de la demanda, pues ya no serían viables las inversiones en determinados lugares.
Die Institutionen vertreten die Auffassung, dass die Senkung der Einspeisungstarife möglicherweise den Nachfragerückgang erklärt, da Investitionen an bestimmten Standorten nicht mehr rentabel waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas se han limitado a explicar que el precio de 6 millones NOK de esta concesión hidroeléctrica se acordó mediante negociaciones entre Narvik y NEAS.
Die norwegischen Behörden haben lediglich erklärt, dass der Preis von 6 Mio. NOK für diesen Konzessionsstromanteil durch Verhandlungen zwischen Narvik und NEAS erzielt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
explicarmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice Facebook y Twitter para explicar por qué apoya el Proyecto Eliminar.
¿Puede la Comisión explicar si el Gobierno español ha solicitado el reexamen del Programa Operativo Plurirregional español Fondo Tecnológico?
Kann die Kommission mitteilen, ob die spanische Regierung die erneute Überprüfung des spanischen multiregionalen operationellen Programms Technologiefonds beantragt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Si la utilidad no le ha sido útil, seleccione la respuesta NO y explique por qué la utilidad no le ayudó.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión si está considerando adoptar nuevas medidas como consecuencia de la ejecución de Wo Weihan y Guo Wanjun?
Kann die Kommission mitteilen, ob innerhalb der Kommission angesichts der Hinrichtungen von Wo Weihan und Guo Wanjun neue Maßnahmen erwogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
En esta misión, los agentes hablan con otro agente que les explica que las monedas de la caja fuerte han desaparecido, y luego cierra la puerta de la bóveda.
In dieser Mission wird den Agenten von einem anderen Agenten mitgeteilt, dass die Münzen aus dem Tresorraum verschwunden sind. Dann schließt dieser Agent den Tresor.